[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 2chのread.cgiへ]
Update time : 04/21 01:27 / Filesize : 70 KB / Number-of Response : 400
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

ソースのコメントを英語で書くスレ



1 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 02:28:25 ]
無能な誰かが日本語のソースのコメントを書き込んだら、
有能な俺が英語でコメントを書き直してくれるスレッドです。

ちなみに、TOEIC300点台なので、あまり期待しないでください。
(すいません。。orz)

英語はプログラマの必須スキルだ!
日本語でコメント書いてるやつなんでクズだ!
今日から君も甘えてないで、英語でコメントを書こう!


331 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/18(木) 08:34:07 ]
>>325
// check if logged in. if not, open the login page.

332 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:17:44 ]
文の先頭に動詞の原形を置くと命令文になるから気をつけろ、って中学で習わなかったのかねえ・・・

333 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:21:43 ]
そう言う場合は3単現のsをつけとくといいね

334 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:27:48 ]
なんで三単現のsっていう機械的理解なんだよ
主語がルーチンなんだよ
(このメソッド/クラス/関数)はログインチェックを行う、という文章にさせるんだよ

// Login Ckeck

だけでいいと思うけどね
最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ

335 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:31:03 ]
>>329
高校でまじめに英語やっててもこの手の文章は書けない
高校生が新聞英語読み書きできんのといっしょだ

336 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:36:46 ]
>最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ


337 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:55:55 ]
>最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ

338 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/18(木) 11:12:22 ]
>>332

・いちいち The following code checks ... なんていう主語は普通書かない。
// check ...
// validate ..
// set ...
というように動詞の原形で書き始めるのはごく当たり前。

・javadocやdoxygen用のコメントは少し真面目に大文字で書き始めたりsを
つけたりすることが多い。
/**
* Gets ...
*/

これ常識だから、そんなことも知らないような素人はロムっててね。

339 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 13:14:50 ]
いや>>332->>333は普通に
check → checks と代えろといってるだけだろ

>>326
is to checkはいかにも日本語を直訳しました的だな
checksでいいじゃん



340 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 19:19:02 ]
>>335
ソースのコメントと新聞英語はだいぶ違うよ。
あ、同じに見える人ですか。

341 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 21:40:11 ]
なにが違うの?

342 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 21:41:42 ]
>>340
新聞英語が高校生の教科書の英語と同じに見える人?

新聞読んでないと新聞英語読み書きできないのと同じことだろ
ソースコードコメントの英語はソースコードコメント特有の文法や表現にまみれている

343 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 21:53:14 ]
>>340
>>335は、ソースのコメントと新聞英語が同じとは一言も書いてないが。
あ、日本語が不自由な人ですか。

344 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 22:53:13 ]
よく釣られる方達ですね

345 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 22:55:36 ]
>>342
>>340は、新聞英語が高校生の教科書の英語と同じとは一言も書いてないが。
あ、日本語が不自由な人ですか。

346 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/19(金) 01:06:59 ]
>>331
>// check if logged in. if not, open the login page.
ログインって英語でlogged inなんですねー
ログインって和製英語だったのか、知らなかった。。


347 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 01:38:24 ]
>>346
何故後半を見ない。

348 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 17:08:30 ]
メソッド名は

349 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 17:09:48 ]
↑誤爆

メソッド名が getSource() なのに コメントで Get source とか書くのっておかしい?



350 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 18:11:00 ]
斜め上のレス。
コメントでgetはあまり使わない。

351 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/20(土) 03:28:56 ]
>>349
getSource()がpublicのmethodならば「Get Source」だけでは説明不足。
これでは何のsourceが返るのかソースコードを読まないとわからない。
そもそもmethod名から推測できるもの以上の情報が得られないから
コメントを書く意味が無い。

また、初期条件は何なのか、nullが返される場合があるのか、
例外は投げられるのか、など説明すべきことが他にもあるのでは。

352 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 04:04:32 ]
アメリカ人ってobtain好きだよね〜

353 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 10:24:29 ]
日本人の get 好きも異常
数年前に流行った(?)「ゲットする」って表現は何ソレと思ったものだ。

354 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 10:27:19 ]
それは日本人としてどうかと思う

355 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 19:07:30 ]
setするよりgetしたい文化なんだよ

356 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 21:44:21 ]
よし。次行くぞ、次次!

357 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:06:40 ]
このコメントは英語でどう書いたらいいですか?

わたしはこのような村は好きではありません。
わたしは東京へ行きます。
東京についたら農耕用の牛を飼うつもりです。

358 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:11:03 ]
どいうプログラムなんですか?

359 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:21:32 ]
昭和歌謡史に残る和製ラップです



360 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:35:16 ]
I don't like a village like this.
I will go to Tokyo.
I will keep an ox for farming.

361 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 00:31:21 ]
>>360
willは意思を表す。
この場合は予定なので、be going to じゃね?


362 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/23(火) 09:00:22 ]
willとbe going toの使い分けはそんな単純じゃない。
be going toもコンテキストによってはwillよりも強い意思を表す。
「誰が何と言おうと、そうすると決めてんだよ」みたいな。

363 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 12:46:26 ]
するのが決定してる、もしくはすぐ後でするようなときにはbe going toだよね

364 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 14:44:25 ]
web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/330/grammar/gofut.htm
>something is already planned or definit
なるほどなー

365 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/23(火) 22:12:08 ]
「ニューヨークへ行きたいかー!」を訳すると、

Are you going to NewYork?

だっけ?

Will you go to NewYork?

になる?

willとgoing to の使い分けは日本人には難しいよねぇ


366 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 22:24:43 ]
(ノ∀`)アチャー

367 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 22:59:57 ]
今日このスレ見つけて1から流し読みしてたけど。
>>28のレス見て大爆笑した12月23日の俺。

368 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 23:42:49 ]
wanna(want to) go to NYじゃないのか?


369 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 00:56:41 ]
もういいよ。
次だ、次!



370 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 00:59:18 ]
// I have had enough.
// next one please!!

371 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 02:46:12 ]
// already good.
// is next, next!

372 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 08:16:21 ]
Enough is enough.
Go next.

373 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 09:20:16 ]
// Cow goo you!
// Next that, next!

374 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 18:45:20 ]
// そして誰もいなくなった・・・

375 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:40:12 ]
// いや、つまんないから

376 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:45:27 ]
// then no one comes here...

377 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:46:00 ]
// nope, you are boring.

378 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/27(土) 04:50:46 ]
お願いします

// お正月も仕事です。(T_T


379 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 05:01:40 ]
// I will be die.



380 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 09:29:25 ]
/// \warning I'll be mad.

381 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 09:33:13 ]
// Happy new year. X-(

382 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 11:25:33 ]
// Hown many night do I sleep till Oh show guts two?

383 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 11:42:49 ]
// You shall die ;-p

384 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 12:44:50 ]
// Show guts.

385 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 15:33:54 ]
I have work even on New Year's Day.

386 名前:おねがいします mailto:sage [2008/12/27(土) 19:02:44 ]
オーバーロード

スクリプトは暴走しました。
ページを読み込み直すか、ブラウザを閉じてください。

387 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 19:09:48 ]
それは同時にすべきではない。
複雑すぎる処理は死を招く!

388 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 19:37:48 ]
Overload:

The script hangs.
Reflesh page or close your browser.



389 名前:Excite様 mailto:sage [2008/12/27(土) 19:39:04 ]
It should not be done at the same time.
Too complex processing causes the death.



390 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 20:42:06 ]
>>388-389
ありがとうございます!
さっそくエラー表示、書き換えてきます q・т・;p

391 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 20:59:37 ]
工エエェェ(´д`)ェェエエ工

392 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 22:57:31 ]
スクリプト実行が許可されてる時、次ページに移らないよう
注意を促す警告文です。

anti s:
I warn in advance for crisis evasion.
Before advancing, please stop the script.

これで意味は通じますか?

393 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 22:59:31 ]
Stop script execution before proceeding to the next page.


394 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 23:01:26 ]
crisisよりはdisaesterかなー、と思いつつも両方大げさな希ガス。
to avoid unexpected behavior くらい?


395 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/28(日) 14:17:20 ]
>>392
英語でコメントを書くとき、コメントの読者はネイティブだけではない
ということを意識しなければならない。evasionという単語は滅多に
使わないから非ネイティブの一部には通じない可能性が高い。

また、警告メッセージで「I」とか「crisis」という言い回しは見たことがない。
警告メッセージを出すのはシステムであって「I」ではない。
crisisなんていうとハードウェアが爆発するぐらいの印象を受ける。

anti s:は何? タイトルならば「WARNING:」が適切だと思う。

396 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 14:26:22 ]
catastropheだとパソコンが爆発して町が消し飛ぶぐらいの印象?

397 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 15:51:18 ]
そもそも、evasionじゃ意味が合わない。
evasionは税金、義務、法律、運命などから逃れることで、
evasion of law (脱法), evasion of responsibility (責任逃れ)のように使う。

crisis evasion で、危険の回避というつもりだったんだろうが、
和英辞典で調べた単語をつないでもネイティブには通じない。


398 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 16:06:45 ]
英辞郎様は「危機回避はcrisis prevention」と仰っておりまする

399 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 17:02:33 ]
>398
危機とcrisisのカバーする範囲がどの程度重なるかを想像しよう。









[ 新着レスの取得/表示 (agate) ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](*・∀・)<70KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef