記者名一覧 MS = Mark Schreiber TI = Takeshi Ito MH = Michael Hoffman JH = Jonathan Hendriksen NW = Nathan Westby GB = Geoff Botting GM = Greg Mettam MK = Masuo Kamiyama(1995.5.28, 1995.7.2に登場) HW = Hiroaki Wada DD = Daniel Day GS = Gary Schaefer RC = Ryann Connell(1997.12.28に登場) CC = Cheryl Chow AJB= Anthony J. Bryant AF = Adam Fulford Kiyoko Tanaka ヨウスケ・カドタ(門田陽介) Laddie Monbulk アキコ・ウエマツ Saul M. Liebowitz George Lee
Pedophilic promo has manga maniacs panting for pre-schooler panties 2006,02,27 Cyzo March By Ryann Connell ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/87745.zip よろしくお願いします。
Shiga Prefecture's schoolgirls boast of skimpiest skirts in Japan 2007,01,18 Weekly Playboy 1/29 By Ryann Connell ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/87746.zip よろしくお願いします
#0 滋賀県の女子生徒は日本における最短スカートを誇る 2007,01,18 Shiga Prefecture's schoolgirls boast of skimpiest skirts in Japan 2007,01,18 Weekly Playboy 1/29 By Ryann Connell 週刊プレイボーイ1/29 ライアン・コネル記 #1 Schoolgirl uniforms in Shiga are so short, they're less hem than ahem, according to Weekly Playboy (1/29). 滋賀の女子生徒の制服はショートすぎて、すそ(ヘム)が咳ばらい(エヘム)にあたいする。週刊プレイボーイ(1/29)より。 #2 The Japanese language Internet is awash with rumors that schoolgirls in the central Japan prefecture wear the skimpiest uniforms of anywhere in the country. 日本語のインターネットには、この中央日本の県でこの国のどこよりも短い制服が着られているという噂が溢れかえっている。 #3 Local schoolboys seem to agree, saying one school in particular is known for its micromini uniforms. 滋賀の男子生徒もそのことに同意しているようで、とりわけある学校が超ミニスカートの制服で有名だというのだ。 #4 "When the girls from the school all get off the train together in the mornings, it's a real sight to see," the schoolboy tells Weekly Playboy, adding that many people deliberately go to look. "We call it the Schoolgirl Rush Hour in these parts." 「朝その学校の女子たちがみな一斉に電車を下車するときは、まさに見ものです」 と男子生徒は週刊プレイボーイに語り、わざわざ見にゆく者もたくさんいると付けくわえる。 「このことを、ここらへんでは女子生徒ラッシュアワーと呼んでいます」
20 名前:可愛い奥様 [2010/03/04(木) 07:49:35 ID:snUQuytm0]
#5 Shiga schoolgirls don't deny their reputation either. 滋賀の女子生徒も彼女たちの評判を打ち消さない。 #6 "Shiga's the sticks, right? Well, long dresses might be popular in the cities, but it takes ages before the trend gets picked up around here. Besides, Shiga girls always wear minis," one schoolgirl from the prefecture says. "We look good in miniskirts. What's wrong with that?" 「滋賀ってど田舎でしょ?まあ、都会では長い丈が流行ってるかもしれないけど、流行がここまで届くにはずいぶん時間がかかります。 その上滋賀の少女はいつもミニをはきます」と滋賀県出身のある女子生徒はいう。 「私たちはミニスカートをはくとかわいく見えます。それのどこが悪いのですか?」 #7 A downside to the propensity for flashing the flesh is that Shiga Prefecture apparently attracts a disproportionate number of perverts who travel from outside the prefecture to track down the short skirts said to be on display. ナマ足を見せびらかす性癖によるマイナス面は、どうやら滋賀県が不自然な数の変質者を引き寄せているらしいことだ。 彼らは県外からやって来て、展示中といわれるショートスカートを追跡するのだ。 #8 It's a trend noticeable in the statistics, where 10 arrests for upskirt photo shots were made of non-Shiga residents last year compared to just three in 2004. Police admit the short schoolgirl skirts are creating problems. これは統計にも現れている傾向で、滋賀県民ではない人によるスカート覗き撮影の逮捕の件数が、2004年のたった三件にくらべ昨年は十件だった。 スカートの短い女子生徒が問題を生み出していることを警察は認める。
21 名前:可愛い奥様 [2010/03/04(木) 07:50:23 ID:snUQuytm0]
#9 "We don't know whether the rumor on the Internet ahs anything to do with it, but there has been an increase in concealed camera-related arrests and it's a bother," Shigeru Morita, deputy chief of the Shiga Prefectural Police's Railroad Police Division, tells Weekly Playboy. "We've had cases where people have deliberately come all the way from other prefectures just to take secret snapshots in Shiga." 「インターネット上の噂が関係あるのか私たちには分かりませんが、隠しカメラ関連犯罪の逮捕が増加していて悩みの種です」 と滋賀県警鉄道警察隊の副責任者モリタシゲルは週刊プレイボーイに語る。 「滋賀で盗撮写真を撮るためだけに他県からわざわざやって来る人の事件が数件あります」 #10 Shiga education officials are also aware that there are problems. 滋賀の教育関係者もまた問題があることに気がついている。 #11 "We know there was a write-up on the Net about Shiga having the shortest schoolgirl skirts in Japan, but the prefecture hasn't done a survey on anything of that nature. We are fully aware that some of our students have very short skirts," a spokesman for the Shiga Prefectural Board of Education says. "We are teaching our students to be aware that there is a danger that people will film up their skirts if they keep the hems so short." 「滋賀の女子生徒のスカートは日本で一番短いというインターネットの書き込みがあったことは知っていますが、 滋賀県はそういったことにたいする調査など一切しておりません。 当県の学生のある者たちが非常に短いスカートをはいていることにはよく気がついています」と滋賀県教育委員会のスポークスマンはいう。 「私たちは生徒たちに、彼女たちがスカートのすそを短いままにしているとスカートの中を盗撮される危険があることに気をつけるよう指導しています」 #12 Shiga's schoolgirls, however, say that nothing's going to deprive them of their microminis. とはいえ滋賀の女子生徒は、彼女たちから超ミニスカートを取りあげられるものは何もないという。
22 名前:可愛い奥様 [2010/03/04(木) 07:51:49 ID:snUQuytm0]
#13 "There's nothing wrong with wearing a short skirt," an irate Shiga schoolgirl tells Weekly Playboy. "What's wrong are those perverts who deliberately look at our panties. Why should we have to change our fashion just because of a bunch of perverted old men?" (By Ryann Connell) January 18, 2007 「短いスカートをはくことはちっとも悪いことではありません」 と滋賀県のある女子生徒は週刊プレイボーイに怒っていう。「悪いのは故意に私たちのパンティーを見る変質者たちです。 どうして私たちが自分のファッションを変質者のおっさんたちのせいなんかで変えなければばらないのでしょう?」(ライアン・コネル記) 2007年1月18日
#0 収縮しつつあるパンティーストッキング市場、生き残りをかけて'f*ing Motesto'にぴったりくっつく 2007,02,07 Shrinking pantyhose market clings to 'f*ing Motesto' for survival 2007,02,07 Weekly Playboy 2/19 By Ryann Connell 週刊プレイボーイ 2/19 ライアン・コネル記 #1 Pantyhose are becoming an endangered species in Japan, with the bottom falling out of the market, according to Weekly Playboy (2/19). パンティーストッキングは日本では絶滅危惧種となりつつあり、底(尻)が市場から転がり落ちている。 #2 The Federation of Japan Socks Associations says that in 1996 there were about 680 million pairs of pantyhose produced in Japan, but by 2005, only about 200 million pairs came out -- a staggering 70 percent drop in a decade. 日本靴下協会連盟がいうには、日本では1996年に6億8千万足のパンストが生産されたが、 2005年までに2億足しか店に出ないようになった――十年間で70%の、びっくりするような落ち込みである。 #3 In the peak year of 1989, the market was worth a phenomenal 1.08 billion yen, but is now little more than one-fifth of that size. ピークの年である1989年には、市場は驚くべきことに1億8百万円にも達したが、現在では当時の規模の5分の1でしかない。
#4 And where there were once more than 50 Japanese pantyhose manufacturers, there are now only about 20. そしてかつては日本に50以上のパンストメーカーがあったが、今では約20にすぎない。 #4 Fashion designer extraordinaire Don Konishi says it's a sign of the times. 非凡なファッションデザイナー・ドン小西は、これは時代のしるしだという。 #5 "Now, the only women who wear flesh colored pantyhose are the old biddies who go around selling stuff. That's how out of date they've become. It's been years since pantyhose have been regarded as a sign of good grooming," Konishi tells Weekly Playboy. "Over the past few years, it's become trendy to bare flesh, whether that be the back, shoulders or neck. Of course, showing cleavage is hot. And those wearing lowrider jeans show off what's underneath them and nobody wants to see the top of a pair of pantyhose. Besides, minis are going through a boom time now, with miniskirts, mini-dresses and hotpants. Now's not a time where women hide their assets. And hiding bare flesh like pantyhose do is simply not something today's women even think about." 「現在、肌色のパンストをはく女性は、ものを売りつけて回る口やかましいばあさんだけです。 パンストがいかに時代遅れになったかがこれでわかります。 パンストが身だしなみのよさの証とみなされるようになってからは何年もたってます」と小西は週刊プレイボーイに語る。 「ほんの数年のうちに、背中やら肩やら首やら、素肌をむき出しにするのが流行になりました。もちろん胸の谷間見せはホットです。 またローライズジーンズをはいている人たちはジーンズの下にはいてるものを見せびらかします。 そしてパンストがはみ出ているのを見たがる人なんていません。 そのうえ、ミニスカートやミニドレス、ホットパンツといったように、ミニがブームになっています。 今は女性が自分の武器を隠すような時代ではありません。 そしてパンストをはいたときのように素肌を隠すことなど、今日の女性なら思いもよらないことです。
#6 Pantyhose have been in fashion, out of fashion and even went through periods when they were the first-choice disguise of bank robbers. But now they appear on the verge of disappearing, will Japanese men be sad to see them go? Not in the adult video world, apparently. パンストは流行になったり流行から遅れたりしてきた。銀行強盗の変装の手段の第一候補にされていた頃もあった。 しかしパンストがどうやら絶滅の瀬戸際に立たされているらしい現在、 日本の男たちはパンストが消えていくのを見守って寂しがるのだろうか?どうやら、AV業界ではそうではない。 #7 "Adult movies need a sense of realism, so pantyhose were never really active players in this world," a spokesman from a company that makes fetish adult movies says. "From about 15 years ago, there was this influx of young women appearing on camera and it would have seemed unnatural if they were all wearing pantyhose." 「AVにはリアリティーが必要なので、この業界ではパンストが積極的な役割を果たしたことは決してありませんでした」 とフェティッシュなAVを制作する会社の広報担当はいう。 「15年くらい前から、パンストをはかない若い女性が業界に殺到してカメラに映るようになり、 彼女たちがちゃんとパンストをはいていたら不自然に見えたでしょう」 #8 Japan's Air Sex World Champion J-Taro Sugisaku will be upset to see the demise of the pantyhose. 日本エアセックス世界チャンピオン・杉作J太郎はパンストの消滅を目の当たりにすれば動揺するだろう。
#9 "They're 0.2 millimeters thick. And everything depends on whether that thin textile is there or not. Comparing the presence of pantyhose is like comparing a parcel wrapped in brown paper to an elaborately decorated package containing a high quality product sold at Mitsukoshi Department Store. Any real man can tell the difference," Sugisaku tells Weekly Playboy. "Pantyhose are a woman's last line of defense. And what happens when you get through that last line of defense? Either the woman surrenders unconditionally and takes them off, or the guy removes them or they're destroyed. That 0.2 millimeters of nylon is a stage absolutely packed with drama." 「パンストの薄さは0.2ミリメートルです。そしてこの薄い生地があるかないかにすべてのことが掛かっています。 パンストがあるかないかは、茶色の包装紙でくるまれた包みと、 三越デパートで売っている高級製品が入っている念入りに包装された包みとの違いのようなものです。 真の男なら誰でもその違いがわかります」と杉作は週刊プレイボーイに語る。 「パンストは女性の最終防衛線です。そして最終防衛線を突破したらなにが起こるでしょう? 女性は無条件降伏してパンストを脱ぐか、男に脱がされるか、あるいは破られるかです。 0.2ミリのナイロンはドラマがものすごくつまった舞台なのです。 #10 Sugisaku argues that pantyhose are far more attractive for men than simply having nothing. 全裸よりもパンストの方が、男にとってははるかに魅力的だと杉作は論ずる。
#11 "There's always the thrill of taking them off. Then, they can also be used to bind the wrists. Or as a blindfold. Is there any item as superb as this? It's really hard for me to accept that pantyhose are an endangered species," he says. 「パンストを脱がすときはいつも興奮します。脱がせたパンストは手首を縛るのに使えます。または目隠しとして。 パンストよりも素晴らしいアイテムがほかにあるでしょうか? パンストが絶滅危惧種だなんてことを受け入れるのは、私にはとっても難しいです」と彼はいう。 #12 Suwa Tamura, however, confirms Sugisaku's worst dream is coming true. Tamura oughta know - he's made over 50 adult movies for pantyhose fetishists. しかしスワ・タムラは、杉作の最悪の夢が現実になったことを念押しする。 タムラがわかってるのも当然だ――彼はパンストフェチ向けAVを50以上作っているのだから。 #13 "Pantyhose are certainly less common than they once were," he tells Weekly Playboy. "Schoolgirls in the '90s started wearing loose socks and going around without anything on their legs and have stayed the same way now that they've grown up to become women." 「確かにパンストは以前ほど一般的ではありません」と彼は週刊プレイボーイに語る。 「女子生徒は90年代にルーズソックスを身につけ始め、足に何もはかずに出歩くようになり、 成長して大人の女性となった今でもその慣習を続けています」
#14 Nonetheless, pantyhose lovers can take heart that there is still some good news. Japan's most popular models -- Yuri Ebihara and Moe Oshikiri -- have recently come to the aid of the beleaguered undergarment. The pair, who are said to bring success to any product they plug, released a line of pantyhose called "f*ing Motesto" that sold out within minutes of being released on Dec. 1 last year. A new line is expected out soon and pantyhose sellers are filled with expectations. とはいうものの、まだよいニュースがあるので、パンスト愛好家は心強く思っていい。 日本で最も人気のあるモデル――蛯原友里と押切もえ――が最近、苦境に陥ったパンストの助っ人とを買って出たのだ。 この二人は、彼女たちが宣伝する商品ならなんでもよく売れるといわれているのだが、 "f*ing Motesto"というパンストのラインナップを発表し、それは昨年の12月1日に発売されるとあっという間に売り切れた。 新しいラインナップはまもなく発売されることになっていて、パンスト販売者は期待でいっぱいである。 #15 "Phones rang off the hook with orders for the initial limited release," a PR spokesman for f*king Motesto tells Weekly Playboy. "Younger generations are really buying these up in response to the models who released them. We expect big things." (By Ryann Connell) 「初期限定発売分の注文のせいで、電話が鳴ってフックから外れました」と、f*king MotestoのPR担当は週刊プレイボーイに語る。 商品を発表したモデルに反応して、若い世代はおおいにパンストを買いまくってます。大ブームになりそうです」(ライアン・コネル記) #16 February 7, 2007 2007年2月7日
ビジネスマンはアダルトショップ経営セミナーで大真面目な時間を過ごす 2001,04,01 Businessmen beat stiff times at sex shop seminar Shukan Jitsuwa By Yosuke Kadota www1.axfc.net/uploader/Sc/so/90258.zip よろしくお願いします。
#0 ビジネスマンはアダルトショップ経営セミナーで大真面目な時間を過ごす 2001,04,01 Businessmen beat stiff times at sex shop seminar Shukan Jitsuwa By Yosuke Kadota 週刊実話 カドタヨウスケ 記 #1 With once mighty Japanese companies no longer able to guarantee lifetime employment, an increasing number of corporate warriors are ditching their suits to become entrepreneurs - in the thriving sex industry. かつては強大であった日本企業がもはや終身雇用を保証できなくなったこともあって、 企業戦士がスーツを捨てさって起業する数が増えている――盛況な性産業で。 #2 Some prospective pimps may fret that setting up in the dog-eat-dog world of smutty business, however, is no easy job for an amateur. しかし、食うか食われるかのわいせつ産業の世界で開業することは素人にとって全然簡単なことではないのでは、 と心配するポン引き志願者もいるかもしれない。 #3 But, there's no need to worry, Shukan Jitsuwa assures us, because there is an open seminar for aspiring sex businessmen where they can learn everything there is to be known about how to open your own sex shop from scratch. しかし、心配する必要はないと週刊実話は我々に請け合う。 なぜなら意欲的なセックスビジネスマンのためのオープンセミナーがあって、 そこでは自分の店をイチから開く方法について知っておくべきことをすべて教えてもらえるのだから。
#4 "We've been getting a great response from our clients since we opened a seminar for sex industry beginners," says a spokesman for the Kabushikigaisha Gino Shinko Jigyodan, which provides the popular course. "Up to 30 people can attend the seminar at any one time, but we always receive over 100 applications from those want to have a crack at the sex trade. Many of them are salarymen in their 30s to 50s." 「性産業初心者向けのセミナーを開設して以来、私たちはお客さまからたくさんの反応をうけとっています」 とこの人気のコースを提供している株式会社技能振興事業団の広報者はいう。 「セミナーに一度に出席できる人数は30人までですが、 私たちはいつも、性産業でチャンスをものにしたいと思っている人たちから100人を超える申し込みを受け取っています。 彼らの多くは三十代から五十代のサラリーマンです」 #5 Currently, three different seminars are available: for those who want to manage a full-fledged, meaty massage parlor; another for businesses that don't require special investment on facilities, such as call girl services or mail-order sex toy retailing; or for e-entrepreneurs planning to open up porn sites on the Internet. 目下、三種類の異なるセミナーが受講可能である。本格的な性感マッサージ店向け、 デリヘルサービスやメールオーダー式の大人の玩具屋のように特別な施設投資を必要としない事業向け、 そしてインターネット上でポルノサイトを開設しようと計画している電子起業家向けである。 #6 The seminars include lectures on laws regulating the sex industry, marketing theories to attract patrons and then make them to come back again and how to read the ever-changing needs of patrons. セミナーで行われる講義には、性産業を規制する法律、顧客を引き寄せて常連にするためのマーケティングセオリー、 そして絶え間なく変わる顧客のニーズについてのものがある。
#7 "If those aspiring gentlemen decide to start their own business, we will introduce professional advisors who are at the forefront of the sex industry," the spokesman says. 「この意欲的な紳士たちが自分自身でビジネスを始めようと決めたときは、 我々は性産業の第一線にいるプロのアドバイザーを紹介します」と広報者はいう。 #8 However, not all preparations and investments guarantee success, Jitsuwa warns. しかしながら、すべての準備や投資が成功を保証するとはかぎらない、と週刊実話は警告する。 #9 "I spent 5 million yen in signboards and another 3 million yen to install a shower in my basement shop. You know anything to do with water costs a hell of a lot to if your shop is located in the basement," says a sex club owner who runs his shop in the Kabukicho district of Tokyo's Shinjuku-ku. "Moreover, it is a well-known fact that the ground under Kabukicho is filled with the bodies of people killed by war-time bombing. So, although I put in a lot of capital in this business, the only reputation 「私は掲示板に500万円、さらに地階にある自分の店にシャワーを設置するために300万円、金を使いました。 店を地階に設置した場合は水まわりのものはなんであれとんでもなくコストがかかることを、あなたもご存知でしょう」 と、東京は新宿区の歌舞伎町で自分の店を経営している、あるセックスクラブオーナーはいう。 「おまけに、歌舞伎町の地下には戦争中の空襲で殺された人々の遺体でいっぱいだということはよく知られた事実です。 そんなわけで、私がこの商売にたくさんの資本を投下したにもかかわらず、評判はただ(英文ここまで) #10 April 1, 2001 2001年4月1日
いまさらアバターみたらみなぎってきました。 3D映画はあんまりスクリーンに近いところで見ると3D酔い)を起こすので、 早めにチケット売り場に行って売り場の人に相談していい席を確保した方がいいみたいですね。 なんで唐突にアバターの事を書いたかというと…… ttp://james-camerons-avatar.wikia.com/wiki/AMP_Suit > The Mitsubishi MK-6 Amplified Mobility Platform (or "AMP" Suit) is > a distant descendant of the first military exoskeletons used on Earth in the mid 21st century. アバターに出てくるロボットが日本の三菱製らしいことがわかったのでついつい。ゼロ戦と一緒とは。
Teeny-bopper deri-heru hanky-panky -- the best little jail bait in Saitama 2008,03,15 Shukan Taishu 3/24 By Masuo Kamiyama
There's nothing particularly new about the problem of "enjo-kosai" -- or "compensated dating," as teen prostitution has been euphemistically referred to by its practitioners since first observed around 1990. But even Shukan Taishu (3/24) was aghast over the events that took place in Kuki City, Saitama Prefecture, last month.
On Feb. 21, the city's juvenile police section pounced on -- sorry, let's make that "apprehended" -- a 17-year-old girl we'll call "Eiko," on suspicion of violating the several statutes related to abetting prostitution by minors.
Police allege that over a period of two months, Eiko and several male cohorts operated a ring that peddled three girls, all runaways, to an estimated 70 johns, who paid approximately 1.6 million yen for sex.
The system was set up as a "deri-heru" (delivery health, i.e. outcall sex), with Eiko's male confederates driving the teen hookers to hotels for assignations with waiting johns. The men also served as the girls' bodyguards.
"The johns paid 30,000 to 50,000 yen a session," said the police source. "The girl's share of the take ranged from 5,000 to 10,000 yen." Peanuts, considering the nature of the work involved.
Eiko's profitable arrangement had operators of professional "delivery health" services shaking their heads in astonishment.
According to Shukan Taishu, Eiko -- a runaway and hooker herself -- started as a rank-and-file floozy, achieved some upward mobility and moved up to managing madame. Using a cell phone to oversee operations, she worked out of the home of a 22-year-old construction worker with whom she cohabited, and who was also arrested.
"All together she recruited three runaway girls via her cell phone, ages 13, 14 and 15," says the police source.
Reiji Toono, author of romantic novels read by teenage girls, including one titled "Another Love -- The 'Enko' Life of a Middle-school Hooker," tells Shukan Taishu that such a case, of a teenage madame running teen hookers, is so rare that even he was astonished.
"It's not unusual to see a man living with a young woman force her into prostitution and rake off a portion of her earnings," says Toono. "But it's quite remarkable for a 17-year old girl to be so astute and wind up running the operation."
"That type of self-operated teenage hooker operation is probably just the tip of a huge iceberg," says the operator of an Internet site. "New regulations have forced the most obvious offenders, like the 'encounter' sites, to shut down or monitor activities to avoid penalties, but the compliance is merely what's visible on the surface."
The operator goes on to explain that the action has shifted to password-protected sites or blogs where the participants can exchange information. "Even on what appears to be ordinary electronic bulletin boards, people with sex for sale will drop in special code words. Parents and teachers who review the sites for harmful contents don't really have any idea of what they're reading -- the naughty stuff is there, it's all over the place."
There is, moreover, ample evidence that girls have started selling sex from an increasingly earlier age. "Of police busts of juvenile prostitution, the ratio is about 50-50 between middle school girls and high school girls, but for some years the middle schoolers slightly outnumber their elders," says a reporter for a nationally circulated daily.
The current law banning sex with females under age 18 provides for imprisonment of up to two years and/or a fine of up to 1 million yen for offenders. These penalties, however, do not seem to be much of a deterrent.
"When, as an experiment, staff at a certain social research organization went into two encounter sites posing as a teenage girl, they attracted 138 private messages from men in the first hour," says the aforementioned site operator. "Of these, 64 were blatant invitations to engage in enjo kosai."
But lust for budding young bodies has another downside for the men, as it is also making them increasingly vulnerable to entrapment and extortion by teen gangs, as well as physical assaults.
Girls in these "enko circles" tie up with boyfriends and scheme to set up commuters by tantalizing them into groping a girl on a crowded train.
"For example, a girl wearing a school uniform will intentionally rub up against some man and encourage him to grope her," explains Toono. "Then afterwards a team of several youths will tail the man to a park or somewhere and put the squeeze on him. It's a new kind of badger game."
Since the man did, in fact, actually grope the girl on the train, the chances his being successfully extorted are even greater, since a payout of 50,000 yen is still getting off cheaper than fighting criminal charges and time in jail.
So watch out, Shukan Taishu warns its male readers. These new teen shakedown operations -- running in packs, at ever-younger ages, and with increasingly vicious extortion methods -- portend nothing but trouble. (By Masuo Kamiyama, contributing writer) (Mainichi Japan) March 15, 2008
#0 ティーン売女のデリヘルのいかがわしい行為 -- 埼玉の監獄送りのベストな釣り餌 2008,03,15 Teeny-bopper deri-heru hanky-panky -- the best little jail bait in Saitama 2008,03,15 Shukan Taishu 3/24 By Masuo Kamiyama 週刊大衆 3/24 カミヤママスオ記 #1 There's nothing particularly new about the problem of "enjo-kosai" -- or "compensated dating," as teen prostitution has been euphemistically referred to by its practitioners since first observed around 1990. But even Shukan Taishu (3/24) was aghast over the events that took place in Kuki City, Saitama Prefecture, last month. 「援助交際」――もしくは「報酬をともなったデート」のこと――にまつわることで特に目新しいものは何もない。 というのもティーンエイジャーの売春は、1990年頃に初めて観察されて以来、売春の実践者自身によって婉曲的に言及されてきたからである。 とはいうものの週刊大衆(3/24)すら、先月埼玉県の久喜市で起こった出来事について愕然とした。 #2 On Feb. 21, the city's juvenile police section pounced on -- sorry, let's make that "apprehended" -- a 17-year-old girl we'll call "Eiko," on suspicion of violating the several statutes related to abetting prostitution by minors. 2月21日に久喜市の警察の少年課は未成年の売春教唆にまつわるいくつかの規則に違反した容疑で、 17歳の少女――「エイコ」と呼ぶことにする――に跳びかかった――おっと失礼、「捕らえた」と言い直そう。
#3 Police allege that over a period of two months, Eiko and several male cohorts operated a ring that peddled three girls, all runaways, to an estimated 70 johns, who paid approximately 1.6 million yen for sex. 警察のいうところによると、二ヶ月にわたってエイコと数人の男たちは徒党を組んで、 三人の家出少女の体を、推定七十人の男たちに売った。買春した男はセックスのために約一万六千円を払った。 #4 The system was set up as a "deri-heru" (delivery health, i.e. outcall sex), with Eiko's male confederates driving the teen hookers to hotels for assignations with waiting johns. The men also served as the girls' bodyguards. そのシステムは「デリヘル(デリバリーヘルスすなわち訪問セックス)」のようになっていて、 エイコの共犯の男がティーンの売春婦を車に乗せてホテルまで運転し待っていた買春男と密会させる。 共犯の男は少女のボディーガードの役割も果たす。 #5 "The johns paid 30,000 to 50,000 yen a session," said the police source. "The girl's share of the take ranged from 5,000 to 10,000 yen." Peanuts, considering the nature of the work involved. 「買春男は一回につき三万円から五万円を払いました」と警察筋はいう。 「少女の取り分の範囲は五千円から一万円でした」彼女たちがやったことを考えれば、スズメの涙でしかない。 #6 Eiko's profitable arrangement had operators of professional "delivery health" services shaking their heads in astonishment. エイコの儲かる収益システムは、プロの「デリバリーヘルス」サービスの経営者をして驚きでかれらの頭を揺さぶらしめた。
#7 According to Shukan Taishu, Eiko -- a runaway and hooker herself -- started as a rank-and-file floozy, achieved some upward mobility and moved up to managing madame. Using a cell phone to oversee operations, she worked out of the home of a 22-year-old construction worker with whom she cohabited, and who was also arrested. 週刊大衆によると、エイコ――彼女自身家出人で売春婦である――は最初は一般の売春婦で、 上昇志向を抱くようになり、そして売春システムの女性経営者となった。 経営を監督するために携帯電話を使いながら、彼女は22歳の建設労働者の家で仕事をした。彼女は彼と同棲し、彼も逮捕された。 #8 "All together she recruited three runaway girls via her cell phone, ages 13, 14 and 15," says the police source. 「全部であわせて三人の家出娘をエイコは携帯電話を使ってリクルートしました。年齢は13歳と14歳、15歳です」と警察筋はいう。 #9 Reiji Toono, author of romantic novels read by teenage girls, including one titled "Another Love -- The 'Enko' Life of a Middle-school Hooker," tells Shukan Taishu that such a case, of a teenage madame running teen hookers, is so rare that even he was astonished. 十代の少女向けのロマンス小説作家で「アナザーラブ ―― 中学生売春婦の『援交』人生」というタイトルの小説も書いた遠野零二は、 ティーン売春婦たちを采配するティーンの女性売春運営者のようなケースは大変まれで、彼でさえも驚いたという。 #10 "It's not unusual to see a man living with a young woman force her into prostitution and rake off a portion of her earnings," says Toono. "But it's quite remarkable for a 17-year old girl to be so astute and wind up running the operation." 「若い女性と同棲して彼女に売春を強いて稼ぎから分け前をピンハネする男は珍しくもありません」と遠野はいう。 「しかし17歳の少女がこんなに抜け目なくてうまいこと経営を切り盛りするのは非常に驚くべきことです」
#11 "That type of self-operated teenage hooker operation is probably just the tip of a huge iceberg," says the operator of an Internet site. "New regulations have forced the most obvious offenders, like the 'encounter' sites, to shut down or monitor activities to avoid penalties, but the compliance is merely what's visible on the surface." 「このようなタイプのティーンエイジ売春婦の自営業はおそらく巨大な氷山の一角にすぎないでしょう」とあるインターネットサイトの運営者はいう。 「新しい規制は『出会い系』サイトのような規則違反が明らかなものを閉鎖させたり、活動が罰則にふれないよう監視したりします。 しかし法令遵守の対象となるのは表面的に見えるものにすぎません。 #12 The operator goes on to explain that the action has shifted to password-protected sites or blogs where the participants can exchange information. "Even on what appears to be ordinary electronic bulletin boards, people with sex for sale will drop in special code words. Parents and teachers who review the sites for harmful contents don't really have any idea of what they're reading -- the naughty stuff is there, it's all over the place." この経営者は説明を続ける。違反行為はパスワードで保護されたサイトや参加者が情報を交換できるブログに移ってきた、と。 「普通の電子掲示板に見えるものにおいてすら、セックスを売る人々は特別な婉曲表現をつかって書きこみをします。 有害コンテンツを見つけようとサイトを調べる親や教師にはこれっぽっちも 自分たちが読んでいるものが何かわかりません――いやらしいことが書いてあるのに。そこら中に書いてあります」
#13 There is, moreover, ample evidence that girls have started selling sex from an increasingly earlier age. "Of police busts of juvenile prostitution, the ratio is about 50-50 between middle school girls and high school girls, but for some years the middle schoolers slightly outnumber their elders," says a reporter for a nationally circulated daily. そのうえ、少女が性を売り始める年齢がどんどん低年齢化しているという証拠がたっぷりある。 「児童買春による警察の検挙のうち、中学生女子と高校生女子の比率は約50対50ですが、 この数年間、中学生が高校生をわずかに上回ってます」とある全国紙の朝刊の記者はいう。 #14 The current law banning sex with females under age 18 provides for imprisonment of up to two years and/or a fine of up to 1 million yen for offenders. These penalties, however, do not seem to be much of a deterrent. 18歳未満の女性とのセックスを禁じる現行法は、違反者に対して二年以下の禁固そして/または100万円以下の罰金を課す。 しかしながらこれらの罰則は、たいして抑止効果を持っていないようだ。 #15 "When, as an experiment, staff at a certain social research organization went into two encounter sites posing as a teenage girl, they attracted 138 private messages from men in the first hour," says the aforementioned site operator. "Of these, 64 were blatant invitations to engage in enjo kosai." 「ある社会調査機関のスタッフが実験としてティーンエイジの少女のフリをして二つの出会い系サイトに訪れたとき、 最初の一時間で男たちからプライベートメッセージを138件受け取りました」と、前述のサイト運営者はいう。 「それらのうち64件は援助交際をしようと持ちかけるほど悪どいものでした」
#16 But lust for budding young bodies has another downside for the men, as it is also making them increasingly vulnerable to entrapment and extortion by teen gangs, as well as physical assaults. しかしそういった男たちの若い肉体を求める肉欲には他にもマイナス面欠陥がある。 というのも、肉欲は男たちをどんどん、ティーンの群れによる罠とゆすりの被害に、同様に肉体的攻撃に、遭いやすくしているのだ。 #17 Girls in these "enko circles" tie up with boyfriends and scheme to set up commuters by tantalizing them into groping a girl on a crowded train. 『援交サークル』の少女たちは男友達と結託して、満員電車の中で男をじらしてからうことによって少女を痴漢させるよう罠にはめる計画を立てる。 #18 "For example, a girl wearing a school uniform will intentionally rub up against some man and encourage him to grope her," explains Toono. "Then afterwards a team of several youths will tail the man to a park or somewhere and put the squeeze on him. It's a new kind of badger game." 「例えば、学校の制服を着た少女がわざと男に体をこすりつけて、相手に自分を痴漢させようとします」と遠野は説明する。 「そして後で、数人の若者の一団がその男のあとを付けて公園などに行き、男を恐喝するのです。これは新しい種類の美人局です」 #19 Since the man did, in fact, actually grope the girl on the train, the chances his being successfully extorted are even greater, since a payout of 50,000 yen is still getting off cheaper than fighting criminal charges and time in jail. そして実際にその男は電車内で少女を痴漢したのだから、うまいこと彼がふんだくられてしまう可能性はずっと大きくなる。 なぜなら五万円を払うことになっても、刑事告訴されて争ったり牢獄で時間を過ごすより、まだずっと安くつくからだ。
#20 So watch out, Shukan Taishu warns its male readers. These new teen shakedown operations -- running in packs, at ever-younger ages, and with increasingly vicious extortion methods -- portend nothing but trouble. (By Masuo Kamiyama, contributing writer) (Mainichi Japan) March 15, 2008 というわけで注意したまえ、と週刊大衆は男性読者に警告する。こういったティーンによる新手の金品ゆすり――群れをなして行われ、 低年齢化し、そのゆすりの手段はどんどん凶悪化している――はトラブルの前兆以外の何者でもないのだ。(寄稿作家カミヤママスオ記) (毎日 日本) 2008年5月15日
For a man whose early adulthood involved writing a book about the pleasures involved in masturbating by using his manhood to poke holes through paper screen shoji panels, Tokyo Gov. Shintaro Ishihara is sure being mean when it comes to today's young partaking in the delights of the flesh, according to Weekly Playboy.
#0 ぬくぬくとオナニーをしている知事たちは、荒れたティーンに指をふって非難すべきでない 2004,10,01 Governors jerking off in glass houses, shouldn't wag fingers at troubled teens 2004,10,01 Weekly Playboy 10/2 By Ryann Connell 週刊プレイボーイ 10/2 ライアン・コネル記 #1 For a man whose early adulthood involved writing a book about the pleasures involved in masturbating by using his manhood to poke holes through paper screen shoji panels, Tokyo Gov. Shintaro Ishihara is sure being mean when it comes to today's young partaking in the delights of the flesh, according to Weekly Playboy. 自分は成年になったばかりの頃に男性自身で障子紙をつついて穴を開けてオナニーすることによる喜びに関する本を書いていたくせに、 東京都知事・石原慎太郎は、こんにちの若者が肉欲のお楽しみを満喫する件にとなると、確実に本気である。週刊プレイボーイより。 #2 In June, Ishihara established a nighttime curfew for teens, the following month he banned the public display of "publications likely to cause sexual arousal" and now he's involved in discussions to outlaw sex between anybody under 15. 6月に石原はティーンの夜間外出禁止令を制定し、その翌月『性的興奮を喚起しそうな出版物』の公然陳列を禁止し、 そして今度は15歳未満の児童とのセックスを非合法化するための議論に参加している。
76 名前:可愛い奥様 [2010/03/25(木) 07:31:21 ID:GOIMlbNP0]
#3 The alarming proposal to bring legislation into the bedroom was made by a blue- ribbon panel Ishihara set up to discuss ways Tokyo can combat the plethora of problems that have popped up because of teen promiscuity. ティーンの乱交によって持ち上がったおびただしい問題と東京が闘うための方法を議論するために石原が設立した有識者会議で、 法律を寝室に持ち込むというただならぬ提案がなされた。 #4 "Children having sex at an ever younger age has led to a widespread increase in the number of youths troubled by issues such as being forced into having abortions or being afflicted with an STD. There have also been a number of high profile crimes and incidents involved the young and sex," a spokesman for the Tokyo Metropolitan Government tells Weekly Playboy. "We set up the panel to discuss ways to protect and support the troubled youths affected by these problems." 「セックスをする児童の低年齢化により、妊娠中絶を強いられたり性感染症に感染させられたりといった 問題に悩まされている若者の数が、広範囲に及んで増大しています。若者と性に関するあかさまな犯罪と事故もいくつもあります」 と東京都庁のスポークスマンが週刊プレイボーイに語る。 「こういった問題のために悩んでいる青少年を守ったり支援する方法を議論するための有識者会議を、私たちは設立しました」 #5 But almost the first suggestion made by the task force was a blanket ban affecting the bed behavior of teens. しかし有識者会議から真っ先に提案されたのは、ティーンの寝室での振る舞いに影響を与える全面的禁止であった。
77 名前:可愛い奥様 [2010/03/25(木) 07:32:24 ID:GOIMlbNP0]
#6 "Some parents want the panel to consider the idea of changing the metropolitan government ordinance aimed at providing a wholesome environment for youths so that it obligates parents to make sure their kids aren't having sex," a reporter covering the metropolitan government says. 「青少年のための健全な環境を提供することを目的とした都の条例の改正を有識者会議に検討させて、 親に子供にセックスをさせない義務を負わせたい思っている親もいます」と東京都庁担当の記者はいう。 #7 Naturally, the men's weekly sees rampant sexuality among children in their mid- teens as hardly ideal. But it says an outright ban affecting people's private lives is far less wholesome. It's an argument those most affected have little trouble agreeing with. 当然、週刊プレイボーイは十代半ばの子どもたちの間でセックスが過激になっていることを到底理想的なこととは考えていない。 しかしプレイボーイは、人々の私生活に影響をおよぼすような徹底的な禁止はこれっぽっちも慎重ではない、という。 これは最も影響を受ける者がちっとも同意しようとしない類の議論だ。
#8 "Tokyo is going to try and make my parents stop me having sex? Good luck! I'm usually too embarrassed to talk to my folks about sex anyway, and they couldn't care," Miho, a 15-year-old street kid, tells Weekly Playboy. "Besides, if they bring that rule in, you just don't have sex in Tokyo. It'd be meaningless. Ishihara's getting to be a real pain." 「東京都が私の両親に、私がセックスすることをやめさせようとするって? うまくいけばいいわね! どっちにしろ 私は普段恥ずかしすぎてセックスのことは家族と話せないから、家族はなんともできないわ」 と、15歳のタフな子供・ミホは週刊プレイボーイに語る。 「その上、もし都がその法律を作っても、東京でセックスしなければいいだけでしょ。意味無いじゃん。最近石原って本当ウザいよ」 #9 Actually, Ishihara has come out against the task force's suggestion, but he's had few problems prying into private laws in the past, such as punishing those teachers whose personal beliefs prevented them from obeying a metropolitan government directive to salute the national flag. ところが実際には、石原は有識者会議の提案に反対の意思を表明した。 しかしこれまで、国旗に敬礼せよという都の指示に個人の信条のため従わない教師を罰するなど、 石原は民事法の分野に介入することにほとんど痛痒を感じてこなかった。
#10 Tokyo's efforts to clean up its act have resulted in numerous raids on brothels, sex joints and a crackdown on street touts. `お芝居'を最後までしようという東京都の努力の結果、売春宿や性的にいかがわしい場所への数え切れない家宅捜索や、 街頭での呼び込みの弾圧が行われた。 #11 "This drive to outlaw sex between people under 15 is all part of Ishihara's plan to clean up Tokyo. Juvenile crime is certainly on the rise and morals have gone to the dogs," the reporter covering the capital's administration tells Weekly Playboy. "But there's nothing to suggest these problems are all being caused because junior high school kids are having sex." 15歳未満とのセックスを違法化する試みの動因はすべて、東京をちゃんときれいにしようという石原の計画の部分です。 未成年者による犯罪はたしかに増加中で、道徳観は退廃してしまいました」と首都の行政を担当する記者が週刊プレイボーイに語る。 「しかしこういった問題が、中学校の生徒がセックスをするために引き起こされているということを示すものは何もありません」 #以上です
#プチ検証 #1 > For a man whose early adulthood involved writing a book about the pleasures involved in masturbating by using his manhood to poke holes through paper screen shoji panels, Tokyo Gov. Shintaro Ishihara is ... (自分は成年になったばかりの頃に男性自身で障子紙をつついて穴を開けてマスターベーションすることによる喜びに関する本を 書いていたくせに、東京都知事・石原慎太郎は...)