- 1 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/09/14(金) 18:13:00.05 ID:GIOys13k.net]
- extend:checked:vvvvv:1000:512
!extend:checked:vvvvv:1000:512 スレ立て時は1行目↑にこちらを入れてください !extend:checked:vvvvv:1000:512 ■ネタバレを書き込むのは禁止です■ ネタバレしたい人は各ドラマや映画のネタバレOKスレへ ■公式 www.amazon.co.jp/pv/ アマゾンプライム会員特典の一つで プライム・ビデオ対象となっている映画やTV番組を 追加料金なしで視聴できる 年会費¥3,900(税込) または月額400円 30日間無料体験可 プライムビデオ対象外の映画、TV番組は有料 www.amazon.co.jp/gp/prime/pipeline/landing プライムビデオについて www.amazon.co.jp/gp/help/customer/display.html?nodeId=201423000 Amazon海外ドラマ(追加順) https://Goo.gl/vu6igv Amazon海外ドラマ(あいうえお順) https://Goo.gl/5rqgQo ■注意■ 海外テレビ板ではローカルルールで日本の番組、韓国の番組、映画の話題は禁止です anago.2ch.net/tv2/ 海外テレビ板で禁止されている話題について語りたい方は関連スレを利用して下さい 前スレ Amazonプライムビデオで見られる海外番組21 egg.5ch.net/test/read.cgi/tv2/1534683868/
- 1000 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 13:52:40.85 ID:S4H0TOE+.net]
- 2ちゃんねるは東大卒で年収1000万が最低ラインだからなw
- 1001 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 13:56:57.40 ID:SSWgz5lk.net]
- 字幕で削られる情報量って
せいぜい「今朝10時に起きて朝メシを食べた後、犬の散歩に行ったらエミリーに会った」が「今朝たまたまエミリーに会った」に削られるようなもんだよ 「10時」や「犬の散歩」に意味が置かれてない場合に削られるわけだし、吹き替えでもリップシンクの都合で省かれるような部分だよ それに声優さん次第では「今朝ぁぁ、エミリーにぃぃ会っちまったんだぁぁあうぃぃ……(cvアナゴ)」みたいになるんだよ
- 1002 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 14:12:58.93 ID:L4K5/gQ5.net]
- いつまでそんな知恵遅れみたいな話すんの
- 1003 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 14:24:33.95 ID:sbJMf7tS.net]
- アマゾンが作品を出し渋ってるせいだな
早く、GOT7とミセスメイゼル2を持ってこいや
- 1004 名前:奥さまは名無しさん [2018/10/03(水) 14:30:44.36 ID:vM6SK3F4.net]
- >>973
英語の方が短い時間にいっぱい情報詰め込めるんだよね だから日本語にそのまま漏れなく訳すと時間が足りなくなる
- 1005 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 14:39:37.83 ID:H66trff0.net]
- GOT7は来年の夏までに来ればいいかな
GOT8が来年の夏なので
- 1006 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 14:44:03.83 ID:sGFIwCY5.net]
- 次スレ建てたよ
Amazonプライムビデオで見られる海外番組23 https://egg.5ch.net/test/read.cgi/tv2/1538545412/
- 1007 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 15:05:59.07 ID:EiFMc2+M.net]
- >>978
ありがとう
- 1008 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 15:18:24.52 ID:e6JG1/ZK.net]
- 例えばあるドラマでは「He is my biological father」と言ってるところを
字幕では「実の父だ」といってるのだよね。 意味は似ててもニュアンスが全く違う。 前者はちょっと突き放した感じで、後者は父として受け入れてる。 こういう微妙な距離感が大事なところで字幕でニュアンスを端折ると 間違って伝わると思う。
- 1009 名前:奥さまは名無しさん [2018/10/03(水) 15:33:32.11 ID:yIciZt9U.net]
- >>980
this is us? 吹き替えじゃ「実の父だ」じゃなかったの? アマプラにはないから確認できない
- 1010 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 15:39:05.29 ID:e6JG1/ZK.net]
- 吹替えは知らんけどな
ただ「彼は私の生物学的な父だ」と吹替えで言うのは容易い 字幕にするのは無理ではないがちょっと長いかも
- 1011 名前:奥さまは名無しさん [2018/10/03(水) 15:45:30.59 ID:yIciZt9U.net]
- >>982
this is us の原文は正確には this is my biological fatherだったわ でも吹き替えでも「生物学的な父だ」なんて言ってな
- 1012 名前:いと思うよw
変だもん [] - [ここ壊れてます]
- 1013 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 15:56:57.64 ID:W5LTJagM.net]
- >>978
乙です NCISネイビー S10のE14とE15、タイトルは合ってるけど中身が逆だね まだおかしいとこあるのね しっかりしてよー
- 1014 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 16:01:33.04 ID:k9k/Gg26.net]
- 突き放したというか、養父に対する血縁上の父親のことをbiological fatherというから「実の父親」で良いと思う
- 1015 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 16:08:54.18 ID:SSWgz5lk.net]
- こういう言語の話おもしろい
対立とか煽りとかじゃなくて、ドラマの話として吹き替えと字幕の差分を比較するのはいいじゃんか
- 1016 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 16:18:44.00 ID:K1B8tbVs.net]
- メンタリストのシーズン5だけ削除予定リストに入った?
- 1017 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 16:26:33.19 ID:OA2xCwhO.net]
- >>978
おつ
- 1018 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 16:29:20.91 ID:ia8bgXP+.net]
- 原語そのまま視聴派にビシッと締めてもらいたい
- 1019 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 16:31:56.94 ID:Yu+JSidg.net]
- ホレイショは吹き替え一択
- 1020 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 16:50:49.62 ID:fxt8LikW.net]
- >>985
今更でてきて父親ヅラか。
- 1021 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 17:23:17.84 ID:heCi5rvD.net]
- プリズン・ブレイクの新シーズン吹き替えで見たら完全にアンチャーテッドだったわ
- 1022 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 17:28:03.35 ID:XMBS7/XM.net]
- >>985
うむ、まったく違和感ない 義理の兄弟姉妹でも忘れずin lawって付けながら実の血縁みたいな表現多いし。
- 1023 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 17:45:21.53 ID:Gl8f0xQe.net]
- 字幕か吹替で思い出すのはGOTの「ぼーくだーほーだー」
- 1024 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 17:55:56.15 ID:e6JG1/ZK.net]
- >>985
いや、father だのreal father だの他にいい方あるのに ちょっと躊躇った後にbiological fatherと硬い表現で言ったあたりを くみ取らないといけないと思う しかも紹介した相手が育ての親の息子という かなりデリケートな状況だからね 「実の父親」と言ってしまうと今度は義兄が不快になるだろう
- 1025 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 17:57:56.31 ID:35g1kSzO.net]
- >>987
なぜシーズン5だけ? 他はずっと見られるのかな?
- 1026 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 18:14:41.13 ID:i2YUn5zl.net]
- >>995
もし日本の映画で同じようなシーンがあった場合、「生物学上の父親だ」とは言わせないと思う 「まあ一応…実の父親だ」みたいな言い方で、日本人の観客はそれを汲み取るんじゃないかな 文化的に違うから、意味は正しくても受け入れにくい(すんなり入ってこない)訳は避けると思う
- 1027 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 18:30:44.65 ID:H66trff0.net]
- メンタリストなんて、もう完結してから結構経ってるし見放題から外してもらっていいんだけど生き残ってるな
- 1028 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 18:36:52.70 ID:FIr46xd/.net]
- 誰も肝心の吹き替えでの言い回しを確認してないから意味ないじゃないか
- 1029 名前:奥さまは名無しさん mailto:sage [2018/10/03(水) 19:50:57.45 ID:tRSRfLR+.net]
- どっちも翻訳家次第で現実は作品によって違うんでないか?
生物学上の父親って表現は吹替での聞き覚えは結構あるし 耳からbiological fatherって入って来たときの字幕表現でも見覚えがあるにはある
- 1030 名前:1001 [Over 1000 Thread.net]
- このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。 life time: 19日 1時間 37分 57秒
- 1031 名前:過去ログ ★ [[過去ログ]]
- ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
|
|