- 606 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/07(月) 16:06:55 ]
- >>604
俺も大学のときはそんな感じでやってた。 先輩風吹かすと、 技術書の場合、予備知識なしに英文だけ読んでも分からない場合があるので、 その技術に関する日本語の本も並行して読むといい。 一言一句を表面的に和文に置き換える能力は基礎の基礎で、 こなれた訳文を作る能力をみがきたい(文章の内容を理解して、それを表現する能力)。 辞書は英英も使いたい。英英なら言葉の意味が文章で説明されているが、 英和は(項目によっては?)あたらずとも遠からずな日本語の単語が羅列されてるだけ。 お勧めはOALD。(ホントは英英を和訳した辞書があればいいのにと思う) 余裕があれば、将来英文を書くときのために、使えそうな言い回しをメモっておくとよい。
|

|