1 名前:ななしのごんべ〜 [02/11/23 20:58] 動画(mpg、avi)に字幕を挿入できるのでしょうか? もしできるなら、やり方教えてください
2 名前:名無しさん@編集中 [02/11/23 21:02] >>1 まず、よく濡らすために前戯はしっかりとすることだ
3 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [02/11/23 21:49] Flaskmpeg…VOBSUB…このへんを検索してみい…。 これにて終了。
4 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [02/11/23 23:50] AEのtextで入れるんだよ
5 名前:名無しさん@編集中 [02/11/24 16:17] www.koikoimail.com/i/index.cgi?id=SpkG6qepnS
6 名前:名無しさん@編集中 [02/11/25 14:39] 実はオイラも聴覚障害者向けに日本語字幕を作りたい んだが、なかなかフリーで良質のツールってないな。 基本的には、動画をコマ送りで前後に操作でき、 音声が波形で表示され、音声波形上から開始点と 終了点を取得できることが最低条件だと思うけど。 そんな字幕ツールって、ない? 現在はツールを探してる状態なんで、暫定的に動画の 音声を波形表示ツールに表示させ、時間を拾い出して OpenOfficeのCalc(Excelの親戚)に手動で書き写してる。 いや、死ぬほど苦労してる。
7 名前:名無しさん@編集中 [02/11/25 14:47] >>6 >音声が波形で表示され、音声波形上から開始点と >終了点を取得できることが最低条件だと思うけど。 そんな字幕が読みやすいと思ってるのか? 洋画のDVDをたくさん買って、勉強しる!
8 名前:6 [02/11/25 16:24] >>7 うーん、別に機械的に音声波形から時間を取得することを 考えてるわけじゃないけど。できれば音声波形の上にカーソル 置いて、その時間がミリ秒単位で取得できればいいなと 思っているしだいで。 終了点のほうは、文字の長さと、次のセリフとの間隔で 適当に変えてるけど、開始点は...やっぱり、セリフと 完全に同期してないとさ。 いろいろやったけど、画面を見てセリフの開始点を決めても 秒単位くらいしか分からず、プレビューして見ると、結構 ずれてたりする。 とくに二人の掛け合いで、セリフが連続するような場合、 フレーム単位で字幕の開始/終了点を決めないと、かなり 見づらかったりしてので、いっそ、音声波形を参考に したほうがいいんじゃないかと思ったんだけど。 プロの字幕職人は、いったい どんな方法を使ってるんだろう?
9 名前:名無しさん@編集中 [02/11/25 17:09] >>6 海外のDVDだと聴覚障害者向けの字幕が入っているのもあるけど 国内ものでは見たことないのでぜひがんばって 元ソースは何か?出力の形式は? それによってツールがフリーで出ているので タイミングは AviUtl で映像と音声の波形を見ながら出来るけど VirtualDub のfilters で subtitler を使ってみて Downloadは ttp://www.virtualdub.org/virtualdub_filters 中に demo.ssa が入っているので一度見るといいよ
10 名前:名無しさん@編集中 [02/11/25 17:16] 俺は Flask or Xmpeg 使ってCDに保存してます。 完全とはいえませんが、見る分には全然困りません。 とても簡単ですし。ハイ
11 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [02/11/25 17:21] OGMの字幕使ってる人いますか?
12 名前:6 [02/11/25 18:16] >>9 >VirtualDub のfilters で subtitler を使ってみて ありがとう。さっそく見て見ます。 ちなみにソースはmpeg2でAviUtlで編集してDivXにします。
13 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [02/11/26 01:07] >音声波形の上にカーソル >置いて、その時間がミリ秒単位で取得できればいいなと >思っているしだいで。 映像は出ないけど、波形である程度自動的にタイミングあわせ出来る。 日本のアニメに英語の字幕をつけている海外のFunSub御用達ツール SSA www.eswat.demon.co.uk/substation.html
14 名前:6 [02/11/26 15:32] >>13 これって理想的ですね。ちょっと感激です。 実はすでにダウンロードしてたんですが、まさか音声波形を 表示できるとは思わず、また、日本語があまり得意でない ようなので使わないでいました。 公式サイトで、2バイト言語では、文書の末尾が欠けるから スペースを挿入するようにって書いてあるけど、なんか上手く いかないみたいですね。やり方が悪いのかな? 日本語対応のパッチなんか ないですよね? もう開発中止 してるみたいな雰囲気で、ちと もったいないですよね。 とにかく、まずはタイミングの取得の機能だけでも使って みようと思います。
15 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [02/11/26 16:21] >14 吐かした.ssaファイルの、「SSA4」だったか「SSA0.4」だったかとにかくその一行を消したら、 なぜか2バイト文字が上手く表示できた記憶がある。 (ファイル形式が一バージョン古くなるのかな)
16 名前:6 [02/11/26 17:29] >>13 >>15 さっそくやってみます。 さっきから、表計算に書き込んだデータ(一部テキストのみ)を 変換してSSAに読み込んで、実際に音声波形を頼りにタイミングを 決めていってるんだけど、今までの苦労はなんだったんだろうと いうほど超簡単だね。 それと、すでに外部でタイミングを決めてた部分も、その行を選択 するだけで、対応する波形と音声を聞けるのは感激しました。 ホントに感謝です。
17 名前: [02/11/26 17:45] stormedit、raptoredit等を開く。 タイムラインにクリップを置く。 任意の場所でタイトルボタン。 文字を入力。 in,out時、持続時間、フォント、エッジ等の設定をしてOKボタン。 レンダリング。 出来栄えを確認。
18 名前:17補足 [02/11/26 17:47] MEDIA STUDIOならMPEGでもテロップ入れ可能。
19 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [02/11/26 17:48] ssaでtime from wav...を選んでopenでwavファイルを開いて 左クリックして右クリックして grab をクリックするだけですが、 このソフトは多バイト文字は開いて上書き保存するだけで化けたりするので とりあえずローマ字で字幕の出だしだけ書いておいて、timingが済んだら もうssaは使わずメモ帳などでssaファイルを直接開いて日本語とか書いた方が無難かと... (この方法なら韓国語とか中国語も逝けます) カラオケとか{\fe128}を書かないと化けることあり。例↓ Dialogue: Marked=0,0:00:01.23,0:00:02.34,hoge,,0000,0000,0000,,{\fe128}なんたらかんたら vdubのフィルタはsubtitlerよりtextsubが良いかも(vobsubについてくるやつ) 特にエフェクトがある場合は..
20 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [02/11/26 17:48] >15間違っていた。 ScriptType: v4.00 って行を消すか、ヘッダを以下の様に置き換えたら、表示された記憶がある。 (だいぶ前のことだから、間違っていたらスマソ) ! SSA Script convertor by Nguyen The Phuong - phuongnt@yahoo.com Title: aheahe Original Script: aheahe Original Editing: aheahe Original Timing: aheahe Original Script Checking: aheahe Synch Point: Side 1 0m00s Collisions: Normal Timer: 100.0000 Style: Default,MS Pゴシック,24,16777215,16777215,16777215,0,-1,0,2,3,2,30,30,30 Dialogue: Marked=0,0:00:06.52,0:00:07.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,あの女はどうかしている
21 名前:ななしのごんべ〜 [02/11/27 18:15] njhlklgiyfrdsfatwerftgljkhgbgljfkgmncvujyrdfcykjgu.liyutgyf
22 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [02/11/28 18:13] 字幕翻訳のルール www.shkoubou.com/honyakudoujou/jimakurule.htm
23 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [02/11/28 19:07] >>22 その資料は古くさい昔の実字幕の場合 Vdubとかでデジタル的に合成する字幕はもっと賢い。 例えば同時にふたりがしゃべってもちゃんとよけて上下に二重に字幕が出るし 話し手によって字幕の色を変えたり何でもできる。こだわらずに 実際にやってみるのがイチバンの早道。思ったほど難しいことではない。 Tipとして実際の発音点(インポイント)より100ミリ秒くらい早めに字幕を 出し始めたほうが見やすい。逆にアウトポイントはなるべくタイトにとる。 でないと場面が切り替わっても前の場面の字幕が残留して見苦しい。 プロの作品でもそういう例がいくらでもある。
24 名前:6 [02/11/28 22:32] SSAを教えてもらったので、何とか字幕のタイミング設定も それほど手間取らずにできた。感謝です。 あとは経験かな。1行を何文字にするか、1ページにまとめるか 2ページに分割するかなど。まあ、最終的には読みやすければ 形式には拘らないけど。 合成ツールはTextSubがよさそうさだね。実は持ってるVobSubが 古いバージョンで、TextSubの存在を知らず、subtitlerを使う 予定だったけども、>>19 さんに教えてたもらって助かった。 SubTitlerよりも柔軟性が高いようだね。 欲を言えば、字幕合成ツールは、やっぱり日本人に作って欲し かった。どうも、日本語の字幕には2行を含むページの中央 揃えが特殊みたいだし...
25 名前:名無しさん@編集中 [02/12/01 00:03] SmartRipper→VobUtilsでチャプターごとに分け、 出来たVOBファイルの1つ1つにそれぞれ字幕をつけたいので、 aviutl+VobSubとやってるんですが、うまく付いてくれないチャプターが出て しまいます。具体的には、チャプター1と2はうまく付いてくれますが、残 りは全滅であります・・・当然つまみを動かしても字幕が合成されていませ ん。 試しに全チャプターまとめて字幕を付けたらうまくいくのですが、どこかい けないんでしょうか・・・?AviUtlは0.98d、VobUtilsはVersion 0.1、 VobSubは2.14、OSはXP SP1です。
26 名前:あらら [02/12/03 13:52] hdtgfghj:宇fg非jこjhgftりゅywくぁsdfghじょい987y tgひうおうjhぐいjhgftrきゅhgfでrちゅい;
27 名前:あらら [02/12/04 22:00] kjhhh
28 名前:T氏 [02/12/06 16:02] もっと詳しく教えて
29 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [02/12/06 18:37] tmp.2ch.net/test/read.cgi/download/1037370407/n217-
30 名前:山崎渉 mailto:(^^)sage [03/01/14 04:41] (^^)
31 名前:山崎渉 mailto:(^^) [03/03/13 18:03] (^^)
32 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/03/20 19:35] 1
33 名前:名無しさん@編集中 [03/03/21 22:03] 時々日本語吹替え用字幕が付いていない物があり それ用の字幕を日本語字幕を元に作りたい(編集したい)のですが なにかいいソフトまたはやり方がわかるページはありますか? ちなみに方法としてはVobsubで抜き出したファイル(idx,sub)を編集し 編集したファイルをAVIUTLでAVIに焼き付けたいのですが…
34 名前:山崎渉 mailto:(^^) [03/04/17 12:35] (^^)
35 名前:山崎渉 mailto:(^^)sage [03/04/20 06:10] ∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
36 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/04/29 13:06] www.dvdrhelp.com/forum/userguides/87065.php
37 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/05/17 09:25] 字幕付映画をDVDRipしてDivX等にエンコすると字幕が表示されないので、 いろいろ調べたのですが、結論は字幕を入れるにはVobSubのvobsub.dllが必要なのですよね?
38 名前:名無しさん@編集中 [03/05/17 19:55] あげてみよう
39 名前:名無しさん@編集中 [03/05/19 06:02] ここでSSAの使い方のってる。 ttp://head.egoism.jp/
40 名前:名無しさん@編集中 [03/05/19 12:54] >>33 金かければ何でもできるだろ馬鹿頭
41 名前:山崎渉 mailto:(^^) [03/05/22 01:58] ━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
42 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/06/22 22:52] 初心者質問スレにもカキコしたのですが、答えてくれる人がいないみたいなんで こっちに書いてみました。 Vobsubでとりこぼした字幕を補う、、つまり Vobsub形式の*.subを編集するソフトってないかなあ? とりこぼさないソフトがあればいちばんいいんだが・・。
43 名前:名無しさん@編集中 [03/06/22 22:53] age
44 名前:名無しさん@編集中 [03/06/23 13:38] VobSubで抜き出した字幕をAVIにくっつけるとき、フォントって変えられないんですかね。 やっぱogmっすか。
45 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/06/29 18:01] DVD 字幕 VobSub で、Googleれ。
46 名前:山崎 渉 mailto:(^^) [03/07/15 11:22] __∧_∧_ |( ^^ )| <寝るぽ(^^) |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~| 山崎渉 ~ ̄ ̄ ̄ ̄
47 名前:名無しさん@編集中 [03/07/20 22:19] test
48 名前:Win [03/07/20 22:20] test2
49 名前:Gambler○Win [03/07/20 22:21] test end
50 名前:_ mailto:sage [03/07/20 22:27] homepage.mac.com/hiroyuki44/
51 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/07/25 00:23] Sub Station Alphaのサイトが死んでるんですけど どっかにダウンロードできるところはないですか
52 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/07/25 01:00] >51 Sub Station Alphaでググると出てくるSuperdownloadsで落とせる模様。 Sub Station Alphaのサイトがアクセス過多で見られなくなる前に、 SSAinstall.exeをD/Lしたけど、そのMD5は 7f0472558099be65b50bb5325a3259e1 参考になるかな?
53 名前:ぼるじょあ ◆yBEncckFOU mailto:(^^) [03/08/02 05:25] ∧_∧ ∧_∧ ピュ.ー ( ・3・) ( ^^ ) <これからも僕たちを応援して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄ ̄∪ ̄ ̄〕 = ◎――――――◎ 山崎渉&ぼるじょあ
54 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/08/17 09:41] SSAインスコできねぇ
55 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/08/22 01:29] aviファイルにmuxされている字幕のDemux法を教えてくり〜 おながいします。
56 名前:名無しさん@編集中 [03/09/03 13:24] 保守
57 名前:名無しさん@編集中 [03/09/10 21:02] ∩ \ ( ) ∩ / | | (ヨ ) ( ゚∀)| \ (∀゚ ) イエー /⌒ | \ ボッキage / ( ⌒ヽ _ < く\ \ \ / ノ ).ノ\\___ \( ヨ 、 つ ⊂ ) \ ) ─ キタ━/ // ━━━ヽ(゚∀゚)ノ━━━ ω \━!! ̄ / / ./ ( ∩ ) ヽ\ \ / (  ̄)  ̄). /ω\ ( ̄( ̄ ) \
58 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/09/10 21:54] 字幕は気合いで入れましょう
59 名前: [03/09/11 07:30] ベクターにあったな
60 名前:名無しさん@編集中 [03/09/11 14:22] AVIから英語の字幕を除去する方法ってないですか?
61 名前: [03/09/11 14:24] ベクターにあったな
62 名前:60 [03/09/11 14:29] え?なかったですけど?
63 名前:名無しさん@編集中 [03/09/11 22:00] >>62 あるけど。 でも塗りつぶす系だから、多少オリジナルは汚れる。
64 名前:名無しさん@編集中 [03/09/12 12:01] www.holonsoft.co.jp/products/DVD/VHS/index.html ホレ、テロップの消去までできるらしいぞ 会社が糞だけど
65 名前:名無しさん@編集中 [03/09/13 11:59] 速 報 www.faireal.net/articles/8/07/#d30912 キタゾキタゾー!!!!MKV行きケテーイ!?
66 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/09/13 15:53] homepage2.nifty.com/vagrantz/documents/memo01.html このスクリプトの通りやったら、エラー出るけど、間違ってない? function VD_VobSub1(clip clip, string "fn", int "langid", int "x", int "y", int "timeoff", int "scale", int "alpha", int "fadein", int "fadeout", int "antialiasing") { LoadVirtualdubPlugin(VirtualDub_plugin_directory+"\vobsub.vdf", "_VD_VobSub1") return clip._VD_VobSub1(fn, langid, x, y, timeoff, scale, alpha, fadein, fadeout, antialiasing) } function VD_VobSub2(clip clip, string "fn", int "langid", int "x", int "y", int "timeoff", int "scale", int "alpha", int "fadein", int "fadeout", int "antialiasing", string "tridx", string "c0", string "c1", string "c2", string "c3") { LoadVirtualdubPlugin(VirtualDub_plugin_directory+"\vobsub.vdf", "_VD_VobSub2") return clip._VD_VobSub2(fn, langid, x, y, timeoff, scale, alpha, fadein, fadeout, antialiasing, tridx, c0, c1, c2, c3) } Import("vdfilters.avs") AVISource("g:\flcl.avi").ConvertToRGB32() VD_VobSub1("f:\temp\VTS_01_0", 0, 0, 0, 0, 100, 80, 0, 0, 1)
67 名前:名無しさん@編集中 [03/09/20 07:00] まだ、なかなか普及していないようだけど、Subtitle Workshopって 結構使えると思うのだが。 www.redox.si/viplay/english/pages/subtitleworkshop.htm ヲイラは英語字幕をネットで手に入れて、手持ちのAVIとVOBSUBしつつ観て 英語学習に役立ててます。 こいつのいいのは、時間のずれている字幕の直しとかができる。 (っていうかAVIがずれてるのか?) 翻訳モード(左右に2ヶ国語の字幕を並べて編集できる)なんかもあるし。 何より動画を見ながらできるのがイイ! →Sub Station Alphaは音声ファイルと比べながらしかできんのが難点。 (しかも8BitPCMで後ろに無音部分を作らねばならないとか) とりあえず紹介しておきます。ガイシュツだったらスマソ。
68 名前:名無しさん@編集中 [03/09/20 07:08] さく除法教えて下さい。。 字幕
69 名前:名無しさん@編集中 [03/09/20 07:40] >>68 リッパーつかえ
70 名前:名無しさん@編集中 [03/09/20 18:15] >67ですが、 Subtitle Workshopの日本語メニューファイルをアップグレードして みたんですが、必要な方いらっしゃいますか? 前の作者の方にもお断りしなければならないのでしょうね。(w
71 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/09/20 18:35] >>70 Subtitle Workshopのサイトから落とせるんですか?
72 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/09/22 20:25] >>70 当方、最近使い始めたもので 最新バージョンしか持っておりませんので 出来れば欲しいです。お願いできますでしょうか?
73 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/09/22 21:02] >>67 動画見ながら出来るんですか?かなりイイですね。 1から字幕ファイル作ることも可能? あと何形式?ssa? srt?
74 名前:72 mailto:sage [03/09/22 21:14] あ、 www.redox.si/viplay/english/pages/download.htm で日本語用ファイル配布してましたね。 でもこの日本語ファイル・・・最低限って感じですよね。
75 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/09/22 21:35] だから "Need update!"
76 名前:71 mailto:sage [03/09/22 21:38] っていうか、そこから落とせるといいなと言う意味です。 欲しいのは2ちゃんねらーだけじゃないだろうし。 お願いします。
77 名前:名無しさん@編集中 [03/11/02 00:23] どうやってSRT形式に変換する?
78 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/11/02 02:12] な に を だ ? 言 葉 を は し ょ る な !
79 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/11/19 09:04] SRT字幕のOGMを作ろうとSubtitle Workshopで字幕をsrt形式で保存し 結合させたのですが、再生したら ひらがなは表示されますが漢字は文字化けするんです たとえば 「どこにいるんだ、全然見えないぞ」と入力してあるものが ↓ 「どこにいるんだ、全然カ」 というふうになります。 どなたか解決方法をご存知の方、ヨロシクお願いします。
80 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/11/21 03:39] >>79 ogmのsrt字幕のバグだよ。 ケツがちょん切れる。 だから切れてもいい様に各行のケツに64個か128個のスペースを入れる。 ogmの代わりにmkv使えばssa/srt両方とも正常に表示するよ
81 名前:名無しさん@編集中 [03/12/05 00:01] 質問なんですが VirtualDubで字幕を付ける時には どうしてもAVI出力するときに再エンコードを経なければならないのでしょうか? AVIUtilなら再エンコード無しを選べるんですが TEXTSUBのフィルタはサポートされていないみたいなので・・・。
82 名前:名無しさん@編集中 [03/12/05 01:17] ∧_∧ ┌┐ (´∀` ) _ ___」_|‐――┐ーーy .〇) )))二二二二二))___) | || | |\  ̄ / /▽二ニ| | | .| | V / (__lニニニニニニニl_| | | | | // / /  ̄ /| |≡| ___/◇  ̄ /Θ)__|_| ‐―∠――――――――‐/‐―‐> ^9 ̄() |――| 册册册册册册册 ||――‐| /))/ {===ll >―――――――|{==={) ())/ λ===>/ λ===> /
83 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/12/05 04:19] >>81 VobSub付属のSubMuxつかうか、AVI-MUXを使ってみては?
84 名前:名無しさん@編集中 [03/12/05 13:02] >>83 詳細きぼんぬ
85 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/12/05 17:27] >>84 SubMuxはVobsubのインストールフォルダを見れ。 AVI-Mux GUIはwww-user.tu-chemnitz.de/~noe/Video-Zeug/AVIMux%20GUI/index-eng.html っていうか、aviに拘らずにmkv使ったら? 【mkv】MatroskaVideo総合スレ1【mka】 pc.2ch.net/test/read.cgi/avi/1060937537/ DVDから抜き出した.idxとSUB形式のビットマップ字幕をそのまま再エンコすることなく Muxすることもできるし(当然SRT形式もSSA形式も)。
86 名前:名無しさん@編集中 [03/12/05 17:43] >>85 ありがとうございました! 早速使わせて頂きます!
87 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/12/05 17:55] 性器挿入方法教えて
88 名前:名無しさん@編集中 [03/12/06 00:42] DVDのファイルそのものに字幕をつけるsrt2supとかいうのを 見つけたんですが使ってる人は入るでしょうか? GOOGLEで検索しても日本語解説ページが1件もないし 使い道がよくわかりません(´・ω・`) この板の人なら使ってる人いると思うんですが・・・
89 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/12/06 01:56] 人柱になれ!
90 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/12/06 11:19] 貝柱を食べろ!
91 名前:名無しさん@編集中 [03/12/06 12:38] >>88 俺も困ってるスマソ
92 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/12/06 15:05] 俺は全然困ってないから関係ないスマソ
93 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/12/06 15:42] >>88 GOOGLEではなく、EXCITE翻訳かと
94 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/12/06 15:49] 88は、まず駅前留学を始めることが第一歩
95 名前:名無しさん@編集中 [03/12/07 17:26] >>88 以前はsrt2supの日本語解説ページあったんだけど・・・・ なくなったん?? ちなみにDVDSupToolsってソフトもあるよん こっちの方が個人的にはお気に入り♪
96 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/12/08 11:22] バレーボールやバスケットボールの試合のビデオに得点表示をしたいのだが、 その場合、字幕の挿入ソフトでできるのだろうか?
97 名前:名無しさん@編集中 [03/12/09 11:38] SSAで楽にできる
98 名前:名無しさん@編集中 [03/12/09 20:20] WorkShopの方が初心者にオススメ。
99 名前:名無しさん@編集中 [03/12/10 12:18] 99取れなかったら自殺する
100 名前:名無しさん@編集中 [03/12/10 12:19] 101を取った人には俺が3万円おごってやる
101 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/12/10 12:20] じゃ、おごってくれ
102 名前:名無しさん@編集中 [03/12/10 17:17] ↑ 乞食が何を言うか。
103 名前:名無しさん@編集中 [03/12/11 19:09] ↑ ホームレス 俺=神 氏ね ↓
104 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/12/12 03:58] ↓ ↑ ↓ ↑ ↓→→→↑ ∧∧ ヽ(`Д´)ノ うぉぉぉぉぉぉぉぉxりゃああぁぁあああああ!!!!
105 名前:名無しさん@編集中 [03/12/13 00:41] TMPDVDAuthorとsrt2supとIFOEDITを 組み合わせればMPEG2に画質劣化無しで字幕を加える事も可能なんでしょうか? DVD形式にはなりますが。 教えて欲しいです。
106 名前:名無しさん@編集中 [03/12/13 00:58] >>104 ちょっとワロタ ほんとにちょっとだけぞ
107 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/12/13 02:15] www.geocities.co.jp/Hollywood/5756/index.html
108 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/12/13 21:50] ↓ ↑ ↓ ↑ ↓→→→↑ は ↓ ↑ ↓ ↑ →→→→↑ こうだよ
109 名前:名無しさん@編集中 mailto:age [03/12/25 17:01] >>108 それも違うんじゃ
110 名前:名無しさん@編集中 [03/12/25 17:58] >>>107 Good Job 有り難う。
111 名前:名無しさん@編集中 [03/12/26 15:34] >>107 それは求めているのとは違う。 それって結局DVDリップ→AVIエンコード→MUX→MPEG2に直してDVD じゃん。 直接IFOにぶち込みたいんですが。
112 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/12/26 15:42] >>111 >それは求めているのとは違う。 べつにそれに対する回答でリンク貼り付けたわけではないんだが。 このスレに興味有りそうな人全般に対して、良さそうなサイトが有ったので 紹介したまでのことで。 あんただけのスレじゃないし。
113 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/12/26 15:44] >>111 >それは求めているのとは違う。 そんな言い方されても。 べつにそれに対する回答でリンク貼り付けたわけではないんだが。 このスレに興味有りそうな人全般に対して、良さそうなサイトが有ったので 紹介したまでのことで。 あんただけのスレじゃないし。
114 名前:名無しさん@編集中 [03/12/26 22:35] >>111 DVDリップ→ストリーム分離→字幕を加えて再構築の方法も書いてあるのですが・・・。 直接IFOにって意味は再構築とは別の意味なのでしょうか??? 劣化なしで字幕が合成されるはずです、たぶん・・・・。
115 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/12/27 06:22] そう、MKVです。
116 名前:名無しさん@編集中 [03/12/27 15:33] >>114 それやるにはSRTファイルじゃ無理じゃん。 SUBファイル作らないと。
117 名前:名無しさん@編集中 [03/12/27 22:55] >>116 ん? SRT2SUPかDVDSupToolsでSUP作れば良いのでは???
118 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/12/27 23:15] 映画ファンだけど聴覚障害者なので洋画しか見れない父のために、 邦画に字幕つけてプレゼントしようかなってちょっとだけ思った。 でも面倒そう・・・
119 名前:名無しさん@編集中 [03/12/28 01:44] >>118 ちょっと感動した’
120 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/12/28 01:49] 卑猥なスレのタイトルですね 2ちゃん倫理委員会に通報しますた
121 名前:しょしんしゃ mailto:sage [03/12/31 13:10] たとえば友達を撮ったaviファイルがあって、 そこに友達が喋った言葉を、よくあるバラエディ番組のテロップみたいにして入れたいんです。 結局はこれは字幕って事ですよね。 しかし、ちょっとスレッドを読んでみると結構難しそうなんですよね。 想像してたのはFlashみたいに、絵の上にレイヤーを作って コマ単位で文字を表示して消すみたいに考えてたんですが。 てゆーか、Flashみたいに編集できれば簡単だと思うんですが、動画はそうはいかないのですか?
122 名前:名無しさん@編集中 [03/12/31 13:10] あげ
123 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [03/12/31 13:51] 動画は何万フレームもあるしコマ単位での編集はキツいと思うな
124 名前:名無しさん@編集中 [03/12/31 21:14] うむ。SubtitleWorkshopなら使いやすい。
125 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/01/01 14:24] WorkShopでDivXでエンコしたavi読み込んでも 映像部が真っ暗なままで音だけ流れます 絵を出すにはどうすればいいんでしょう?
126 名前:125 mailto:sage [04/01/02 17:21] 自己解決しました。お騒がせしてすいません。 ;y=ー( ゚д゚)・∵. ターン
127 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/01/15 17:44] subs.securityorg.net/ これって何のサイトですか?アーカイブが有る訳ではないし、 サーチやっても全く意味をなさないし。 Kazzaで配布しているにしてもsigdatも使っていないし。 全く意味が分からないゾー
128 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/01/15 19:19] 意味の分かる人が使うサイト
129 名前:・∀・ ◆kKmnggfA7M mailto:sage [04/01/23 12:12] >>1 イヤダ
130 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/01/28 18:53] 2枚組のDVDからだと字幕のIFOファイルも2つになっちゃうわけだけど IFO結合しなきゃいけないの? どうやっても出来ない・・・ 使用ソフトはvirtualdubとvobsubです。
131 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/01/29 20:40] >>130 まず、IfoEdit使って、1つにしろ リップして、VOB番号を連番にかえる で、VOBExtrasだ 字幕色データをコピーしてソースの完成 で、エンコしろ ウンコして待ってたら、ハイ出来上がり
132 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/02/21 15:00] aviファイルにそのままつけたいんですが
133 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/02/21 15:39] >>132 はちじゅうなんばんかのレスよめ
134 名前:132 mailto:sage [04/02/21 15:39] >>67 で字幕を設定したあとプレビューの動画をそのまま保存できないんですか?
135 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/02/21 15:45] は、字幕テキストを作るソフト。動画までは作ってくれない。 ttp://head.egoism.jp/jimaku/index.htm
136 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/02/27 02:03] ↑古すぎない?
137 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/02/27 02:19] 新しいところ教えてください。 (妖精以外で)
138 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/02/27 05:16] www.google.com/
139 名前:名無しさん@編集中 [04/02/29 14:24] Subtitle Workshop 日本語ファイル2.50用に修正しておきました。 公式HPよりDL出来ます。
140 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/02/29 15:28] Z
141 名前:名無しさん@編集中 [04/03/01 04:48] Subtitle Workshop って日本語字幕入れられないの? 思いっきり文字化けしてる・・ (ノTДT)ノ ┫:・'.::・┻┻:・'.::・
142 名前:名無しさん@編集中 [04/03/01 07:49] フォントの問題じゃね
143 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/03/01 12:30] 入れられないものここでとりあげられない
144 名前:名無しさん@編集中 [04/03/01 14:52] やっぱ無理なんか・・・ ○| ̄|_
145 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/03/01 14:52] sayonara
146 名前:名無しさん@編集中 [04/03/01 15:43] >>141 できる。shiftjisに変えてみろ。
147 名前:名無しさん@編集中 [04/03/01 16:32] ところでsub station alpha 1がインスト出来ません。 exact failed : return form extract=13 って・・・何?
148 名前:名無しさん@編集中 [04/03/01 16:33] sub station alphaね formじゃなくてfrom でした
149 名前:名無しさん@編集中 [04/03/07 09:49] 字幕制作 pc.2ch.net/test/read.cgi/avi/1013106425/l50
150 名前:名無しさん@編集中 [04/05/08 14:41] こちらに誘導されて来ました。 VobファイルがVTS_01_1.VOB、VTS_01_2.VOB.....と複数に分かれていても IFOファイルはVTS_01_0.IFOの一個しかない。 この場合はVTS_01_1.VOBにしか字幕を付けられないと思うんだけど、 何かうまいやりかたがあるんでしょうか?
151 名前:名無しさん@編集中 [04/05/08 15:36] 質問の意味がわからない・・・・ とりあえず、Mpegに変換して編集しろ DVDにしたければ、オーサリングしろ コピ目的なら、CD/DVD板にでも行け
152 名前:名無しさん@編集中 [04/05/08 16:25] 失礼。 DVDの映像に字幕を入れようとしています。 VirtualDubModとVobsubを用いて検討しているのですが、 最初のVTS_01_1.VOBにはVTS_01_0.IFOから読み取った情報ですんなり字幕を挿入できたのですが、 2個目以降のVTS_01_2.VOB、VTS_01_3.VOBに同操作を行うとVTS_01_1.VOB用の字幕が挿入されてしまいます。 VTS_01_2.VOBにはVTS_01_2.VOB用の字幕をうまく挿入する方法がみつかりません。 という意味です。
153 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/05/08 16:31] ↑aviを作りたいんでしょ?
154 名前:名無しさん@編集中 [04/05/08 17:09] 最終的にはWMV形式にでもできればと思っています。
155 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/05/08 22:30] カット編集で字幕も一緒にカットできるものキボン
156 名前:名無しさん@編集中 [04/05/14 09:12] 初心者はogmかmkv使えば?ハードサブより簡単だよ。
157 名前:名無しさん@編集中 [04/05/16 14:54] tes
158 名前:名無しさん@編集中 [04/05/19 03:04] FlasKMPEG消えたわ〜
159 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/06/04 23:38] SSAで読み込むwavファイルの制限って、8bit MONO以外に何かありましたっけ? 一部の変換wavファイルが読めない・・・
160 名前:名無しさん@編集中 [04/08/12 21:28] 保守
161 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/08/12 21:37] 保守すんのかよ
162 名前:名無しさん@編集中 [04/08/15 14:45] >>60 これなんですけど、aviコンテナの字幕を 消すツールを自分なりにぐぐってみましたが見つかりませんでした。 なんとかfor VHSってツールしかありませんでした。 もしご存知のかたは教えてくれませんか?
163 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/08/15 18:19] >>162 分かってると思うけど、アルファ・ブレンドされた ロゴとはある程度消せるけど、普通に書き込まれた 字幕は完全には消せないよ。 やれるとしたら、周囲の色で塗りつぶして ごまかすだけ。シーンによってはかなり 目立つと思う。
164 名前:凸崎 渉 [04/08/15 19:30] カメラの前にホワイトボードだ
165 名前:age [04/08/15 19:33] >>163 それはわかってます。承知の上です。もし ご参考になるものとかありましたら、お願いします。
166 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/08/15 20:37] logoaway ttp://republika.pl/voidon/virtualdub/ と Conditional filter ttp://wwwtcs.inf.tu-dresden.de/~dc1/conditional/ を組み合わせる
167 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/08/15 20:40] その他に、 logoawayのかわりに Region Remove Filter ttp://www.digtv.ws/html/filters/regionremove.php とか
168 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/08/16 10:43] >>167 ありがとうございます。 試してみます
169 名前:名無しさん@編集中 [04/09/10 23:16:36 ID:d5/05psD] こんなんありました MSU Subtile&Logo Remover ttp://compression.ru/video/subtitles_removal/index_en.html
170 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/09/13 17:07:45 ID:T8Ud9ecP] >>169 サンプル見たけどすげぇ。 動き検索して埋めてるのかな?
171 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/10/11 13:28:00 ID:HwDOpmuZ] srt2supで字幕を設定しているのですが、 出来上がり見たら、文字が思った以上に荒かったです 下の黒部分に字幕挿入できないし。。。 他にお薦めのソフトがあれば教えて下さい。お願いします。
172 名前:名無しさん@編集中 [04/10/15 12:52:15 ID:71cAWxbl] 海外ドラマとかでDVD1枚に複数話入ってるものに字幕を入れたいのですがうまくいきません。 DVDDecrypterでちょうど1話分をリッピングし、DVD2AVIでプロジェクト保存し、 AviUtil+VobSubで字幕を付けるという方法で1話ずつ作成しています。(完成すれば繰り返し) しかし、DVD1枚の中の最初に収録されている話分しか字幕が読み込めません。 つまり1話目は問題ないのですが、2話目だと字幕が読み込まれません。 これは何が問題なのでしょうか?どなたか教えてもらえないでしょうか?よろしくお願いします。
173 名前:名無しさん@編集中 [04/10/15 13:05:08 ID:VdZnX79G] 字幕は、そのvobファイルに既にはいってるのだが バカかね
174 名前:名無しさん@編集中 [04/10/15 13:12:10 ID:71cAWxbl] >>173 1話目は問題なく作れているのでvobファイルに入っている事は知っています。
175 名前:名無しさん@編集中 [04/10/15 13:16:01 ID:VdZnX79G] なら、IFO-modeで1話づつリプして、IfoEditでそれぞれIFOファイルをつくれ VOB Exstras てボタン押せば出来る
176 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/10/15 15:13:58 ID:71cAWxbl] >>175 IfoEditを使ったら字幕をつける事が出来ました。 どうもありがとうございました。
177 名前:名無しさん@編集中 [04/11/02 06:45:41 ID:lNBReIEh] メディアプレーヤー用にsmiファイルで字幕を作りたいんすけど、 手書きじゃめんどくさいのでsrt,ssa,sub(とかなんでもいいんだけど) から楽にsmiに変換するソフトどなたか知りませんか?
178 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/11/02 06:59:30 ID:hm0N6O+o] 英文スキャナならあるが、日本語は難しい 誤変換が多いからな
179 名前:名無しさん@編集中 [04/11/03 04:38:24 ID:eLbZn/P+] >>176 私も同じ方法でやってみているのですが 上手くいきません。VOB Extrasで字幕残して構築しても まったく反映されません。よろしければ 詳しいやり方などお教え願えませんか?
180 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/11/04 07:33:25 ID:DenPHDUb] スレ違いかもしれませんが、 SubRip_1.17.1をインスコしたのですが、一向に起動しません。なぜでしょうか?どなたか原因と解決方法お分かりの方いらっしゃいましたら、ご教授お願いいたします。
181 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/11/04 21:40:21 ID:WtcjD+OW] ファイル破損
182 名前:180 mailto:sage [04/11/05 19:31:07 ID:luWJZk6x] >>181 いったいどうすれば見れますか?ファイルの破損は直せないのでしょうか?
183 名前:名無しさん@編集中 [04/11/06 15:36:33 ID:N2uNvkPM] >>175 洋楽のPVなのですが私も>>172 のようにチャプターごとに分けて字幕を付けたいのですが IFO-modeでリッピングしてifoEditでIFOを作ろうとしても could not find any VOB unit in VOB file(s)というエラーが出てIFOが作成されません 何か違っているのでしょうか? よろしければ詳しく作成の方法をお教えください。
184 名前:名無しさん@編集中 [04/11/06 16:01:11 ID:UdbVk77R] 最低条件として、 VOBファイル名はDVD-VIDEO規格のものであること (settingsのファイル名を弄る項目は使わない) VOBファイルが複数ある時は連番になっていること (先頭ファイルはVTS_01_1.VOB) オリジナルのIFOファイルがあること (設定を弄らなければそのままコピーしてくれる) この3つ その後、IfoEditを起動して、「open」からコピーされたIFOファイルを読み込み、「VOBExtras」 先頭VOBファイルと、吐き出すフォルダを指定するだけ もう一つの方法は、IfoEditを起動して、そのまま「createIFOs」 しかし、これだと色情報が0になるので、緑色の字幕になる この時は、元のIFOファイルから字幕の色情報をコピーしてやる必要がある マンドイので、最初の方法がいいよ www.neime-i.itss.ac/ ここから、DVDDecrypterの日本語パッチ落とせば、中のテキストファイルに載ってるよ
185 名前:183 [04/11/06 16:44:25 ID:N2uNvkPM] >>184 DVDDecrypterでリップ(ファイル分割はチャプター その他の設定はそのまま) ↓ VTS_01_CHAPTER_01_1.VOB〜VTS_01_CHAPTER_19_1.VOBまでのVOBとIFOが出来る。 ↓ ifoEditでIFOを新規に作ろうとするとエラーが出る。 この手順じゃ無理なのでしょうか・・・。 openからリップしたIFO読み込んでも作られる字幕は前編通したもので 一つ一つのチャプターに字幕を付けるのが出来ないんです。
186 名前:183 [04/11/06 16:47:41 ID:N2uNvkPM] openでリップしたIFOを開く ↓ VOB編集でIFOの新規作成 ↓ >>185 で作られたVOB読み込む ↓ エラー これでも無理でした。根本的に無理なDVDなのでしょうか? それとも最初のリッピング方法が間違っていますかね? 再度御教授いただければ幸いです。
187 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/11/06 16:55:08 ID:UdbVk77R] そもそも、VTS_01_CHAPTER_01_1.VOBというファイル名が規格外 VTS_01_1.VOBへリネームが必要 チャプタ毎に、フォルダを作り、VTS_01_1.VOB〜へリネーム
188 名前:183 [04/11/06 18:39:17 ID:btMVqEVk] たびたびスイマセン。 教えていただいた通りに リップで出来たチャプターをそれぞれフォルダに分けてリネーム ↓ ifoEditでVOB編集の新規IFO作成でIFOを作る。 ↓ 出来たIFOでvobsubにより字幕を吸出し。 ↓ フィルターで合成しても字幕付かず。 まだ違うのでしょうか?一番最初のチャプターだけは字幕が付きました。
189 名前:183 [04/11/06 18:42:26 ID:btMVqEVk] リップで出来たチャプターをそれぞれフォルダに分けてリネーム ↓ ifoEditでIFOを作成で分けたVOBを指定してIFO作成。 ↓ 音声、言語を手動で設定してIFO書き換え。 ↓ vobsubで字幕吸出し。 ↓ >>188 と同じく字幕は付かず・・・。 色々試行錯誤繰り返してるのですがどうも・・・。 何かアドバイスあればお願いします。
190 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/11/06 19:06:41 ID:hProjRDV] vobsubで何がしたいんだ 用途くらい書けよ、馬鹿
191 名前:183 [04/11/06 20:31:57 ID:btMVqEVk] すいません。めちゃくちゃアホでした。 vobsubでIFO読み込んでsub+idxの作成。 txtsubで結合をやりたかったんですが txtsubがsubを読み込んでくれないんです。
192 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/11/06 21:07:13 ID:mvYeSEZk] だったらver変えて試せよ PwerDVDのIFOモードで見れれば、字幕情報はあるんだから
193 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/11/07 02:25:02 ID:Q+VpRsXW] >>191 >>184 の後半のやり方で試せ
194 名前:名無しさん@編集中 [04/11/07 21:36:42 ID:+y0VsRdB] DVDAuthorGUIって結構使えるっしょ?字幕入れられてメニューも作れてマルチ音声もOK。 俺のお気に入りだよ。 h**p://www.geocities.jp/nabe3net2004/
195 名前:名無しさん@編集中 [04/11/09 13:00:00 ID:V12jxwsg] .movのファイルに字幕を付けて人に渡したいのですが、 手順を1から細かく教えてくださいませんか。 できればこのページの何行目を見ろとかまで噛み砕いて。 もちろんリンクも張ってください。 では待ってますね☆
196 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/11/09 14:21:22 ID:JQ24MJ5R] おまえには無理 諦めろ
197 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/11/09 20:00:56 ID:rXaH18K+] >>195 シネ
198 名前:195 [04/11/10 13:50:13 ID:WsS3I9Y8] 一日待ったけどまだ回答がないなあ。 みんなもっと勉強しないと☆ 待ってるから頑張れ〜☆
199 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/11/10 18:23:01 ID:Tkae/+RM] >>185 DVD-VIDEOの規格くらい、ぐぐってからこいよな・・・
200 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/11/10 21:10:57 ID:G0pLvBYo] >>198 あと1年くらい待てば回答が来るかも。。。 おっと、池沼にレスつけちゃった。
201 名前:名無しさん@編集中 [04/12/20 12:24:23 ID:hY+fLqTO] 字幕挿入方法教えて
202 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/12/21 02:20:36 ID:p3G23hnq] いやん。
203 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [04/12/21 04:37:53 ID:dOBLOGYl] よいではないか、よいではないか
204 名前:例の名無しさん [04/12/21 14:34:10 ID:79XcuO+1] 嫌よ嫌よも好きのうち
205 名前:名無しさん@編集中 [05/02/08 11:16:58 ID:Aw2L29JI] ナニの挿入方法なら教えてもいいが…
206 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [05/02/08 20:24:00 ID:dghBb0gP] 先月は書き込みがなかったのかぁ
207 名前:名無しさん@編集中 [05/02/25 13:47:39 ID:V0arhcq+] VirturalDub&vobsubを使って字幕付けをしているのですが、どうしても後半だけ字幕が付きません。 DVDは2つの本編に分かれているのですが、これをスマートリッパーでリップして DVD2AVIでd2vしてやってvfapiconvしてやって、VirturalDubで読み込んでいます。 出来たd2vはすべて一つに結合されています。(本当は本編が2つある) ここでフィルターでvobsubを読み込んで、リップしたIFOを指定して 字幕付けまで出来るのですが2つ目の本編の字幕だけが付きません。(1番目の本編は字幕が付く) vobsubの設定でprogram chain no2 にしてやってもなぜか1番目の本編のみ字幕が付きます。 どうすれば両方ともに字幕を付けることが可能になるのでしょうか? ifoEditで何とかなるものですか?
208 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [05/02/25 13:50:49 ID:zaYojSPd] 結論から言うと、可能
209 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [05/02/25 14:02:58 ID:zaYojSPd] つーか、ちょっと上の書き込みを見ないとは・・・
210 名前:207 mailto:sage [05/02/25 14:31:20 ID:V0arhcq+] あ、すみません。 ifoEditでIFO新規作成をやったら、出来ちゃいました…。 program chain no1&no2が結合されたようで。 お騒がせして申し訳ないです。 >>208 さん レスありがとうです!
211 名前:名無しさん@編集中 [05/02/27 15:36:47 ID:RPoDWHSY] DVDからエンコしたAVIファイルに、NHKで放送された映画(DVDからエンコしたものと同じ)のほうの字幕を付けたいのですが タイトルが同じなら、何かしらのソフトでNHKのほうから字幕だけ抜き出して、DVDエンコの動画と結合ということは可能ですか? それとも手作業で字幕を付けるしかないですか?
212 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [05/02/27 16:12:30 ID:OkVJjaxk] 画面のある範囲の、ある輝度以上の部分だけを輝度レベルをいじるフィルター等で抜き出し、それを映像と合成して再エンコードしてハードサブ化って方法は思いつくけど、上手くいくのかなぁ? がんばれ!
213 名前:名無しさん@編集中 [05/02/27 19:59:38 ID:RPoDWHSY] >>212 手作業でやったほうが早いのか?現状のソフトではそう簡単に逝かないか・・・
214 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [05/03/02 20:25:15 ID:wEflY+On] >>213 ある程度は機械的にできるかもしれないけど、 完璧に(綺麗に)合成するのは難しそう。 TVのほうの字幕が、黒帯付きかなにかで 主映像にかかってなければ、簡単そう。
215 名前:名無しさん@編集中 [05/03/02 20:58:54 ID:/jVnmEWS] >>214 ソフトサブだったら簡単ってこと? Subtileworkshopって、完成されたaviファイルにも字幕を入れることも出来る?
216 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [05/03/02 21:35:04 ID:SkzoOMsE] 字幕を作ったり、タイミングをとるのに使うソフトです。 入れるのは関係ない
217 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [05/03/03 08:14:02 ID:cDgs5Pkp] 自分でBMPファイルと時間軸ファイル作って埋め込むソフトを昔使った事あるな 激しくウザかった
218 名前:名無しさん@編集中 [05/03/10 01:18:48 ID:L5I7m5ts] Subtileworkshopで作った字幕を結合するソフトは何が良いですか?
219 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [05/03/10 07:57:25 ID:h6b1640V] spumux
220 名前:210 [05/03/11 14:26:18 ID:1KyTIjzP] すみません、もう一度質問させてください。シリーズ物なんですけど、でいきなり字幕がつけられなくなりました。 program chain no1&no2の結合までは出来たのですが、VirturalDub&vobsubでIFOを選んで、 保存先を決めるところまで行って、それから先に進めません。 もとのvobsubの画面に戻ってしまい、字幕ファイルが読み込めていないのです。 ifoEditで編集したIFOのみこのような現象になり、もとのIFOでは字幕は付けられますが、 >>207 のようになってしまいます。 いったいifoEditのどこをいじればvobsubに読み込ませられるようになるのでしょうか?
221 名前:名無しさん@編集中 [2005/04/05(火) 23:21:56 ID:gEtWw4FW] 解説サイトとかでは既に字幕の入っているDVDをコピーすることが前提のようですが、 最初から全く字幕の入っていない素の外国語DVDに字幕を1からつけるにはどうしたらいいですか。
222 名前:名無しさん@編集中 [2005/04/05(火) 23:24:53 ID:gEtWw4FW] ↑補足ですが音声と映像をDVD Decrypterで それぞれWAVEとM2Vに分離させるとこまではやりました。
223 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/04/06(水) 18:41:48 ID:V5soCHUI] >>221 ttp://www.geocities.jp/nabe3net2004/manual01.html
224 名前:名無しさん@編集中 [2005/04/10(日) 02:25:09 ID:sFY5CHCg] Subtileworkshopで字幕入れる作業をいているのですが、 映像と字幕のタイミングが合いません。 ttp://www.geocities.jp/nabe3net2004/ の解説サイトにあった通りにフレームレートを29,97に設定していますが、 オリジナルの字幕を読み込んだ時点で既に合いません。 何が悪いんでしょうか? 現段階では字幕ごとに自分でstart/finalの時間をチマチマ設定して対処していますが、 プレビューの開始地点を変更するたびに表示のタイミングが違うような気もします… 自分ではFPSの設定が原因かと思い、Input FPSやFPSの設定を 様々な組み合わせで試してみましたがどれもピッタリは合いませんでした。 もうここに頼るしかありません。お願いします。
225 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/04/10(日) 03:42:46 ID:DnzmDAaa] ソースが24fだったり、24f/30f混在だったりすんだろ 再生時には29.97fで統一されているが、字幕はVOBの中に埋められるからな よくある事だ
226 名前:名無しさん@編集中 [2005/04/10(日) 07:07:00 ID:HXJGpAnQ] それはどうすれば解決できるのでしょうか?
227 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/04/10(日) 08:45:15 ID:w62qnkss] できない そもそも、自作のビデオで使うものだ
228 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/04/10(日) 08:46:08 ID:w62qnkss] それか、キャプチャソフトを使って、キャプチャし直すことだな
229 名前:名無しさん@編集中 [2005/04/10(日) 12:00:23 ID:HXJGpAnQ] キャプチャしなおすと今度は音声がズレない? それともタイミングを一切気にせずに翻訳だけして保存しれば 再び結合する時には合うんでないの?無理かな? 対症療法でいいから何かイイ方法はないものか。
230 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/04/10(日) 13:17:50 ID:m7g2sZWT] > それともタイミングを一切気にせずに翻訳だけして保存しれば > 再び結合する時には合うんでないの?無理かな? 是非やってみれ そして報告ヨロスコ
231 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/04/10(日) 14:08:30 ID:HXJGpAnQ] ↑やってやるよ。暫しレポ待て
232 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/04/10(日) 19:06:04 ID:HXJGpAnQ] いま焼いてるが激しく無理そうな気がしてきたぞ
233 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/04/10(日) 19:13:07 ID:LOStiUjT] そりゃそうだ
234 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/04/10(日) 19:51:09 ID:m7g2sZWT] >>232 PgcDemuxでsup形式で字幕が取り出せるから、 そこからDVDSupToolsでタイミングtextと字幕画像bitmapが取り出せる。 そのtextファイルをpythonでテキスト整形をかけてSubtileworkshopで bitmapを見ながら翻訳、オーサリングはDVDAuthorでウマー 本当はマズーだけど、俺はこのやり方以外しらんのよ
235 名前:名無しさん@編集中 [2005/04/10(日) 20:28:22 ID:sFY5CHCg] 引き続きttp://www.geocities.jp/nabe3net2004/に沿って制作中ですが (たどっているコースはDVD Shrink→DVD Decrypter→SubRip→Subtitle Workshop→IfoEditでオーサリングするために字幕をsupファイルに変換する。→IfoEdit) 問題が多発中... 問題1 www.geocities.jp/nabe3net2004/dvdauthorgui/ifoedit.html にある(3)ファイルの入れ替えを行います。の段階で オリジナルDVDからVTS_02_0以降のVOBファイルを同一フォルダにコピーしようとしても 「ファイルシステムのエラーで置換できません」となる。(VTS_01_*.vobは既にある) この症状はVOBファイルのみ。Shrinkでリップしたファイルで代用を試みるも負荷。 問題2 イメージファイル作成を試みるも、ImgToolClassicで以下のエラー /cygdrive/c/Documents and Settings/Owner/My Documents/〜〜〜/Classic_0.91.4/mkisofs: Implementation botch. Video pad for file VIDEO_TS.BUP is -7447 /cygdrive/c/Documents and Settings/Owner/My Documents/〜〜〜/Classic_0.91.4/mkisofs: Either the *.IFO file is bad or you found a mkisofs bug. 正直、どこで間違ったのかすらも分からない。 とりあえず現段階で焼きスタンバイの状態にあるファイルは VIDEO_TS(IFO,VOB,BUP) VTS_01_0(IFO,VOB,BUP) VTS_01_1,2,3,4,5,6(オリDVDには7まであるがなぜかIfoEditで吐き出されたのは6まで)のVOBファイル。 しかしどのファイルも中身が正常かは疑問。 本来ならVTS_02〜05まであるはずだが↑の問題1によりコピーできない。 しかたないのでこのまま AUDIO_TSとVIDEO_TSをDVD-Rに生焼きしてみようと思う。 1枚無駄覚悟で。 誰か、助けて。HELP
236 名前:名無しさん@編集中 [2005/04/10(日) 20:40:14 ID:sFY5CHCg] ↑結局直接AUDIO_TS/VIDEO_TS焼きも不可でした。(合計サイズが5GB超えorz) さらにR挿入しても0バイトと認識するという始末 どこから道を踏み外したのやら…
237 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/04/10(日) 20:57:55 ID:6ivRli8i] >>235 ファイルの交換を行わずに、取りあえず作成されたファイル群で正常に再生されるか試してみたら・・・ 字幕のカラー設定は行う事
238 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/04/10(日) 21:05:12 ID:HXJGpAnQ] ファイルを移動/コピーしすぎて混乱してきたから IfoEditからやり直さなければ…
239 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/04/10(日) 21:09:14 ID:HXJGpAnQ] あと再生テストってどのファイルから実行すればいいんすか?01_0から実行した時は壊れたメニュー画面だけど終了でしたが
240 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/04/10(日) 21:16:54 ID:6ivRli8i] 再生テストって、そのまま再生すればよいのでは・・・
241 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/04/10(日) 21:31:11 ID:HXJGpAnQ] 何のソフトで何のファイルを?
242 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/04/10(日) 21:38:21 ID:6ivRli8i] 貴方には無理な気がする・・・
243 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/04/10(日) 21:47:59 ID:sFY5CHCg] ↑そういう事言うなら君が解決法を少しでもいいから出してよ
244 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/04/11(月) 00:20:45 ID:lJk92axx] > 「ファイルシステムのエラーで置換できません」 テンポラリーとかスワップ領域の空きが十分でないとか?
245 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/04/11(月) 02:05:30 ID:LhxNIMCX] 空き要領があと3GBしかないのも関係してますかね
246 名前:名無しさん@編集中 [2005/04/11(月) 16:13:28 ID:xHQCb46i] SubtitleWorkShopで分割してない、約90分のVOBファイルを見ながら字幕を翻訳しようと思いましたが、プレビュー画面右下の時間がトータルで約19分と表示されてます。これってDirectShowフィルタが悪いんでしょうか?
247 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/04/24(日) 21:27:16 ID:xhqYuBjQ] >>246 漏れの場合、一旦解像度をかなり落としてMJPEG+MP3で 作業用ファイルを作るよ。
248 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/06/19(日) 09:53:48 ID:UlnjWmaK] SubtitleWorkShopの使い方がさっぱり分かりません…。 保存の仕方すら分からないのですが、どこか解説してるサイトないですか?
249 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/06/19(日) 21:57:15 ID:SngG1UrQ] >>248 普通に「保存」または「名前を付けて保存」じゃだめなのか? Google検索したら、いくらでも解説サイトってあるだろ。
250 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/06/20(月) 03:02:41 ID:faUbPJtA] 案外ないんすよー。頑張ってみます…。
251 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/06/23(木) 03:32:20 ID:NyGC1pNm] Workshopでプレビューすっと 字幕は表示されるのに動画が再生されないんですけど ogmとかH.264はダメなん?
252 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/06/23(木) 18:31:24 ID:HKwjEl/P] >>251 ogmはコンテナの名称で、H.264はCODECだから 一緒には論じられないけど・・・ 再生されないとしたら、そうなんだろうね。 ただ、Workshopがvfwで読み出してるとしら、 vfw対応のH.264デコーダを使ったら もしかしたら、aviファイル内のH.264映像は 再生可能かも。
253 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/06/30(木) 11:14:11 ID:U+t/gltD] VirtualDub の textsubで2行の字幕を左寄せして揃える方法を教えてください。 中央に寄ると、どうも短い文と長い文の組み合わせは読みにくいです。 AviUtl で vobsubも試しているのですがうまくいきません。よろしくお願いします。
254 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/06/30(木) 21:16:53 ID:GfnuYm7+] >>253 短い方の行のケツに全角スペース入れて調整しなされ
255 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/06/30(木) 21:20:07 ID:4IkWIpax] alignを左詰めになる設定にして、レフトマージンを増やせば?
256 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/07/01(金) 01:32:11 ID:jthGJRTs] 甘いな。 それだと文章量によっては左寄りになってカコワルイ かと言ってマージン増やしすぎると 長い文章で画面から切れてしまう まぁ、手作業で全角スペース挿入が無難ケツにチンポ
257 名前:253 mailto:sage [2005/07/01(金) 09:28:24 ID:fIdKPrNR] >>254 >>255 >>256 レスどうも ”全角”なんですね、一応半角ではやってたんですが、 認識されなかったのでスペースでは無理だと思ってました。 これで解決しました。ありがとうございます。
258 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/07/01(金) 22:32:06 ID:z/b2L4m7] USFがどうたらこうたらと思う存分語ってください ↓
259 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/07/10(日) 04:08:22 ID:ojfQdKch] ほ
260 名前:名無しさん@編集中 [2005/08/03(水) 21:20:53 ID:v0hYqoEF] AviUtlでVobSubを使って字幕を挿入してるのですが、 字幕が表示されないものがあります。 Japanese,English共に表示されません。 なぜでしょうか。 WinXP Pro AviUtl 0.98b VobSub 2.23
261 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/08/03(水) 21:50:26 ID:3M27woJd] >>260 Vobsubのインストールに失敗しているのが原因です インストール時のチェック項目をしっかり見直しましょう
262 名前:260 mailto:sage [2005/08/03(水) 22:21:52 ID:v0hYqoEF] >>261 他のものは正常に表示されます。 今回作成しているもののみ、表示されないのです。 今回のものと、他のもので違いがあるとすれば、 処理対象のVOBファイルの番号が違います。 他のものはVTS_01_?.VOB 今回のものVTS_08_?.VOB 字幕作成時はちゃんとVTS_08_0.IFOを指定しています。
263 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/08/03(水) 23:53:58 ID:8rXTsj6L] 字幕とはちょっと違うかもしれませんが スターウォーズ風のオープニングみたいのはwindowsでもできますか?
264 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/08/04(木) 00:34:46 ID:L0d4V873] テキストロールはMove Makerで出来たし、ffdshowの遠近法修正で同じような効果は実現できると思う。
265 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/08/04(木) 00:37:45 ID:L0d4V873] windows movie makerだ orz
266 名前: ◆LNatiInkyg mailto:sage [2005/08/04(木) 08:51:00 ID:6IZu5BwW] fa
267 名前:名無しさん@編集中 [2005/09/12(月) 20:59:38 ID:IL/2U+E/] aviの動画にsrtファイルを結合(?)するにはどうしたらいいのでしょうか? VobSub VirtualDub などでいろいろやってますが、いまいちできません。 時間があるので海外ドラマを翻訳したいのですが
268 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/09/12(月) 21:30:31 ID:aw11nzAR] >>267 VirtualDub + TextSubプラグイン
269 名前:267 [2005/09/12(月) 21:52:03 ID:IL/2U+E/] そのやり方がわからなくて困ってます(汗 save as で保存するとでかいファイルになりすぎます。 どうしたら?
270 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/09/12(月) 22:27:23 ID:DsRmb/HL] >>269 AVI-MUX GUI
271 名前:267 [2005/09/12(月) 22:38:46 ID:IL/2U+E/] ?????
272 名前:267 [2005/09/12(月) 22:44:33 ID:IL/2U+E/] できたーーーー 試しにターゲットではないaviファイルとsrtファイル を結合できました。ここでaviやsrtの形式などでできない場合があるのですが、 研究してみます。
273 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/09/13(火) 00:56:45 ID:4CLwZRbh] >>269 www.google.co.jp/search?q=%E3%82%BD%E3%83%95%E3%83%88%E3%82%B5%E3%83%96+%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%89%E3%82%B5%E3%83%96&start=0&start=0&hl=ja&lr=lang_ja&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-a&rls=org.mozilla:ja-JP:official
274 名前:267 [2005/09/13(火) 02:23:01 ID:8jiGaFLg] DVDからではなくて、ネット上で(BTetc)DLした動画に 字幕サイトからDLしたsrtファイルを結合したいのですが、、、 ↑の検索は前にも見ましたが、、、わかりません
275 名前:267 [2005/09/13(火) 02:29:45 ID:8jiGaFLg] MUXにドラッグ(aviとsrt)して結合できるaviと結合できないavi はコーデックの違いですか?
276 名前:267 [2005/09/13(火) 03:12:17 ID:8jiGaFLg] CSI 科学捜査班 NY New York ニューヨーク 1-17 The Fall ザ・フォール.avi 現在取り組み中のファイルです。情報お持ちの方はお願いします
277 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/09/13(火) 13:55:27 ID:v27bIFdM] >>276 字幕付けて再エンコしたいのかな? LoadPlugin( path + "VSFilter.dll") TextSub("thefall.srt") SSAファイルでも可。
278 名前:267 [2005/09/13(火) 18:19:16 ID:8jiGaFLg] たぶんそうです!!!詳しく教えていただきたいです 単純にはaviとsrtのみと、再エンコするソフトで大丈夫ですかね
279 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/09/13(火) 21:37:41 ID:llRzMp0Z] >>272 なに使ってできたの?
280 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/09/13(火) 22:06:21 ID:eAlXxtor] >>276 はとりあえず角川ヘラルド・ピクチャーズと WOWOWとAXNに通報しておきました。
281 名前:267 [2005/09/14(水) 00:26:28 ID:o4R1Pkcn] [アニメ] 頭文字D Fourth Stage 第16話 「怒りのヒル・クライム」 (CS 640x352 120f DivX511).avi ではできた
282 名前:名無しさん@編集中 [2005/11/26(土) 21:00:58 ID:Sd9zoOYH] 画面の右側に縦書きの字幕を作成、挿入できるツールを探してます。 お薦めの物あったら教えてください。よろしくおながいします。
283 名前:名無しさん@編集中 [2005/11/27(日) 17:24:47 ID:xGK6ysHz] video studio 9
284 名前:282 mailto:sage [2005/11/27(日) 19:08:30 ID:VljXZgu3] >>283 試しに体験版使ってみる d
285 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/11/28(月) 19:25:03 ID:BdJhAMXM] サイズの変更で16:9にしてフレームレートを変更してインターレースを自動で解除するまでは出来るのですが、vobsubフィルタを使おうとすると強制終了しまいます。 落ちた後はaviutlも他の編集ソフトも全く起動しなくなります。 時によってはフィルタのvobsubにチェックを入れた段階で落ちてしまいます。 vobsubを使わないと正常にエンコードされるのですがどうしたらいいでしょうか。 aviutl 99 vobsub 2.23
286 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2005/11/28(月) 19:27:37 ID:mz13MByD] Vobsubは99だと落ちます それ以前の版を使いましょう
287 名前:名無しさん@編集中 [2006/02/06(月) 00:56:14 ID:kYqk7H/s] >>286 そうなのかあああああああああああ!!!!!!!!!!!!!!!
288 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/02/20(月) 11:32:18 ID:InqXfw+A] PCM 8000Hz 8ビットモノのwavを作成してるのに Sub Station Alphaに無効なwavだと言われて 読み込めません、どうしたらいいんでしょうか?
289 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/02/20(月) 16:24:45 ID:7E2zX0QR] ぐぐれ
290 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/02/20(月) 18:16:46 ID:InqXfw+A] >289 さんざん具々ったよ 知ってるんなら教えてくれ〜 妖精さんとこにも答えはなかった 色々変換してみたけど、読み込めない物の方が多いんだ どなたかお願いします、ご教授ください。
291 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/02/20(月) 19:01:24 ID:7E2zX0QR] 妖精さんとこ 再チェック
292 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/02/20(月) 20:31:12 ID:InqXfw+A] >291 有り難う!ありがとう!アリガトウ! 末尾に無音を入れないとダメなのか! でもそのままいけるファイルもあるんだね、不思議だ 字幕職人見習いがんばりま〜す。
293 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/02/26(日) 07:03:23 ID:5ESTdfXU] SubRip 1.17.1でとあるDVDの字幕を抽出したのですが、なぜか冒頭の部分の字幕だけが抽出されてません。 全部のVOBファイルのチェックボックスをチェックして何度も試しました。 プレイヤーの字幕ボタンで消去できるので確かに字幕だと思います。 どういった原因が考えられるのでしょうか。
294 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/03/01(水) 02:36:20 ID:mwr00ZvG] aviと字幕ファイルをタイミング合わせや表示位置編集などをして 合成、DVDにする際、ダブルエンコしない様にするにはどうしたら 良いでしょうか?
295 名前:名無しさん@編集中 [2006/03/09(木) 21:18:40 ID:kRPGNlzV] Virtualdubで字幕つけて2パスエンコしようとしたらエラーが出てしまったんですが。 マルチパス処理には対応してないんでしょうか? 字幕入りををマルチパス処理したの久しぶりだったんですけど以前はこんなことなかったと思います。 ジョブリストのエラー表示を見ると "error readying filter"となってvobsubはずすと普通にバッチ処理できるんです。 v-dubのバージョンは1.6.11です。 vobsubを使うのに必要と思われることはすべてやりました。 aviproxyyon,とかプラングインにvdrファイルを移したりです、、 どなたかお助けください。。。
296 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/03/10(金) 09:15:07 ID:09IZGMGo] >>293 >全部のVOBファイルのチェックボックスをチェックして何度も試しました。 *.ifoがいくつかあるはずだから、それを順々に 試してみる。
297 名前:295 [2006/03/10(金) 13:24:52 ID:Rv4gFL1L] 自己解決しますた。
298 名前:名無しさん@編集中 [2006/03/15(水) 14:41:10 ID:ckpw9BFG] ポータブルHDDプレイヤー用に、DVDからハードサブでMPEG2ファイルを 作りたいんですけど、ツールだけでも教えてください。後は自力で 調べます。
299 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/03/19(日) 13:56:17 ID:lYL8Wp3p] >>298 vobsub virtual dub vfapiconv dvd fab
300 名前:名無しさん@編集中 [2006/03/26(日) 10:09:55 ID:QTS1SOvd] vobsub、aviutl98d使ってます。 ミュージカル映画の、いわゆるミュージカルシーン(要するに訳詞)だけ字幕を吸い出せない事があるんですけど、 何故かわかりません?
301 名前:名無しさん@編集中 [2006/05/26(金) 13:34:47 ID:kjb7C1Qh] >>172 今さらですいませんけどAviUtil+VobSubで字幕を付けるという方法でこのあと どうやってファイルに変換なり保存してるんでしょうか?あと無劣化でファイル 保存できるんでしょうか?教えて下さい お願いします
302 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/05/27(土) 15:39:43 ID:kYe4NyTh] >>301 AVIUtlは動画を編集してエンコードするためのソフト そのAVIUtlのプラグインとしてVobSubを使って字幕を画像として 動画に焼きこんで、後は普通にAVIUtlでエンコードするだけ これはつまり、元の動画ファイルに字幕を映像として焼き付けて 再エンコードすることになるから劣化します このことをハードサブと呼びます 対してソフトサブという動画の表示方法があって、 動画のファイルと字幕のファイルを別に用意しておいて 字幕表示ソフトを使って再生時に表示させるというものです これをソフトサブと呼びます 元の動画ファイルに手を加えないので無劣化です 動画ファイルと字幕ファイルを一つのファイルに結合しちゃう方法もあって、 それはMKV(Matroska)とかOGMとかMP4の機能の一つなんですね DirectVobSub、今はVSFilterになりましたがVSFilterを使うとソフトサブができます 字幕ファイルの作成に字幕の表示にファイルコンテナと結構学習することが 多いですが、かなり便利な方法ですよ
303 名前:301 mailto:sage [2006/05/27(土) 17:06:20 ID:DBwYPSew] >>302 やはり再エンコになっちゃうんですね〜 わかりました いろいろやってみます ありがとうございました!感謝!!
304 名前:名無しさん@編集中 [2006/05/31(水) 02:41:44 ID:G2dg3WzJ] srtで複数分スペース空けるのはどうやりますか?
305 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/05/31(水) 13:15:10 ID:Xe/vhaLB] [映画 非売品] JFK 特別編集版 日本語吹替 (映像DVD 音声VHS 640x256 DivX521 HE-AAC 吹替用字幕有) 【愛国者のためのP2P】.mkv xDWMvlIzox 2,077,618,153 9c2e17d3674fe4d0158ab77992a654d7 ↑ これがsrt内蔵だった。MKVextractとかで分解すると参考になるかも。
306 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/05/31(水) 21:01:19 ID:gj/H6CXI] 犯罪者になれだとよ
307 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/06/01(木) 04:50:40 ID:BEc23IAd] 落とすだけで犯罪とはね 君の法律の知識には脱帽だw
308 名前:名無しさん@編集中 mailto:晒しage [2006/06/01(木) 08:45:21 ID:lFzEYZto] p2pは落としつつ上げているのも知らないヴァカですか?
309 名前:名無しさん@編集中 [2006/06/02(金) 14:08:24 ID:yS67sV3S] 通過儀礼 w
310 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/06/04(日) 06:45:33 ID:mHBMaavz] 形式別の書式を解説してるサイトあったらティーチミープリーズ
311 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/06/26(月) 20:39:47 ID:EzcHvx+M] palにNTSCの字幕付けるのむずい。 ずれまくる。
312 名前:yuuta [2006/07/06(木) 10:18:52 ID:+OFRHauF] あのVirtualDubを使って字幕と動画を結合しようとしているんですが。動画を開こうとしたら応答なしになってしまいます。どうしたらいいですか?
313 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/07/06(木) 11:47:16 ID:r35sgekM] codec確認
314 名前:yuuta [2006/07/06(木) 14:31:31 ID:+OFRHauF] できました。でも字幕を開いても動画に字幕がつきません!どうすれば?
315 名前:yuuta [2006/07/06(木) 15:44:48 ID:+OFRHauF] 解決できました。
316 名前:名無しさん@編集中 [2006/07/08(土) 06:35:12 ID:007j5DCx] 字幕をテキストで書き換えためにSubRipを使いたいのですが、インスコしたはいいのですか、起動しません よい方法は有りませんか?
317 名前:名無しさん@編集中 [2006/07/14(金) 16:42:17 ID:kNALo63t] インデペンデンス・デイの日本語吹き替え用字幕が vobsubで認識されないのですが、認識させる方法とか あるのでしょうか?
318 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/07/14(金) 17:28:46 ID:/CFBlQHy] aviとsrtを同じファイル名にして同じフォルダにぶっこむ 例:ABCDEFG.avi ABCDEFG.srt
319 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/07/20(木) 17:39:00 ID:7raLCaKC] Aviやmpegで字幕入れられるのは分かるけど・・・wmvじゃだめだよね?
320 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/07/20(木) 17:43:50 ID:7raLCaKC] とりあえずうろおぼえだけど、字幕入れる手順を・・・ 1.DVDからVobファイルを抜き出す。 2.VOBからwavとd2v(だったかどうか忘れた)に分離する 3. tmpgでVobからmpeg-2で無圧縮mpegファイル抜をき出す 4.aviutil等で字幕を入れる 5.tmpgで字幕を入れた動画と音声ファイルをぶち込んでwmvでエンコ 字幕入れる場合はこれでおk
321 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/07/20(木) 18:08:28 ID:BBRlDqOY] pc8.2ch.net/test/read.cgi/avi/1013106425/305-
322 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/07/21(金) 12:38:35 ID:9zYailAB] >>319 WMVに字幕つけることできるよ・・・ WMVコンテナとして字幕に対応しているから Windows Media エンコーダをインストールして、 Windows Media ファイル エディタを起動して WMVファイルを読み込んで字幕を付ければいい。 字幕をファイルとしてコンテナに埋め込むから 画質の劣化は無いよ。 ただWMVの字幕はWMPで再生するときがだめだめで まずWMPの「再生」-「キャプションと字幕」-「利用できる場合はオン」 にチェックを入れてないと字幕が表示されないんだけど、 これがデフォルトだとオフになってるから再生する人が 自分でオンにしないといけない。 さらに字幕のフォントや大きさとか色とか表示位置とか 細かい調整が全くできなくて、画面の下に表示されるだけでしょぼい さらに字幕を作るのが面倒極まりない これが難点だからぜんぜん使われていない機能なんだよね・・・
323 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/08/04(金) 17:15:03 ID:vo5nDobx] VLCで字幕と認識していても、VSRipで抜き出すことができません。 "v03 c01 lbav04 c01 lba00084207, skipping"と表示されて、"*.chunks"が一つできただけでidx+subは出てきませんがどうすればいいのでしょうか?
324 名前:名無しさん@編集中 mailto:age [2006/08/04(金) 22:45:31 ID:vo5nDobx] age
325 名前:名無しさん@編集中 [2006/08/16(水) 22:35:47 ID:3kP/1S53] 過疎
326 名前:名無しさん@編集中 [2006/08/16(水) 23:03:03 ID:9dnVcSZ1] 簡単にお金稼ぎ!!! 以下の手順でやれば、無料でお金稼ぎができます。 企業も広告の宣伝になるから、お金をくれるわけです。 最初の1日目で 2000 円〜3000 円 は確実に稼げます。 実際の作業は数十分程度、1時間はかかりません。 @ www.gendama.jp/invitation.php?frid=469323 ↑このアドレスからサイトに行く。 Aそこのサイトで無料会員登録(応募)します。 (その時点で 500 ポイントが貰えます。) ※事前に新規でヤフーなどのフリーメールアドレス を取っておくといいですね。 Bポイントを稼ぎます。 懸賞の応募や無料会員登録をすればするほど、 ポイントが貰えます。 他にも沢山種類があるので、1日目で 約 20000 ポイントは GET できます。 C 3000 ポイントから、現金や WEB マネーに交換できます。 Dトップの右上に「交換」という所がありますので、 そこから交換をしましょう。 その月に初めてポイントバンクにポイントを移行した時、 さらに別途として 1000 ポイント貰えます。 これで現金や WEB マネーを稼ぐといいですよ!!!
327 名前:名無しさん@編集中 mailto:age [2006/08/30(水) 05:53:32 ID:HBl8VANM] 字幕の付け方AVI編:参考 準備 VirtualDubMod(日本語化可能)導入VobSub導入 コーデック導入(エンコード可能なもの) 手順 VirtualDubModでAVIを開きフィルターのTextSUBを適用 TextSUBメニューにてスタイル・サイズを設定後 再エンコード>DivXやXvid等 ※再エンコードをかけたものは確実に前より品質が劣ります。 その設定は奥が深く手が出しにくい物になっています。 フィルターを使用すると気が遠くなるほど時間を覚悟せねばならない事もあります。 (個人的には余計な事をせずシンプルに行うのが一番だと思います) 他MKV形式のファイルでも字幕の埋め込みが可能です 再エンコードが無く埋め込めるのですが諸事情からあまりお勧めしません Vobsubインストール〜 ttp://www.xucker.jpn.org/pc/vsub_install.html Virtualdubmod インストール〜 ttp://www.xucker.jpn.org/pc/virtualdub_install.html VirtualDub情報局 Part7 pc8.2ch.net/test/read.cgi/avi/1122203993/
328 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/08/30(水) 12:32:46 ID:NxvXOfm3] Vダブで字幕付けられるとは・・・タダなのに恐るべし高機能・・
329 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/01(金) 13:05:23 ID:jM8U24Cx] 埋め込みだと、タイムスタンプずれの時に変更して再エンコがめんどいな。 あと、どうもvsfilterもvobsubも字幕データの取りこぼしがある。 vobsub改造版は大丈夫だけど、ソフトサブでは結局、別フィルター使うから駄目だし。 色々問題あるなぁ…
330 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/01(金) 18:58:06 ID:qWN4qBnt] BLACK LAGOON英語に訳してるが大変なんだぜ
331 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/09(土) 05:03:30 ID:O64E/dNl] 字幕ってホントにめんどくさいな。 もうやめた。 謎箱使って字幕ごと映像をコピろっと。これが一番簡単確実だ。
332 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/10(日) 13:06:34 ID:5G0Pcfkr] 画面の中ではなく、外(下側)に字幕をつけることはできませんか? アウトスクリーン機能って言うらしいのですが、その機能のあるツールが 見つけられません。
333 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/10(日) 13:16:27 ID:Ehf2TLX1] 下に黒フィールド追加すればいいじゃまいか 超アナログなやり方だけど
334 名前:名無しさん@編集中 [2006/09/14(木) 11:08:57 ID:t/3mL+aG] DVDを字幕入れてエンコするとき、 Vobぶっこ抜き ↓ VFAPICodecでvirtualdubで使える形式にして ↓ virtualdub立ち上げvobsubで字幕ぶっこぬき ↓ フレームサーバー起動でtmpgencに投下! ↓ 援交 の手順だったんですけどこの度TMPGEnc Plus 2.5からTMPGEnc 4.0 XPressに変えることにしました ぱちぱち TMPGEnc 4.0 XPressを見ると字幕の項目があるんですけどこれで手順を楽にすることできちゃったりしますでしょうか? すごい人教えてくらはい
335 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/14(木) 12:25:55 ID:Ps25UnQr] >333 なるほど・・・ 実は、これの「●ブチキレドイツ少年(VIPPERだったら版)」みたいなように 作りたかったのですが、動画形式やフリーシェアなど問いません。 やはり白フィールド追加が一番簡単ですか? ttp://www.new-akiba.com/archives/2006/03/pc.html
336 名前:名無しさん@編集中 [2006/09/14(木) 16:00:41 ID:N6PtQn5n] めがねっ娘のごっくん動画!すげぇよコレ・・(*´Д`*) uploader.erv.jp/src/erv_jp0441.jpg geinou.qmo.jp/wakatsukichinatsu/
337 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/14(木) 16:34:27 ID:BXqMk16M] avisubってソフト使えそう?
338 名前:名無しさん@編集中 [2006/09/14(木) 18:55:30 ID:t/3mL+aG] .subtitleって拡張子はなんてソフトで作られる字幕ファイルでつか?
339 名前:名無しさん@編集中 [2006/09/15(金) 03:54:35 ID:Z519MtDH] だれかー
340 名前:名無しさん@編集中 [2006/09/15(金) 23:29:30 ID:LPsxDRx0] >>338 ここ見よう ttp://www.backupstreet.com/backupTec/encode/divx_aviutl2.html
341 名前:名無しさん@編集中 [2006/09/16(土) 00:02:38 ID:ZNA0StkH] >>340 レスありがとうございます 読んでみたのですがわかりませんでした vobsubで出てくるのって.idxと.subじゃありませんでした?
342 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/16(土) 06:02:30 ID:oKnzIX1A] >>341 何処から拾ってきたファイルなんだよ。
343 名前:名無しさん@編集中 [2006/09/16(土) 06:22:10 ID:yY0lIZ+9] >>342 拾ってきたのではなくTMPGEnc 4.0 XPressの字幕のとこで開けるファイル見てみたら .subtitleって書いてあったのです ググっても答えに辿り着けなかったものでして質問させていただいた次第にございます
344 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/18(月) 20:45:47 ID:QknQXYbp] プレミアPRO2.0を使えば、普通の洋画みたいに字幕挿入可能でしょうか? また、AfterEffect 7.0でも可能でしょうか?
345 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/21(木) 14:10:18 ID:uqQcUx0P] それを確かめるのがお前だよ
346 名前:名無しさん@編集中 [2006/09/22(金) 21:50:28 ID:Efw5+wmx] 記念真紀子
347 名前:名無しさん@編集中 [2006/09/23(土) 12:45:13 ID:wjMVvMQd] 字幕を下黒帯内ぎりぎりに収めたらワイドテレビでは一部隠れるかな?
348 名前:名無しさん@編集中 [2006/09/23(土) 14:20:01 ID:wTCf2Yle] vobsubで字幕を吸い出したら、ところどころ字幕が抜けてるんですけど、これは仕様ですか?
349 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/23(土) 17:21:17 ID:8DFYbuIA] 縦字幕じゃね?
350 名前:名無しさん@編集中 [2006/09/23(土) 17:32:45 ID:wTCf2Yle] いや、位置は同じ そういえば、斜体になるところかな
351 名前:名無しさん@編集中 [2006/09/23(土) 17:37:49 ID:wTCf2Yle] やっぱ斜体になってるところだ up2.viploader.net/pic2/src/viploaderf87306.jpg 扱い違うんですか?
352 名前:名無しさん@編集中 [2006/09/23(土) 17:39:04 ID:wTCf2Yle] …´・ω・)上の画像の、 上は吸い出せるシーン、下は吸い出せないシーン
353 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/23(土) 17:52:53 ID:8DFYbuIA] vobの中に入ってる字幕を全部抜いて、subresyncで確かめてみればいいだろ
354 名前:名無しさん@編集中 [2006/09/23(土) 19:12:12 ID:wTCf2Yle] >353 それ初めて使ってみた…で、斜体のところだけやっぱ出て来ない。 ようはvobから全部抜き出せてないって事かね? 全部抜き出すって…´・ω・)?
355 名前:名無しさん@編集中 [2006/09/23(土) 19:42:00 ID:wTCf2Yle] なんと斜体でも吸い出せている位置があった… もうわけ分からん 何で吸えんのじゃ
356 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/23(土) 20:00:42 ID:MSiWDOJ1] >>355 それ、vobsubのバグ。 なぜか一部の字幕が表示されない場合がある。 セリフ以外の部分とか。 以前、日本の有志の方がバグ修正版を出してたけど、 vobsub最新版の修正版は無かったような気がするし、 今はもう公開されてないかも…。 とりあえず、ググってみれば?
357 名前:名無しさん@編集中 [2006/09/23(土) 20:15:43 ID:wTCf2Yle] ´・ω・)もうねー、半年くらいぐぐってるんですけどね、わからん鬱 わしがやろうとする映画の大半で同じ症状がでる… 確かにセリフ以外の場所ばかり。>300にも書いたけど、訳詞だけっぽい…
358 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/24(日) 04:14:28 ID:AfRm/XV3] 動画上に再生時間をコンマ秒まで表示させたいのですが,これは字幕で実現できますか
359 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/24(日) 06:56:47 ID:RdYjm1Vg] >334 TMPGEnc 4.0 XPressはSRT字幕が読み込めたと思う。
360 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/24(日) 07:18:25 ID:RdYjm1Vg] >358 VirtualDub系だと字幕でなくフィルターがあるよ。 thomashargrove.com/addframenumbers/
361 名前:358 mailto:sage [2006/09/24(日) 16:07:58 ID:AfRm/XV3] >360 お陰様で発表に間に合いました.ありがとうございました.
362 名前:名無しさん@編集中 [2006/09/24(日) 17:06:15 ID:RFRi7qvX] マジで鬱。 終わり30分しか字幕が吸い出せん上に その字幕が冒頭30分にに付く… vobsub以外に吸い出すソフトないの? subripで2時間分もやれんよね?
363 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/25(月) 10:45:07 ID:DmS3i7PL] 字幕つきエンコ大成功∩( ・ω・)∩ ばんじゃーい
364 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/25(月) 11:03:04 ID:hyLvN3Sk] ウーアン・ウーイゥも吸えん
365 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/25(月) 13:21:33 ID:hyLvN3Sk] あかん。10作以上試したが、全部どこかしら吸い出せん部分がある。 わしだけ?
366 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/25(月) 22:43:06 ID:DmS3i7PL] 今思ったけどDVDを普通に再生させて それをキャプチャーボードから入力させて録画ってどうなの?
367 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/26(火) 08:03:16 ID:SnQgTK8k] わしが見る映画の字幕はほとんどvobsubで吸い出せんから そうしてる… ボードが安物だから画質はめっさ悪いけど
368 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/26(火) 10:11:08 ID:2nyZE10E] やっぱりできそうだね >>340 のaviutlを使う方法で成功したけどまだ映画はためしたことないから 駄目だったらキャプボでやってみるかな
369 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/26(火) 15:16:06 ID:2nyZE10E] 今ね最悪のことに気付いたんだ DVDにドラマが2話分収録されてるんだけどね あれだよあれ もう想像できたでしょ 第05話に第06話の字幕が第06話に第05話の字幕が引っ付いてやんのっううぇw 俺の時間返せーー
370 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/26(火) 15:23:33 ID:SnQgTK8k] ´・ω・)?
371 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/26(火) 17:49:40 ID:2nyZE10E] やっと終わった・・・ ほんとだったらもう次のやつも終わってたのに
372 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/27(水) 00:21:19 ID:A7pTmvPv] >>370 僕はアニヲタじゃないよ
373 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/09/27(水) 01:30:58 ID:lZJgEBBG] movie3.baby-baby-baby.cc/wmv4/DLEP-006.wmv
374 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/01(日) 18:28:08 ID:2p8w2PhS] ワーナーのDVDのエンコ防止トラップを回避する方法は無いでしょうか 音声のズレはプロジェクトファイルを作るときにダミー部分を飛ばせばOKのようですが、字幕のタイミングずれを修正する方法が見つかりません FareUSEなど自動エンコツールを使えば問題ないのですが…
375 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/03(火) 00:34:47 ID:wMRpam/e] subtitle workshopというソフトで字幕を作るところまで行ったんですが、映像とくっつける方法がどうにもわかりません。 もしかしたらこれ単体では出来ないんでしょうか?
376 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/03(火) 07:08:38 ID:y+wCdhxc] 気付くの遅いねきみ
377 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/05(木) 16:56:37 ID:8ynFHIf4] 字幕を作ったらVSFilterを使うソフトで動画とミックスさせる VirtualDubとかAVISynthとかでね
378 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/05(木) 19:44:00 ID:RuywPvOF] .srtができてるなら、動画ファイル名と同じにして、 同じディレクトリ突っ込んでおけば 重ねて再生はできるけどな
379 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/07(土) 18:04:07 ID:HOKXy04M] 再圧縮するのが嫌なら、OGMやMKV形式の動画にして 動画と字幕を結合するんだ
380 名前:375 mailto:sage [2006/10/09(月) 01:32:00 ID:NGpcmIEd] レスどうもです。 ファイルを再生すると字幕は表示されるんですがその度にDirectVobSubが出てきます、これは僕にしか見れないってことですよね? そういうんじゃなくて、字幕を焼き付けるというかアップロードしたら他の人も字幕を見れるようなAVIファイルにしたいんです。
381 名前:375 mailto:sage [2006/10/09(月) 10:16:46 ID:NGpcmIEd] 自己解決できました、スレ汚し失礼しました。
382 名前:名無しさん@編集中 [2006/10/14(土) 08:31:29 ID:DsWY8OqV] うーん・・・。375さん、オレと全く同じ悩みにぶつかってるw 375さんは解決できたようだけど、オレはまだじゃ〜・・・。 subtitle workshopだけじゃあ、字幕映像は完成しないんですね? 自分の場合、youtubeからDLし、aviかmpg(今回はmpgで変換してみた)に変換した 映像に英語字幕をつけ再びアップさせたいなって思い取り組んでいます。 375さん同様、字幕は完成したものの、「字幕付き映像」が出来ない・・・ 方法は自分で探す努力も続けますが(何せ専門用語が多くて読むのに骨が折れる) 上記の用途に合う、「楽な」w方法がありましたら教えてください。 探す努力と言っておきながら、結局教えてチャンになってるわけですが。 あと、subtitle workshopでは字幕挿入のボタンを使うことで、とりあえずは 字幕を挿し込むが出来るわけですが、その右に「同期」のボタンも存在します。 これって使わないといけないものなんですか?そもそも同期ってのが完全には 理解してないのですが・・・。
383 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/14(土) 21:45:28 ID:AuLqN02k] >>374 遅レスですが、DVD Shrinkで本編だけを「再編集」で抜き出してVOB吐かせたらうまくいったよ。
384 名前:374 mailto:sage [2006/10/16(月) 02:57:22 ID:OUA9nWZJ] >>383 できました。ありがとうございました FUからAVIUTLを使ったMKV+x264に切り替えて以来トラブルの連続です…
385 名前:375 mailto:sage [2006/10/17(火) 01:04:05 ID:+Ewjd4ZK] >>382 僕もようつべ動画に字幕付けたくて色々調べたんですがすっきりまとまってるサイトってあんまないですよね。 エンコードソフト片っ端からインスコしてごちゃごちゃやってたら出来たって感じです、以下参考にどうぞ。 flvファイルをRivaFlvEncoderでmpgに。次にTMPGencでmpgをaviに、設定はDivxとlame。 最後にVirtualDubでvideo→filter→add→textsubで字幕ファイルを呼び出してSave as avi。
386 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/17(火) 07:16:46 ID:POMvoTDF] srtファイルできあがってるんだろ? 動画と字幕のファイル名を同じにして再生してみろよ 動画がdouga.flvだったら、字幕はdouga.srt。 ちゃんと字幕再生される環境だったら合成されて再生されるだろ
387 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/17(火) 15:26:45 ID:g+u0A8hw] >>385 再エンコードしすぎ・・・
388 名前:382 [2006/10/17(火) 16:48:03 ID:+uwfauIu] あれこれやって、動画に字幕貼ることが出来ました(詳細は後ほど書いて 検証してもらいたいのですが)。 subtitle workshopで字幕色指定をして保存しても、そのファイルを再び開くと その色指定が消えています。ファイル形式が悪いのか、あるいはsubtitle workshop の色指定機能は使えないのか、あるいは、その後の作業が何か必要になってくるのか よくわかりません。subtitle workshop+virtualdubmod(vobsub)でやっていますが、 どうしたらいいか教えていただけないでしょうか? >375さん いや、全く同感。素人向けに要点だけおさえているサイトってほとんど見ないですね。
389 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/17(火) 17:03:51 ID:g+u0A8hw] >>388 SubtitleWorkshopでSSAかASS形式で字幕を作って スタイルは自分で細かく調整 www.faireal.net/articles/8/05/#d31005 www.faireal.net/articles/8/13/#d31007 www.faireal.net/articles/9/12/#d40827
390 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/17(火) 23:07:31 ID:h8TFewCH] TVに接続するDLNAクライアント機器で サーバにあるDVD Videoファイルを観ようとすると 字幕が観られません。 これって、やっぱり、DVD Videoファイル(VOB)から 字幕吸い出し+結合+再エンコードしてVOB作成って しなきゃいけないんでしょうか? ご存じの方おられましたら、よろしくお願いします。
391 名前:382 [2006/10/18(水) 16:23:58 ID:9jHLmDUb] >>389 sub station alphaで(ダブルクリック)やってみましたが、 色指定で保存は出来ませんでした。又、>>389 に記載のアドレスはリンク切れでした。 subtitle workshopで色指定、あるいはその他の細かい設定まで行い うまく保存できているという方おられましたら、 具体的にどのような手順でやっているのか教えていただけないでしょうか? 私の場合は、作業中に各字幕に対し単に色を指定し、subrip(srt.ダブルクリックで選択) で指定し、保存するのですが再びそのファイルを開くと色指定は消えてる状態です。
392 名前:375 mailto:sage [2006/10/19(木) 18:50:14 ID:nT6ACJjv] >>387 それは百も承知なんだがその手順踏まないとエラーになる もっと短く出来るなら教えてくれ
393 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/19(木) 21:11:19 ID:nf21CTLI] >>392 >>386 エンコ1回もせずに合成できる
394 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/20(金) 12:01:30 ID:Dy8T7HqK] >>392 FLVを直接編集できる(つまりVfWで扱える)動画編集ソフトがあればベストなんだが、 そうでなくても既にFLVはDirectShow経由で再生できるからそれを使えばよい まずFLVの再生方法から 1.FVL Splitterをインストール ttp://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=82303&package_id=183318 からダウンロードして、2000/XPならUnicode版のFLVSplitter.axをC:\WINDOWS\System32に置く ファイル名を指定して実行で「regsvr32 flvsplitter.ax」を実行 もしくはC:\WINDOWS\System32にregsvr32.exeがあるからFLVSplitter.axをドラッグ&ドロップしてもいい 2.コーデックをインストール 何でも入ってるffdshowがFLVに対応してるからそれをインストール ttp://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=173941&package_id=199415&release_id=436732 からダウンロードしてインストールする インストール中にffdshow.axのレジストに失敗したってエラーが出たらWindows Installerをアップデートすること インストールしたらスタートメニューのプログラム-ffdshow-Video Decoder Configurationを開いて、 コーデックのVP6FとFLV1をlibavcodecに変更する よくFFV1と勘違いする馬鹿がいるから注意しろ これでWMPとかのメディアプレーヤーでFLVが再生できるようになってるはずだから確認しろ できたら次だ
395 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/20(金) 12:11:34 ID:Dy8T7HqK] 3.AviSynthのインストール ttp://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=57023&package_id=72557&release_id=366697 からダウンロードしてインストール これでとりあえず準備完了だ メモ帳を開いて、 DirectShowSource("<ファイル名>.flv") の1行を書き、そのテキストをFLVと同じ場所に保存する そしてそのテキストの拡張子を.avsに変更するんだ AVSファイルをメモ帳に関連付けておくと編集が楽だぞ そのAVSをVirtualDubで開けば一回も再エンコードすることなく編集できる
396 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/20(金) 12:17:46 ID:Dy8T7HqK] ついでにAvisynthでの字幕のつけ方を書いておく ttp://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=82303&package_id=84359&release_id=373770 からVSFilterをダウンロードする ↓ VSFilter.dllをC:\Program Files\AviSynth 2.5\pluginsに置く ↓ AVSファイルに LoadPlugin("C:\Program Files\AviSynth 2.5\plugins\VSFilter.dll") と字幕の種類によって以下の2つのうちのどれかを記述する DVDから抜き出した字幕の場合はsub/idxファイルのあるディレクトリを指定する ファイル名の拡張子を入れないのがポイント 例えばC:\vts_01_0にsub+idxがあるとすると vobsub("C:\vts_01_0") その他の字幕(SRTやSSA、ASSなど)ではtextsubを使用する 例えばCドライブ直下にhogehoge.assという字幕ファイルがあるとすると textsub("C:\hogehoge.ass") ちなみにAVSファイルはVirtualDubだけじゃなくてWMPとか一般のメディアプレーヤーで 再生できるから、AVSを書いたらとりあえず再生してみるといいよ
397 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/20(金) 12:25:09 ID:Dy8T7HqK] >>391 出来上がったSRTファイルをメモ帳で開いて見てみればわかると思うけど、 SRT形式の字幕は超シンプルで字幕の色を指定することなんてできないよ だから字幕の細かい指定ができるSSAやASS形式を使わないと駄目 >>389 のサイトは動画や字幕の情報が豊富だから紹介したんだけど、見れないのかな? 別に紹介されているツールは使わなくていいから、SSAやASSがどんなものなのかを 把握してもらえればいい
398 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/20(金) 18:36:37 ID:hLWSmXpd] 根本的に字幕を吸い出せないDVDがある。 諦めろと?
399 名前:382 [2006/10/20(金) 23:39:11 ID:EAoIw/x9] SSA形式はどれを使えばいいんだろ? どなたかsubtitle workshopで色付き指定字幕を実際につくったという方、 いらっしゃいませんか?手順を教えてください。
400 名前:382 [2006/10/21(土) 00:20:02 ID:Sy3LNNdo] あ・・・サブステーションアルファーでよかったのか。すんません。 でも、これでもいっしょだったんですよねえ。色指定つけて保存して、 サブタイトルワークショップ閉じて、又開いて、さっき保存したファイルを開くと 色指定は消えてる状態。形式はSSAファイルにしてあります。何がいかんのだろ?
401 名前:375 mailto:sage [2006/10/21(土) 00:59:31 ID:qnN6u9p0] >>394-396 ここまで丁寧に教えてくれるとはよもや思わなかった、ありがとう。
402 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/21(土) 09:34:00 ID:sCWzTOre] よもやここまで丁寧に教えてくれるとは思わなかった。ありがとう うん綺麗だ
403 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/21(土) 13:24:38 ID:gIRAaSpp] >>400 残念ながらSubtitleWorkshopの字幕作成ではSSA形式にせよ ASS形式にせよ色の保存は反映されないんです なのでSubtitleWorkshopでは字幕だけ作って、できた字幕をメモ帳で開いて 色は自分で指定する必要があります ASSの字幕の書式はfaireal.netを見て勉強してもらうとして、 個人的に集めた色の数字は 白・・・&H00FFFFFF 又は 16777215 灰色・・・12632256 黒・・・0 黄色・・・8454143 緑・・・65280 赤・・・255 青・・・16711680
404 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/21(土) 15:13:43 ID:6h6twts9] ''';;';';;'';;;,., ザッ ''';;';'';';''';;'';;;,., ザッ ザッ ;;''';;';'';';';;;'';;'';;; ;;'';';';;'';;';'';';';;;'';;'';;; vymyvwymyvymyvy ザッ ザッ MVvvMvyvMVvvMvyvMVvv、 Λ_ヘ^−^Λ_ヘ^−^Λ_ヘ^Λ_ヘ ザッ ヘ__Λ ヘ__Λ ヘ__Λ ヘ__Λ __,/ヽ_ /ヽ__,.ヘ /ヽ__,.ヘ _,.ヘ ,.ヘ ザッ /\___/ヽ /\___ /\___/ヽ _/ヽ /\___/ヽ /'''''' '''''':::::::\/'''''' '''/'''''' '''''':::::::\ /'''''' '''''':::::::\ . |(●), 、(●)、.:|(●), |(●), 、(●)、.:|、( |(●), 、(●)、.:| | ,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::| ,,ノ(、_, )| ,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::|_, )| ,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::| . | `-=ニ=- ' .:::::::| `-=ニ= | `-=ニ=- ' .:::::::|ニ=| `-=ニ=- ' .:::::::| \ `ニニ´ .:::::/\ `ニニ \ `ニニ´ .:::::/ニ´ \ `ニニ´ .:::::/ /`ー‐--‐‐―´\ /`ー‐- /`ー‐--‐‐―´\-‐‐ /`ー‐--‐‐―´ 「佐賀県からきますた」「佐賀県からきますた」「佐賀県からきますた」「佐賀県からきますた」
405 名前:382 [2006/10/21(土) 21:01:53 ID:Sy3LNNdo] >403さん 回答ありがとうございます。・・・って、マジですか?反映されない? じゃ、なんのために、色指定の機能が・・・・。 数字であとで指定するにしても、その数字というのはsubtitle workshopで 色指定したときに出てくる数字とは違うのかな?
406 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/25(水) 21:29:18 ID:Y/kLWWjx] >>394-395 のやり方、エンコはできるんだけどなんか映像が早回しになってまう。音ズレはないっぽいんだけど。。 >>394 さん、もしまだ見てたら解決のヒントおくれ〜
407 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/27(金) 10:44:42 ID:IbQC0eYW] >>406 AviSynthの世界へようこそ AviSynthのことはWikiで調べたり(www.avisynth.info/?FrontPage ) スレで調べたりしてね(pc8.2ch.net/test/read.cgi/avi/1159529637/ ) まずそのFLVファイルのフレームレートを調べてAviSynthのスクリプトでフレームレートを 指定してみると直ると思う 1.フレームレートを調べる WMPでFLVファイルを再生し、「表示」-「統計情報」-「詳細」 に書いてあるフレームレートの値を見る 2.AVSファイルに以下の1行の記述を追加する AssumeFPS(数字) 例えばフレームレートが60fpsだったらAssumeFPS(60)と書く VirtualDubでもフレームレート調整はできるけどまあAviSynthでいきましょう
408 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/10/28(土) 15:36:05 ID:6a+tiroo] >>407 フレームレートは俺もそうじゃないかと思ったんですけどその辺いじるとどうしてもunknown error(code-100)が出てしまう、無圧縮ならできるんだけど・・・ffdshowの設定がまずいのかな、とくにいじってはいないんですけど >>407 のサイトでavsの勉強もしようとは思うんですけど・・・
409 名前:408 mailto:sage [2006/10/28(土) 15:39:11 ID:6a+tiroo] ですけど多すぎだろ俺。。
410 名前:名無しさん@編集中 [2006/11/05(日) 11:36:20 ID:7+9rqgQX] 短い文と長い文がある2段のを字幕表示するとずれるのですが 短い文を右寄せにする方法ありますか?
411 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/05(日) 14:28:38 ID:6+Sn8tlw] SRT形式は駄目だけどASSかSSAならできるよ
412 名前:382 [2006/11/06(月) 19:34:44 ID:TJ6feL8a] 色指定も出来る字幕ソフトとなると、結局どれを使うのがいいんでしょうか?
413 名前:名無しさん@編集中 [2006/11/06(月) 23:14:19 ID:vZHG1wnV] >>411 よければお話聞かせてください。 srt には全角空白を挿入しなさいと言われましたが ASS SSA も全角空白入力でしょうか? もう少し簡単な方法はありますか?
414 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/07(火) 17:22:21 ID:Jw1IS/Vw] >>413 ありません。。。
415 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/07(火) 20:31:05 ID:n4plACKA] >>413 ASSやSSAはスタイル設定で 右寄せ、左寄せ、中央にそろえる の設定ができますよ
416 名前:名無しさん@編集中 [2006/11/11(土) 23:37:44 ID:vQjVPnVa] aviとsrtファイルをくっつけてmkvにしたんだけど、字幕がズレるんですが原因は何なんでしょう
417 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/11(土) 23:57:21 ID:FWsWzMp7] ズレるって 何秒とかですか? それとも かなりですか?
418 名前:416 mailto:sage [2006/11/12(日) 00:10:47 ID:w9kVu7P/] ほんの気持ち遅れる感じです。0.5秒〜1秒くらいかな。 mkvにする前はバッチリタイミング合ってたので気になって
419 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/12(日) 00:15:38 ID:C18tWjAa] 再生してるプレイヤーは Gom?
420 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/12(日) 00:18:01 ID:w9kVu7P/] そうです。
421 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/12(日) 00:21:36 ID:C18tWjAa] 他のMKVファイルとかでは ズレは出てないのかな?
422 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/12(日) 00:28:32 ID:w9kVu7P/] ごめんなさい。今回初合成で手元に他のmkvファイルは持ってないんです。 でも今まで他でもらったmkvファイルはgomで見てましたが、ズレてるとか思った事はないです。 プレイヤーのせいってのも考えられるんですか?
423 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/12(日) 00:32:02 ID:C18tWjAa] もしかしたら再生時に 重くなってるのかも?!って思ったんですけど。 でも違うみたいですね・・・
424 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/12(日) 00:35:43 ID:C18tWjAa] mpcプレイヤーで1回 再生してみてください^^;
425 名前:名無しさん@編集中 [2006/11/12(日) 10:10:39 ID:tFhrubDD] 字幕のタイムスタンプを全体で30秒ほど遅らせたいのですが 修正でする方法ありますか?Subtitle Workshop を使用してます。
426 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/12(日) 10:31:19 ID:C18tWjAa] (*-゛-)ウーン・・ エンコ時に動画をカットした方が良さそう。。。
427 名前:名無しさん@編集中 [2006/11/12(日) 11:05:43 ID:tFhrubDD] 425 です 426さん ありがとうございます。 難しいですか カットすると映像が中途半端になってしまうので コツコツ修正しかないですかね。700あるので困ってたんです。
428 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/12(日) 11:39:30 ID:v/cAR6P0] >>416 muxソフトに字幕を全体的に前倒し、後ろ倒しにする設定があると思う
429 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/12(日) 18:21:49 ID:w9kVu7P/] >>424 作り直したらタイミングが合いました。どうもありがとう でも原因が気になる。やっぱマシンパワーかな。 >>427 ctrl+Aで全選択できるでしょ 全選択してタイミングをずらせばすぐだよ
430 名前:名無しさん@編集中 [2006/11/14(火) 08:53:56 ID:OXxxwRm3] subtitle workshopでsrt字幕を作ってaviと合成してmkvファイルを作りました。 mkvファイルを再生すると、斜体にしていた所が <i>君達</i> という風に表示されます。 また字幕と字幕の間が開くところで(下記のような場合21)直前の字幕が表示されません。 21 00:01:25,986 --> 00:01:29,990 22 00:02:03,223 --> 00:02:05,259 解決法はあるんでしょうか? 再生はGOMでしてます。
431 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/14(火) 11:03:02 ID:ea7ljqL6] 21 00:01:25,986 --> 00:01:29,990 「台詞」 「改行入れろ。前後の違いを見れば、これぐらい判るだろ。」 22 00:02:03,223 --> 00:02:05,259 「台詞」 23 00:02..............
432 名前:名無しさん@編集中 [2006/11/14(火) 15:11:10 ID:OXxxwRm3] >>431 ちゃんと書くべきでした。ここに書き写す時に端折っただけで、当然 改行はいれてます。 mkvにする前は普通に見れるんです。 1箇所だけじゃなくて、オープニングとか場面転換とかでセリフの間が長いところは全部消えてしまうんです。
433 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/14(火) 15:59:37 ID:3BsQ3RbQ] >>432 タイム調整したほうが良いんじゃ?
434 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/18(土) 23:59:53 ID:53SE3PEw] こんなスレあったんですね。 宣伝させてもらいます。 VobSub2.23改良版 wiz8capybara.hp.infoseek.co.jp/vobsub.html
435 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/19(日) 08:38:24 ID:Z3BdKQlf] どこで質問していいのか判らないのでここに書きます。 subtitle workshopを使い日本のアニメにスウェーデン語の字幕を付けています。 言語変更でスウェーデン語にするとö、ä(oとaの上にウムラウト)は書けるのですが、 オングストロームのå(aの上に○)が文字化けしてしまいます。 英語サイトを見渡しても分かりませんでした。 どなたか解決法をご存知な方、いらっしゃいませんか?
436 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/19(日) 08:44:30 ID:Z3BdKQlf] すみません、自己解決しました
437 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/19(日) 09:08:33 ID:hXC8NC/L] >>434 どうせならVSFilter改良してくれよw
438 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/19(日) 21:15:38 ID:tsCLXBMX] >>437 禿同w
439 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/19(日) 22:24:48 ID:BCeb1LcL] MKVファイルから字幕だけ抜く方法 あったら教えてください <(_ _)>
440 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/19(日) 22:56:30 ID:hXC8NC/L] mkvextractとか試してみるといい。
441 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/19(日) 23:05:41 ID:BCeb1LcL] >>440 ありがとうございます^^
442 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/21(火) 19:55:37 ID:zkN07H8Z] virtual dub modで streams>stream list>字幕ストリーム選択>demuxでも可能。 だが、ムービー読み込むのに時間かかるから 字幕だけ抜き出すためだけだったらmkvextractのほうがいいな。
443 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/21(火) 20:44:17 ID:RJUv1x13] >>442 マジありがとうヽ( ´ ▽ ` )ノ 超簡単だったw
444 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/23(木) 19:06:18 ID:eoOLmjcW] >>434 うおいw 今までうまく表示されなかった字幕も表示できるようになったw ナイス
445 名前:名無しさん@編集中 [2006/11/23(木) 22:49:16 ID:A0Bidqur] 逆に消す方法ない?
446 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2006/11/23(木) 23:00:18 ID:POvolN5X] >>445 ハードサブなら無理 ソフトサブなら好きにしろ
447 名前:名無しさん@編集中 [2006/11/24(金) 18:49:11 ID:iK7nqeFD] ビデオタイトラーを利用出来ないかな?
448 名前:名無しさん@編集中 [2006/11/26(日) 22:31:12 ID:xSgCL+mI] www.youtube.com/watch?v=PmCEI0VUY18
449 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/01/13(土) 16:19:49 ID:FIfFdhH0] idx,subをsrtに変換したいんですがどのソフト使えば出来ますか?
450 名前:名無しさん@編集中 [2007/01/13(土) 18:33:31 ID:FIfFdhH0] age
451 名前:名無しさん@編集中 [2007/01/19(金) 00:33:23 ID:FGLze2Xq] txt2ass txt2ssa のような変換ソフトありませrんか?
452 名前:名無しさん@編集中 [2007/01/19(金) 03:21:36 ID:RgkTPHzi] うーん・・・。375さん、382さん、私と全く同じ悩みにぶつかってるw DVDではなくて、自作のwmvにsubtitle workshopで作って字幕を載せようとしたのですが 何形式で保存して、何と言うソフトを使って映像と字幕を重ねたらよいのでしょうか 色とかは特に飾らなくて良いのですが
453 名前:名無しさん@編集中 [2007/01/19(金) 03:27:34 ID:RgkTPHzi] 連投すみません>< VirtualDubを使うって事は、一回wmvをaviにしないと駄目って事でしょうか
454 名前:名無しさん@編集中 [2007/01/27(土) 02:44:03 ID:SkdN94fh] subtitle workshopがあれば字幕付き動画がサクっと作れるんだとさっきまで思ってたオイラも来ましたよ( ´_ゝ`)
455 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/01/28(日) 15:58:34 ID:4coV0ygQ] >>454 SWは画面を見ながら字幕のテキストを作れるだけで、 字幕の表示位置とかフォント、色などのスタイル設定は それから自分でやる必要があるよ
456 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/01/31(水) 19:20:36 ID:lcPrblYC] POPSUB。 キーは POPGO-FANSUB
457 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/02/01(木) 01:12:00 ID:eWF6JyuR] >>456 UIが中国語なのが辛いな
458 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/02/09(金) 16:21:35 ID:RQ5adXLk] VSFilterにはバグがあるみたいだけど、どんなバグ? >>453 それもありだけど、AviSynthを使えば良いと思う。 AviSynthでwmvを仮想的にaviに変換して、これに対応する字幕を作る。 その後は、字幕スーパーのビデオみたいにして実現するかDVDみたいに字幕を変更するかで変わる
459 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/02/10(土) 03:28:00 ID:vHlo4vX5] >>434 これは有り難い。 一部表示されない字幕があって困ってたんだ。感謝感謝!
460 名前:名無しさん@編集中 [2007/02/14(水) 17:41:16 ID:YQoSTvii] >>458 さん ありがd^^ avisynthでやってみます。対応する字幕を作る=SWでおkですよね? その後は、字幕スーパーみたいに、くっつけちゃってOKです
461 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/02/20(火) 06:02:11 ID:j0YJh7Ji] VobSub改良版ってavisynth2.5で使えるからVSFilter代わりに使えるね
462 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/02/20(火) 18:34:02 ID:q1Y9nnwJ] なんでそんなにVobSubにこだわるんだ?
463 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/02/21(水) 12:20:36 ID:KeieJt9P] VobSub→DirectVobSub→VSFilterという流れなのに どうしてVobSubを使うの?
464 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/02/21(水) 19:32:19 ID:R/osGbtR] VSFilterだと付かない字幕があるじゃん VobSub改良版ならそれが付く訳よ
465 名前:名無しさん@編集中 [2007/02/22(木) 11:38:25 ID:d5MQfnEC] 基本は知ってる 洋画30本ぐらい自分でsub付けした スクリプトで一通りエンコできる 最近音楽PVに歌詞付けするのに目覚めてカラオケ字幕作ってるんだが 動的な字幕つーのはさっぱり分からん スクリプト貼れなんて言わんがサイトぐらい紹介してくれ。海外でもいい assのエフェクトな。エフェクト 要求するだけじゃフェアじゃないのであまり役立たんが タイミング取るなら断然sabubuだ 日本語GUIで変な条件もない
466 名前:名無しさん@編集中 [2007/02/23(金) 04:42:18 ID:GGsCxk3F] >>465 も そこまでの手順を貼ってくれるとありがたい
467 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/02/23(金) 23:48:30 ID:NYIjwRfW] 昨夜から>>253-257 >>410-415 と同じ字幕の左寄せで奮闘してるのですが、やっぱssa とかassでも、>>255 の方法しかないんじゃないでしょうか?シコシコ空白入れても、何 故かズレちゃう所があってギブアップ。 タグで何とかできれば良いのですが…。Subtitle Workshopに左寄せ機能はあるけど (希望の動作なのか?)、SRT(そのまま<a left/>と表示されちゃう)やSUP形式で保存 しても仕方ないし。字幕をちゃんと揃えてる職人って、マジで手打ちでやってるんです かね?
468 名前:467 mailto:sage [2007/02/24(土) 11:57:41 ID:we0/dq5s] ×Workshop ○Creator
469 名前:465 mailto:sage [2007/02/25(日) 21:42:32 ID:OMRQ2011] >>467 {\pos(x,y)}で指定できるよ 一日中海外サイト巡りして勉強してた せっかくの休日なのにw 結局国内サイトに期待しちゃいけないことが分かった でもこのソフトは非常に惜しい anison.info/movie/txt2ssa.html これ使ってみたが俺にとっては神ツール しかし惜しむらくはssaを直接読めないことだ。 このツールの基本機能を維持してssaやsrtなどを読み込めてエフェクト、ルビ打ち できたら金払ってもいい 海外のチームはいちいちタイミング取ってからこれでエフェクトかけてるようだ kawaii-shoujo.net/AntiAliased/SSATool/index.html 個人的にはこれのkaraokeモードが一番実用的だった aegisub.cellosoft.com/
470 名前:467 mailto:sage [2007/02/25(日) 22:45:20 ID:tNTd/DA4] >>469 ありがとう御座います。posだとピクセル単位での指定なんですよね。 空白の挿入によるズレは、プロポーショナル・フォントを使用しているのが原因かも…。 とにかく紹介していただいたサイトを、隅々まで目を通してみます。取り急ぎお礼まで。
471 名前:名無しさん@編集中 [2007/03/04(日) 08:05:31 ID:y5LQ4otD] assのエフェクトな。エフェクト ??? ssaでkaraokeやScroll up くらいしか知らんので他に何があるのか知りたいなぁ
472 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/03/04(日) 12:21:56 ID:o3PFKo4A] だ・か・ら・ POPSUBならすぐだって。 中国語フォントをMSのページからとってきてインストすれば。
473 名前:名無しさん@編集中 [2007/03/09(金) 20:23:33 ID:lgGpcthF] POPSUB 文字化けして訳ワカラン まぁ中国語じゃ文字化けしてなくてもワカランけど 中国語フォントをMSのページから・・・ってどれなんだかワカランし
474 名前:名無しさん@編集中 [2007/03/11(日) 15:54:26 ID:EXTqDEGQ] fair useとかいうので字幕入れるのがようやく出来るようになった PSPで映画観れるようになって嬉しいわ
475 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/03/11(日) 16:27:01 ID:Xlq40yWo] >>473 適当に押してそのときの感覚を憶えてればいい。 これはもともとファンサブ用のソフトだから これ一本で字幕打ち込みから書き出しまでできる。 検索すればいい。 あと中国語が分からなくても日本人なら直感でいける。 多分このページなんかも直感で見れるはず。 ttp://bbs.dmhy.net/ ttp://www.keroro-cn.com/ ttp://www.comicbar.com.cn/ ↑サーバー落ちてるかも。
476 名前:473 [2007/03/11(日) 17:43:13 ID:1tI2dfpA] 確かに試行錯誤すればなんとか使えるようになると思うけど 年のせいか困ったことに試行錯誤する気力が・・・ subtitle workshopとかの他のソフトを使ってて やる気が出たときにPOPSUBで頑張ってみるかな
477 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/03/18(日) 03:41:52 ID:Pl/Oo/ef] SSA/ASSで、カラオケでアウトラインも同時に 色が付いていくようにする方法ありますか?
478 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/03/25(日) 04:12:58 ID:oRQaG8YP] aviファイルにssaの字幕をつけて再圧縮なしで書き出せるソフトとかないですか? 今はVirtualDubMod使ってるんですができなくて圧縮しないといけないので困ってます・・
479 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/03/26(月) 00:03:03 ID:mmWUqxGO] >>434 >>437 漏れもVSFiler改良版なら使うんだけどなー。
480 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/04/11(水) 22:11:41 ID:Fo+OC2Sg] popsubのメニュー日本語化しようとしたけど 中国語って簡体・繁体・香港・台湾とかあるから どれだか分かんねw
481 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/04/12(木) 00:10:05 ID:kZI8lxF2] >>472 >>475 www.mimip2p.com/bbs/archiver/?tid-91295.html ↑のページ流し読みしたけど、設定とか簡単操作で左揃えになるわけじゃなくて 映像を見ながら自力でシコシコ座標を合わせろってことジャマイカ? Г标・だ: 产ネ汽・Г标(ラト椛过点击悉・画P・动・縁Г标)
482 名前:名無しさん@編集中 [2007/04/13(金) 14:25:23 ID:6+9zFUDT] 浮上
483 名前:名無しさん@編集中 [2007/05/01(火) 13:47:21 ID:7SGpl4WL] 保守
484 名前:名無しさん@編集中 [2007/05/10(木) 13:58:24 ID:EDM2xvrR] どなたか aegisub1.10の日本語化パッチ作ってください!
485 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/05/11(金) 01:13:40 ID:XuuekdUP] DVD作成中で、フレームレートが29.97fps(NTSC形式)のDVDファイル(VOB)に 25fps(PAL形式)の字幕をつけようとしているのですが、 どうすればよいのでしょうか。教えていただけると幸いです。 ソフトはSubtilteWorkshop、SubMagic、SubtitleCreaterを使っています。
486 名前:485 mailto:sage [2007/05/11(金) 01:17:35 ID:XuuekdUP] 書き忘れましたが、字幕ファイルはsrt形式です。 よろしくお願いします。
487 名前:485 mailto:sage [2007/05/11(金) 01:45:27 ID:XuuekdUP] >>485 >>486 自己解決しました。 大変失礼いたしました。
488 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/05/11(金) 06:17:43 ID:/DYiTMSp] >>484 ソース落としてpoEditで開いたら728ヶ所の翻訳が必要だって。
489 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/05/12(土) 23:36:16 ID:skQShW/H] srtファイルってメモ帳からできますか?あと00:00:00,000のカンマの後ろはどういう風なものなんでしょうか。
490 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/05/13(日) 01:34:08 ID:mAIBke46] >>489 は自己解決しました
491 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/05/13(日) 02:01:57 ID:mAIBke46] VirtualDubのTextsubでテキストから作ったsrtの字幕ファイルをくっつけようと思ったが、 最初の字幕がずっと表示される・・・どうすればいいんでしょうか
492 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/05/13(日) 09:28:35 ID:DuWMase/] >>484 大まかなとこは日本語化した ttp://gt2-.hp.infoseek.co.jp/ ↑のBBSにpoファイルとできあがったmoファイル置いとく Aegisubが高機能なのでわかんない所がイッパイw poEditってフリーソフトで簡単にイジれるのでAegisub使いの詳しい人あとよろしく
493 名前:名無しさん@編集中 [2007/06/06(水) 19:20:14 ID:w8wCqiTk] age
494 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/06/07(木) 18:19:06 ID:TLoita9Y] >>492 訳してみるわ。 このソフトには結構昔からお世話になってるし w
495 名前:名無しさん@編集中 [2007/06/30(土) 19:26:57 ID:2TdUB9Li] subedit playerというのを見かけたので、試し中。 ttp://www.subedit.prv.pl/ 動画プレイヤーにサブタイトルエディタがくっついた感じ。 日本語にも対応してて、SSAにも対応してるのでフォントに色づけできる。 でも作ったssaファイルをSubtitle Workshopに読み込ませるとエラーに。何でかな。
496 名前:名無しさん@編集中 [2007/07/07(土) 17:40:46 ID:mXbHeRzt] realplayer形式の動画に文字を挿入できませんか?
497 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/07/13(金) 18:58:43 ID:Vu6MCkDG] youtubeなどでDLしたflvの映像に字幕を付けるには、 mpegに変換、Subtitle Workshopで字幕を作成、VirtualDubで字幕ファイルを呼び出して結合 するしかないんですよね・・・?
498 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/07/14(土) 00:46:52 ID:nVwoFMfC] それしかない訳ではないが。 他人の作成したものを編集しようとか考えないほうがいい。
499 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/07/14(土) 18:07:56 ID:2EDrJ4At] ニコニコの動画をコメントつきで保存できる方法があるみたい。 ニコニコに動画をあっぷ→コメントをつける→保存 これってすっげく便利だよね
500 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/07/15(日) 11:16:24 ID:5+OZmraS] 結構いいかもね でも一発勝負だよね。コメント間違ったら消せないし
501 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/07/15(日) 11:17:57 ID:9ltUcG36] もう一回動画上げればいいじゃない
502 名前:名無しさん@編集中 [2007/07/15(日) 22:00:16 ID:749qNTEb] VOBSUBで idx+subファイルを抜いて、そのまま mkvmergeでmuxしたんだけど、 MediaPlayerClassicで字幕が表示されません。 そのままだと駄目なんでしょうか? 選択肢としてはあらわれているんだけど。。
503 名前:名無しさん@編集中 [2007/07/15(日) 23:16:12 ID:749qNTEb] >>502 自己解決。 VSFilterをMPCのexternal filterとして 指定する必要がありますた。
504 名前:名無しさん@編集中 [2007/07/25(水) 16:57:33 ID:TYew/YdZ] >>497 字幕.inで我慢しな MacだったらMiyuで一発だけど
505 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/07/31(火) 21:51:42 ID:YQ3ZdJ+B] VirtualDubでTextsubフィルターを使ってSRTを焼き付けようと思ってるんですが ジョブコントロールで出力しようとすると必ずエラーになります。 直接出力だと大丈夫なのですが… ググったりしてみたんだけど、同じ現象に悩んでた人はいたけど 対処法は見つかりませんでした。 エラー回避の方法が分かる方いませんか? それとも仕様?
506 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/08/01(水) 11:01:27 ID:sb2TCCRA] >>505 VirtualDubのバージョンとビルドナンバーは? VobSubはオフィシャル版?アンオフィシャル版?バージョンは? VirtualDubのエラーログには何と表示されてるのでしょうか?
507 名前:505 mailto:sage [2007/08/01(水) 13:48:27 ID:b3LtWbqW] >>506 VirtualDubは1.7.2のビルド27700 Vobsubは2.23です(多分オフィシャル版?) ちなみにVirtualDubModの1.5.10.2のビルド2542でもまったく同じ症状です。 ジョブコンで開始すると、単に「error」とだけ出て、おしまいって感じです。 試しに、TextではなくただのVobsubで、idxを焼き付けようと思ったら、 やっぱりエラー…。 みなさんは問題なくジョブコンで出力できているのでしょうか?
508 名前:506 mailto:sage [2007/08/04(土) 07:02:32 ID:Cxa0bzPR] >>507 私の場合はVirtualDubModの1.5.10.2ビルド2542日本語化済みで オフィシャル版のVobSub2.23のTextSubを使ってSSA字幕ですが 2パスエンコでジョブコン使いますがエラー出たことないです。 ttp://wiz8capybara.hp.infoseek.co.jp/vobsub.html ↑uo版を使ってみては? 「VirtualDubのバッチ出力時にエラーが起こることがあるバグを解消」とか書いてる。 システムフォルダ(C:\WINDOWS\system32)にある"vobsub.dll"をuo版と入れ替え (〜VirtualDub\plugins)VirtualDubModプラグインファイル"textsub.vdf"をuo版と入れ替え
509 名前:507 [2007/08/05(日) 06:10:31 ID:Acn+99z6] >>508 アドバイスありがとうございます。 uo版をかましてみたところ、VirtualDubでVobsubでidxを焼き付けるのはジョブコンによるバッチ処理ができました。 また、AviutlでもVobsubの設定窓がいちいち起ち上がることなくバッチ処理ができました。 Aviutlのこの現象は有名なんですかね? この板の昔の書き込みでも何度か登場してますね。解決法が示されてないけど…。 で肝心のTextsubなんですが、 uo版にしたらSRTを読み込むこともできません。SMIも読み込めません。 SSAは読み込んだけど、やっぱりバッチ処理でエラー…。 なぜだろう?uo版の開発者に聞くのが一番ですかね?
510 名前:名無しさん@編集中 [2007/08/06(月) 08:22:52 ID:vTTz6f9J] 字幕の直焼きはなるべくならやめて欲しいんだけど! mkvの梱包はアカンのかな? ハード再生の為ならしょうがないけど。
511 名前:名無しさん@編集中 [2007/09/12(水) 16:04:39 ID:Qhn1aE+x] 海外洋画DLしましたけれど日本語字幕がありません GOMプレーヤーとかですと字幕が付けられるときいて 字幕ファイル落としたりしたのですがダメでしたなんとか見たいです 教えてください お願いします
512 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/09/12(水) 16:13:02 ID:sPeCH7I5] .(´・ω・`) すみません、見栄張りますた し J 今見たら寒さで縮んでますた | | し ωJ
513 名前:名無しさん@編集中 [2007/09/16(日) 18:40:15 ID:z4tA3lYC] うへーー セクソンやんか〜〜 縮んだらアカンで
514 名前:名無しさん@編集中 [2007/09/16(日) 18:44:41 ID:z4tA3lYC] >511 mmg.exe この梱包ツールに動画と字幕ファイル放り込んで 梱包しましょう。 再生ツールはVLCがお勧めです。
515 名前:名無しさん@編集中 [2007/09/19(水) 13:33:16 ID:W8j8ibXk] ウヒョー
516 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/09/20(木) 20:32:29 ID:QhuxvvYu] MKVToolnixってのを使って.srtと動画を合成してみたんだが、 <i>字幕<i>←こんな感じに変な記号がたくさん入った。 な、なぜだ!
517 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/09/29(土) 13:15:56 ID:eEFErjxn] 映像のフレームレートが25fpsで作った字幕を23.976fpsの映像に合うように 表示時間を変更したいのですが、良い方法をご存知の方教えてください。 ソフトはSubtilteWorkshop を使っています。 上の方で同じようなのがあったのですが、 自己解決されたようで、方法は書かれていませんでした。残念です。
518 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/10/01(月) 00:32:24 ID:SOdDKL5r] >>517 SubtilteWorkshop→編集→時間関連→時間調整→同期化→簡単モード
519 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/10/03(水) 05:33:14 ID:UHAOfwQD] 伊藤みどり (アメリカ版) 日本語字幕つき www.youtube.com/watch?v=_uGJoVI63-8
520 名前:名無しさん@編集中 [2007/10/07(日) 14:21:11 ID:TRivl0O1] SRTファイルをVirtualDub+Vobsubで、AVIファイルに字幕乗せようと思ってるんだけど VirtualDubって再圧縮なしに字幕だけ焼き付けることって無理なの?再エンコは絶対に免れない? ダウン板に居る新作の映画とかに字幕入れてるエンコ職人とかはどうやってるのか知ってる?
521 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/10/07(日) 14:50:41 ID:gu4W1SgD] >>520 詳しくは知らんけど、そういうのはDivMUXみたいなのでMUXするんじゃないの?
522 名前:名無しさん@編集中 [2007/10/07(日) 19:39:24 ID:TRivl0O1] AVI-Muxで試してみたけど、字幕が結合されない AVI-Mux起動→AVIファイルをドラッグ&ドロップする→SRTファイルをドラッグ&ドロップ→ 「Open file」のところで対象のファイルをダウブクリックして下のステータス欄に移す→VideoとAudio、字幕ファイルにチェックされてるのを確認してStart これでやり方合ってる筈だよね? なぜ字幕が表示されない・・・
523 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/10/07(日) 23:45:19 ID:75AfkZDk] 字幕が表示されるかどうかじゃなくて、まずファイルにちゃんと格納されてるかどうかを確認しろよ。 どうせ再生環境の不備だろ。
524 名前:名無しさん@編集中 [2007/10/08(月) 10:27:00 ID:pS4Kpd/o] >522 2回目だけど mmg.exe この梱包ツールに動画と字幕ファイル放り込んで 梱包しましょう。 再生ツールはVLCがお勧めです。
525 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/10/14(日) 13:11:50 ID:g29qVyMJ] Avidemuxでaviと日本語字幕を合成すると 文字化けしてしまいますがどうすれば直るのでしょうか。
526 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/11/10(土) 08:59:44 ID:ilTf1cIe] 最近字幕を付ける仕方を調べていて、VobsubでDVDから字幕を抽出しようと試みたのですがsrt形式に変換しようとすると「マッチする文字を入力」と字幕を入力する画面がでてきます。 日本語字幕は簡単に抽出できないのでしょうか? 教えてください。
527 名前:名無しさん@編集中 [2007/11/12(月) 16:59:29 ID:mfR29Hkk] ass(ssaではなく)からDVDの字幕(サブピクチャ、つまりソフトサブとして)に組み込む方法ってないでしょうか?
528 名前:名無しさん@編集中 [2007/11/14(水) 13:17:25 ID:F1fcug4v] assってなんです?
529 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/11/14(水) 13:41:46 ID:JmKIIHSh] ググれば出てくるよ ass
530 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/11/15(木) 05:29:41 ID:HAfYT5Mw] >>526 遅レスだが自動では無理。 vobsubで抜き出した字幕はidx+subの画像字幕、srt形式の字幕はテキスト字幕。 アルファベットなら半自動で変換するツールがあるが日本語のは無い。
531 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/11/19(月) 00:03:51 ID:Hui08oSD] >>505 >VirtualDubでTextsubフィルターを使ってSRTを焼き付けようと思ってるんですが >ジョブコントロールで出力しようとすると必ずエラーになります。 srtの保存場所のフルパスに日本語含まれてるとエラーになるよ。デスクトップとかはダメ
532 名前:名無しさん@編集中 [2007/11/22(木) 11:36:24 ID:8qOVU2yG] >>394-396 のやり方でやろうとしているのですが 「VSFilter.dllをC:\Program Files\AviSynth 2.5\pluginsに置く」 とあるのですが、AviSynth 2.5フォルダには「Docs」と「Examples」しか フォルダがありません。 どうしたらよいでしょうか?
533 名前:532 [2007/11/22(木) 13:37:01 ID:8qOVU2yG] 自分でフォルダを作って出来ました。 失礼しました。
534 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/11/23(金) 12:18:17 ID:7P5GHs9I] PAL方式(25ftp)のHD動画に、国産DVDから抜いたidx+subの字幕を合わせて再生するとどんどんズレて逝きます。。。 字幕を調整する方法があれば教えてください
535 名前:名無しさん@編集中 [2007/12/13(木) 17:17:17 ID:z2qaF4pA] わたしもidx+subの字幕が1時間で10秒ほどずれていくのだが 時間を伸ばしたり縮めたりする方法教えてください
536 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/12/13(木) 20:28:24 ID:d9ighYmT] >534 >535 確認はしてませんが、以下の方法があるみたいです。 VOBSUBをインストールするとついてくる subresyncを使ってる timeを左クリックするとそこに時間を入れることができるようになるので そこを時間調整 25fpsだと大体4%くらい早回しなのでその値をけつの字幕のタイムに入れてみる そしてけつのところだけみて時間調整 それで頭とけつが合えば 間の字幕はぴったり合ってくれる
537 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/12/16(日) 09:36:25 ID:JWwJNhiJ] 字幕でよく見かける半角幅の「“」「”」や 全角1.5文字幅の「─」ってどうやって表示させるんでしょうか? 特殊なフォントがあるのでしょうか?
538 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/12/22(土) 13:30:41 ID:WNPULDZQ] >>537 windowsだけど普通に表示できるけれど
539 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2007/12/22(土) 16:18:24 ID:hj4qRnsq] 入力する場合のことじゃない?
540 名前:名無しさん@編集中 [2007/12/31(月) 23:32:07 ID:L2W4+U6X] www.nicovideo.jp/watch/sm1892454 この動画みたいな字幕は何のソフトで作れますか??
541 名前:名無しさん@編集中 [2008/01/01(火) 02:06:24 ID:Lkbh+j+x] 動画に字幕を挿入したいんですが jp.youtube.com/watch?v=ZrRTxvgg9p0 この動画みたいなのを作るにはどんなソフト使えばいいですか??
542 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/01/01(火) 15:08:12 ID:hrApO/SY] mkvにソフトサブをmkvmergeを使って埋め込もうとしているんですが、うまくできません。 形式はidx+sub形式 抜き出しに使用しているソフトは vobsubです。 因みに使用しているプレイヤーはgomです。
543 名前:名無しさん@編集中 [2008/01/01(火) 17:35:09 ID:dDZhB+OV] >542 それら3本のファイルを、おのおの拡張子違いの同名ファイルにして 同じフォルダーに置き、 再生したら字幕は表示されるかチェックしましょう。 mpcでは字幕が表示されますね。梱包前にはそのようにして確認できます。 gomなんて使わないようにしましょう!!
544 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/01/01(火) 18:48:20 ID:hrApO/SY] ありがとうございます。 これからはsmplayerに切り替えてみようと思います。
545 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/01/14(月) 01:17:48 ID:BvLmQOEG] >>295 と同じ内容のエラーが出てしまったのですが、 どなたか対処法ご存知ないでしょうか。
546 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/01/14(月) 14:19:56 ID:K8zxBhEQ] >>545 字幕ファイル名とかパスに2バイト文字が入ってるとジョブでエラーが出ると見たことあるよ
547 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/01/15(火) 03:31:26 ID:g64JGDCp] >545 vobsub uo
548 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/01/20(日) 10:42:25 ID:GDzZPU6c] aviやmkvの字幕のを下さい
549 名前:名無しさん@編集中 [2008/01/20(日) 17:21:47 ID:NRhZZC/c] どなたか、Little Mermaid の英語の、.SUBファイルと .idxファイルを ください。DVDがイカレてるのか、そこだけ吸い出せないんです。。(涙) くれたら神!!
550 名前:名無しさん@編集中 [2008/01/20(日) 20:40:37 ID:swNxUIz4] subtitle workshopを入れてみたものの 映像を再生しても真っ黒のまんま なんかのタイミングで一瞬見えることがあるんだけど 基本的にずっと真っ黒… 通常の無圧縮AVIファイルなんですが なにか思い当たる節ありますか…?
551 名前:550 mailto:sage [2008/01/20(日) 20:53:07 ID:swNxUIz4] ちなみに、「プレビューモード」のオン・オフを切り替えた直後にだけ 映像が一瞬表示されるみたいです その後はまたすぐに真っ黒 なにか考えられる原因ありましたらお願いします m__m
552 名前:550 mailto:sage [2008/01/20(日) 21:43:34 ID:swNxUIz4] DirectXのDirectDrawを無効化したら映りました かなり不便ですね 解決方法あればお願いします
553 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/01/21(月) 16:29:54 ID:l1WZUW91] >>550 SubtitleWorkshopって最近βも出てるけど インストしたVerは? あとOSは?
554 名前:550 mailto:sage [2008/01/21(月) 23:37:43 ID:9FLsPzX1] >>553 OSはWin XP SP2で、バージョンは2.x系の最新版です 試しに4.x系のベータを入れたら映りました 2.x系はDirectXに対応していないんですかね… とりあえず4.x系で使ってみようかと思うですが
555 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/01/22(火) 13:26:37 ID:qkpVpiN6] >>550 SubtitleWorkshopの映像はオーバーレイ表示 その無圧縮AVIファイルがWindowsMediaPlayerで普通に再生できれば表示されるはずだけど
556 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/01/22(火) 14:11:39 ID:CmcOOX8P] どうもです m__m 2.x系もオーバーレイです? 2.xはWMPでは再生できるのにできなかったですよ まあ4.x系いれたのでこっち使おうと思います ベータなのでなにか不具合があるのかどうかは まだためしていないのでわかりませんがw
557 名前:名無しさん@編集中 [2008/01/23(水) 03:26:15 ID:aQ4rVEzy] aviutl使ってるんだけど aviutlで字幕入れる方法ってあります? vobsubいれてみたんだけど これはDVDとかから吸い出すものなのね VirtualDubじゃないと無理なのかな?
558 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/01/23(水) 23:52:56 ID:r9AtLmWq] DVDからの動画に字幕をつけるやり方で困っています。 いままではAviutl+vobsubで最初から合成してエンコードしてましたが、これでは常時字幕表示 状態になってしまいます。 プレーヤーの切り替えで字幕のon/offができる動画(mp4)にしたいと考えて 動画(x264)とsub/idx(bobsub)をyambでMUXしてmp4にパックしようとしてもエラーを起こして うまくいきません。 あるサイトで mp4box -add "xxx.mp4" -add "xxx.idx" -new " xxx_1.mp4"という形式の コマンドが書かれてあったので、それに習って実行してみたのですが、corrupedted data in xxx.sub というエラーメッセージが大量に表示された上でMUXが実行され、できあがった動画はたしかに 字幕は表示されるものの一部分で、抜け落ちが多く、本来あるはずのすべての字幕がきっちりと MUXされていないようです。 どうしたらよいでしょうか?
559 名前:名無しさん@編集中 [2008/01/26(土) 13:22:42 ID:wDIzFIAT] ハードサブ(動画への焼き付け)で 字幕のフェードイン・アウトをしたいんだけど なにかよい方法あります? 一応、VirtualDub+textsubを想定しているんですが… premiereとかの編集ソフトだと エフェクトやトランジションがずれるんで なにかいい方法ありますか?
560 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/01/26(土) 13:44:24 ID:wDIzFIAT] 自己解決 textsubはass対応してるのね…
561 名前:名無しさん@編集中 [2008/01/27(日) 08:18:41 ID:iVMNloo/] 例えば元からaviファイルとかで公開されているような動画にハードサブをつける場合、 dub+textSub -> huffyuvとか無圧縮AVIにエンコしても劣化するの? AviSynthでやっている人が多くて疑問に思ったんだけど… (公開する場合は再エンコ必要だろうけど)
562 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/01/31(木) 23:01:05 ID:zgVsvmK5] VirtualDubで字幕埋め込んでaviで保存しました。 ニコニコにうpしたくてMediacoderでflvにエンコしたのですが ビットレートが大きすぎるとかなんとか出て認証されず…orz ビットレート・ファイルサイズは規定範囲内に設定しています 何がいけないんでしょうか…
563 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/02/01(金) 08:22:28 ID:h32pscx1] >>562 総時間は大丈夫? ってか、「なんとか」って、本当にそのアラートメッセージ、ビットレート違反だったの? ビットレート、いくら高くしてもはじかないはずだぞ、勝手にエンコするだけで。
564 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/02/01(金) 09:18:43 ID:HI3qcqja] >>562 総時間は3分程度です。 エンコードに失敗しました。 ファイルの形式未対応やファイルサイズオーバー、または FLVのビットレートオーバーかもしれません って出るんです。 20MBなのでファイルサイズオーバーはありえません ビットレートは599なので大丈夫です(最大600なので) Mediacoderはflv1?とかってやつでflv出力するので flv4(だったはず)のニコニコは対応していないと言うことなのでしょうか?
565 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/02/01(金) 19:53:02 ID:h32pscx1] >Mediacoderはflv1?とかってやつでflv出力するので ⇒Yes 間違いないね。flv1 >flv4(だったはず)のニコニコは ⇒Yes これも間違いないね。 >対応していないと言うことなのでしょうか? ⇒どうかんがえてもエンコなしってことにはならないけど、はじくのはニコ動の仕様だっけかな?しらん。 因みに本来はこれ、このスレの話題じゃない(もはや字幕云々じゃない)から ニコニコのスレで聞いたほうがいい。 最初から話すの無駄だから、二コ動にFLV1うぷしたらハジかれる?って程度でいいと思うが。 因みに、MediaCoderの出力設定で、Videoのパラメータは、フォーマットもコンテナも「Flash Video」でやった?
566 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/02/01(金) 19:57:58 ID:eSJNVYrr] >>565 ありがとうございます そっちで聞いてきます フォーマットもコンテナも「Flash Video」でやりました
567 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/02/02(土) 00:26:21 ID:eqkmd38K] もうそっち移ったと思うけど、因みに、自分がやったらFLV1うぷしてもニコ動はじかなかったな
568 名前:名無しさん@編集中 [2008/02/11(月) 15:35:36 ID:DOBDPgT7] .avs を play で再生してみると、なんともないのに、「QuEnc」で、.mpg にエンコすると、 mpg ファイルの字幕がダブる。。。こんな症状になった人いますか? VobSubで、字幕を2倍の大きさにして、下にズラしてさらに左にもズラしてるんですけど、 ズレた字幕が中央に出てきて、さらに箇所によっては、ずいぶん前の字幕が突然出てきて、 正しい字幕と重なって表示されたり・・・ ちなみに、そのDVDの一部だけちょびっと切り取った、.d2vと.wavを、同じ字幕ファイル(.idxと.sub) で「QuEnc」で、.mpg にエンコしてみたら字幕は正常に表示されてました。 ただし、左にズラしたのだけが反映されず、大きめで下表示の字幕が中央に 表示されてます。 AviSynth の plugins フォルダの中身は、 colors_rgb.avsi Decomb.dll DGDecode.dll UnDot.dll VSFilter.dll で、以下のファイルは、同フォルダ下の、「taihi」フォルダに格納してあります。 DirectShowSource.dll MPEG2Dec3.dll TCPDeliver.dll ぐだぐだですみませんが、分かる方いらっしゃいましたら、どうか教えてください。
569 名前:名無しさん@編集中 [2008/02/11(月) 15:40:32 ID:DOBDPgT7] >>568 自己レス GOM Player で再生してたんですが、試しに MediaPlayer で再生してみたら、 末尾が若干ダブる箇所はあるものの、以前のが遅れて表示されるような減少はなくなりました。 単に私のPCのリソースの問題なのかもしれません。。 他に原因が思い当たりましたら教えてください。
570 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/02/22(金) 13:49:00 ID:T8An/3eW] >>565 あるよ。 以上。 ↓次どうぞ
571 名前:名無しさん@編集中 [2008/02/23(土) 02:00:45 ID:JLSP/xab] ぬるぽ
572 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/03/03(月) 13:28:46 ID:rfH9GA7B] 動画に中国語の字幕付けたいんだけど UIは日本語か英語で作業できるソフトってないっすか
573 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/03/05(水) 15:22:02 ID:QIUI7dpQ] Subtitle Workshopで作ったsrtの字幕を VirtualDubMod+TextSubでaviに付けようと思ったのですが、 完全処理モードでやると異常にサイズが大きい物が出来上がり、 ストリームの直接コピーでやると字幕がついていないんです・・・ とりあえずaviに字幕が付けれれば良いのですが、 何か良い方法(或いは上記の方法の修正)はありませんか?
574 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/03/05(水) 21:51:55 ID:8RPt0g7b] >>573 1.完全処理モードのときに圧縮で適当なコーデックを指定する いわゆる再エンコになり画質は落ちるが、字幕を映像に焼きこみたいなら他に方法はない 2.オリジナルのaviを再生させるときにsrtの字幕をプレーヤー側で読み込ませ表示させる 映像の劣化はないがsrt字幕に対応したプレーヤーを用意する必要がある また古い非力なマシンだとコマ落ち等が発生する場合もある
575 名前:573 mailto:sage [2008/03/06(木) 16:42:38 ID:E8CxZWBc] >>574 返答ありがとうございます。 ただ見るだけなら2の方を、 編集などする場合は1でないと駄目ということですね。 1でやってみたら出来ました。 ありがとうございました。
576 名前:名無しさん@編集中 [2008/03/10(月) 12:23:09 ID:YSfNjPAe] GOMの字幕管理で合成できたのでよしとするおれがいる
577 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/04/01(火) 04:24:56 ID:9LhHsMqq] assで左寄せにするのってどう記述すりゃいいの?
578 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/04/01(火) 10:52:25 ID:HtN/621c] まだ2層のDVD媒体が高価だった頃画質を落としたくなくて2枚に分けてリッピングしたdvdタイトルがあるんですが 抽出した字幕(idx+sub)をひとつに結合する方法はないでしょうか? shrinkでDVDじたいを1枚にまとめたあとにVSRipで抽出もやってみたんですが中で2つのタイトルになっているので 2本の字幕が出来てしまいます
579 名前:名無しさん@編集中 [2008/04/04(金) 11:18:09 ID:a3cqPVtm] aegisubの字幕のフォントや位置って どこから調整すればいいんでしょうか? スタイルマネージャとか色々いじってみたけど さっぱり変わりません……。
580 名前:509 [2008/04/04(金) 12:42:18 ID:btWBq94i] zipの番号分かるのですが、その先どうすればいいのでしょうか?
581 名前:名無しさん@編集中 [2008/04/05(土) 02:42:56 ID:Ld1vSqwv] flvにsrtの字幕をつけたいので手順や使えるフリーソフト を教えてください
582 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/04/07(月) 17:44:11 ID:8CoEb9uV] SubtitleWorkshopでassファイルを作り、メモ帳で開いて調節しているんですが、 フォント名だけは変更しても同じフォントでしか表示されません。 実際に使うかどうかは別としてHG丸ゴシックM-PRO等試してみましたが変化なし。 WorkshopをShiftJISに設定していて、ShiftJISだと内部名で表記しなければいけないようなのですが Font properties extensionをインストールしてNamesタブを見ても Font Name、Family Name共にHG丸ゴシックM-PRO(ゴシックは半角) ここで行き詰っています。解決方法分かりましたら教えて下さい。
583 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/04/14(月) 05:33:36 ID:x4BxzTIK] >>582 SubtitleWorkshopは字幕ファイルを作る(タイミング)ソフトです。 SubtitleWorkshopでのフォント表示を変えたいのなら、 「設定」→「基本設定」→「字幕」 で好きなフォントを選べばOK。 字幕を映像に焼き込む作業でフォントを変えたいのなら、 使ってるソフトが書いてないので…仮にVirtualDub系とVobSubを使ってるのなら、 VirtualDub系のTextSubフィルターでSSA字幕やASS字幕のフォントを指定する場合、 WindowsNT系ならSSA字幕やASS字幕での記述をShift_JISではなくUnicodeで行えばOKです。 Shift_JISで記述したテキストをUnicodeに変換 ASS字幕をメモ帳で開く、 「ファイル」→「名前を付けて保存」を選ぶ 「ファイルの種類」→「すべてのファイル」に 「文字コード」→「Unicode」に これでShift_JISからUnicodeに変換できます。 「Font properties extension」よりも「ASS_Help3r」 ttp://mion.faireal.net/a3r/ の「Tools」→「Font Viewer」はフォントのUnicodeのネイティブ名とANSI名の両方が分かるし、 任意の文字でフォントの比較ができるので使いやすい!お薦め! 使ってるOSと字幕レンダリングツールが分かればもっとアドバイスできるよ。
584 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/04/14(月) 23:52:46 ID:xmHOKVBu] virtualdubmod+textsubでassの字幕をつけて可逆圧縮のaviに出力すると、 字幕の見た目がvirtualdubmod上のプレビューとは違うものになっちゃうんですが、 プレビュー通りに出力するにはどうすればいいんですか?
585 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/04/17(木) 20:33:27 ID:8AiHtawO] subtitle workshopを使ってます DVD Videoからmpegにして それに字幕を付けて GOMかMPCでDVDと字幕再生させてるんですが。 タイミングを入れてるときにズレるんです。 最初から最後まで再生させると問題ないんですが、 スライダー(?)で時間を動かしたり 入力した字幕をダブルクリックするなどして 再生を飛ばすとズレます。 おかげで何度も何度も最初から最後まで見ながら タイミングを合わせてる状態です。 なんとかならないでしょうか。
586 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/04/25(金) 04:29:36 ID:nrfiCwCT] >>583 教えて頂いた通り、assファイルをUnicodeに変換したらフォントを変える事が出来ました。 字幕合成にはVirtualDubModとTextsub使ってます。 WindowsVistaだったので妖精現実の古い記事に載っていたSubStationAlphaが対応しておらず 他の字幕作成ソフトを試していました。 上記質問をした時はSubtitleWorkshopでしたが、肌に合わず今はVirtualSubSyncに変えました。 ありがとうございました。
587 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/04/29(火) 21:45:50 ID:YXb3Pkbc] >>584 プレビュー=出力 なので、違うのはへんだね どう違うの? >>585 DVD用にSubtitleWorkshopで字幕を作ってるの? 字幕の規格は何?SRTとか? タイミングを入れてるときにズレるとはSubtitleWorkshopで? ちなみに通常のNTSC映像は29.97fpsですが、 DVD再生は基本的にドロップフレーム無しの30.00fpsなので注意が必要です >>586 VirtualSubSync? VisualSubSyncなら知ってるけど
588 名前:たか [2008/05/12(月) 06:20:14 ID:laxdaSUo] ConvertXtoDvd で字幕を付ける機能があるみたいだけどやっても全然わかりません タイトルは分かるんですけど
589 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/05/14(水) 08:34:00 ID:VlDEw8Jr] srtやassのtext-subをidx+subに変換する方法はあるでしょうか? mp4を作る時AviUtlを使ってるんですが、フレームサーバのtextsubを使うと 重いというか不安定になって強制終了するしかなくなるんで。 VirtualDubでMP4を吐き出せるプラグインがあればそれでもいいんですけど。
590 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/05/24(土) 00:29:43 ID:9rcL/2Uv] >>589 とりあえず subtitle creator しかないかな。 日本語版じゃなくて英語の最新版がおすすめ。 srtやassからidx-subにできるけど、CPUパワーが楽で安定してるけど 字幕が潰れて綺麗にできない。 フレーム鯖のtextsubを使ったほうが時間がかかるし、CPUリソース開放 を強制終了させないといけないけど全然綺麗にできるよ。 レイアウトの自由度も高い。
591 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/05/26(月) 21:05:02 ID:84psG5/L] >>589 srt→sup(srt2sup)→vob(ifoedit)→idx+sub(VSRip) ifoeditで一度DVD化するのが面倒だが、 適当なm2vファイル(時間は実はどうでもいい。5分もあればOK)と、 supと字幕色を合わせた自分なりのスタンダードなPGCを作っとけば、 あとは流れ作業で出来る。
592 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/05/28(水) 17:20:51 ID:XJ8iIyHs] VSRIPというソフトを使って字幕を抜き、その字幕と動画をMP4BOXであわせたのですが 字幕の表示されない会話が多々できてしまいました。どうすればいいですか?
593 名前:名無しさん@編集中 [2008/05/29(木) 20:18:38 ID:ySnYxtzG] >>2
594 名前:名無しさん@編集中 [2008/06/06(金) 15:39:45 ID:SHvloyef] >>2
595 名前:名無しさん@編集中 [2008/06/07(土) 01:20:31 ID:HK4h0VXY] txt2assで指定したフォントで表示されません… VirtualDubの設定画面でもちゃんと適用されているのに、 画面には反映されません。 なにか特別な設定が必要なのでしょうか?
596 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/06/07(土) 07:34:41 ID:ra4myZLJ] >>595 >>583
597 名前:名無しさん@編集中 [2008/06/13(金) 01:36:33 ID:8ov7udsH] 市販DVDの日本語字幕の表示タイミングは最後には約2秒ずれてるのがあるんだけど これって日本語字幕を抽出→タイミング合わせて再結合ってできるかな??? 手持ちにはTMGEnc DVD3があります。
598 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/06/13(金) 16:35:51 ID:Fbz/piJ8] >>597 最初は合ってるけど、だんだんズレるということかな? どのくらいの長さの映像で約2秒ズレるのかな? DVDプレーヤーで字幕がズレるのならDVDオーサリング時のミス。 PCに映像と字幕を別々に取り込む時にズレるのなら解決方法はある。 DVDに記録されてる映像はDVDプレーヤーやPCのDVD再生ソフトで再生すると、30.000fpsです。 しかし一般的にDVDからPCに取り込んだ動画は、29.970fpsです。 どこが違うかと言うと「ドロップフレーム」という仕組みが関係します。 ドロップフレームが関係してる場合は1時間当たり3.6秒のズレ。 ttp://www.ayatoweb.com/tv_design/tvd05.html ドロップフレーム以外にも字幕や音声の遅延情報が関係してる場合もある。 その場合はDVD内にあるIFOファイルに記述があるのでフリーソフトの「IfoEdit」などで開いてみれば分かる。 この場合は最初から指定時間のズレる。 仮に…30分作品で、PCに取り込んだ映像が29.970fpsで、 ドロップフレーム無し(30.000fps)の字幕タイミングと結合させようとしてるのなら1.8秒のズレが出る。 映像を30.000fpsにするか、字幕タイミングを修正すればOK。 字幕タイミングの修正ソフトはフリーソフトでいくつかあるので字幕規格を書いてくれればアドバイスできる。
599 名前:597 [2008/06/14(土) 09:12:57 ID:zZdLeHqS] >>598 アドバイス有り難うございます!! 友人からもらった1時間物のdvdデータでPC上の再生時点で字幕が最終的に2秒ほどずれます。 日本語字幕で抽出したらsupの画像データでした。 アドバイス通り、試しにTMGEnc XPress 4.0にて30fpsにしてMPEG-2書き出ししてみましたが まったく表示タイミングは変わりませんでした。。 IFOEDITにて見てるんですが、VTS_PGC_1のSub_picture_steamとかの数値をいじれば タイミングを直せるのでしょうか?
600 名前:598 mailto:sage [2008/06/16(月) 08:44:57 ID:ZijFW/K2] >599 PC上の再生時点って、PCのDVD再生ソフトってことなのかな? それともDVDからAVIなど取り込んだ動画ファイルなのかな? 最終的に2秒って、最初は合っていてだんだんズレるのかな? それともチャプターなど変わり目でズレるのかな?
601 名前:597 [2008/06/16(月) 22:30:06 ID:nhVYs7tq] GOMplayer等でVOBファイルを再生した時点で最終的にずれてます・・ 字幕のタイミングは最初は合っているというか微妙に早い感じ。 その後、何度も検証したけど徐々に字幕が遅れて表示され、 最終的に2−3秒遅れて表示されてしまいます。。。 試しに23、25、30fpsで変換しましたが変わらず。。 まぁVOBファイルのエンディングを即再生してもずれて表示してるので 元から表示時間がずれてるんでしょうね・・
602 名前:598 mailto:sage [2008/06/18(水) 03:46:14 ID:XC4D77xC] やっとズレの詳細を書いてくれたのでまともなアドバイスができる。 GOMPlayerってDVDビデオ正式サポートしてないよね? 正式にサポートしてるソフトやプレステ2などで再生してもズレてるのかな? 友人からもらったにせよ市販DVDビデオなんだよね、字幕のズレがあるのは不思議。 30fpsって本当にその値なのかな? 30.000fpsの映像1時間を29.970fpsにすると1時間00分03秒になるんだけど。 字幕のズレを修正するより映像を29.970fpsにすれば合うと思う。
603 名前:597 [2008/06/18(水) 16:20:16 ID:VI1GZSjM] 元のVOBは真空・・で調べたら29.97fpsだった. それをVOBのまま変換するやり方がわからなかったから TMPGEnc XPress 4.0で字幕埋め込みの30や25fpsの変換したけどずれは治らなかったです. VOB自体を29..97から30fpsに変換してそれを元のVOBと入れ替えってやらないとダメなのかな?
604 名前:名無しさん@編集中 [2008/06/20(金) 07:49:35 ID:DBULMfvF] movie.anison.info/ ってなくなった?
605 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/06/20(金) 11:40:23 ID:l9MFmWWW] >604 つながらないね。最新版のtxt2ass落とそうと思ってたのに…orz 誰か最新版(2.0.19)持ってたらうpしてくれませんか。
606 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/06/20(金) 19:19:04 ID:x4HN7Cfv] idx+subの抽出って何使ってる?
607 名前:598 mailto:sage [2008/06/20(金) 22:32:15 ID:6G+Ce7/k] >603 真空とかもDVD正式サポートしてない。 DVDはノンドロップフレームで再生されることを前提にされてるので、 字幕もノンドロップのタイミングで表示される。 その市販DVDの字幕が本当にズレてるのか未だに分からん。 字幕埋め込み後にフレームレート変えても結果は一緒。
608 名前:名無しさん@編集中 [2008/06/24(火) 01:11:57 ID:I7Dzq831] >>605 もってるかも
609 名前:605 mailto:sage [2008/06/24(火) 08:00:51 ID:mvVUyFTY] なんか公開終了したみたいですね<txt2ass >608 どこかにうpってもらえませんか?マジお願いします。
610 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/06/25(水) 00:16:14 ID:VwtwftQc] >>609 これでいいのかな? txt2ass Ver2.0.16 ( 2007/10/01 2.0.16 ) でも勝手にうpしていいものだろうか・・
611 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/06/25(水) 00:19:17 ID:VwtwftQc] 探したら、この2つあった。 txt2ass.exe 2.0.19 txt2ass.lzh 2.0.16 LZHになってないのなら、2.0.19ありましたが、こっちかな?
612 名前:605 mailto:sage [2008/06/25(水) 00:24:47 ID:7rl/+Rd7] > txt2ass.exe 2.0.19 こっちです。お手数ですがお対応していただけると助かります。
613 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/06/25(水) 00:35:08 ID:VwtwftQc] >>612 うpしたよ。 確認後けすから、レス頂戴 www1.axfc.net/uploader/He/so/112997 Pass ass
614 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/06/25(水) 08:08:27 ID:54OBf16o] >>613 便乗で頂きたいのですがサーバーに繋がらないので 消すのもうちょっと待って頂けないでしょうか?
615 名前:605 mailto:sage [2008/06/25(水) 18:59:05 ID:7rl/+Rd7] すみません。私もダウソしそこねましたorz 再うpお願いできますか
616 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/06/25(水) 22:48:44 ID:EDYpMeBb] >>614-615 同じ場所の 113306 にup
617 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/06/25(水) 22:52:45 ID:EDYpMeBb] しかし、クレクレ厨ばっかだなw 自分のサーバーがあるなら、動画作成用ソフトまとめてうp(リンクのみ)しとけるんだけどなぁ・・・ 動画の作り方とかの解説サイトにリンク張ったりね。 このソフトって他に同様のがないのかな? プログラム覚えて、改造できるといいんだけど、ソースファイルもないんだよな・・・ 2.0.19はバイナリのみだし。
618 名前:605 mailto:sage [2008/06/26(木) 03:23:49 ID:G9mJlAHY] >616 どうもありがとうございました〜
619 名前:614 mailto:sage [2008/06/26(木) 07:45:19 ID:zCMJcB4I] 無事いただけました。 本当にありがとうございました!
620 名前:名無しさん@編集中 [2008/06/26(木) 13:51:20 ID:zUvnUihl] >>616 d
621 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/06/26(木) 22:29:07 ID:o9DF9Kc8] AviSynth+Vobsubで字幕付き動画作成してるんだが 字幕の大きさとか表示位置をスクリプトで指定できんものだろうか configureからいちいち設定するのめんどくさいよママン
622 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/07/02(水) 19:16:39 ID:gVy2IVHp] またクレクレで申し訳ないですが、 どなたかtxt2assの2.0.19をうpしていただけないでしょうか
623 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/07/02(水) 22:47:44 ID:MmV2x2TL] >>622 >>604 のHPが復活してる。 HPに、あるんじゃないの?
624 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/07/02(水) 23:58:14 ID:gVy2IVHp] >>623 ありがとうございます そこで2.0.16は落とせるのですが、 2.0.19はファイルが存在していないようです
625 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/07/03(木) 15:47:56 ID:yVkUB2W7] HPが復活したし、2次配布可とは書いていないから 作者に再うp頼んだ方が良いよ
626 名前:622 mailto:sage [2008/07/03(木) 22:10:59 ID:C7rcAE2i] >>625 youtube経由で作者にメールを出しました 助言いただきありがとうございました
627 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/07/12(土) 00:39:02 ID:BJs40N7q] DivXLand Media Subtitlerで目下修行中です。 audio barをオンにしても波形表示されないのですが、 どうしたらよいか心当たりのある方いらっしゃいませんか? 動画ファイルの音声に以上があるわけでもなく、 avi, wma, mpegとファイル変換して試しましたがサッパリです。 他の面では調子が良いのに肝心の波形表示だけ・・orz
628 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/07/14(月) 12:15:21 ID:at8dTP1K] >>627 動画から音声を分離、音声をPCM(*.wav)にエンコード。 「File」→「Open audio file...」で出来たWAVを開く。 要は動画と別に音声ファイルを用意して読み込ませなければいけない。
629 名前:492 mailto:sage [2008/07/22(火) 02:10:24 ID:FqauffpF] Aegisubの日本語化に久々に手を付けたのですが、 アドバンス設定にある以下の文で「glitches」と「movax」って何でしょ? WARNING: Changing these settings might result in bugs, crashes, glitches and/or movax. Don't touch these unless you know what you're doing.
630 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/07/23(水) 08:23:23 ID:nwTWbSG5] glithchはコンピューター用語でトラブルとか問題点、不具合って意味 movaxは分からん。プログラミング板で聞いた方が良いかも。
631 名前:492 mailto:sage [2008/07/23(水) 11:50:08 ID:k4hVj2qQ] >>630 glitchの複数形でglitchesなるほど。 ありがとうございます。
632 名前:492 mailto:sage [2008/07/23(水) 13:27:56 ID:k4hVj2qQ] >>630 AegisubのIRCで聞いてきました。 「It means uh... mov eax」 mov(命令らしい)とeax(レジスタ)を足した造語らしいです。 movax氏というプログラマーがAegisubのプロジェクトに参加してるらしく、 「Whenever something goes wrong, we say "blame movax"」 だそうです。(^_^; 「メモリ関連のエラーでソフトがクラッシュする」と訳してみます
633 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/07/27(日) 10:16:07 ID:FGqZjN0v] 日本語化されてる方お疲れ様です。 基本的な操作はSSAライクですぐわかりますが、やっぱり日本語で書かれてた方がぱっと見てわかるのでありがたい。頭の下がる思いです。 しかしAegisubの多機能っぷりはすごい…自分じゃ絶対使わないだろうけど漢字タイマー便利すぎワロタ …と共にASSの表現力にびびった。SSAとこんなに違うとは思わなかった。Z方向への回転とか変な形のクリップとかなんでもありですね。 ところで本題は質問なんですが、Karaokeモードで分割する時に打つタグをkじゃなくてKとかkfにすることって出来るんでしょうか。 設定をのぞいてみてもその辺の設定はみあたらないし。 でも普通カラオケはワイプするし毎度置換とか面倒だからどっかにそういう設定があるような気はするんですが… Aegisubでカラオケ字幕作ってるのは字幕の勉強のためなんですが、やはり日本語でカラオケ字幕作るならやっぱりtxt2assの手軽さはすごいですね。 何も考えなくても適当にオーバーラップさせて表示してくれるし。後継ソフトとか出てこないものか…
634 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/07/27(日) 10:17:36 ID:FGqZjN0v] あれ、最後の文やはりとやっぱりで同じ意味が2つ入ってた… 俺日本語でおk
635 名前:492 mailto:sage [2008/07/27(日) 11:51:49 ID:/0Zulz4n] >>633 漢字タイマーとかASSDrawとか使いこなせませんが凄いですよね。 他にも次期バージョンでは“ひらがな”の勉強ツール(日本人には関係ない)みたいなのとか組み込むようです。 本題:karaokeタグですが言語ソースに #: audio_karaoke.cpp:814 msgid "Change karaoke tag to \\k" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\kf" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\ko" とあるのでどこかで設定や変更が可能だと思われます。 また、日本語化でおかしな所があれば直しますので教えて下さい。
636 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/07/27(日) 12:09:34 ID:FGqZjN0v] ああ、そうなんですか。 やっぱ変更項目がどっかにあるんですね…もう一度探してみます。 ありがとうございます。
637 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/07/27(日) 15:34:47 ID:FGqZjN0v] と、探してみましたが結局見つからず… audio_karaoke とあるのでaudio関連のエディットボックスとか探してみましたが何故かない… まぁ置換は簡単にできるのでひとまず気にしないことにしました。 なんか関係あるかと思ってオートメーションのカラオケテンプラ使ってみたんですがこれも面白い。(問題とは関係なかったけど) テンプレートで指定した通りにアニメーションっぽいタグを指定したカラオケ字幕を一気に作れる。 うーむAegisubは奥が深い。txt2assでタグ付き歌詞をassにしてAegisubでスタイリングがよさそうな感じ… 日本語化で特おかしいってとこは見あたりませんけど cpp:155"Play from selection start to end of file (%KEY%)" ←これが"選択したセクションを再生 (%KEY%)"になってるのを "選択したセクションから再生"にして cpp:133"Play selection (%KEY%/%KEY%)"を"選択したセクションを再生"にすればいいんじゃないかと思いました。
638 名前:492 mailto:sage [2008/07/27(日) 16:05:49 ID:/0Zulz4n] >>637 karinto2.mine.nu/ulink/down/1217141915.gif Karaokeモード時に、テキスト選択エリアみたいな部分を右クリックで出てきました。 「選択したセクションを再生」→「選択した範囲から再生」に修正。 「選択範囲を再生」で翻訳しました。 ありがとうございます!
639 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/07/27(日) 16:22:17 ID:FGqZjN0v] アッー。 ほんとだありました。ここは右クリックしていなかった…ありがとうございます助かりましたー。
640 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/07/29(火) 09:54:57 ID:M74bTbe8] どうも↑ではお世話になりました。 すごいペースで翻訳されてますね…ご苦労様です。 日本語訳についてですが、字幕のプロパティ内の"Translation"や"Editing"のような場所はたぶん字幕作者の名前等を入れておくものだと思います。 なので、 "Translation"は"翻訳者"、"Editing"は"編集者"(かな?具体的に何する人なのかわからないけど)、"Timing"は"タイマー"(どう言えばいいのかタイミングした人) になるんじゃないかなぁ…と思ったのですがどうでしょうか。 Synch pointが何かわかりませんがUpdatedはOriginalScript(最初の制作者/タイプセッター?)じゃない人が再編集した際に使う部分なのではないかと。 …と思ったんですがScriptって書いてあるんで正しいかどうか半信半疑ではあります。 あと↓らへんは既に翻訳進めてるかもしれませんがこんな感じでいいんじゃないかと。 #: dialog_options msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "変更を有効にするには再起動が必要です。今再起動しますか?" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "貼り付け動作を指定してください" …動作と言えばいいのか項目と言えばいいのか…。動作指定で貼り付け…で出る項目ですしこれでいいですかね。 しかし翻訳作業というのは難しいですね。どういう動作かはわかるけど日本語で表現するとなんか冗長な文章になっちゃったり。 #: dialog_options.cpp:360 msgid "Match video resolution on open: " これなんか「字幕を映像の解像度に合わせる」だとなんか説明不足な気もするし、 「字幕を開いた時に映像と解像度が違う場合、映像の解像度に合わせる」だと長すぎる気もする…。 なんかこれスレ違いか? まぁ過疎板の過疎スレだしいいか。過疎板って言っても今某スレは変なのが流入しまくってるけど…
641 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/07/29(火) 09:57:17 ID:M74bTbe8] いや、よく考えたら字幕のプロパティ自体Script Infoに挿入する項目だから「Script」でいいのか。
642 名前:492 mailto:sage [2008/07/29(火) 16:01:30 ID:IxnYrkvM] >>640 一ヶ所だけで使われてる部分はいいのですが、複数のソースから使われてる部分は、 どの表示でもおかしくないように訳すのが難しいですね。 「動作・指定」→「項目・選択」でその辺全部修正しました。 その他の部分もありがとうございます。 妖精さんの所でも書かれてますが、Aegisubの人がVSFilterをいじっていて、 ttp://malakith.net/aegisub/index.php?topic=651.0 ttp://www.aegisub.net/2008/07/vsfilter-hacks.html 本家のVSFilterVer2.39に統合されてます。 ttp://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=205650 ぼかしのblurタグとか自然な感じでイイですよ。
643 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/07/30(水) 01:46:45 ID:BXhqezYV] 私も妖精さんのとこ見てたので早速入れてみました。 まぁ何が変わったのかわからんままとりあえず変わったらしいので入れてただけなんですが… ブラーは面白いですね。10くらいにすると文字をマスキングした上にスプレー吹いたような感じになる。 AegisubのVSFilterは2.1.2同梱のやつをずっと使ってたので気づかなかったんですが、BlurEdgeも1以上が使えるようになってるしどんどん進化してるんですねー。 値を大きくするとどんどん重くなるのでソフトサブで使う時は注意がいりそうですけど。
644 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/04(月) 13:30:21 ID:eAhQcFV9] Subtitle workshopにてssa形式で字幕ファイルを作った後、Virtualdubで読み込むと文字化けが発生するのですが 何が原因なのでしょうか?
645 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/04(月) 14:01:46 ID:P4oXy1aF] >>644 文字化けは特定の文字やフォントだけですか? SSAファイルの文字コードは何でしょ? StylesセクションのEncodingの値は0・1・128のどれですか? VirtualDubでSSAが読み込めるフィルターは、 「subtitler Avery Lee」 「TextSub 2.23 Gabest」 「VobSub 2.23 Gabest」 「VSFilter」 などがありますが、どのフィルターで読み込んでるのでしょうか? お使いのOSは何でしょ?
646 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/04(月) 14:13:13 ID:eAhQcFV9] >>645 文字化けは日本語のみ起こるみたいです。 フォントに関しては、とりあえず明朝などいろいろ試してみましたが日本語のみだめです。 SSAファイルの文字コード?はよくわかりませんが、Subtitle workshopのssaの設定のところではShiftjisになっております。 Encodingの値は128です。 VirtualDubのフィルターはVSFilterを使用していて、パソコンのOSはXP です。
647 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/04(月) 14:18:56 ID:eAhQcFV9] >>646 追記ですが、ssaの文字コードをANSIにすると、文字化けが起こり Shiftjisの場合字幕部分が真っ白になっています。
648 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/04(月) 16:01:22 ID:P4oXy1aF] >>644 ,646,647 XPでSubtitleWorkshopのShiftjisでSSA字幕作ってみた。 Stylesセクションは、FontnameがTahoma、Encodingが128。 SSAファイルの文字コードはShift_JIS。 SSAファイルそのままで、VirtualDub1.8.3とVobSub2.23とVSFiter2.39のTextSubで読み込んでみた。 最初の行に「あ」一文字で文字化け(とうふ)になった。 二行目以降でも「あ」が文字化けする、「い」は大丈夫。 内部的には「Tahoma」に日本語フォントが含まれて無いから、 OSデフォルトの「MS UI Gothic」とかを呼び出して使う仕組み。 文字化けの原因は分からないけど、 SSAファイル自体の文字コードをUnicodeとかUTF-8に変えれば文字化けはしない。 ただ、UnicodeとかUTF-8にするとSubtitleWorkshopで読み込めなくなる。 SubtitleWorkshopで再度読み込む時はShift_JISに戻せばOK。 文字コードはメモ帳でも変えられる、方法は>>583 に。 SubtitleWorkshopでShiftjisでSSAを作る、エディタでSSAファイル自体の文字コードをUnicodeに変換、 それからVirtualDubで読み込み。 XPならUnicodeにしたSSAのStylesセクションのEncoding値は通常1です。
649 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/04(月) 16:18:33 ID:uti8rvJv] あーそうそう。 「あ」が何故か文字化けするね。 ShiftJISのSSAを試しに作ったとき「ああああああ」とか入れると末尾にトウフができるからなんだろうと思ってた。 文章内に「あ」があってもいいけど末尾の「あ」は豆腐になる。 プレビューはVDでVSFilterのTextsub使ってるんだけどこれバグなんかな。AviSynthでVSFilterのtextsub使っても同じ。
650 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/04(月) 16:44:33 ID:eAhQcFV9] >>648 まったくその通りにやっても(あは使っていません)字幕の部分が白いままです・・・・orz でも、きまぐれにassでやってみればなぜかできました・・・ なぜでしょう?もう一度SubtitleWorkshopをアンインストールして、やってみるべきですかね?
651 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/04(月) 16:55:05 ID:eAhQcFV9] >>648 再インストールして、その方法でやってみたところ驚くほど簡単にできました! ダウンロードしたフォントも使えて、最高です! ありがとうございました!
652 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/04(月) 16:58:31 ID:P4oXy1aF] >>650 Unicodeに変換したSSAファイルをどこかにアップしてみて。 [Script Info]そのまま、[V4 Styles]そのまま、[Events]は数行あればいいよ。 SubtitleWorkshopの本体は2.51? SubtitleAPI は1.11?
653 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/04(月) 17:05:29 ID:uti8rvJv] どういう原因でそんなことになったのかわからんけどまぁ直ったようでなによりだ。
654 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/04(月) 17:19:50 ID:eAhQcFV9] >>661 ttp://www.csync.net/service/file/view.cgi?id=1217837815 です。 できなかったときの設定です。何がおかしかったんでしょうか? 最近うpロダはなくなってきたんですね・・・・ 見つかるまで時間がかかりました。 >>653 ありがとうございます!
655 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/04(月) 17:33:19 ID:uti8rvJv] こりゃ白くもなるわ。文字色、縁/影色共に白でしかもレターボックス表示になってる。 再インスコで直ったってことは設定いじってる時になんか触ったんだろう。 ASSだと表示されたのはsubtitle workshopではASSの設定ができないから(つまりSWのデフォ設定になる) BorderStyleを1(縁/影モード)に変えれば白い文字が表示されるはず。単に文字色を変えてもいいだろうけど。
656 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/04(月) 18:33:05 ID:eAhQcFV9] >>655 654です。 つまり、文字も影も白いから豆腐状態だったっていうことですか・・・ ・・・orzこんなことのために、一日つぶしたのか・・・・
657 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/14(木) 19:23:43 ID:dYGvnONz] >>622 もう見てないだろけどtxt2ass2.0.19配布先 ttp://neta20000.net/archives/2008/04/22/000909.php ここの下の方「2008年6月13日」にDLリンク有り niconicoのコメント欄より ↑上記ブログにて、txt2assを公開しました。(作者様には報告済) なので問題なさそう
658 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/15(金) 13:43:17 ID:eYkeXCXP] VobSub(idx+sub)ファイルをSubRip(srt)へ変換したいんだけど上手くいかない。 変換にはVobSubの、SubResyncを使ってる。字幕文字は英語→英語で変換。日本語からの変換じゃない。 文字セットはディフォルトまま、FPS値もソースの23,976に合わせてる。 問題なのが、変換後のsrtファイルが0バイトで白紙の状態になってしまう・・・ なにか、アドバイスがあれば教えて欲しいm(__)m 参考にしたサイトwww4.webng.com/nihongojimaku/textlization.html
659 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/15(金) 17:31:25 ID:Ngoqbidi] 手入力しろ
660 名前:622 mailto:sage [2008/08/16(土) 04:31:38 ID:gjRSMAPI] >>657 ご心配をおかけしたようですみません 実は2週間ほど前にそこのリンクに気付き無事DLできました わざわざご親切にありがとうございます
661 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/16(土) 15:50:54 ID:Qxd40fTB] >>658 OCRは順調に進んで0バイトなの? ttp://www.xucker.jpn.org/pc/subrip_srt.html SubRipは使ってみた?
662 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/17(日) 14:32:15 ID:vVTYF+ts] >>661 サンクス OCRも順調に進んでたと思う。 SubResyncで英語→英語で自分と同じ現象になる人が、他で聞いてみたんだがどうもいるみたい。 SubRipも試したよ。SubRipでは何故か上手くできた SubResyncアルファベット対応だから日本語なら手打ち入力かタイミングだけを取るしかないってのは分かってたんだけどね… 英語→英語で失敗するとは思ってなかったから
663 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/17(日) 15:54:12 ID:7wnorwJ3] SubResyncはアルファベットも日本語もやり方はおんなじ筈だが? アルファベットのみ対応ってことはないはず 最初は一文字ずつ手打ちしてそのうちOCRが認識してくれるようになる こつこつやるべし
664 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/20(水) 22:33:40 ID:qlnCe/iO] 海外版のDVDに国内版の字幕を突っ込みたいのですが これってうまいやり方があるのでしょうか?
665 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/22(金) 09:43:52 ID:A6LQSfgD] これの上の方の字幕の作成方法教えてください ttp://www.youtube.com/watch?v=RUFQEnn4Bww
666 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/22(金) 23:30:35 ID:iyy7FEh4] 最初の方だけ字幕がついてなくて、後半はちゃんとついてるんだけどどういうこと? ソースはDVDです
667 名前:666 mailto:sage [2008/08/22(金) 23:52:05 ID:iyy7FEh4] すまん。ずれてただけだった。 修正してみたんだけど、途中までは音声にあってるのに、それからは音声と字幕がずれてるのはなんで?
668 名前:名無しさん@編集中 [2008/08/30(土) 02:44:18 ID:0yZHG/Ph] pc11.2ch.net/test/read.cgi/avi/1013106425/ こっちと並行してざっと見てきたけど、 ニコニコ用の音楽動画に縦字幕(右端)を入れたいという場合には 結局何を使うといいんでしょ?Subtitle Workshopとかミルキャプションは試したけど ミルは定期的にエラーが出て落ちるから使い物にならないし字が汚いし Workshopはそもそも縦に対応してないようだし どなたか有効な手段があればそのあたりをご教授して頂ければありがたいです
669 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/30(土) 16:23:48 ID:FLzVnrMb] 質問させてください。 自分で撮影したゲーム動画aviに字幕を入れたいのですが、うまくいきません。 「Subtitle workshop」で動画を見つつ字幕を作成、SSA形式で保存。 「VirtualDubMod 1.5.10.2(Build2542)」のtexsubフィルターで、作った字幕を読み込み。 プレビューで確認すると字幕はちゃんとついてるので、 DivXR 6.8.4 Codec(2 Logical CPUs)で2PASSエンコ(完全処理モードで)して出力。 という手順でやったのですが、出力したAviを見ると、字幕なしなんです。 どうすれば字幕付きのAviを作成できるのでしょうか? どなたかアドバイスをお願いいたします。
670 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/30(土) 17:46:20 ID:kQjPD5Z0] >>668 1.縦字幕が挿入できるソフトを買う 2.90度回転させた動画に@フォントで字幕を付ける 3.横書きで字幕を作った後ASSを編集して@フォントを使い縦書きにする。 >>669 その方法でできるはずだけどそれでできないならわからん。 少なくともVDMod1.5.10.2とVSFilter2.39のtextsubではできた。 DivXは使ったことないから知らんがたぶん関係ないだろうし。なんか間違えてるんじゃね。
671 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/30(土) 18:19:11 ID:Bn9Li45m] >>670 既にvideostudioが手元にあったのでそれをインスコすると手軽にできました! 1の方法にあたりますね、どうもありがとうございます。
672 名前:669 mailto:sage [2008/08/31(日) 00:03:25 ID:P8o3ImZL] >>670 レスありがとうございます。 ためしに字幕の形式をsaaからassに変えたら、字幕は入れられるようになりました。 が、今度はフォントの設定がおかしなことになっちゃいました。orz デフォルトよりも小さめのフォントに変えて、陰の色も白から黒に、 影も0に……などあれこれ自分好みに設定してから、プレビューを確認し、 あとは同様に2PASSエンコしてみたんですが、 なぜか出力されるAVIについてる字幕はデフォルト設定のぶっとくて大きなフォント……。 プレビューではちゃんと切り替わってるのに、なんでなんでしょう。(´・ω・`)
673 名前:669 mailto:sage [2008/08/31(日) 00:13:01 ID:GbfqigyJ] 補足。 texsubはVS FilterではなくてVobSub(2.23)をインストールして使ってるんですが、 VS Filterも入れた方がいいんでしょうか? 併用できるものなのかよくわからなかったのと、 参考にしたサイトではVobSubを使うとしか書いてなかったため、 とりあえずVobSubをインストして使用してるのですが。 VobSubとVS Filterの違いとか使い分け?とか、その辺がまだ全然わからなくて。
674 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/31(日) 08:21:49 ID:bqPHlDb9] >>672 字幕ファイルの文字コード、SJISとかになってんじゃない? UTF-16LEに変換してやってみて。
675 名前:669 mailto:sage [2008/08/31(日) 14:58:31 ID:GbfqigyJ] >>674 レスありがとうございます。 太さとか配置とかのStyle設定がおかしいだけで、文字化けしてるわけではないんですが、 文字コードを変換し直した方がいいんでしょうか……。 とりあえずいただいたご助言通りユニコードに変換しようとしたんですが、 Subtitle WorkshopでもVirtualDubModでも、UTF-16LEが見あたりません。 探し方が悪いのかな(´・ω・`) あるいは完成した字幕ファイルをテキストエディタとかに読み込んで、 ユニコードに変換するということでしょうか? すみません、わからないことだらけで……。
676 名前:669 mailto:sage [2008/08/31(日) 15:27:15 ID:GbfqigyJ] しばらくいろいろ試してみてるんですが、 VirtualDubModのStylesでフォントを変えたりあれこれ設定しても、 いざ圧縮をかけ始めるとそれが全部無効になって、デフォルト設定に戻ってしまってるっぽいです。 どういうことなんだかorz assファイルを直接テキストエディタで編集して、 デフォルト設定自体を自分好みに変えればいいのか?とも思ったのですが、 文字サイズや影のあるなしは変更できたものの、フォントが変更できませんでした。 (あずきフォントBに変えようとしたんですが、出力されるのはなぜかTahomaだかMSゴシック) 大体、毎回こんな作業をやってたんじゃ手間がかかりすぎるし。 どうすればいいんだー。
677 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/31(日) 16:39:29 ID:Vvs9mlP9] 後者の方法でフォント名変更できるよ。 文字コードSJISのまま"あずきフォント"って日本語で入れたんじゃないの?SJISならフォント名はANSI名で書かなきゃだめ。 ANSI名はASSHelp3rのFontViewerとかで見れる。 フォント名を日本語で指定するなら>>674 の言うようにUTF-16LEで保存する。 SubtitleWorkshopはウニコードを扱えないからテキストエディタでASSを開いてフォント名を編集する時ついでにUTF-16に買えてで保存すればいい SubtitleWorkshopは字幕を作るソフトであって字幕のスタイリングをするソフトじゃない。 スタイリングするなら自分でASSをいじるか他のソフト使う。 SSAに関しては設定で多少いじれるからSSA使えば?日本語フォント名のフォント使ったら後でUTF-16にしないとだめだが。 どっかのサイトでVobSub2.23で読み込む時表示を指定する画面があるらしいというのは見た。 俺はVobSub使ったこと無いからどうしてその機能が使えないのかは知らん。 VSFilterのtextsubフィルタの場合その手の設定はなし。 基本的にASS側で全部設定する。
678 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/31(日) 16:56:11 ID:Vvs9mlP9] ttp://tokichiku.blog64.fc2.com/blog-date-20080820.html この人はSubtitleWorkshopで字幕作ってるらしいがsrtで出力してる。 そのtextsubのスタイル変更機能ってsrt用なんじゃまいの?
679 名前:675 mailto:sage [2008/08/31(日) 20:48:56 ID:bqPHlDb9] >>675 スタイル設定のフォント指定が、SJISだと正しく読み込まれないんですよ。 だからデフォルトのフォントで出力されてしまっているんです。 なので、Subtitle Workshopで作成した字幕ファイルを テキストエディタなどで読み込んで、UTF-16LE形式で保存後 TextSubで読み込んでみてください。
680 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/31(日) 21:03:07 ID:VQbeOP6d] オチケツ
681 名前:名無しさん@編集中 [2008/08/31(日) 21:12:31 ID:bqPHlDb9] >>680 スマソ
682 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/08/31(日) 22:46:54 ID:xSGbtMqA] >>669 字幕無しになるのは、SubtitleWorkshopのSSA出力時のデフォルト設定がヘンで、SSAやASSの使い方を知らないからかな。 SubtitleWorkshopインスト時のデフォルト設定では、なぜかトップタイトル位置になって垂直マージンが大きな値になることがある。 今まであった例では、垂直マージンが400とかになっていてニコ動などの小さな解像度(512x384)だと画面から字幕がはみ出す。 プレビュー時は、TextSubのStyle設定でマージンを適度な値に設定してプレビューでは表示される。 2パスなどジョブコントロールでは、TextSubがSSAのスタイル情報に沿って描画するので字幕が消える。 SubtitleWorkshopの設定→出力形式の設定→SubStation Alpha (*.ssa)→その他→「表示調整」で 余白の数値が適度な値(普通は10〜50くらい)に、中央とSubTitleになってるか確認してください。 「文字コード変換」はOSが98やMeならShiftjisに、2000やXPやVistaならDefaultにしてください。 表示設定の「文字のスタイル」が「縁取り+影付き」でなく「背景色有り」になってたこともあるから「縁取り+影付き」になってればOK。 ちなみにSubtitleWorkshopのASS出力は、まともなマージン値などでこの現象は起きない。 また、TextSubのStyleボタンを押せば開く「Subtitle Style Editor」は、 スタイル情報などを持たないSRT字幕などのために用意された機能で、 SSAやASSは字幕ファイル内にスタイル情報を記述し「Subtitle Style Editor」は使いません。 SSAもASSも同じような仕様なので基本を妖精さんのところ ttp://www.faireal.net/articles/8/13/#d31007 で良く読んで勉強してください。 またフォント指定の問題はWindows付属のメモ帳でも変更できます。 このスレの583に方法が書いてますよ。
683 名前:669 mailto:sage [2008/09/01(月) 00:20:01 ID:sNPiQw6M] >>677-682 みなさん、丁寧で詳細なレスをありがとうございます。 おかげさまで、無事に自分好みの字幕をつけることに成功しました! Subtitle WorkshopからASSで出力したものをテキストエディタでいじった後でUTF-16で保存し、 それをVirtualDubModのtexsubで読み込み、あとは2PASSエンコ……という手順でやってみました。 ドキドキしましたが、配置も太さもサイズも指定通り、フォントもちゃんとあずきフォントになってました! もー本当にうれしいです。 SSAとかASSのいじり方も、教えていただいたサイトでもっと勉強しようと思います。 どうもありがとうございました!
684 名前:名無しさん@編集中 [2008/09/03(水) 15:18:49 ID:gmSfExhZ] ど素人です… aviにsrtをぶっこんで一つのファイルにするためには、どうすれば良いのでしょうか。 vidualdubをダウンロードしたりしてみましたが、まったくわかりませんでした。 どなたか、教えていただけないでしょうか。
685 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/09/03(水) 15:41:19 ID:5BuQuX1Z] >>684 ttp://www16.atwiki.jp/takesi100/pages/456.html
686 名前:名無しさん@編集中 [2008/09/09(火) 23:35:30 ID:QLko8K/e] ゲーム動画作るときはTMPGEnc 4.0 XPressで字幕入れてる。 すげー簡単で誰でもできるし、手間もかからない。 買う金がないなら割れでも使え。
687 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/09/09(火) 23:36:25 ID:rXuekux7] はいはい
688 名前:名無しさん@編集中 [2008/09/18(木) 00:41:44 ID:T/jHWFCD] VirtualDubとVobSub2.23をDLしてあります。 きしめんttp://www.nicovideo.jp/watch/sm212213 みたいな字幕を挿入するにはここからどうしたらいいですか?
689 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/09/18(木) 01:15:31 ID:5ZY9fAHR] VirtualDubとVobSub2.23を使ってきしめんみたいな字幕を挿入するにはASSをがんばって書けばできます。 VirtualDubとVobSub2.23を使わずAfterEffectsを使ってもできます。
690 名前:sage [2008/09/18(木) 22:03:36 ID:T/jHWFCD] 返答ありがとうございます。 字幕はVirtualDubで何とかなると思い込んでいました。 あと、ASSはカラオケ字幕風なものしか探せなかったのですが、 もしどこかにガンバってる見本があったら教えてもらえませんか?
691 名前:名無しさん@編集中 [2008/10/07(火) 21:44:54 ID:iFjy3ni2] Subtitle Workshopssa形式の日本語の字幕を作りたいのですが 90度左回転してます。どこの設定を変えれば直りますか? >>686 さんのTMPGEnc 4.0 XPressはあるのですがフィルターメニューに 字幕挿入は無いです。どうやって入れるのでしょうか? 今はSubtitle Workshop+virtualDubのフィルタ(subtitler)で試しています。 修飾無しの字幕でも良いので今のソフトより良い選択があれば教えてください
692 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/10/07(火) 22:02:14 ID:iFjy3ni2] 691です ごめんなさい!すごくごめんなさい フォントの種類で@付いてるの選択していました・・・
693 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/10/07(火) 22:07:51 ID:iFjy3ni2] と・・・おもいきや Subtitle Workshopの再生では直ったのですが virtualDubで再生するとまた90度左回転しています フィルターが日本語対応していないのでしょうか
694 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/10/08(水) 13:07:06 ID:uR/LaiXS] >>691-693 TMPGencのフィルタで字幕ってあると思うよ。 ttp://tmpgenc.pegasys-inc.com/ja/product/thumbnail/te4xp_05.html Subtitle Workshopssa形式って「Subtitle Workshop」で作ったSSA形式だよね? SubtitleWorkshopの[設定]→[基本設定]→[字幕]の部分はSubtitleWorkshopでの表示設定であって、SSAファイルの設定ではありません。 実際のSSAファイルのフォントなどを設定する場合は、[設定]→[出力形式の設定]→[SubStation Alpha (*.ssa)]の部分を設定します。 VirtualDubの「subtitler」フィルタよりもVobSubやVSFilterの「TextSub」フィルタの方が良いと思いますよ。
695 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/10/08(水) 18:58:15 ID:bZWc14or] movie.anison.info/ なくなったのかー?
696 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/10/11(土) 01:02:24 ID:8aoG2nwC] >>693 に便乗質問 俺もなるんだけど何故なんだろう? 文字セットを欧文にしても確認したら左に回転してるし 使用ソフトはVirtualDubMod_1_5_10_2_ フィルタはVobSub2.23の「TextSub」を使ってます
697 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/11/02(日) 23:07:58 ID:cixgadQ+] subripの字がちっちゃすぎるー 大きくできませんか?
698 名前:697 mailto:sage [2008/11/06(木) 23:13:50 ID:DHko4uvX] リソースエディタでできました⊂( ^ω^)⊃
699 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/12/06(土) 22:05:46 ID:Hs5ft2O/] FLVにしたPV動画にカラオケ練習用に字幕を付けたくてここにたどりつきました。 ここにあるやり方はVISTAでもできるでしょぅか?
700 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/12/23(火) 03:43:35 ID:FQsnL4I6] supからsrtやidx+subに変換できるソフトってありますか?
701 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/12/23(火) 08:03:36 ID:9/ZqZElA] さあ
702 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2008/12/23(火) 21:52:23 ID:X4RwEnah] >>700 SubtitleCreator.exeのツールで可能です。
703 名前:700 mailto:sage [2008/12/24(水) 22:44:24 ID:OY08e4Gc] やってみましたが、同じsup形式でしか保存できませんでした。
704 名前:702 mailto:sage [2008/12/30(火) 18:24:13 ID:VPToshqX] 702です。 >>703 SubtitleCreatorのバージョンは何ですか? V.2.2.2以前の場合 メニューバーの"Tools"==>>"Manipulate SUP or VobSub Ctrl+M"で "Manipulate SUP or VobSub"ウインドウを起動してから 右下の「Open sub.」ボタンで変換するファィルを読み込みます。 次に、「Save sub.」ボタンでファイル保存のダイアログが出ます。 ここでファイルの種類を「VobSub files (*.idx)」に変更してから 保存したらok. V.2_3rc1の場合 メニューバーの"File"==>>"Open subtitle"で変換するファィルを読み込みます。 次に、メニューバーの"File"==>>"Save VobSub as"で保存したらok.
705 名前:sage mailto:sage [2008/12/30(火) 21:32:26 ID:sppiJDfp] >>700 >supから 関連質問です。supファイルからsrt+bmp(SubRipが出力するような)に 変換する方法はございますか?
706 名前:700 mailto:sage [2008/12/31(水) 05:43:51 ID:LPAC1gps] 今まで日本語版の1.9.0でやってました。 最新バージョンではsupファイルがリードエラー となるのでこちらのsupが何か悪いのかもしれません。
707 名前:702 mailto:sage [2008/12/31(水) 11:30:00 ID:NclEZVGR] >>705 702です。 >supファイルからsrt+bmp(SubRipが出力するような)に変換する方法 ですが、1ステップでの変換は見つけられなかったヨ 但し、SUPをVobSub(IDX+SUB)に変更してからなら、SUBRIP 1.50b3で 処理できるので、srt+bmpで出力すればok. SUBRIPでは、メニューバーの"File"==>>"Open VOB(s) Ctrl+O"で "What to do?"のダイアログをだして"Open IFO"ボタンをクリックして IDXを選択すればok. その後、保存形式に"Save SubPictures as BMP"を指定して処理するだけです。
708 名前:sage mailto:sage [2008/12/31(水) 12:39:29 ID:QWgESbji] >>707 >但し、SUPをVobSub(IDX+SUB)に変更してからなら、SUBRIP 1.50b3で >処理できるので、srt+bmpで出力すればok. 貴重な情報をありがとうございます。 やろうとしていることは, (1)TimceCode+bmpをPDFに変換して,(2)PDFを文字認識ソフト ウェアで文字データに変換し,(3)字幕の一部を修正して,(4)それ をSrt2SupでSupに変換し,(4)IfoEditで映像,ac3音声と合体させ る,という作業です。 (1-4)までは,既に成功しているので,今回教えていただいた方法で Bru-Ray DVDのSupファイルから,(1-4)が可能か,正月休み にテストしてみます。 本当に,ありがとうございます。
709 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/01/01(木) 06:48:24 ID:GmCSZ52X] あけおめ Aegisubって何と発音する? IRCでメインプログラマーのamzさんに聞いたら 「アイギサッブ」って言ってるけど…
710 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/01/01(木) 18:32:54 ID:rMYTA+Ai] 日本人らしくアエギサブと読んでます
711 名前:名無しさん@編集中 [2009/01/03(土) 00:25:54 ID:J+dzSJ11] 遅レスなんですが僕も>>522 の方と全く同じ症状なのですが どうすれば改善されるでしょうか?
712 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/01/03(土) 02:41:02 ID:lL6lo0Yo] まずちゃんと再生できる環境で再生してる? ハードサブじゃなくてsrtをmuxしてるわけだからDirectVobSubなりなんなり入れてないと見れないよ。 AVI-Muxではこんなの ttp://www26.atwiki.jp/kmgr/pub/1.png MPCで再生するとこんなの ttp://www26.atwiki.jp/kmgr/pub/2.png GraphEditで見るとこんなの ttp://www26.atwiki.jp/kmgr/pub/3.png 手元にあった素材を適当にAVIMuxにぶっこんだだけだから映像と字幕に関連性はない。 一応WMPでも見てみたけどちゃんと表示された。
713 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/01/08(木) 09:04:00 ID:81/FXyUP] Aegisubの日本語化。 オートメーションと漢字タイマー以外はほぼできたので送った。 次回のビルドで組み込まれると思う。
714 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/01/14(水) 10:46:18 ID:W7nf6wi8] >>708 調子はどーですか ウチでもblu-rayから抜いたsupファイルをなんとかしようとしてるんだけど SubtitleCreatorでは読めないので手詰まり
715 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/01/19(月) 00:02:46 ID:qxCbJGDm] SUPREADでBDのsupをBMP、PNG、subtitles.bdn、subtitles.scn-sstまでできたんだけど、ここから、 どう利用しろっていうねん・・・ というところで力尽きた。 やっぱりわからん。 BDのSUPをどうやったら扱えるのか
716 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/01/19(月) 01:11:09 ID:06/FAOIl] 神を待つしかないんか
717 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/01/20(火) 05:21:21 ID:zPUjOwoN] 今は同タイトルのDVDを借りて字幕やらチャプタ情報を吸い出して 流用するしかないのかな
718 名前:名無しさん@編集中 [2009/01/20(火) 23:12:58 ID:zUDRqTFp] Subtitle Workshopで字幕を作り、VirtualDubMod_1_5_10_2_ にVobSub2.23の「TextSub」のフィルタを使ってaviに埋め込もうとしたら 拒否されました。具体的には、拡張子はあっているのに開いても 選択されていない状態です。 どうしたらいいのでしょうか。
719 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/01/20(火) 23:43:35 ID:Ik0yaOdJ] 拒否された時のダイアログが答えです。
720 名前:718 [2009/01/20(火) 23:55:06 ID:zUDRqTFp] >>719 すみません、言い方が間違ってたようです。 フィルタを追加するとopenでファイル選択になるのですが、 特にメッセージはなく、style選択が出来ない状態になります。 ファイルが開けていない状態ということになるのでしょうか? 繰り返しすみません。
721 名前:sage mailto:sage [2009/01/21(水) 18:42:37 ID:sbmN1SRA] srt形式のテキストからsup字幕を作成しています。 Txt2Supは処理速度が早く,文字がきれいですが, 3行以上の字幕は作成できません。Srt2Supは3行 以上の字幕も作成できますが,処理速度がやや遅く 文字も少しきたないです。 これ以外のソフトウェアで,3行以上の字幕が作成 できるものは,ございますか?
722 名前:名無しさん@編集中 [2009/01/22(木) 00:13:51 ID:Z/MjlSMw] srt形式字幕のタイミングをまとめてシフトするにはどうすればいいんでしょう?
723 名前:名無しさん@編集中 [2009/01/22(木) 00:28:50 ID:xu8bFzA5] >>722 >srt形式字幕のタイミング 私は,短いPerlスクリプトを自作して使用していますが, 多分,SubRipでもSRT形式のタイムコードの修正は可能 だと思います。
724 名前:718 [2009/01/22(木) 21:27:28 ID:aysN+OTB] 自己解決しました。ファイルが壊れていたようです。
725 名前:名無しさん@編集中 [2009/01/24(土) 21:21:38 ID:ynmPrU1Y] >>723 どうもです。SubtitleWorkshopで可能なようですのでやってみます。 しかし今度は、idxファイルをsrtに変える必要が出てきました。 文字はどうでもよく、タイミングだけを抽出したいので、SubResync で、テンキーで、1 Enter を繰り返し打ってましたが、指が つりそうで面倒くさくなってきたので、 idx の、こうなってるファイル↓ timestamp: 00:00:37:224, filepos: 000019800 を、srt形式の、こういう↓ファイル 1 00:00:37,224 --> 00:00:40,022 111111111 111 に変えたいんですが、終了の 00:00:40,022 の部分が、どう算出したら よいか分かりません。 どなたか分かりましたら、教えてください。
726 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/01/25(日) 03:20:48 ID:/ueA0uUY] あのさ〜 idxずらすより 先にSubtitleWorkshopでsrtに字幕作っといて保存してからsrt時間ずらしたら? もしくは映像に黒見足すとか削るとかしたら?←こっちは万度臭いけど
727 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/01/25(日) 09:17:18 ID:fdix7vrD] スレ違いですが SubtitleCreator 1.9 and 2.2 問題が発生したため、SubtitleCreator.exe を終了します。 ご不便をおかけして申し訳ありません。 SubtitleCreator再起動したら、うんともすんとも言わなくなったぞ Stack [0012D878] = 0012D904 (0012D904) ESI = 0012D908 だってさ 俺のパソ壊しやがったww
728 名前:名無しさん@編集中 [2009/01/25(日) 14:15:37 ID:8NkG8vSs] >>726 今見たら、SubtitleWorkshop は、idx+sub 形式に対応してないですよ? idx+sub 形式のタイミングを、srt形式に変換したいだけなんですが・・・。
729 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/01/25(日) 14:20:59 ID:vdsIvjFF] このスレなんでこんなによくageられるんだろう…
730 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/01/25(日) 15:05:34 ID:fdix7vrD] >>728 タイミングだけSubripperで変換したんだろ? だったらSubtitleWorkshop起動して DirectVobSubでidx+sub表示させて、それを見ながらsrtに日本語入力して保存。 srt完成したら画像に合わせて時間ずらせって言ってんの 726にSubtitleWorkshopがidx+subに対応してるなんて一言もいってないし 文面から推測すら出来ないだろ?
731 名前:730 mailto:sage [2009/01/25(日) 15:07:38 ID:fdix7vrD] 日本語は忘れてくれ
732 名前:730 mailto:sage [2009/01/25(日) 15:32:52 ID:fdix7vrD] SubripperじゃなくてSubResyncの間違いですた も一回書いてやるww --------------------------- >>728 タイミングだけSubResyncで変換したんだろ? だったらSubtitleWorkshop起動して DirectVobSubでidx+sub表示させて、それを見ながらsrtに文字入力して保存。 srt文字入力完成したら画像に合わせて最後に時間ずらせって言ってんの 726にSubtitleWorkshopがidx+subに対応してるなんて一言もいってないし 文面から推測すら出来ないだろ? これでいいか?
733 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/01/25(日) 15:54:19 ID:a7pDu0f1] _ノ乙(、ン、)_
734 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/01/25(日) 17:51:55 ID:fdix7vrD] >>725 ちなみに timestamp: 00:00:37:224, filepos: 000019800 timestamp: は開始時間 filepos: はsubファイル内のアドレスで 終了時間はフレーム換算してるからidx覗いても判らないぞ
735 名前:名無しさん@編集中 [2009/01/25(日) 23:50:17 ID:8NkG8vSs] >>732 いえ、idx+sub 形式のタイミングだけを SubResync で srt形式に変換したい のに、必要のない文字までいちいち打たなきゃいけないのが面倒臭いんです。 idx+subの字幕と動画のタイミングは合っています。 そのタイミングの合ったidx+sub形式を、タイミングだけ srt 形式に 変換したいんです。動画を見るためではないので、文字は何でもいいんです。 SubResync で、 1 Enter 1 Enter を、人差し指と中指で押し続けてましたが、それがだんだん面倒臭くなって きたので、idx はテキストファイルだし、これをそのまま srt 形式に マクロか何かで自動変換すれば楽なんじゃないか、と思ったんです。 それで、filepos: 000019800 とかの規則性を知りたかったのですが・・ >>734 ありがとうございます。 subファイル内のアドレスなんですね・・・。 そして終了時間はsubファイル内のフレーム数で換算してるんですね。 じゃあ、終了時間はidxからは取り出せないですね。 バイナリはよく分からないので、なら諦めます。 文字は何でもいいから、タイミングだけ抽出して、文字入力して保存。 って使い方をしてる人、日本語字幕作る人ならたくさんいそうですけど、 そういうソフトないんですかね・・。
736 名前:名無しさん@編集中 [2009/01/26(月) 02:03:40 ID:QfK6no6X] すげ
737 名前:702です。 mailto:sage [2009/01/26(月) 21:23:40 ID:Z5+IuBIQ] >>735 >705 の方法でsrtとbmpを取り出せば出来る srt内にはテキストの代わりに「chn_00001.bmp」の様に bmpファイル名があるが無視すればok ------------ 1 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 chn_00001.bmp 2 00:04:28,000 --> 00:04:31,959 chn_00002.bmp
738 名前:702です。 mailto:sage [2009/01/26(月) 21:54:11 ID:Z5+IuBIQ] アンカーをミスした >>735 >>707 の後半の手順を参照よろしく
739 名前:735 [2009/01/28(水) 00:41:53 ID:0ac7XR7N] >>737-738 すごいすごい!これですよ!これ! SubRipでidx+subを扱えるんですね。これでやってみます。 どうもありがとうございました。
740 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/02/05(木) 04:56:10 ID:nHOjo3eX] VirtualDub にVobSub2のTextSub でaviに字幕焼付けするんですが 2行の左揃えとそれの中央配置 が出来ないので見た目かっこわるいです 左揃えと中央配置をする方法ってありますか? ただ、GOM Encorderトライアル版だけは 左整列にチェック入れるとそれが当たり前に出来ちゃいますが フォントが最小にしてもでかすぎるのでイマイチ
741 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/02/05(木) 09:43:51 ID:+t32XGIw] srtじゃなくてssaにするとかでできね?
742 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/02/05(木) 15:15:28 ID:nHOjo3eX] >>741 ssaのそこんとこがわからんのでそのtag教えてほしい つかssaならできるの?
743 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/02/05(木) 15:26:36 ID:XTGL3M1r] pos
744 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/02/05(木) 17:11:32 ID:nHOjo3eX] ?
745 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/02/05(木) 20:21:58 ID:F2Rl24tn] タイムコードの下に↓これ書いてみな 左側の数字が横位置、右側が縦位置 {\a1\pos(120,268)} 台詞
746 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/02/06(金) 00:40:08 ID:IKtK52OJ] ごめんよくわからん 例:下のようになってるのは Dialogue: Marked=0,0:00:30.95,0:00:33.39,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,あいう\Nえおかきく どうやって「左揃え」かつ「横幅全体の中央」に表示する? ―――――――――――――――――――――― | | | | | | | あいう | | えおかきく | ――――――――――――――――――――――
747 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/02/06(金) 02:00:15 ID:bdxas+lf] 左下配置(Alignmentの数値は忘れた)にして、MarginLを大きめにすればいいんじゃない? 左端からすっごく離れてる左端左揃えっていうか。 まぁ、それだと字幕全体が常にセンターに置けるとは言えないけど。
748 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/02/06(金) 11:24:57 ID:IKtK52OJ] うーんやっぱGOM Enc使うか チェックひとつで当たり前にやってくれるし しかしGOM Encは速い代わりにちょっと画像劣化が目立つ気がする 製品版出たらどうだかな
749 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/01(日) 21:19:05 ID:LCFvsmCT] 字幕付のDivxから字幕を削除するのは可能かな?
750 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/01(日) 22:24:11 ID:rjcTU6NP] 字幕の部分をトリミングすれば可能ww 見れたもんじゃないけど(笑)
751 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/02(月) 12:59:27 ID:NzNI+WWY] 字幕の入ってない動画を探せばいいのにw
752 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/17(火) 01:43:22 ID:ldchP34s] srtスタイルシートでalpha値設定する方法教えて
753 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/17(火) 09:14:29 ID:RT1rcFOM] ass-quickref.txt 読め
754 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/17(火) 21:21:41 ID:kZfd9TYP] ass-quickref.txtってsrtについても書いてあるの?
755 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/18(水) 12:48:35 ID:BWAFGwet] srtには、スタイルシート無い 基本的にタイミングとテキストのみ 例外でイタリックやボールドをサポートしていると 思われる
756 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/18(水) 14:26:05 ID:R2pmJE4y] チョおま知ったかぶはぁwまあいいか 無知ほど怖いものはないからな
757 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/19(木) 05:17:55 ID:r9Um9QYh] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Arial,22,&H00ffffff,&H0000ffff,&H00000000,&H80000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,2,2,20,20,20,1 となってたりするけど alpha値を指定することはできますか?
758 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/19(木) 06:05:48 ID:R+KM/GXn] ケツの穴の[V4+ Styles]張られてもww ass-quickref.txt だと言ってるのにww
759 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/19(木) 07:44:43 ID:+HZ7rKh1] >>758 VobSub\Docs の中にあった ありとー
760 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/19(木) 11:36:02 ID:O01yfkSI] >>756 私の発言「755」に対するレスですか? [妖精現実 フェアリアル]さんの「SSA字幕作成リファレンス」の 記事の中でも「srt」は「最低限の字幕」と書かれていましたので 「755」の発言をしました。 間違えていたのなら「ごめんなさい」
761 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/19(木) 11:38:30 ID:+ZXafySU] >>756 srtに修飾ってできるの?
762 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/20(金) 07:17:54 ID:dHnb1Pp1] できる 何をしたいんだ? 私の知ってる事だったら教えてあげるおw
763 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/20(金) 10:19:55 ID:6+UYPbIu] いや、特に無いけどw 一部だけ縦書きにするのにssa使わなくてもいいかなーって。
764 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/20(金) 11:51:49 ID:dHnb1Pp1] >>763 縦書きにするには縦書きに対応するフォントを選択する 大概のフォントはフォント名の頭に @ を付ければ縦書きフォントを呼び込んでくれる {\fn@FontName} 個人で作成されたフォントやアルファベット規準のフォントには 縦書きが存在しない場合があるので @ 指定してもムダ 次に縦書きフォントを垂直に回転(整数表記で左回転)させる 270度 もしくは -90度 {\fr270} もしくは {\fr-90} 最後に表示位置の指定 上下左右の表示させない余白部分は標準で20(単位不明)なので {\pos(横位置,20)} 好みで表示位置の支点を指定しましょう 横書きの場合 左詰め中央表示 が多用されるけど {\an1}{\pos(横位置,縦位置)} または {\an1\pos(横位置,縦位置)} 縦書きの場合 上詰上表示 下詰上表示 など幅が広がるので注意しましょう {\an7} もしくは {\an9} など
765 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/20(金) 11:52:43 ID:dHnb1Pp1] 続き {\an数字} は テンキー配列と同じ位置になるお 7 8 9 ―――――――― | 馬の耳に念仏. | 4 5 6 | おまえはアフォか | ―――――――― 1 2 3 srt通し番号 タイムコード --> 表示終了時間 {\fn@FontName\fr-90\an7\pos(横位置,縦位置)} 馬の耳に念仏 おまえはアフォか ssaでもassでもsrtでも字幕の場合 基本VobSubが処理してるから どのタグを流用しようが基本関係ないお いまどきカラオケ字幕やってる奴いないだろうけど 動画(映画)字幕でカラオケのタグ使うの辞めてね 気持ち悪いからww
766 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/20(金) 12:06:43 ID:dHnb1Pp1] {\an数字} は テンキー配列と同じ位置 7 8 9 ―――――――― | 馬の耳に念仏. | 4 5 6 | おまえはアフォか | ―――――――― 1 2 3 縦書きの場合90度右回転して考える事 1 4 7 ――― | お 馬 | | ま の | | え 耳 | | は に | | ア 念 | | フ 仏 | | ォ | | か | ――― 3 6 9
767 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/20(金) 12:23:49 ID:6+UYPbIu] ヽ(´ー`)ノ srtでスタイルが適用されるの確認したよ、ありがとう。
768 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/21(土) 03:15:07 ID:UqVq1Bag] だからさスタイルシートで alpha値設定する方法教えてよ
769 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/21(土) 03:42:51 ID:lEX5Irez] ここ字幕スレだよ
770 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/21(土) 09:13:25 ID:TGY5dJ7a] >>768 >>752-759 解決したんじゃないの? [V4+ Styles]使ってる時点でダメだって気づけばいいのにww スタイルシートでalpha値設定したいんだったら[V4 Styles]使いなよww
771 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/21(土) 09:46:08 ID:TGY5dJ7a] ちなみに [V4 Styles]のalpha設定値は 0〜255(効果最大)
772 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/21(土) 10:48:59 ID:oIVMXs4e] 教えてくれたタグを追加したsrtを作ってテストしました。 確かにVobSubが処理するときは、縦書きも表示されます。 OKなもの 「Media Player Classic (MPC)」 駄目なもの 「KMPlayer」 「SMPlayer」 「GOM Player」 あと、字幕作成関係のツール類は、タグを認識しません 「SubtitleCreator_v2_3rc1」 「SubtitleWorkshop4」 「SRT2SUPやTXT2SUP」 以上のことから、srtを再利用(DVDを作る)するような場合は、 スタイルの指定はしない方がいいと思います。
773 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/21(土) 11:17:47 ID:lRCt/4SK] >>772 だってVobSubのタグなんだから 他のプレイヤーで認識できなくても文句言うなよw 文句言うならプレイヤーソフトサイドに言えばいいと思うよw srtに限った事じゃないし assもssaも同じことで VobSubに準拠してないソフトが認識できないだけのこと ソフト作成者がタグの使い方知らないでソフト作ったら 認識出来ないの当たり前だと思う
774 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/21(土) 11:52:57 ID:UqVq1Bag] あ、いやsrtでやりたいんで・・
775 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/22(日) 02:35:57 ID:IH5Z9k3+] GOM(笑)m9 (^Д^) プギャー
776 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/03/22(日) 03:52:59 ID:+N2Eed0n] KMp GOMp 論外 SMpはmkv再生に利用してるので(codec入れればいいんだけど最近めんどくさくて笑) 作成者にタグ対応依頼メールしといた SubtitleWorkshopはコンバートにしか利用してないし VobSubからの字幕を表示させて使用してるので 内部処理の字幕表示させる必要ないので現状でOK Srt2Sup、Txt2Sup、SubtitleCreatorの画像系字幕は最近全然利用しないし 作成時にはタグ関係は変更、調整、削除するので特に問題ないと思った。 EncoreDVD重宝してるよん。
777 名前:名無しさん@編集中 [2009/03/22(日) 13:03:17 ID:EfqKiQPk] >>728 idx+subのタイミングだけsrtですが こんなん出来たんですけど既出ですかね idx+subをsupに変換、それをsupreadに読み込む それをsrtで書き出す タイミングとline1 タイミングとline2になってます 話題変わりますけどDVDの字幕をBD用PGSにならんですかね? supreadでPGS作ってMUXは出来るのだが表示されないorz
778 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/04/19(日) 17:13:49 ID:HOKuMwz5] a3rって日本語化してないのか。 英語のままでもそこまで不便じゃないし、 Gキーしか使わないからいいんだけど、 なんだかもったいない気がする。
779 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/04/23(木) 09:12:23 ID:wxWPk9IB] アニメスレでBlu-rayの字幕挿入方法が教示されてる
780 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/04/26(日) 09:39:38 ID:v104lJ5G] 申し訳ない。少し教えてほしいことがあります。 VirtualDubで字幕を挿入するため、Aegisubというソフトで字幕のassを作り TextSubを使い挿入をしようとしたのですが、文字化けになってしまいます。 フォントも確認し設定したのですが、それでも駄目でした…。 何かいい方法があれば、教えてほしいです。
781 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/04/26(日) 18:24:21 ID:EDTbxmG6] >780 文字化けはどんな感じでしょうか? 例えば、文字が全て「□」になるとか、「懌#若fャモゃラ竅vのように記号と漢字の羅列になるとか? Textsubは2.23ですか、最新のVSFilterですか? Aegisubで作った字幕は「字幕をエクスポート」でUTF-16LEにしましたか?
782 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/06/13(土) 08:06:00 ID:+ps0bYE7] お前らに聞きたい 簡単に字幕をスクロールする方法はどうやるんだ? 俺様はsrtに{\move(**,**)}の応用でやってるけど ending のcast scroll とか行数が多くて調整が大変だわ。 ほかにいい方法があるんじゃないのか?
783 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/06/14(日) 03:43:03 ID:seuy3swh] >>782 ttp://www.geocities.jp/mcdb_cherryjp/ercreater.html
784 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/06/19(金) 13:05:26 ID:Qx6X63hG] >>783 ダウンロードしても、まだなんかインストールできないみたい これって aviに合成できるんだろうか?
785 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/06/19(金) 18:20:20 ID:iVdFtjWH] >>782 srtは知らんが、assならaegisubを使う 2,30行ならタイムシフト使えばさほど手間じゃないし それ以上ならEXCEL使う
786 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/06/19(金) 22:48:10 ID:2bzxGcbL] >>782 めんどくせーから作業終えたあとに飲む酒でもイメージしながら 地道にやればいい!
787 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/06/21(日) 07:45:10 ID:Ji9hOEaF] >>785 EXCEL使う方法って?
788 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/06/21(日) 08:35:04 ID:AzLetA1E] EXCELのアイコンをダブルクリックしてお使い下さい
789 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/06/21(日) 12:43:54 ID:ORcjSbJJ] VTS_01_0.IFO VTS_02_0.IFO VTS_03_0.IFO という感じのDVD(02,03は特典映像)で01からVobSubでidx+subを作成した。 これをエンコしたmp4ファイルに入れたいんだけど、mp4boxに入れようとすると Bad Parameterと出てエラーが起こる。何が原因なんでしょう? ちなみにmkvにしてもうまくいかない。GOMに映像と字幕放り込むと見ることはできる。 VTS_01_0.IFOしか存在しない別のDVDでは成功した。
790 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/06/21(日) 18:55:13 ID:Ji9hOEaF] >>788 お前に聞いてないから
791 名前:字幕職人 [2009/07/02(木) 17:30:57 ID:WpC/ZPIe] 出来るよwてか基本mpg、aviに入れるんだよw
792 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/07/04(土) 11:04:48 ID:LBKBNtAb] >>791 やってみた .ereファイルが出来た それをどうやってaviに合成するの? まぁあれだったらsrtに{\fad(**,**)} でもいけるけど。 欲しいのは映画の最後に出るcastのリスト ↑ ↑ 映画の役名は右揃え 俳優名は左揃え ○○○○○○○○ ○○○○○ ○○○○○○○○○ ○○○○ ○○○○○ ○○○○○○○ ○○○○○○○ ○○○○○ みたいに真ん中できれいに分かれたリストが下から上にスクロールするアレです。 これをsrtでやると結構手間がかかるんです。
793 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/07/05(日) 00:38:56 ID:pjCvA+sx] >>792 srtで手間かかるとは言っても開始・終了時刻の入力だけだよね こればっかりは仕方ないので、1個ずつ入力するか >>785 の方法をとるしかないんじゃないの。 640x480の動画だとして、スタイル・ファイル書いてsrtは↓みたいに すれば50名ぐらいならたいした手間じゃないはず 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an3}{\move(310,500,310,0)}映画の役名は右揃え 2 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an1}{\move(330,500,330,0)}俳優名は左揃え 3 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 {\an3}{\move(310,500,310,0)}あああああ 4 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 {\an1}{\move(330,500,330,0)}いいいいいいいいいい
794 名前:492 mailto:sage [2009/07/15(水) 04:43:12 ID:V7cl67mV] Aegisub 2.1.7
795 名前:名無しさん@編集中 [2009/07/18(土) 14:11:08 ID:RBgFTdU3] MP4(H.264+AAC)にMP4Muxer(MeGUI Tool)でsrtを結合させました。 動画を再生するとシステムトレイのVSFilterから字幕の選択ができるのですが、 1つしか追加していないのに「English」と「English(plaintext)」のように2つが選べれるようになってしまっています。 2つの字幕srtを追加すると選べれるのは4つ。 これは何なのでしょうか? またsrtを追加するときにNameの項目に日本語を含めるとVSFilterの選択肢で文字化けをおこします。 ちなみに同じ構成でMKVを作ると追加した数しか選べれないし、 選択肢での日本語も正しく表示されます。 1.選択肢が×2になるのは何故? 2.日本語を含めるのはムリ? どなたか教えてください。
796 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/07/18(土) 14:30:58 ID:vEM8A+yR] なんども「選べれる」って出てるけど恥かくから止めとき。
797 名前:795 [2009/07/18(土) 15:15:11 ID:RBgFTdU3] >>796 1.選択肢が×2になるのは何故? 2.日本語を含めるのはムリ?
798 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/07/18(土) 20:01:50 ID:5aaxN2Yt] MP4の糞仕様だな
799 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/07/23(木) 10:09:37 ID:MYrDepqp] MP4にMUXしたIDX+SUBをDirectVOBSubで見ようとすると おかしくなるケースってない? VLCだとマトモに見れるんだけど・・・
800 名前:名梨さん [2009/07/25(土) 17:16:38 ID:AWj9Mlnj] 複数の字幕ファイル(idx+sub)をひとつの字幕ファイルにする方法を教えてください。。 今このサイトを見つつDVDを作成してるのですが、 【 www.backupstreet.com/backupTec/encode/ipod-psp-movie.html#avisynth 】 AviSynthスクリプトの準備の所でつまづきました^^; VobSub("VTS_06_0")ってやると一つの字幕ファイルしか再生されなくて ひとつの字幕ファイルにしなくてもVobSub("VTS_06_0")をいくつか並べたら いけるかなって思ったけど、まぁなりませんw 色々試してたら今度は全部の字幕がイッキに1話目に出る始末orz IFOedit、SubtitleCreator-J、MediaCoder あたりのツールを使ったけどダメでした。。 このサイトには【 bollywood.dtiblog.com/blog-entry-131.html 】 複数の字幕ファイル(SRT)を結合できます。 って書いてあったからVobSubで字幕ファイルを他形式(srtとか)に変換したらくっつけることができるのですか?? 【 homepage2.nifty.com/sophia0/freesoft/VobSub/#B 】 一応このページを参考にしたけど今だに解明しません。。 どなたかこの僕に良いやり方を教えてください。
801 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/07/26(日) 01:51:32 ID:wOtX4rZR] idxファイルをテキストエディタで開けばどうすればいいか分かるんじゃね
802 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/07/26(日) 15:16:54 ID:Oj4jlDpm] 俺はTMPGEncでお気楽字幕
803 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/07/26(日) 18:58:31 ID:3vfjTr81] assでスターウォーズのオープニング風テキストスクロールは どうやったら出来ますか?教えてください。
804 名前:名無しさん@編集中 [2009/07/28(火) 03:11:06 ID:AggyKNeH] BDのsup(PGS)をidx+subに変換試みてるのですが、 BDSup2Sub(v3.9.6)では複数の文字列が同時に出た場合にエラーが出ます(multiple PGS/ODS definitionとか)。 それ以外は特に問題無くズレも生じないのですが、複数同時表示だと片方しか表示されない状態です。 SubtitleCreator v2.3 rc1だと、読み込みの時点で .subファイルじゃない というような内容のエラーで弾かれます。 SupRipだとプレビュー時にアプリケーションエラーで度々落ちます・・・。変換後の文字列も全く表示されず。 最終的にはエンコした動画とMP4に多重化したいのでsrtでもOKなのですが、上手く変換する方法あったらご教授お願いします。
805 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/08/11(火) 15:01:02 ID:c+dxCjS1] >803 [Script Info] Title: “Star Wars” Opening Text Crawl ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 2 PlayResX: 624 PlayResY: 272 Video File: ?dummy:23.976000:4000:624:272:0:0:0: [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: text1,FixedSys,36,&H00E9BB23,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,4,0,0,0,1 Style: text2,SF Distant Galaxy Symbols,20,&HFFFFFFFF,&H000000FF,&H0035D5F5,&H00000000,0,0,0,0,3400,3400,0,0,1,5,0,5,0,0,0,1 Style: text3,Arial,60,&H0035D5F5,&H0035D5F5,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,90,100,0,0,1,0,0,2,0,0,0,1 Style: text4,Arial,60,&H0035D5F5,&H0035D5F5,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,82,210,0,0,1,0,0,2,0,0,0,1 Style: text5,Arial,60,&H0035D5F5,&H0035D5F5,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,79,100,0,0,1,0,0,1,0,0,0,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:22.39,0:00:27.27,text1,,0096,0000,0000,,{\fsp-0.7\fad(380,410)}A long time ago in a galaxy far,\N{\fscy20} {\fscy}\Nfar away{\fsp5}.... Dialogue: 0,0:00:29.73,0:00:41.83,text2,,0000,0000,0000,,{\t(0.25,\bord0\fscx0\fscy0)}7 Dialogue: 0,0:00:40.43,0:01:57.59,text3,,0000,0000,0000,,{\org(312,272)\frx48\move(312,325,312,-2800)}Episode VI Dialogue: 0,0:00:43.77,0:02:00.91,text4,,0000,0000,0000,,{\fade(0,100,255,73847,73947,74047,74147)\org(312,272)\frx48\move(312,405,312,-2800)}RETURN OF THE JEDI Dialogue: 0,0:00:49.40,0:02:06.52,text5,,0000,0000,0000,,{\fade(0,100,255,68217,68317,68417,68517)\org(312,272)\frx48\move(0,324,0,-2800)\fsp0}Luke Skywalker has returned to Dialogue: 0,0:00:51.44,0:02:08.56,text5,,0000,0000,0000,,{\fade(0,100,255,66177,66277,66377,66477)\org(312,272)\frx48\move(0,324,0,-2800)\fsp1}his home planet of Tatooine in 以下略
806 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/08/11(火) 19:57:46 ID:HXY3YjqH] 面倒なこと言ってるなあと思ったら サラッと作る805カコイイ
807 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/08/20(木) 10:54:41 ID:6owCJUV0] srt字幕のタイミング修正が出来るソフトはあるでしょうか?
808 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/09/25(金) 03:50:54 ID:ypUA4Uy0] うんある
809 名前:名無しさん@編集中 [2009/10/09(金) 19:32:56 ID:6EgyEGB3] VisualSubSyncバージョンアップきたよー
810 名前:♪耳〜をすます、空〜の夜〜 mailto:sage [2009/10/19(月) 22:25:18 ID:SaPN+gC6] >>805 試してみた。今製作中のACEのMADに無理やり入れてみた。字幕あると動画の雰囲気が変化していいね。 ttp://sakuratan.ddo.jp/imgboard/img-box/img20091019210103.jpg 次はLuaモノも頼みます。 この微妙な動きはASSだけじゃ無理みたいな感じがするんで。 ttp://www.youtube.com/watch?v=UToUSbKmIbM
811 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/10/20(火) 18:31:16 ID:lxagXlhK] >>810 この手のことを日本でやってる人はゼロな気がする。 やるとウザガラレルみたいだし、やったとしてもAE使うんじゃないかな。
812 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/10/20(火) 20:20:52 ID:Hor3dtqK] 字幕ってのは基本、画像を字幕で汚してはいけない 字幕の存在を気に掛けさせない字幕が素晴らしい字幕といえる
813 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/10/20(火) 21:10:23 ID:0lj1ymH2] >>810 ASSにluaは関係ないでしょ。 Aegisubの自動化スクリプトがluaで書けるだけで。 >>812 いいこと言うね まぁ字幕付けるなんて大抵誰かのためというより自己満足でやるんだし色々好きにやるのもいいけどね。
814 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/10/21(水) 06:58:57 ID:+sUM5akn] >>811 ttp://www.youtube.com/watch?v=VYwnvDc7A6M ゼロじゃないが、限りなくゼロに近い.....
815 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2009/10/27(火) 18:15:39 ID:qi/Rq3Tr] >>814 普通の歌詞字幕やカラオケ字幕に慣れてるせいか、日本語でやられるとビミョーだね >>810 海外では日本のアニメやPVにやってる人が結構いるみたい 下はスペイン語?でよくわからんが、やり方やvideo&scriptが見られる ttp://my.opera.com/karafx/blog/indice-auto4-scripts-lua-ass この様な物見て向こうの人は歌ってるのかな?なわけないか
816 名前:!omikuji !dama mailto:sage [2010/01/02(土) 12:24:30 ID:/ZcxSwvY]
817 名前:名無しさん@編集中 mailto:sage [2010/03/18(木) 00:09:44 ID:QBVQoQTx] このスレ2002年からあるんだね。毎月一回 保守で書き込むことにする。
818 名前:名無しさん@編集中 [2010/03/18(木) 12:09:10 ID:AmCTENhc] SubRip で作業後、生成内容を保存しようとしても無視されてしまいます (保存ダイアログが出ない) 1.5のb3、b4を試しましたが変わらず 何か外部設定が必要なのでしょうか?