[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 04/03 00:27 / Filesize : 185 KB / Number-of Response : 878
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【SICP】計算機プログラムの構造と解釈【Scheme】



1 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [05/02/02 21:02:18 ]
「計算機プログラムの構造と解釈」に関する議論とQ&Aの為のスレです。

SICP(英語)
mitpress.mit.edu/sicp/full-text/book/book.html
「計算機プログラムの構造と解釈」の原書です。
全てオンラインで読めます。

計算機プログラムの構造と解釈 第二版 (snip) に関連するホームページ
www.ipl.t.u-tokyo.ac.jp/sicp/

書籍情報(Amazon)
www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/489471163X/250-3648248-8159430

Lisp一般に関する話題は
CommonLisp Scheme Part12
pc5.2ch.net/test/read.cgi/tech/1100229366/l50

548 名前:デフォルトの名無しさん [2007/11/28(水) 01:55:11 ]
まー、お前らおちつけ。
俺は天才だけど、お前らが馬鹿なのは自明。
天才の俺は、SICP全然分かりません。
よって、SICP分からない奴は天才だから安心して糞して寝ろ。
じゃーな。


549 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 02:02:53 ]
俺はまず英語力が問題だorz

550 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 02:08:11 ]
素晴らしい和訳があるじゃないか

551 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 03:04:42 ]
むちゃくちゃ評判悪いんすけど。。。
和田先生はめちゃカッコイイと思うんですが。。。

552 名前:デフォルトの名無しさん [2007/11/28(水) 04:52:33 ]
京大じゃ1年後期でやるんだけど、別に天才でもなんでもないけど。

553 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 08:05:53 ]
>>549
英語読解の質問もしていいぜ!

554 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 08:27:02 ]
数学基礎論等を勉強していった結果SICPが自然に分かるようにならないと意味が無いとかだったら怖いなぁ

555 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 08:32:06 ]
数学基礎論の中のとくにPM集合論がわかると面白くなってくる。
原始帰納関数とか帰納関数論とか。

556 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 08:33:14 ]
数学基礎論の中のとくにPM集合論がわかると面白くなってくる。
原始帰納関数とか帰納関数論とか。



557 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 08:34:12 ]
連投スマソ

558 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 09:17:18 ]
>>551 ちょっと古めの教科書の翻訳スタイルってだけ。
そういうのに拒絶反応を示してるのが目立つので。

559 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 13:46:14 ]
自分の頭の悪さを翻訳の悪さにしたい奴等の陰謀ですから。

「原書は読んでませんが(訳本も碌に読まずに挫折しましたが)
 原書で読んだ方がいいです!」

560 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 14:56:12 ]
俺もそんなに悪い訳とは思わんけどなあ。いわゆる名文調に近いから文学作品とか読まない人は
苦手なのかもしれんが。アマゾンのレビューはちょっと異常だよ。

561 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 15:03:44 ]
あれが名文調w

562 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 15:53:23 ]
「Metalinguistic Abstraction」が「超言語的抽象」とかね。かなり気持ち悪い。

直訳する外にやりかたがあるのかどうかはわからないけどさ。
どっちにしてもこの気持ち悪さを生み出してしまう可能性があるのが翻訳であり、
SICPの翻訳はこの気持ち悪さが満載だと思う。


563 名前:デフォルトの名無しさん [2007/11/28(水) 17:01:42 ]
気持ち悪いと思う奴は原著読め。そうでないなら訳本でもよい。

それだけだろ?
別に読まないと死ぬわけでもあるまいし、文句だけ言うやつは何がしたいのかと。

564 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 17:05:56 ]
じゃあ>>562はどう訳すのが自然だと思ってるの?
「メタ言語抽象」とか?

565 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 17:06:58 ]
まあ名詞は慣れたらどうでもいいと思うんだけど、
iiyu.asablo.jp/blog/2005/10/11/105359#c359800
の指摘なんかどうよ?

俺も若者が買った翻訳本第二版、初版一刷を斜め読みしてみたけどひどかったよ。
名文なんて言っている人間は間違いなく読んでないだろw


566 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 17:09:23 ]
積ん読率が高い本だからな
買っただけで満足してあとはブログのネタ程度に使ってる人も多いだろう



567 名前:デフォルトの名無しさん [2007/11/28(水) 17:16:28 ]
>>565
どれ一つとして内容が全く理解できないと言う指摘ではない。
なんか賢そうだから挙げてるだけだろう、君。
君こそ読んでいないのでは?

568 名前:565 mailto:sage [2007/11/28(水) 17:18:35 ]
>>564
俺なら初出で「メタ言語抽象化(言語にとらわれない抽象化)」と()を付けるかな。
「化」は必ず付ける。SICPの文脈ではモデリング方法論を話しているのだから。



569 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 17:29:50 ]
>>565
そのコメントよりは元記事(中村氏)の文章に賛成できる

> こういうバカなコメントがamazonなんかでついて、読まない人がいるなんて、
>それこそアホらしい話。バカはバカを拡大再生産する見本だね。

ここで騒いでる奴も、アマゾンで騒いでる奴も、中村氏のブログで騒いでる奴も同一人物じゃね?www

570 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 17:47:38 ]
それは「詭弁」の一つのパターンだね。
問題の指摘=読まないってことではない。

翻訳に問題があるのを知っておくのは、これから読む人には重要な事。

571 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 17:51:25 ]
これから読む人が知っておくほど重要な問題があるとは思わないんだけど。
なんかアラさがしのために読んでるとしか思えない。

572 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 17:54:01 ]
こんな本読む人がそんな落とし穴に嵌るとは思えんな
多分大半は最初から原著に突撃すると思うし

573 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 17:56:17 ]
ま、内容に比べれば取るに足らない問題だね。体質に合わなければ原書買えば済むんだし。

574 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 17:57:33 BE:157824432-2BP(500)]
とにかく「バカ」には読めない本なんだと思う。


575 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 18:01:38 ]
これがハッカー的な遊び心なんだろう、位な融通は利かないものかな。
それに訳に対する文句は和田先生以上のハッカーになってから言うことではないですか?
なんにせよ、読むか読まないかという場面で気にするほどの問題ではないと思いますよ。

576 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 18:36:05 ]
>>573
英語が読めないから、翻訳本を買うって人がいる。
SICPくらいの良書の場合、翻訳の善し悪しが話題にされて当然。
しかも翻訳本買った人はお金払ってるんだし。





577 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 18:39:06 ]
エラい人のやってることに文句を付けたいならエラくなってから、というのでは、選挙に
すら行けませんぜ。

アレをスラスラ読める人はうらやましい。文学作品のようにそもそも表現を楽しむための
ものならば、立ち止まる必要のある文章も味になるものだが、内容が肝心な文章において、
文章解釈に時間をとられるのは腹立たしくてかなわない。

たねんばうむ先生の文章なんかも同罪だが、文章を綴れない研究者というのは悲しいね。
文章で人に物事を伝えて初めて成立する職業なはずなのにね。

578 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 18:43:30 ]
理解に差し障りがあるほどの悪訳だとは思えないんだけど、
どうしても嫌だという人も居るんだからしかたない。
より正しい訳をみんなで出し合ったら

579 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 19:03:06 ]
ゲーテルエッシャーバッハやドラゴンブック辺り読んでれば
SICPの訳本の意味なんて直ぐ判るよ
メタ〜=LISPのquoteや原始言語程度の概念

580 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 19:05:50 ]
訳文が理解困難な場合は、
mitpress.mit.edu/sicp/full-text/book/book.html
に英語全文があるから、そちらを参照する事をお勧めします。

>>565
そこのutility→有用ってのは明らかにおかしいね。
これはutility programのこと。Lispだから当然utility function。
「アプリよりもその時作られた関数の方が優れている、
そんな関数でLispのライブラリは満たされている。」

581 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 19:29:13 ]
バカ以外には直感でわかる話だよな。
「メタ言語抽象化」?
なんでもカタカナにすりゃいいと思ってるバカがまっさきに思いつきそうな事だな。
「超言語的抽象」のインパクトを見よ。
一体これから何が始まるんだ?次元を超越するイメージがそこにはある。
そして、そのイメージはあながち間違っていない。


582 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 19:34:10 ]
翻訳についてはこの人の考え方が参考になる。
ttp://angband.oook.cz/d/hengband-1.6.0/lib/help/j_trans.txt
>ですからこの「日本語として定着しているかどうか」
>という点をカタカナになおすかどうかの限界点としました。

583 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 20:54:13 ]
日本語として定着しているかどうか、つーたって
このスレの人間の平均と、この板の住人の平均を取っても
語彙空間に大幅なずれがありそうなのは明らかなわけで

584 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 21:02:17 ]
どうしても困ったらその部分は英語のままにしとけばいいんだよ
やりすぎるとルー語になるけど

585 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 21:58:43 ]
どっちにしろ、読めないほど酷いとは思わんな。読めないって人は文体神経症だろ。ww

586 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 22:15:44 ]
職場に2人原書読んだ人が居るんだけど、彼ら曰く「翻訳版は読んでて楽しくない」だそうで、、、
俺は何度も挫折してるんで、どうしても英語めんどくさくなった時のカンニング用に
翻訳版買おうとしたら、なんか在庫なくなってきてる。。。



587 名前:デフォルトの名無しさん [2007/11/28(水) 22:34:19 ]
ここに翻訳がひどいと書いたところで、翻訳が良くなるわけでもなし、ただ酷い酷いと愚痴をこぼすのは真に愚か者のやる事だ。
ただ一つ言える事は、翻訳の良し悪しは置いておいて内容は非常に素晴らしいものなのだから、計算機科学の道を進むことを考えている人はとにもかくにも読むべきであるという事に変わりはない。
確かに書いてあることはとても易しいとは言えないがどうあっても最後まで読みきるべきである。2章までとう言わずに。
逆にこれを最後まで読みきる力も根性もないのなら優秀なエンジニアになるのは諦めた方が良い。向いていない。
少なくとも私の周りの人間は、遅くとも大学の1年次でマスターしている。

588 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/28(水) 23:36:07 ]
翻訳が悪くて理解できないのなら読書会に参加しようZE!

589 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/29(木) 00:03:57 ]
俺は原書を読んだからいいが、まあとにかく翻訳は悪い。
>>586の知り合いの言う通り。これはもう社会的損失だ。


590 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/29(木) 00:10:53 ]
文学でも技術書でも読める人は原文にあたるのは当然のこと。
翻訳した時点で情報が変質してしまう。技術文書とかは直訳っぽいほうが
わかりやすいけど、日本語としては悪文になるんだよね。

591 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/29(木) 01:45:45 ]
訳が悪いとそれでもいい続けるのは愚だよ。
ないものねだり。
グチってもどうにもならん。
自分で英語読むか訳すか、読書会に参加するか、建設的な行動を取って欲しい。

592 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/29(木) 08:06:07 ]
訳と言えばイリュミネイタスの訳はどうなの?


593 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/29(木) 08:33:23 ]
>少なくとも私の周りの人間は、遅くとも大学の1年次でマスターしている

マジでつか?

594 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/29(木) 12:20:22 ]
MITとかアイビーリーグの人なんでしょ

595 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/29(木) 12:38:33 ]
良く売れる良い本は、あまり優れてない人でも、
読みやすい翻訳で提供することが大切。

翻訳が悪いくらいで理解できない奴が悪いとか、
原書を読めばいいとか、馬鹿すぎる。

ただし翻訳はあまり報われることのない仕事だから、
余り売れない本の翻訳がよくないのは諦めるしかないと思う。

ちなみに原書は読みやすく書かれている。
ちょっと関係代名詞連鎖過多やオーバーな単語選択があるけれど。



596 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/29(木) 12:57:53 ]
論点がずれてますよ。誰か売り手側の立場で話をしてますか?



597 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/29(木) 16:29:52 ]
>>582
この人はそもそも日本語の文章もうまいね。
特に最初の翻訳方針のところ。

598 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/29(木) 19:20:21 ]
>>595

>翻訳が悪いくらいで理解できない奴が悪いとか、
>原書を読めばいいとか、馬鹿すぎる。
>ただし翻訳はあまり報われることのない仕事だから、
>余り売れない本の翻訳がよくないのは諦めるしかないと思う。

では具体的な解決策は?あなたが訳してくれるのですか?それとも諦めるでお終いなのですか?

599 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/29(木) 21:25:09 ]
言葉に制約を加えて、誰が書いても同じ文章になるぐらいの言語にすれば、こんなことで悩まなくて済む

雪の表現も雪に統一する
粉雪、大雪、吹雪は全て禁止

粉雪・・・極小の雪
大雪・・・たくさんの雪
吹雪・・・強い風と雪

600 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/29(木) 21:29:18 ]
助詞とかの問題もあるしねぇ
正規表現でおねがい

601 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/30(金) 00:28:34 ]
>>595
またおまえか

602 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/11/30(金) 15:56:16 ]
でも俺はジャッキーチェンがあの声じゃなかったらイヤだ!

...関係ないか。


603 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/04(火) 21:43:30 ]
Linger入れない・・・

604 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/08(土) 03:04:23 ]
>>599
エスペラントはそんな感じだな

605 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/08(土) 03:10:58 ]
>>599
そいつはdouble plus ungoodだな

言葉ってのは所詮ツールにすぎん。同じ言葉でも書く人やその状況によって
意味が大きく変わりうるもんだ。ドンキホーテの作者、ピエール・メナールのようにな。



606 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/08(土) 08:05:23 ]
>>599
> 粉雪・・・極小の雪

そもそも意味違うやんw



607 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/09(日) 06:16:42 ]
計算機プログラムの構造と解釈の成分解析結果 :

計算機プログラムの構造と解釈の41%は信念で出来ています。
計算機プログラムの構造と解釈の27%は利益で出来ています。
計算機プログラムの構造と解釈の20%は大人の都合で出来ています。
計算機プログラムの構造と解釈の7%は呪詛で出来ています。
計算機プログラムの構造と解釈の3%は陰謀で出来ています。
計算機プログラムの構造と解釈の1%は優雅さで出来ています。
計算機プログラムの構造と解釈の1%は汗と涙(化合物)で出来ています。


608 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/16(日) 02:05:02 ]
SICPの問題1.1にある

609 名前:608 mailto:sage [2007/12/16(日) 02:08:59 ]
途中で書き込んでしまった、スマソ
問題1.1の(= a b)ってどういう意味?
a = bでaにbの値が代入されるわけではないの?

610 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/16(日) 02:23:18 ]
www.unixuser.org/~euske/doc/r5rs-ja/r5rs-ja.pdf
p.21

611 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/16(日) 02:38:58 ]
>>610
Thx!!
比較演算子ってことなのね
というか、SICPをよく読んだら前のページに書いてあったよorz
条件がtrueなら#tが返ってきて、falseなら#fが返ってくるんだよね
模範解答もそうなってるし・・・
でも、
( )
が返ってくる、なんぞこれー

612 名前:611 mailto:sage [2007/12/16(日) 02:42:58 ]
'()は空リストって意味で、MIT Schemeでは、#fと同じ扱いになるのか!
わかりづぇぇぇ
しばらくPLT Schemeに乗り換えるか

613 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/16(日) 20:49:59 ]
やっと1.8のnewton法が解けた・・・
こんな問題に2時間も掛かるなんて('A`)
しかし、解き応えのある問題ばかりですな

614 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/19(水) 09:31:44 ]
式としての代入はletで
数値の代入はset!で

615 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/19(水) 09:41:21 ]
(゚Д゚)ハァ?

616 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/19(水) 10:34:37 ]
set!なんて使うやつはバカです



617 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/19(水) 13:25:14 ]
>>614 ←バカ
>>616 ←こいつもバカ

618 名前:デフォルトの名無しさん [2007/12/19(水) 20:11:30 ]
確かにset!を使えば参照透明性は失われるので、純粋な関数型プログラムではなくなるが、誰が馬鹿かと言えば、>616が馬鹿、氏ね

619 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/24(月) 09:25:09 ]
関数型言語に興味を最近持ち初めて、遅まきながらこのドキュメントの存在を知りました。

本訳を買おうと思ったのですが、アマゾンでのコメントがあまりにも酷いのばかりでw。
ネットに全文掲載されていると知って、今少しずつ読んでます。

このスレ冒頭に書かれているメーリングリストってもうなくなってるんでしょうか?まだ
最初の方なので理解できてるんですが、文系の自分としては後半不安ですw。情報
交換のよい場がありましたら教えてください。


620 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/24(月) 15:49:54 ]
>>619
読書会

621 名前:デフォルトの名無しさん [2007/12/24(月) 16:56:29 ]
>>619
つ ttp://www29.atwiki.jp/sicpstudygroup/ ネット上の読書会

あと翻訳は言うほど酷くもないよ、というより人によりけりだと思うから、一度立ち読みしてみて、決めてみるべきだと思う

Amazonの評価をうのみにするのは良くない。なんとなく周りが言っているから俺も言うかみたいな人もいるから

622 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/24(月) 19:01:07 ]
翻訳が酷いっていっても、最初のほうだけで、慣れてしまえばあまり苦じゃない
どうしてもわからなければ、原文を読むってのもアリだし

623 名前:デフォルトの名無しさん [2007/12/24(月) 19:17:37 ]
原文がすらすら読めるなら最初から原文読むでしょ

情報系の学生なら、これを読まされるのはだいたい大学の初年度なのに原文嫁嫁と言う人はちょっと無理がある
意識が高い人なら言われなくても原文読むだろうし、一番多い読者層を考えてほしい。なんのために翻訳版を買っているのか。

624 名前:デフォルトの名無しさん [2007/12/24(月) 19:24:05 ]
読めないと思い込まずに原書に挑戦すればいいと思うよ。

625 名前:デフォルトの名無しさん [2007/12/24(月) 19:34:49 ]
大学1年だったらそりゃ一応読めはするだろうが、量が量だからな。普通の人は敬遠する。
君は読んだのかもしれないが、周りの人も皆原著読んでたかい?
東大生でも最初から原著読んでたのは1割もいなかったよ

626 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/24(月) 19:38:32 ]
そんなことよりクリスマスなんだぜ?



627 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/24(月) 19:43:17 ]
じゃ僕は仏教徒真日派!

628 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/24(月) 20:02:37 ]
正確にはクリスマス・イブだね(三連休の三日目だから、そんな感じしないが)


クリスマス・イブの夜にSICPを読む………また楽しからずや。

629 名前:デフォルトの名無しさん [2007/12/24(月) 20:06:58 ]
いぶの日にえすあいしーぴーを愉しむ事こそあらめど、姫なきなきて、・・・ひめぇぇぇえぇぇえええ

630 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/24(月) 20:08:09 ]
また僕もSICPに踊らされただけの被害者に過ぎないってことを。

631 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/24(月) 22:23:26 ]
翻訳の話も最近はあまり盛り上がらなくなってきましたね

632 名前:619 mailto:sage [2007/12/24(月) 22:30:59 ]
皆さん、ありがとうございます。ネット読書会のページはぜひ参考にしたいと思います。

読める時間が限られているので、分厚さからして時間かかると思いますが、最初の
ほうだけでも読んでいて結構刺激的なので頑張りたいと思います。

英文については教科書だからでしょうか。結構読みやすい英語だと思います。ただ、
自分も多少は辞書のお世話になりながらなので、よい翻訳があるならそっちを選び
たいところですね。

昔、ソニーのClieに英語のテキストファイル入れて読んだことがありますが、あれ
だと選択単語の意味を調べつつ読めたんですよね。あの手の電子図書みたいな
ツールがあるといいんですがね。ちなみにソニータイマーの寿命なのか、一年で
そのClieは壊れました。

633 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/24(月) 22:42:30 ]
>>632
原文のHTMLページを、グーグルツールバーインスコして、
分からない単語にマウス当てながら読んだら?

ttp://mitpress.mit.edu/sicp/full-text/book/book.html

634 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/24(月) 23:42:27 ]
>>633
ええ。PCの前にいるときはそうなんですが、電車の中とかで読みたいんですよね。
まとまった時間なかなか取れないので。

635 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/24(月) 23:45:13 ]
>>634
なら訳書買おうよ

っていうか、電車の中で読めるって凄いね
座って集中して、紙とペンが無いと、問題解けないや

636 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/25(火) 00:22:45 ]
あう。
読書会地元だったのに乗り遅れたW
まあネットでもいいか。




637 名前:sage [2007/12/25(火) 00:46:39 ]
すみません、いきなり質問で申し訳ないんですが
set!やcar-set!などを使うと参照透明性が失われるという所で
参照透明性があるのとないのでは、いったいどこが異なるんでしょうか?
プログラムが見やすくなる以外に何か効能があるんでしょうか?
どうか教えてくれませんか?

638 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/25(火) 00:50:33 ]
同じパラメーターを与えても違う結果が返る場合があると、
テストしにくいっしょ?

639 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/25(火) 00:52:50 ]
メリットがあるからやってるわけです
ネットとかいろんな本とかにもちゃんと説明もあるし、あせらず一回じっくり考えてみては?
そこで自分なりの考えがまとまったら改めて質問する方がお互いに勉強になると思いますよ

640 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/25(火) 01:33:03 ]
>>637
本来関数型言語は参照透明性が保たれていなければならない。だから代入があるプログラムは厳密には関数型プログラムでない。
その辺は3章のはじめの内容だけど、参照透明性が保たれていると言うのは、”同じものは常に同じ(結果を返す)”と言うこと。
このとき全ての手続きは記憶する内部状態を持たないので、いかなる時も同じ値を渡せば同じ結果が返ってくる。

この辺が、他のCとかと大きく違うところ。Cなどでは代入を初歩の初歩で学ぶが、SICPでは2章まで一切代入を使っていない。

641 名前:デフォルトの名無しさん [2007/12/25(火) 01:41:12 ]
昨今の流行に結び付けて言うと並列プログラミングを簡素化して且つスケールしやすくさせるという利点があると思う。

642 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/12/25(火) 02:07:41 ]
>638-641
そういう事でしたか。
3章でいきなり大域環境と環境モデルの話が出てきて
少しチンプンカンプンになってました。
Cで言うconstで値を変えられないようにするのと同じようなものなんですね。
ありがとうございました。

643 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/01/06(日) 23:51:05 ]
いまさらですが、関連スレです。

コンピュータプログラミングの概念・技法・モデル
pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1196257692/

644 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/01/08(火) 13:14:36 ]
mit-schemeをいじりつつ読んでますが、これって↑キーで入力履歴を出したり
できないんでしょうか。

環境はUbuntu Linuxです。

645 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/01/08(火) 14:22:42 ]
rlwrapを使いなよ
面倒ならemacsでがんがれ

646 名前:644 mailto:sage [2008/01/08(火) 14:40:28 ]
>>645
おお!これいいですね。ありがとうございます。



647 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/01/10(木) 11:37:22 ]
普段IT業務土方アプリを仕事にしている者です。

SICP物凄く楽しく読んで今2章の終わり。この本のクライマックスってどこでしょうか?

あと、大学なんかで社会人向けに開いている講座とかありますでしょうか。

648 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/01/10(木) 12:19:57 ]
課題としてscheme処理系とかを作ってみよとか出てくるあたり






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<185KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef