- 1 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 02:28:25 ]
- 無能な誰かが日本語のソースのコメントを書き込んだら、
有能な俺が英語でコメントを書き直してくれるスレッドです。 ちなみに、TOEIC300点台なので、あまり期待しないでください。 (すいません。。orz) 英語はプログラマの必須スキルだ! 日本語でコメント書いてるやつなんでクズだ! 今日から君も甘えてないで、英語でコメントを書こう!
- 342 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 21:41:42 ]
- >>340
新聞英語が高校生の教科書の英語と同じに見える人? 新聞読んでないと新聞英語読み書きできないのと同じことだろ ソースコードコメントの英語はソースコードコメント特有の文法や表現にまみれている
- 343 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 21:53:14 ]
- >>340
>>335は、ソースのコメントと新聞英語が同じとは一言も書いてないが。 あ、日本語が不自由な人ですか。
- 344 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 22:53:13 ]
- よく釣られる方達ですね
- 345 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 22:55:36 ]
- >>342
>>340は、新聞英語が高校生の教科書の英語と同じとは一言も書いてないが。 あ、日本語が不自由な人ですか。
- 346 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/19(金) 01:06:59 ]
- >>331
>// check if logged in. if not, open the login page. ログインって英語でlogged inなんですねー ログインって和製英語だったのか、知らなかった。。
- 347 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 01:38:24 ]
- >>346
何故後半を見ない。
- 348 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 17:08:30 ]
- メソッド名は
- 349 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 17:09:48 ]
- ↑誤爆
メソッド名が getSource() なのに コメントで Get source とか書くのっておかしい?
- 350 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 18:11:00 ]
- 斜め上のレス。
コメントでgetはあまり使わない。
- 351 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/20(土) 03:28:56 ]
- >>349
getSource()がpublicのmethodならば「Get Source」だけでは説明不足。 これでは何のsourceが返るのかソースコードを読まないとわからない。 そもそもmethod名から推測できるもの以上の情報が得られないから コメントを書く意味が無い。 また、初期条件は何なのか、nullが返される場合があるのか、 例外は投げられるのか、など説明すべきことが他にもあるのでは。
- 352 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 04:04:32 ]
- アメリカ人ってobtain好きだよね〜
- 353 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 10:24:29 ]
- 日本人の get 好きも異常
数年前に流行った(?)「ゲットする」って表現は何ソレと思ったものだ。
- 354 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 10:27:19 ]
- それは日本人としてどうかと思う
- 355 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 19:07:30 ]
- setするよりgetしたい文化なんだよ
- 356 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 21:44:21 ]
- よし。次行くぞ、次次!
- 357 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:06:40 ]
- このコメントは英語でどう書いたらいいですか?
わたしはこのような村は好きではありません。 わたしは東京へ行きます。 東京についたら農耕用の牛を飼うつもりです。
- 358 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:11:03 ]
- どいうプログラムなんですか?
- 359 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:21:32 ]
- 昭和歌謡史に残る和製ラップです
- 360 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:35:16 ]
- I don't like a village like this.
I will go to Tokyo. I will keep an ox for farming.
- 361 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 00:31:21 ]
- >>360
willは意思を表す。 この場合は予定なので、be going to じゃね?
- 362 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/23(火) 09:00:22 ]
- willとbe going toの使い分けはそんな単純じゃない。
be going toもコンテキストによってはwillよりも強い意思を表す。 「誰が何と言おうと、そうすると決めてんだよ」みたいな。
- 363 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 12:46:26 ]
- するのが決定してる、もしくはすぐ後でするようなときにはbe going toだよね
- 364 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 14:44:25 ]
- web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/330/grammar/gofut.htm
>something is already planned or definit なるほどなー
- 365 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/23(火) 22:12:08 ]
- 「ニューヨークへ行きたいかー!」を訳すると、
Are you going to NewYork? だっけ? Will you go to NewYork? になる? willとgoing to の使い分けは日本人には難しいよねぇ
- 366 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 22:24:43 ]
- (ノ∀`)アチャー
- 367 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 22:59:57 ]
- 今日このスレ見つけて1から流し読みしてたけど。
>>28のレス見て大爆笑した12月23日の俺。
- 368 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 23:42:49 ]
- wanna(want to) go to NYじゃないのか?
- 369 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 00:56:41 ]
- もういいよ。
次だ、次!
- 370 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 00:59:18 ]
- // I have had enough.
// next one please!!
- 371 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 02:46:12 ]
- // already good.
// is next, next!
- 372 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 08:16:21 ]
- Enough is enough.
Go next.
- 373 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 09:20:16 ]
- // Cow goo you!
// Next that, next!
- 374 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 18:45:20 ]
- // そして誰もいなくなった・・・
- 375 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:40:12 ]
- // いや、つまんないから
- 376 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:45:27 ]
- // then no one comes here...
- 377 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:46:00 ]
- // nope, you are boring.
- 378 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/27(土) 04:50:46 ]
- お願いします
// お正月も仕事です。(T_T
- 379 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 05:01:40 ]
- // I will be die.
- 380 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 09:29:25 ]
- /// \warning I'll be mad.
- 381 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 09:33:13 ]
- // Happy new year. X-(
- 382 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 11:25:33 ]
- // Hown many night do I sleep till Oh show guts two?
- 383 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 11:42:49 ]
- // You shall die ;-p
- 384 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 12:44:50 ]
- // Show guts.
- 385 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 15:33:54 ]
- I have work even on New Year's Day.
- 386 名前:おねがいします mailto:sage [2008/12/27(土) 19:02:44 ]
- オーバーロード
スクリプトは暴走しました。 ページを読み込み直すか、ブラウザを閉じてください。
- 387 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 19:09:48 ]
- それは同時にすべきではない。
複雑すぎる処理は死を招く!
- 388 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 19:37:48 ]
- Overload:
The script hangs. Reflesh page or close your browser.
- 389 名前:Excite様 mailto:sage [2008/12/27(土) 19:39:04 ]
- It should not be done at the same time.
Too complex processing causes the death.
- 390 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 20:42:06 ]
- >>388-389
ありがとうございます! さっそくエラー表示、書き換えてきます q・т・;p
- 391 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 20:59:37 ]
- 工エエェェ(´д`)ェェエエ工
- 392 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 22:57:31 ]
- スクリプト実行が許可されてる時、次ページに移らないよう
注意を促す警告文です。 anti s: I warn in advance for crisis evasion. Before advancing, please stop the script. これで意味は通じますか?
- 393 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 22:59:31 ]
- Stop script execution before proceeding to the next page.
- 394 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 23:01:26 ]
- crisisよりはdisaesterかなー、と思いつつも両方大げさな希ガス。
to avoid unexpected behavior くらい?
- 395 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/28(日) 14:17:20 ]
- >>392
英語でコメントを書くとき、コメントの読者はネイティブだけではない ということを意識しなければならない。evasionという単語は滅多に 使わないから非ネイティブの一部には通じない可能性が高い。 また、警告メッセージで「I」とか「crisis」という言い回しは見たことがない。 警告メッセージを出すのはシステムであって「I」ではない。 crisisなんていうとハードウェアが爆発するぐらいの印象を受ける。 anti s:は何? タイトルならば「WARNING:」が適切だと思う。
- 396 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 14:26:22 ]
- catastropheだとパソコンが爆発して町が消し飛ぶぐらいの印象?
- 397 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 15:51:18 ]
- そもそも、evasionじゃ意味が合わない。
evasionは税金、義務、法律、運命などから逃れることで、 evasion of law (脱法), evasion of responsibility (責任逃れ)のように使う。 crisis evasion で、危険の回避というつもりだったんだろうが、 和英辞典で調べた単語をつないでもネイティブには通じない。
- 398 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 16:06:45 ]
- 英辞郎様は「危機回避はcrisis prevention」と仰っておりまする
- 399 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 17:02:33 ]
- >398
危機とcrisisのカバーする範囲がどの程度重なるかを想像しよう。
|

|