- 717 名前:268 mailto:sage [2010/12/20(月) 10:21:53 ID:DQ7pgY1b]
- >>705
> 日本人は字幕観なれてるし、しんどいと感じない人も多いんじゃないか。 ごめん。 「しんどい」というのは関西弁(京都と大阪)で もともとは「疲れた」「つらい」とか「苦しい」の意味なんだけど >>268での意味は「難しい」って意味で使った。 字幕を読んでる時間が長ければ長いほど映像を見ていない時間が長くなるので 映像情報、特にディテールを頭に入れるのが難しくなるってことを言いたかったんです。 でも実際には字幕版見てる人は自分が多くの映像情報を見落としてるってことに 気づいてないんだよね。全部見た気持ちになってるるんだけど、2回目、3回目と見れば 1回目に見落としてた箇所に気づいたりする。 ここ数年、メジャーな作品についてはほとんど吹替版が用意されたり、同じ映画の吹替版の 上映回数が字幕版を上回ったりする傾向にあるよね。吹替版を見る人が増えているのを考えると やっぱり吹替版の方が見やすいんでしょうね。字幕版を見ることがしんどい(疲れる)と 思ってる人もいると思うよ。
|
|