[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 1001- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/09 16:15 / Filesize : 217 KB / Number-of Response : 1002
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

「コンパイラ・スクリプトエンジン」相談室10



606 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/07(月) 16:06:55 ]
>>604
俺も大学のときはそんな感じでやってた。
先輩風吹かすと、
技術書の場合、予備知識なしに英文だけ読んでも分からない場合があるので、
その技術に関する日本語の本も並行して読むといい。
一言一句を表面的に和文に置き換える能力は基礎の基礎で、
こなれた訳文を作る能力をみがきたい(文章の内容を理解して、それを表現する能力)。
辞書は英英も使いたい。英英なら言葉の意味が文章で説明されているが、
英和は(項目によっては?)あたらずとも遠からずな日本語の単語が羅列されてるだけ。
お勧めはOALD。(ホントは英英を和訳した辞書があればいいのにと思う)
余裕があれば、将来英文を書くときのために、使えそうな言い回しをメモっておくとよい。






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

全部読む 前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<217KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef