- 37 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 [03/10/21 22:20.net]
- >>36
砂川チェンチェイも「監訳」なんて肩書き恥ずかしくないのかな。 原書出版から翻訳出版までのかかりすぎの時間、その割りに妙な日本語が目立つ 文章、細かいことながら誰にでも判るほど明らかな事実の誤り、訳注の少なさ、 参考文献リストに当該文献の邦訳を挙げてない不親切さ・・・ 何れも基礎知識の足りない学生に翻訳をさせ、御自身は名前だけ出すというあり がちなパターンになってしまったと見た。余談ながらこのような翻訳の役割分担 を別宮貞徳氏は「キセル」と呼び厳しく批判している。 この本を必要とするような人種は原書も読みこなせる程度の英語力が元々ある だろうから、わざわざこの翻訳に頼らなくてもいいと予想する。もっといえば、 翻訳版を熟読するよりは原書を読む努力をしたほうが、あとあと役に立つ知識を 得る事が多くあると断言しよう。 ま、漏れは原書の出版早々に入手して前書き+αで挫折したクチだから偉そうな こと言えんけど。原書の価値と翻訳の質の低さを考えれば久々大物の「買っては いけない」本の登場だと思う。
|

|