- 1 名前:エイカーズ(客室乗務員) [2006/07/14(金) 23:31:03 ID:ElweK+dE]
- 1972年アメリカ映画。
ぶら下がれ!熱血牧師! 自分は大好きな映画です。 つるつる頭とウェーブ頭が活躍するポセイドンアドベンチャー2の話題もOKですっ
- 406 名前:コピペさん [2008/05/06(火) 21:55:52 ID:qGFmg6or]
- ■モーリン・マクガヴァンのmorning afterの意味についておしえてください
oshiete1.goo.ne.jp/qa1676745.html >ポセイドン・アドベンチャーの主題歌で劇中でも歌われた >morning afterの意味を教えてください > >全文の意味というよりmorning afterってのがなんなのか分からないので・・ 大意をつかめば分かるのかもしれないとおもって歌詞全文をみたのですが、 >よくわかりませんでいた。 質問して、わずか1時間で詳しい回答がつく爆速スピードwww 回答者へのお礼と、、そのレスを兼ねた新たな回答も、 超特急スピードでつく異常な対応ぶりwww ババアがあらかじめ用意したテキストでQ&A捏造かよwww 文体・書き癖まったく瓜二つwww 質問内容も回答内容も、田舎者特有の ソース不確かな個人の記憶や、一方的な思い込みwww ------------------------------------------------- 「皮肉が利いた歌」だの、「二日酔いの歌」だのと、完全捏造。 ------------------------------------------------- てめえの思い込みを、ネットで自慢したいキチガイなんだろうな・・・。 こういうウソ情報の垂れ流しの場になっている、 Q&Aサイトは逐一撲滅していかないとな・・・。
- 407 名前:コピペさん mailto:sage [2008/05/06(火) 21:56:47 ID:qGFmg6or]
- >文法的には必ずしも間違いではないのですが、普通はa morning after ではなく
>another morning などを使うところです。 >ここでは後述の理由からあえてmorning afterという表現を使っています。 >「明けない夜はない」「がんばれば明日が来るさ」といったことを >歌い上げている曲ですので、歌ってる人がアル中経験者だとしたら、 >そこからの復帰を歌っていると考えるのが自然でしょうね。 > >が、実は、morning after っていうのは >口語で「二日酔い」っていう意味があるんですね。 >この意味に引っ掛けて、あえてmorning afterという表現を使っているのでしょう。 >こちらの意味に取れば、冒頭の文は >「きっと明日も二日酔いに違いない」、 >「二日酔いだってがおまえにはわからないのか?」といった >全く正反対の意味になってしまうんですね^_^; >皮肉の利いた、しゃれた歌詞になってます。 oshiete1.goo.ne.jp/qa1676745.html ↑ ↑ ↑ 「二日酔い」だとか「全く正反対の意味」だの 「皮肉の利いた、しゃれた歌詞」だのと嘘八百もいいところです。 辞書でたまたまthe morning afterが「二日酔い」と記されているのを発見して、 妄想膨らませ、自分で質問して自分で回答をでっちあげたのでしょうか? 即座に回答を締め切るところも悪質ですね。 そもそも作詞者はAl Kashaであって、モーリン・マクガヴァンでもないのに、 自分勝手な断定で、珍無類な珍解釈をほどこしています。 下記はAl Kashaへのインタビューですが、 www.movieguide.org/lib/data/bookreviews/3_al_kasha.pdf これを読めば、父親がアル中で荒くれであったことは確かのようですが、 morning afterの歌詞に、回答者:kochoryが妄想したような 皮肉(←苦笑)が込められているようには到底読めません。 ユダヤ人等のマイノリティ問題とかを絡めた真摯な内容の歌詞でしょう。
|
|