1 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 02:28:25 ] 無能な誰かが日本語のソースのコメントを書き込んだら、 有能な俺が英語でコメントを書き直してくれるスレッドです。 ちなみに、TOEIC300点台なので、あまり期待しないでください。 (すいません。。orz) 英語はプログラマの必須スキルだ! 日本語でコメント書いてるやつなんでクズだ! 今日から君も甘えてないで、英語でコメントを書こう!
82 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/11(火) 01:22:20 ] お願いします! // この関数は、"20081001"のような形式の文字列を、"08/10/01"に変換します
83 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 01:51:01 ] */
84 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 01:59:47 ] >>82 // This function converts a string in the format like "20081001" to "08/10/01". つかここそういうスレだっけか
85 名前://84 mailto:sage [2008/11/11(火) 02:04:33 ] ごめ、これじゃ変な意味になるな、意訳するか分割した方がいいかも 誰かよろしく
86 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 03:07:40 ] // This function converts date string formats: "YYYYMMDD" -> "YY/MM/DD" だめ?w
87 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/11(火) 03:58:15 ] メソッドを説明するコメントつけるとき主語は何? 全部にThis method gets 〜ってつけると冗長だし かといってGet〜ってすると命令形になるし
88 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 07:37:40 ] >>87 主語が何かは明白だから、省略してもたぶん問題ない。 あと、主語(メソッド)に合わせて、動詞を-sで活用する。 以下一例として置いておきますね。 msdn.microsoft.com/en-us/library/bw00b1dc.aspx WebRequest.Create (String) Intitializes a new WebRequest instance for the specified URI scheme.
89 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 08:13:33 ] 述語的なやつの説明で、 Returns true 条件, false otherwise. というパターンを最近愛用中。 条件はon XXXとかwhen(if) YYYY is ZZZとか。
90 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 19:14:31 ] haskellっぽくこう書いてみるとか f x,y... = | cond1 -> return1 | cond2 -> return2
91 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/12(水) 04:57:15 ] 地味に良スレの予感( ´∀`)
92 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/12(水) 05:17:13 ] いいえ
93 名前:>>82 mailto:sage [2008/11/12(水) 07:58:35 ] >>84 >>86 ありがとー
94 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/12(水) 08:04:22 ] >>84 つかここそういうスレだっけか を つ かここそういうスレだっけか と脳内で解釈して、一瞬意味がわからなかったw 2chのやりすぎだなorz
95 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/12(水) 22:17:29 ] >>84 は知らないのかもしらないけれど、2chにおいて、"つ"はドラえもんの手を意味するんだよ。 文章の先頭に"つ"があると、間違えやすいので、気をつけたほうがいい。
96 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/12(水) 22:47:05 ] >>68 // In 2channel, a "つ" in the beginning of a line means a hand of Doraemon. // Don't forget that.
97 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/12(水) 22:50:59 ] つNIHONGO DE OK
98 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/13(木) 04:58:01 ] >>96 you msitake!! NOT >>68 , YES >>84
99 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 05:36:59 ] >>98 >>96 is enormously pertinent, because >>68 also starts with "つ".
100 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/13(木) 05:48:17 ] <!-- #100 GHETTO!!! -->
101 名前:>>98 [2008/11/13(木) 06:30:42 ] >>99 Oh, I'm sorry! I was wrong! I am depressed, so I'm going to dead.
102 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 06:43:04 ] >>101 You must be alive!
103 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 19:03:02 ] なんかもう外人が見たら失笑しそうなレスばっかだな
104 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 20:30:19 ] 外人に聞いてい来るね。 どのレスが一番ひどいか。
105 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 20:39:47 ] Tom is the pen.
106 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 21:21:17 ] >>104-105 japanese please
107 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 00:49:13 ] >>101 I am depressed, so I'm going to dead. は「欝だ、氏のう」ってことだよね? be going toだと既に決まっている将来のスケジュールで、 willだと、意思を表す。(と学校で勉強した) この場合、「欝だ、氏のう」っていう"意思"だと思うので、 I'm going to deadじゃなくて、I will go to deadじゃないかなー? 偉い人教えて!
108 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 01:09:50 ] deadは形容詞だから、動詞を使ってI'll die.とかLet me die.とかかな? 敢えてdeadを使うならI'll be dead.とか、I want to be dead.とか。
109 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 01:12:43 ] それは変
110 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 01:16:54 ] 普通に考えたらI want to dieにならないか?
111 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 01:17:52 ] ここは「ソースのコメントを英語で書くスレ」です。
112 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/14(金) 01:21:55 ] 典型的な "Engrish" 満載なスレですね。 ttp://www.engrish.com/ Engrish can be found all over the world, but the vast majority of the really funny and creative Engrish is from Japan.
113 名前:>>107 [2008/11/14(金) 02:13:00 ] >>110 お前、頭いいな、、 >>111 自重しますorz
114 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 09:06:07 ] engrishは褒め言葉だよ
115 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 18:45:54 ] "really funny and creative"だもんな
116 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 23:46:14 ] All your base are belong to us 鬱だ氏のうに限らずだけど、日本語をそのまま英語に訳すのはどうかと。 l feel like dying位じゃないか。
117 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 23:54:35 ] いや、>>84 の「つ」が全ての元凶。 このせいでスレがEngrishになった。
118 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 00:29:47 ] Ingrisshuくらいじゃないと刺激的じゃない
119 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 01:57:26 ] >>118 刺激的すぎ
120 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:00:27 ] 「RGB を BGR として読み取ってしまうバグを修正」てなんてかけばいいんだろう? 単に「RGBの読み取りバグを修正」のほうが良いだろうか
121 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:10:23 ] Fixed a bug that X interprets RGB as BGR. XがRGBをBGRと解釈するバグを修正。 X should inteprets its argument as RGB, not BGR. Xは引数をBGRではなくRGBと解釈すべき。 新バージョンウォッチングのためにいろんなオープンソースプロジェクトのコミットログをRSSで購読してるが、ときどき参考になる言い回しがあったり。 あと、 Changelogのための英文テンプレート集 ttp://d.hatena.ne.jp/pyopyopyo/20070920/p1
122 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:11:00 ] 2文め、sいらんかった。 中2からやり直してきます λ...
123 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:25:58 ] >>120 >単に「RGBの読み取りバグを修正」のほうが良いだろうか そうだね。英語に限らずコメントはシンプルなほうがいい。
124 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/15(土) 12:38:20 ] // 以下のオプションが利用できます。 // -a, -b, -c お願いします。
125 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:48:50 ] >>124 // The following options are available // -a or -b or -c
126 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:51:31 ] これから説明するモノにTheはいらなくね?
127 名前:>>125 [2008/11/15(土) 13:02:03 ] >>126 まじすか? いまだにtheとかaとか苦手なんだよなー this is a pen.がthis is the pen.とかthis is penじゃ駄目な理由をだれかおしえて。
128 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 13:11:52 ] 不定冠詞は、ある概念の何でもいいからインスタンスを指す。 無冠詞だと、概念(クラス)自体。 定冠詞は、話者間で「あああれね」と分かるインスタンス。 This is a pen. これはペンというものの1つです。 This is the pen. これがくだんのペンです。 This is pen. こういうのがペンです。 こんな感じ? 最後自身茄子。
129 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 13:14:48 ] theが付くと 特定の とか、これこそが といったニュアンスを帯びる。 分かりにくければ、theを付けるとどんなくだらないことも MMRのキバヤシ風になると思えばいい。 this is the pen. 「これこそがそのペンなんだよ!」
130 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 13:30:36 ] これ買うといいYO わかりやすい英語冠詞講義 www.amazon.co.jp/dp/4469244759/
131 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 14:11:33 ] 英語のリファレンスとかサンプルなんていくらでもあるわけだし それからパクってくればいい
132 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 14:25:13 ] そうして怪しい英語を拡大再生産するわけですね。
133 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 21:38:38 ] // メシウマ状態 おねがいします
134 名前:デフォルトの名無しさん mailto:fage [2008/11/16(日) 00:17:08 ] >>133 // I'm happy じゃだめか?
135 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 00:20:27 ] アイアムハビンググッドディナー
136 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 00:20:42 ] >>128 わかりやすいwww クラスとインスタンスにおきかえるのはgjだと思ふ。 何気に良スレの予感
137 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 00:29:39 ] たぶん前スレ プログラム技術英語 翻訳すれ(ッド) Vol.2 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1196341544/l50 【相談】 プログラム技術関連英語 【翻訳】 Part2 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1196149106/l50 だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1102768288/l50 一番下が1000近くまで行って、次スレとして上2つが立ったのだが、共に即死したという経緯。
138 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 02:15:39 ] 昔から英語関連のスレは落ちやすいと相場が決まっている
139 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/16(日) 04:17:44 ] following はtheをつけるべし。
140 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 14:34:25 ] >>126 この場合、theがないと不自然にならないか? 説明はうまくできないけど、感覚的にtheがつくのが自然だと思う。
141 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 15:37:36 ] Theをつけないと、「なんのfollowerだボケ」って言われるから、明示的に必要とする。
142 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 18:27:56 ] >>141 「The を付けると」じゃないか?
143 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 18:31:25 ] >>141 は英語の前に、日本語を勉強したほうがいいですよwww
144 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/17(月) 22:05:40 ] 行頭って英語で何ていうん? コメントにline headっていつも書いてんだけどやっぱ違う?
145 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/17(月) 22:15:34 ] beginning of lineじゃね。 line headだとheadの意味の方が強くなってしまうような。 つまり主とかそっち系の。
146 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/17(月) 22:16:47 ] つまり主とかそっち系のだよな。
147 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/17(月) 22:54:31 ] elispのマクロ書くときeol(行末)とかbol(行頭)とか書いたっけな。 eof(ファイル末)からの連想で違和感持たなかったのかもしれない。
148 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/17(月) 23:11:58 ] eobp
149 名前:>>144 mailto:sage [2008/11/18(火) 04:51:48 ] >>145 へー、ありがと。
150 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/19(水) 08:21:21 ] お願いします。 // プログラム名は絶対パスで指定してください。
151 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 08:50:49 ] use fullpath for program-name please
152 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/19(水) 11:17:29 ] YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」 YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」グーグル検索→「緒方県」 61 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りすっしょ。。[] 投稿日:2008/11/14(金) 21:49:15.10 ID:SCVExQXc0 とりいそぎ、以前、市況板で描かれていたアイディアを。 各国(特にアメリカ)大使館にメールするという方法があるそうです。 今世界中経済危機である。 ↓ 日本はいろんな国の国債を持っている(特にアメリカ) ↓ この法律で、特定の国(例えばアメリカ)の転覆を企む日本国内の勢力が、特定のテロ支援国家の国民を一人当たり何十万人も認知。 ↓ テロ支援国家が丸ごと日本に引っ越し。 ↓ 次の総選挙で政権を取る ↓ 持っている特定の国(例えばアメリカ)国債を一気に全部売り払う。 ↓ 冗談抜きに特定の国(アメリカ)通貨はジンバブエ化。最貧国に。 という訳で、日本はこの法律で、この方法による「経済テロ」が可能になる訳です。 今この法律が着々と進行中である事を、是非各国大使館に皆様メールして下さい。 皆さんの地元の議員の方々には、上記の悪用の可能性を明記の上 「この法律が悪用された、あるいは経済に世界中が神経質になっている今は、法案が通過しただけでも、日本は「経済テロ支援国家」 として国連軍や多国籍軍の空爆を受けかねないんですがいかがでしょうか?」 というメールを出すという方法です。
153 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 20:23:22 ] >>150 プログラム名って何を指してんの? と思ったところで分かった。 メソッドの引数として何らかの実行ファイル(のパス)を取るから、 それは絶対パスで指定しろということだな。多分。 日本語コメントとしても微妙だぞ、おい。 引数の話と仮定すると The argument 'HOGE' must be an absolute path
154 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 21:28:51 ] お前あらゆる意味でこのスレに向いてねーわ
155 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 21:51:23 ] なんというか、妄想もひどいし、英語もひどい
156 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 22:11:36 ] そうか…Apacheのソースから拾ったんだがな。吊ってくるよ。
157 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 22:52:26 ] うぜぇ
158 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/21(金) 07:58:41 ] >>150 The program name must specified absolute pathname で、どうだ!
159 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 08:33:13 ] mustの後ろに動詞が来てないのが決定的に間違い
160 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 08:47:35 ] specify program name by absolute path. これでどうかな?
161 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 10:55:34 ] >>159 いや動詞だよ 間違いは間違いだが
162 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 10:56:58 ] 何で申し合わせたようにみんなfull pathを使わないんだか
163 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 11:04:13 ] fullpath とabsolute pathとはどう違うの
164 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 11:06:14 ] manをfind-grepしたら Specify the full path of the ... とかいうのが出てきた
165 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 13:32:08 ] ln -sとかしたときにfull pathとabsolute pathでは違うのかもしれない
166 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 00:48:48 ] // Speficy program path in absolute form (DO NOT USE relative one) >>163 絶対と相対、全体と部分。ニュアンスが違うかな。 absolute の対は relative、full の対なら partial 絶対パスの逆で部分パスというと、意図はわかるが違和感ないかい? そんな感じのやらしさが full path にはある気がする。 個人的な意見だけどな。
167 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 04:31:49 ] スペフィサイ
168 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/22(土) 06:16:05 ] アメリカで働いてたことあるけど、full pathはみたことない。 絶対パスは、absolute pathnameだな。
169 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 08:20:36 ] あるいはfull name
170 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 08:43:52 ] アメリカで働いてるけどfull pathは見るよ。
171 名前:>>168 [2008/11/22(土) 11:55:24 ] >>170 検索エンジンで調べたら一般的に結構使われてるんだね。 ドキュメントをかくときはabsolute pathname使って、 メールとかはfull pathって感じかな。
172 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 13:59:35 ] フルパスって微妙に和製なのか? じゃあこれからはアブスゥリュートパスって言うことにする
173 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 18:59:33 ] 参考になるか分からんがMSDNから一例。 ------- Path.GetFullPath Method (System.IO) msdn.microsoft.com/en-us/library/system.io.path.getfullpath.aspx Returns the absolute path for the specified path string. (メソッド名は full path、説明は absolute path) ------- /fullpaths (Specify Fully Qualified Path in Compiler Output) (C# Compiler Options) msdn.microsoft.com/en-us/library/d315xc66.aspx The /fullpaths option causes the compiler to specify the full path to the file when… ------- どっちでもいいんじゃね
174 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 19:10:01 ] Java(J#も)はgetAbsolutePathだな File.getAbsolutePath Method Displays the absolute path of the file. なぜdisplays・・・ Return Value: The absolute path of the file represented by the File object.
175 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 19:30:27 ] 裏で保持していたものを表に持ってくるんだからdisplayでも可笑しくは無い…気もする。
176 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 20:06:31 ] 「を示す」とでも読めばいいんじゃね?
177 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 20:33:04 ] MSDNのドキュメントも、インド人がインド訛りで適当に書いた部分が 混じってるんじゃないかな。
178 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 21:16:07 ] >>174 それMSDNのJ#のドキュメントじゃん、糞ドキュメントを胃尿すんな 本家sunのドキュメントはこう↓ String getAbsolutePath() Returns the absolute pathname string of this abstract pathname.
179 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 21:24:26 ] それはそれで意味わからんな
180 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 22:23:29 ] これはわかるだろ・・
181 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 22:40:30 ] Sunのヘルプもインド人なの?
182 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 23:27:03 ] 「この抽象パス名の完全パス名文字列を返します。」 やっぱり分からんわw と思ったがabstractって部分/要約って意味かね 「この不完全パス名の完全パス名文字列を返します。」
183 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 00:45:52 ] インスタンスメソッドなんだからまずはFileクラスの説明を読めよ・・・ public class File An abstract representation of file and directory pathnames.
184 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 01:04:05 ] Windowsだとドライブレターがあるとか、パス区切りの違いとか そういうのの差違を抽象化しているんじゃなかったか?
185 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 01:06:31 ] exactly.
186 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 14:54:49 ] Cの構造体/共用体/列挙体をまとめて呼称できるような単語はあるでしょうか?
187 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 15:09:51 ] CのBNFを見ても、struct-or-union-specifier、enum-specifier などという語句が見えるし、ないんじゃね? aggregate(合成体)という名前があるけど、これだと 構造体・共用体まではいいんだがenumは入らず、配列が含まれてしまう。 以上、参考資料はK&Rの付録A。
188 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 15:26:10 ] SUE
189 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 21:41:29 ] strunionum
190 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/24(月) 08:43:07 ] 俺は90年代カネメロ大(カーネギーメロン)に留学してたが、そのときはfull pathなんて言葉はなかった。 full pathという言葉は何気に留学した(もしくはアメリカ勤務の)日本人が広めたんじゃないかと思う。
191 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 09:39:30 ] あの殻被ったやつだろ?
192 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 10:07:06 ] >>191 リアルで君の言っている意味がわからんw 殻ってなんだ?
193 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 10:18:24 ] >>192 www.youtube.com/watch?v=s6f3jEygFvA
194 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 10:22:39 ] >>193 ちょwww 余計わからなくなったんだがwww
195 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 12:06:29 ] 把握した
196 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/24(月) 14:13:25 ] カネメロで、カリメロってことかー うぁっ超つまんねーーーーーーーwwww ただで寒いのに、>>191 のせいで風邪ひきそうだw
197 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 14:27:56 ] カリ(舐)メロ
198 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 20:05:38 ] いやたぶんfullpathを広めたのはマイクロソフト unix系を使ってる人達が使わないだけ
199 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 23:39:58 ] そうだったんか >>173 からMSDNを色々と見てみたけど確かにfull pathって結構使われてるな にしても.net frameworkのドキュメントは全体に統一感があって良いね
200 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 09:06:30 ] fullpath=おたくが使う言葉 absolute pathname=研究者が使う高級な言葉
201 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 15:26:56 ] 1980年の論文にはすでに、 full path という言葉が使われている。 storage.webhop.net/documents/pds-spe.pdf
202 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 21:05:41 ] そんなことよりソースのコメントを英語で書く話しようぜ
203 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 23:28:24 ] どうせならその話も英語ですれば
204 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 23:44:10 ] ソンナコトヨリそーすノこめんとヲ英語デ書ク話シヨウゼ
205 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 23:57:03 ] hello, i like full paths.
206 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 01:20:03 ] >>201 ぐあ、サーチできない でも確かに link の説明のところに full path ってあった
207 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 02:36:09 ] /* * Fuck * You * All */
208 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 02:44:12 ] いいえ、それはトムです。
209 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 03:15:37 ] //Did you break the bike? //No, I didn't. Tom did. //Fuck Tom. Fuck you Tom!!! How dare you broke my bike!!! //Yeah. Feel good.... Yeah.... Oh..... //Coming...... Oh yeah..... Ooooooooo!!!!!
210 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 08:35:32 ] // All your bike and Tom are belong to us.
211 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 13:19:12 ] //What is yours is mine, what is mine is mine too.
212 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/29(土) 04:30:08 ] >>210 なつかしいw 5年ぐらい前に話題になったね。 all your base are belong to us ってのがあったけど、あれって結局アメリカ人的に何がおもしろかったの? アメリカ人は馬鹿だから、思考回路がわからないw
213 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/29(土) 07:08:32 ] >>212 日本人が書いた間違った英語 "All your base are belong to us" (複数形の-sがない、文もぎこちない) 韓国人が言った間違った日本語 「反省しる」 (サ変動詞の活用を誤っている) ネイティブでない人間にとってはどちらも「たった一文字を間違えているだけ」でしかないが、 この台詞をクールな顔で真面目に言われたときの「可笑しさ」はネイティブにしか分からない。 > "Hansei shiru"ってのがあったけど、あれって結局日本人的に何がおもしろかったの? > 日本人は馬鹿だから、思考回路がわからないw
214 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/29(土) 08:31:49 ] >>212 「変な日本語 看板」とかでググると、韓国とか中国にある変な日本語の看板の 写真を面白がって載せてるサイトやらブログやらが引っかかって、中々おもしろいw all your baseは典型的なEngrishって言われてるけど、上の方でも出てきた Engrishまとめサイトとか所謂all your baseコラとかもこういうのと同じノリなんでないかなあ
215 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/29(土) 09:01:41 ] 正しくは恐らく"All your bases belong to us."でいいはずなのに、allがあるのにbaseが単数だったり 動詞であるbelongにbe動詞がついてしまっているところがおかしい。 例えば日本語で「全ての基地達は我我が占領したをした。」というくらいのものだと思う。
216 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/29(土) 12:17:07 ] まぁ全部Wikipediaに載ってるんだけどね。 ja.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us
217 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/29(土) 17:34:54 ] 俺が見たときは occupy とか domination とか使えば安定だったのにとか見た気がする。 倒置法を使わずに平易な語順を選ぶべしという意味では有意義な反面教師だよね。
218 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/01(月) 13:26:19 ] メニューの編集→削除(L)ってDeleteじゃなくてClearなの? こういうのまとめてるサイトないの?
219 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/01(月) 13:39:58 ] DeleteとClearじゃ意味が違うっしょ
220 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/03(水) 06:11:25 ] お願いします // 以下のコメントをはずすと、なぜか動かなくなります。だからはずさないでください。
221 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 08:01:42 ] # Don't remove, or else
222 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 09:32:56 ] // Remove me IF YOU WANT TO BE CURSED.
223 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 10:09:58 ] >>222 ウィット効いてていいねw
224 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 10:16:14 ] そうでもない
225 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 11:25:58 ] // FIXME でおk
226 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 11:29:22 ] >225 それって時々見るけど、何で"Fix here"じゃないの? 擬人法?
227 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 12:59:35 ] read me
228 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 14:01:12 ] drink me
229 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 14:16:08 ] touch me
230 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 14:41:25 ] see me feel me touch me heel me
231 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 16:02:37 ] It doesn't work for some reason when deleting the comment below. So don't do that.
232 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 18:03:09 ] >>230 こんなところでトミーの心の叫びのフレーズを見るとは(;゚∀゚)=3
233 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 19:19:47 ] //fuck me if you can
234 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 23:32:28 ] >>222 >>223 何がおもしろいのかわからない俺はTOECI300点台orz
235 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/04(木) 00:34:47 ] 600台でもわからん
236 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/04(木) 00:37:48 ] CURSEDになるのを望むのであれば私をRemoveしたまえ。
237 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/04(木) 01:15:59 ] // 呪われる覚悟があるなら消してみな まぁ、この表現をウィットに富んでいると思うかどうかは人それぞれ
238 名前:>>234 [2008/12/04(木) 07:01:50 ] >>237 なるほど! 理解できました! おもしろいので、仕事でこっそり使いますww
239 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/06(土) 14:54:16 ] technologic
240 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/08(月) 23:15:35 ] お願いします。 // この関数は削除する予定です。使用しないことを強く推奨します
241 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/08(月) 23:26:42 ] いやです。 // This function will be deleted. It's not strongly recommended for use.
242 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/08(月) 23:31:08 ] DON'T use this function because it will be deleted. // Simple is the Best !
243 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/08(月) 23:32:46 ] どんとじゃ意味が違ってくるじゃないか。一応、禁止じゃないんだろ。
244 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/08(月) 23:36:40 ] じゃあこう You should not use this function because it will be deleted.
245 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/08(月) 23:37:54 ] @deprecated
246 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 01:02:06 ] //This method will be deleted. It is recommended not to use the method. とか何とか書きながら >>245 が一番分かりやすい。
247 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 01:32:37 ] プログラムのソースと同じでなるべく書かないほうがいいってことだな。
248 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 02:47:11 ] >>245 だろ。世界共通。 説明が必要な場合か看板のようなものでいいのかで区分け。
249 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 07:22:43 ] [Obsolete]
250 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 11:18:54 ] Obsoleteじゃ「非推奨」の意味が弱いよう気がするけど どっちでもいいか
251 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 11:38:26 ] .NETは>>249 Javaは>>245 それだけ
252 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 21:34:11 ] >>241 後半は It is highly recommended NOT to use it. みたいな言い回しのほうをよく見かける気がします。
253 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 22:11:04 ] 241はそもそも意味違うんじゃ… strongly recommendedを否定しちゃダメだろ…
254 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/09(火) 22:49:27 ] ひとつ質問! it will be deleted. の部分だけど、なんでdeletedのように過去形になるの? it will be deleteじゃだめなんすか?
255 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 22:50:19 ] 過去形じゃねーよ
256 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 22:54:22 ] >>254 中学校あたりからやり直せ
257 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 22:56:14 ] 受動態だぼけ
258 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 22:56:27 ] 流石にネタだろこれは・・・ネタだと信じさせてくれ
259 名前:>>254 [2008/12/09(火) 23:01:40 ] ネタじゃないんだが、、、 お前らレベル高いなw いや、俺が低いのかorz もっと勉強せねば、、、
260 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 23:13:30 ] >>254-258 笑ったwww なんか、微笑ましいな。ここ。
261 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 00:01:59 ] //*ここまで書いた
262 名前:微妙に間違ってそうだが・・・・ mailto:sage [2008/12/10(水) 00:13:26 ] //* I've written in here. (+∇+)
263 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 01:03:18 ] // このクラスは中傷クラスです。このクラスのインスタンスを直接生成しないでください。
264 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 01:03:48 ] ×中傷 ○抽象 たのむ。
265 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 02:01:12 ] 抽象クラスを直接生成できるの?どの言語で? できないならわざわざ書かなくていいんじゃないの
266 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 02:11:07 ] 妄想だけど、クラスベースじゃない言語でクラスベース牴牾きやってるんじゃね? だけじゃアレだから、とりあえず直訳してみた。突っ込み大歓迎。 // This class is abstract. Do not try to create instances.
267 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 02:39:12 ] そもそもAbstract classes cannot be instantiatedって書いてた
268 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 08:25:44 ] // This class is a slander class.
269 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 10:15:48 ] // This is an ABSTRACT class. NEVER think of creating an instance, STUPID.
270 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 15:24:44 ] ソースに馬鹿だの間抜けだの書く気になれんぞよ
271 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 16:04:59 ] 後でソースを公開するときに後悔する
272 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 17:57:42 ] ぞよ
273 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/11(木) 00:23:26 ] // fuck'in class!! u should respect me.
274 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/11(木) 00:59:58 ] # Nisshin's YES!!!!! ramen shop.
275 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/11(木) 02:03:17 ] そろそろ次だ、次!
276 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/11(木) 11:23:07 ] // Next Please. Next !!
277 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/11(木) 19:19:29 ] //omaera zenninn sinnde kure
278 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/11(木) 20:43:24 ] // DAGA Kotowaru
279 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/11(木) 23:57:46 ] // All of you are kill to us.
280 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/12(金) 00:04:33 ] // uncomment me to work
281 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/12(金) 00:08:31 ] //fuck me if you can
282 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/12(金) 16:33:05 ] // 俺はコメント書き始める時に半角スペースを入れたいタイプだ
283 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/12(金) 17:20:41 ] >>282 // Me too.
284 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/12(金) 19:28:55 ] // oremoda ; oremoda
285 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/12(金) 20:13:36 ] //DAGAKOTOWARU
286 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/13(土) 12:22:01 ] // BUT I don't accept.
287 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/14(日) 00:49:32 ] お願いします! // 以下の処理は暫定的な処理です。本格的な対応は来年行う予定です。
288 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 07:00:38 ] >>287 とりあえず、訳した。 // The next is TEMORARY processing. There will be full-fledged next year. 日本語的すぎて、訳しづらい。 本格的な対応・・・・が、 一人前≒十分な機能、処理 <<< full-fledged processing 全面的な・実規模的な、処理 <<< full-scale processing 真剣的・本番的・実用的、処理 << serious processing なのか、それとも、 ちゃんと対応(サポート) <<< support または、単に 修正するよ。ってだけか <<< alteration , modifie 日本語のニュアンス的には、上記訳が一番ふさわしいだろうけど、 修正するよってニュアンスなら、暫定的って訳は どちらかというとprovisionalの方が文脈的に良いかなぁとも思ったり。 誰か、英語/日本が得意な人 Help!!
289 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/14(日) 07:19:37 ] >>287 // TODO temporary workaround to be fixed in 2009 ・コメントを書いたのがいつか分からないと来年がいつなのか分からん。 ・タグをつけないと修正し忘れる可能性がある。
290 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 07:54:42 ] >>282 // I dont use comment without space before comments.
291 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 08:10:56 ] // provisional implementation; will be fixed in 2009
292 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 08:15:09 ] // TODO: Quick and dirty hack. Should be refactored asap.
293 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 11:08:22 ] asapって何?
294 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/14(日) 11:11:58 ] ただちに[as soon as possible]
295 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 11:22:55 ] とんくす
296 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/14(日) 11:35:13 ] >>265 AS3なんかだと抽象クラスがないので、抽象クラスと称して作る事があるね。 // このコードはフレームワークのバグを回避するためのものです。 ってどんな感じでかくの?
297 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 11:51:55 ] // Weird but required to circumvent an XYZ framework bug.
298 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 11:52:54 ] /* You are not expected to understand this. */
299 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/14(日) 11:53:03 ] // This code avoids the framework's bugs.
300 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 12:04:22 ] workaround for framework bug. 冠詞とか気にせんで平気かしら
301 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 19:03:29 ] 日本人はみんな冠詞や複数形に無頓着だから大丈夫だよ
302 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 20:09:47 ] >>288 The next isって・・・The followingじゃね?
303 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 02:41:45 ] >>302 どっちでもいいのでは? あと、>>289 見て、調べて知ったけど、 workaroundで、*正しい修正を必要とする,バイパス処置*みたいな意味があるんだね。
304 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 07:56:29 ] // いつになったら終わるんでしょうか?
305 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 08:00:52 ] // when will i be terminated?
306 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 11:00:48 ] // I WANT OUT
307 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 11:11:13 ] // how long does it continue?
308 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 12:14:43 ] // never ending
309 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 13:16:59 ] // This is an infinite loop in every respect. Thank you very much.
310 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 21:06:26 ] // Not Today, Not Tomorrow :P
311 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/16(火) 01:05:39 ] >>303 どっちでもよくない。 以下超マジレス。 まず、 "the next" の後ろに省略されてる名詞が自明じゃない。 いきなり "the next" と言われると、プログラムが配列を順番にいじるような処理をしていて、 現在見ているところの次のことを指すのかな、とか想像してしまう。 "the next code" と書いていれば多分OKだが、 「下記に述べるもの」を指す "the following" という慣用句があるのでそれが一番すっきりする。 しかしそもそも、コメントが直下の部分のことを指しているのは自明なので 単に >>289 や >>291 のようにずばっと書いてしまってよい。 # あと >>288 の "processing" という用語の使い方も何か変だな。 # 文の主語であるコード片は「処理そのもの」じゃなくて「処理のやり方を記述したもの」なので # 289や291のように workaround とか implementation とかいう単語を対応させないとおかしい。
312 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 00:03:33 ] レベルたけぇなこのスレ。 英語勉強したいんだが、技術英語をてっとりばやくマスターする方法でお勧めの方法はありますか?
313 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 01:21:47 ] 英語の技術書を10,000ページくらい読めばいいんじゃないかなぁ
314 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 01:23:52 ] それだけだと読めるだけになる(俺がそう)なんで、 それに加えて英語のMLとか掲示板に入り浸るといいと思う(もちろん書けよ)。
315 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 02:47:21 ] コメントに関してはJavaDocの英語版を文例集として使うことかなぁ。
316 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 02:50:19 ] なんとも恥ずかしいなこのスレは
317 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 03:09:11 ] 何を今更 >>1 からそうだっただろ
318 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 03:50:33 ] ネタスレなんだからあたり前
319 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 03:51:47 ] >>318 は>>316 宛てネ
320 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/17(水) 04:09:28 ] >レベルたけぇなこのスレ。 どこがだよ!www せいぜい、TOEIC500点レベルじゃねえか? プログラマの英語スキルなんて糞みたいなものだからな。 あ、俺は糞ということか、、、
321 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 04:16:38 ] 俺はこのスレがいつ.>>112 のサイトに載って笑いものにされるか楽しみでしょうがなくもない。
322 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 10:20:26 ] どうせ日本語で書いたって他人に理解されるかどうかは大して変わらないっしょ フランス語とかいうとアレなんで俺はいつもなんちゃって英語でコメント書く
323 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 10:48:45 ] アメリカ人、インド人と共同のプロジェクトなんで、英語でコメント書かざるを得ない。
324 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 11:30:36 ] // this is a pen. // ↑wwwwwwwwwwwwwww // mean what you say? // お前らコメントで会話すんなニコ厨かよ // ↑当人 function specify() {
325 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 01:14:05 ] ログインって英語でなんていうんだろ // 以下の処理でログインのチェックをしています。ユーザがログインしていない場合、ログインページに飛ばされます。 飛ばされるって表現もどうすりゃいいのか ということでお願いします。
326 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 01:50:24 ] // The following process is to check the login status. If user is not logged in, will be transferred to a login page.
327 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 03:07:23 ] なんとも恥ずかしいなこのスレは
328 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 03:45:11 ] 高校くらいまでまじめに行っとけばこんなスレ要らんだろう
329 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 03:49:36 ] 高校までまじめに行ってない奴が多いからこんなスレがあるんだろう
330 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 08:21:49 ] // Shut up your mouth if you don't know. It's just annoying.
331 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/18(木) 08:34:07 ] >>325 // check if logged in. if not, open the login page.
332 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:17:44 ] 文の先頭に動詞の原形を置くと命令文になるから気をつけろ、って中学で習わなかったのかねえ・・・
333 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:21:43 ] そう言う場合は3単現のsをつけとくといいね
334 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:27:48 ] なんで三単現のsっていう機械的理解なんだよ 主語がルーチンなんだよ (このメソッド/クラス/関数)はログインチェックを行う、という文章にさせるんだよ // Login Ckeck だけでいいと思うけどね 最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
335 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:31:03 ] >>329 高校でまじめに英語やっててもこの手の文章は書けない 高校生が新聞英語読み書きできんのといっしょだ
336 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:36:46 ] >最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
337 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:55:55 ] >最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
338 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/18(木) 11:12:22 ] >>332 ・いちいち The following code checks ... なんていう主語は普通書かない。 // check ... // validate .. // set ... というように動詞の原形で書き始めるのはごく当たり前。 ・javadocやdoxygen用のコメントは少し真面目に大文字で書き始めたりsを つけたりすることが多い。 /** * Gets ... */ これ常識だから、そんなことも知らないような素人はロムっててね。
339 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 13:14:50 ] いや>>332->>333 は普通に check → checks と代えろといってるだけだろ >>326 is to checkはいかにも日本語を直訳しました的だな checksでいいじゃん
340 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 19:19:02 ] >>335 ソースのコメントと新聞英語はだいぶ違うよ。 あ、同じに見える人ですか。
341 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 21:40:11 ] なにが違うの?
342 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 21:41:42 ] >>340 新聞英語が高校生の教科書の英語と同じに見える人? 新聞読んでないと新聞英語読み書きできないのと同じことだろ ソースコードコメントの英語はソースコードコメント特有の文法や表現にまみれている
343 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 21:53:14 ] >>340 >>335 は、ソースのコメントと新聞英語が同じとは一言も書いてないが。 あ、日本語が不自由な人ですか。
344 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 22:53:13 ] よく釣られる方達ですね
345 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 22:55:36 ] >>342 >>340 は、新聞英語が高校生の教科書の英語と同じとは一言も書いてないが。 あ、日本語が不自由な人ですか。
346 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/19(金) 01:06:59 ] >>331 >// check if logged in. if not, open the login page. ログインって英語でlogged inなんですねー ログインって和製英語だったのか、知らなかった。。
347 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 01:38:24 ] >>346 何故後半を見ない。
348 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 17:08:30 ] メソッド名は
349 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 17:09:48 ] ↑誤爆 メソッド名が getSource() なのに コメントで Get source とか書くのっておかしい?
350 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 18:11:00 ] 斜め上のレス。 コメントでgetはあまり使わない。
351 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/20(土) 03:28:56 ] >>349 getSource()がpublicのmethodならば「Get Source」だけでは説明不足。 これでは何のsourceが返るのかソースコードを読まないとわからない。 そもそもmethod名から推測できるもの以上の情報が得られないから コメントを書く意味が無い。 また、初期条件は何なのか、nullが返される場合があるのか、 例外は投げられるのか、など説明すべきことが他にもあるのでは。
352 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 04:04:32 ] アメリカ人ってobtain好きだよね〜
353 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 10:24:29 ] 日本人の get 好きも異常 数年前に流行った(?)「ゲットする」って表現は何ソレと思ったものだ。
354 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 10:27:19 ] それは日本人としてどうかと思う
355 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 19:07:30 ] setするよりgetしたい文化なんだよ
356 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 21:44:21 ] よし。次行くぞ、次次!
357 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:06:40 ] このコメントは英語でどう書いたらいいですか? わたしはこのような村は好きではありません。 わたしは東京へ行きます。 東京についたら農耕用の牛を飼うつもりです。
358 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:11:03 ] どいうプログラムなんですか?
359 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:21:32 ] 昭和歌謡史に残る和製ラップです
360 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:35:16 ] I don't like a village like this. I will go to Tokyo. I will keep an ox for farming.
361 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 00:31:21 ] >>360 willは意思を表す。 この場合は予定なので、be going to じゃね?
362 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/23(火) 09:00:22 ] willとbe going toの使い分けはそんな単純じゃない。 be going toもコンテキストによってはwillよりも強い意思を表す。 「誰が何と言おうと、そうすると決めてんだよ」みたいな。
363 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 12:46:26 ] するのが決定してる、もしくはすぐ後でするようなときにはbe going toだよね
364 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 14:44:25 ] web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/330/grammar/gofut.htm >something is already planned or definit なるほどなー
365 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/23(火) 22:12:08 ] 「ニューヨークへ行きたいかー!」を訳すると、 Are you going to NewYork? だっけ? Will you go to NewYork? になる? willとgoing to の使い分けは日本人には難しいよねぇ
366 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 22:24:43 ] (ノ∀`)アチャー
367 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 22:59:57 ] 今日このスレ見つけて1から流し読みしてたけど。 >>28 のレス見て大爆笑した12月23日の俺。
368 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 23:42:49 ] wanna(want to) go to NYじゃないのか?
369 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 00:56:41 ] もういいよ。 次だ、次!
370 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 00:59:18 ] // I have had enough. // next one please!!
371 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 02:46:12 ] // already good. // is next, next!
372 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 08:16:21 ] Enough is enough. Go next.
373 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 09:20:16 ] // Cow goo you! // Next that, next!
374 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 18:45:20 ] // そして誰もいなくなった・・・
375 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:40:12 ] // いや、つまんないから
376 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:45:27 ] // then no one comes here...
377 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:46:00 ] // nope, you are boring.
378 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/27(土) 04:50:46 ] お願いします // お正月も仕事です。(T_T
379 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 05:01:40 ] // I will be die.
380 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 09:29:25 ] /// \warning I'll be mad.
381 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 09:33:13 ] // Happy new year. X-(
382 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 11:25:33 ] // Hown many night do I sleep till Oh show guts two?
383 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 11:42:49 ] // You shall die ;-p
384 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 12:44:50 ] // Show guts.
385 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 15:33:54 ] I have work even on New Year's Day.
386 名前:おねがいします mailto:sage [2008/12/27(土) 19:02:44 ] オーバーロード スクリプトは暴走しました。 ページを読み込み直すか、ブラウザを閉じてください。
387 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 19:09:48 ] それは同時にすべきではない。 複雑すぎる処理は死を招く!
388 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 19:37:48 ] Overload: The script hangs. Reflesh page or close your browser.
389 名前:Excite様 mailto:sage [2008/12/27(土) 19:39:04 ] It should not be done at the same time. Too complex processing causes the death.
390 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 20:42:06 ] >>388-389 ありがとうございます! さっそくエラー表示、書き換えてきます q・т・;p
391 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 20:59:37 ] 工エエェェ(´д`)ェェエエ工
392 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 22:57:31 ] スクリプト実行が許可されてる時、次ページに移らないよう 注意を促す警告文です。 anti s: I warn in advance for crisis evasion. Before advancing, please stop the script. これで意味は通じますか?
393 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 22:59:31 ] Stop script execution before proceeding to the next page.
394 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 23:01:26 ] crisisよりはdisaesterかなー、と思いつつも両方大げさな希ガス。 to avoid unexpected behavior くらい?
395 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/28(日) 14:17:20 ] >>392 英語でコメントを書くとき、コメントの読者はネイティブだけではない ということを意識しなければならない。evasionという単語は滅多に 使わないから非ネイティブの一部には通じない可能性が高い。 また、警告メッセージで「I」とか「crisis」という言い回しは見たことがない。 警告メッセージを出すのはシステムであって「I」ではない。 crisisなんていうとハードウェアが爆発するぐらいの印象を受ける。 anti s:は何? タイトルならば「WARNING:」が適切だと思う。
396 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 14:26:22 ] catastropheだとパソコンが爆発して町が消し飛ぶぐらいの印象?
397 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 15:51:18 ] そもそも、evasionじゃ意味が合わない。 evasionは税金、義務、法律、運命などから逃れることで、 evasion of law (脱法), evasion of responsibility (責任逃れ)のように使う。 crisis evasion で、危険の回避というつもりだったんだろうが、 和英辞典で調べた単語をつないでもネイティブには通じない。
398 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 16:06:45 ] 英辞郎様は「危機回避はcrisis prevention」と仰っておりまする
399 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 17:02:33 ] >398 危機とcrisisのカバーする範囲がどの程度重なるかを想像しよう。