- 118 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [03/04/24 18:38.net]
- 中国語が英語から「function」という英単語を輸入するとき
それを「函数」と翻訳した。 函は中国語で「ファン」と発音し「function」の「ファン」に似ているところからきている。 そのあと日本は中国から「函数」という言葉を漢字で記述された文字として輸入した。 そして「函」を「カン」と発音した。 戦後の日本の教育において「函」が教育仕様内の標準的漢字から外れるという理由から およそ同義で同音の「関」に置き換えられた。 すなわち「function」の「fun」を元にしてその部分は 以下の経緯で「関」に変わった。 英語の「fun」 ↓発音の類似性から 中国語の「函」(ファン) ↓同じ文字 日本語の「函」(カン) ↓発音の類似性から 日本語の「関」(カン) こういう改変に次ぐ改変で「関数」という言葉が生まれた。 もはや「関数」という言葉にはそう表現する適切な理由がない。 情報系の技術屋なら「function」ないし「ファンクション」 と表現すれば良いのだ。どうしても漢字で書きたければ「機能」で良し。 「関数」だなんていい加減な言葉を使うなら 「class」を「学級」とでも表現してくれた方がまだましと言えよう。
|

|