[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/09 20:12 / Filesize : 208 KB / Number-of Response : 893
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板



1 名前:デフォルトの名無しさん [04/12/11 21:31:28]
ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、
ありませんか?
Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。
そんな相談はここでしてください。
だれか翻訳してくれるかもっ?!

スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが
そのままにしました。

636 名前:webmaster@気まぐれアナスイ mailto:192.168.0.1 [2007/05/30(水) 01:00:12 ]
>>635[>628]
!(ΦyΦ+){Oh〜.}
構文の割り当てがめちゃくちゃですが困っている事を告げているのは分かります。


637 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/30(水) 02:55:17 ]
>>634
im going to participate in the athletic meet as a member of my seminar, and
its quite tough for me to leave the house early in the morning for it.
im also worried about not being able to be active enough
because of the lack of excercise, but ill do my best anyway
漏れ、外人じゃねーからこれが正しい保証はないぜ?つーか、全然ム板と関係ないじゃない

638 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/30(水) 11:11:17 ]
>>634が中学生→この歳の相手に何言っても無駄
>>634が高校生→この程度の英文が書けないようなお馬鹿さんに何言っても無駄

639 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/30(水) 11:53:14 ]
>>634
コリャ英和にて
I participate in an athletic meet in the class of a seminar.
Since the hall must be attended from early morning, it is serious.
Since it was small in moving the body these days, it worries about the ability to move.
I want to do my best as much as possible.

640 名前:デフォルトの名無しさん [2007/06/05(火) 23:20:27 ]
Feel free to use and modify but please provide credits.

Webの翻訳サービスではちんぷんかんぷんです・・・
誰か教えてください><

641 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/05(火) 23:22:59 ]
>>640
使用や変更は好きにしてもいいけどクレジット表示してね。

642 名前:デフォルトの名無しさん [2007/06/06(水) 14:35:05 ]
sweet for some odd reason my camera
started working again sooo ya oh and dont
take offense to my in polite gester
i just ran out of ideas
を訳してください。お願いします。

643 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/06(水) 15:30:28 ]
sweetって感嘆詞?
sooo yaってso yesのこと?
in polite gesterって何?impolite gestureのこと?

と、難解な部分がたくさんあって難しい。取り合えずこれを仮定すると、

うめぇwwww 理由は謎だけど私のカメラはまた動くようになったから。
あ、それから、無礼な振る舞いをしたけど腹を立てないでくれ。アイディアが尽きていただけなんだ。

644 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/06(水) 16:10:58 ]
ありがとう。



645 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/07(木) 20:58:12 ]
It isn't what you know but how you come to know it that matters.

「あなたはしることではなく、どのようにしてそれを知るためくることが問題なのだ〜」
であってるでしょうか?
it〜thatの強調だと思うのですが・・・・わかりませんOrz

646 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/07(木) 21:08:01 ]
>>645
それで大体あってる。

あなたが何を知っているかではなく、どのようにしてそれを知ったかが重要なのだ

647 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/07(木) 22:18:08 ]
The fact is that your best effort would probably fail to convey enough information to enable someone else to single out
your friend in a large crowd.

あなたの最大限の努力がもしかすると他の誰かに、大きな集団からあなたの友達を選び出すのに十分な情報を伝わり損ねるかもしれないことは事実だ.

enableのところがよくわからないのです・・・・・しかも何を言ってるのかがよくわかりませんorz

648 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/07(木) 22:39:56 ]
enable と言えば Textbox1.Enable = True の ENABLE じゃないか!!!
ブビ厨失敬!!

649 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/07(木) 23:04:22 ]
>>647
実際のところ、あなたの知りあいを他人が人込みの中から見つけ出せるように
十分な情報を提供しようとしても、おそらく失敗するだろう。

650 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/07(木) 23:16:59 ]
>>647
概ね訳あってるよ。

そんな文章、文脈分からないと意味わからないわ。
ちょうど、その文章、言文が Z 会のサイト上の英文例集にあったから読んでみたけど、

・言葉ってのは省略されてるもの
・常に、「知ってることの量 > 話す内容の量」
・例えば、赤の他人にあなたの友人の特徴を伝えようとしても、伝えきれない

という前提なんで、意訳すると、
「事実、最大限努力しても、
 赤の他人が大群衆の中からあなたの友人を見つけだすに
 十分な情報を伝えられるとも限らない。」
という感じ。

651 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/18(月) 00:47:10 ]
あなたの最善の努力も、
他者があなたの友人を大きな群集から見つけ出す
ために十分な情報を提供するには恐らく至らないであろう。

652 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/20(水) 01:55:00 ]
いくらがんばって説明しても赤の他人があなたの友人を大勢の中からぱっと見つけ出すなんて無理無理。

653 名前:デフォルトの名無しさん [2007/06/21(木) 19:50:26 ]
Thank you for your interest in Servage Hosting. I am very sorry to say that
we donot offer rental/dedicated/vps servers.

海外レンタルサーバーにお問い合わせしたんですが
このような返事がありました。
お断りってことなんでしょうか?
誰か翻訳お願いします(YAHOO エキサイトともだめでした)

654 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/21(木) 20:04:07 ]
まんま、
「興味持ってくれてありがたいけど、
 残念ながら レンタル/専用/VPS サーバーの提供はしてないよ」
なんだけど。

じゃあ、何のサーバ提供してるんだ?ここ。



655 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/21(木) 21:00:45 ]
ウェブサイト用のディスク領域と帯域を提供しています。
サーバーをお貸しすることはできません。

ってことじゃね?

656 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/21(木) 21:02:57 ]
どういう質問をしたのかによって解釈かわってくるような気がするのう

657 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/21(木) 22:33:41 ]
みなさんすごいですねー
留学とか英会話スクールに通っていたんですか?

658 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/21(木) 23:37:43 ]
>>657
なんか口調が釣りっぽいけど、マジレスすると、
日本の英語教育って結構水準高いよ。
読み書き偏重なせいでしゃべる・聞くができない人は多いけど、割と読める。

まあ、あとは普段から英語の仕様書読みとかしてるからかな。

659 名前:プロの翻訳を [2007/06/22(金) 00:57:42 ]
非常に簡単な文ですが、みなさんなりに訳してください!!お願いします

A:今何してるの?
B:ショッピングに行くところ
A:俺も行くところなんだ。一緒に行く?
B:いいよ! A:君はどこに行くつもりだったの? B:渋谷に行こうと思ってるんだけど
A:俺も渋谷に行くつもりだったんだ
B:じゃあ行こうか
A:ああ
以上です。


660 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 00:59:55 ]
ここに翻訳のプロなんているのか?

661 名前:659 [2007/06/22(金) 02:06:53 ]
軽く願います(..)(__)

662 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 02:46:06 ]
>>658 を読んでもう1度考えてみて欲しいんだが、
仕様書に今何してるの?とか書かれてるわけないだろ。

663 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 02:48:39 ]
>>662
ここ掲示板だよ。
君一人にお願いしてるわけじゃないよ。

664 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 03:28:13 ]
ここは掲示板だが。プログラム板だ



665 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 03:29:59 ]
find.2ch.netで「翻訳」で検索したらここが一番上にくるんだな。

666 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 03:35:43 ]
>>654さん返事ありがとうございます。

これ以上はすれ違いになるのですが質問した内容は、
日本語サポートはありますか?
アダルトサイトの運営はできますか?
です。
英語と日本語で説明したのですが通じてなかったみたいですw
スレ違いですいませんでした

667 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 03:47:16 ]
>>659
プロではないが訳してみた。

A: What's going on?
B: I'm going shopping.
A: Oh, me too. Will you come with me?
B: Ok!
A: Where were you going?
B: I was going to Shibuya.
A: Oh, me too!
B: Ok. Let's go!
A: Yeah!

668 名前:デフォルトの名無しさん [2007/06/22(金) 11:03:08 ]
Natural colours of the rocks and vegetation make for tranquillity if somewhat austere atmosphere.

ifをどう訳すか迷ってます。
どなたか知恵を貸してください。

669 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 11:31:50 ]
岩々や木々が織りなす自然の色たちは、
たとえ少し陰鬱な雰囲気だったとしても、心を穏やかにしてくれる。

という感じ?

670 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 11:33:24 ]
「かもしれないが」とか「だが」とか訳すんだと思う。
ややaustereだが落ち着いた空気

671 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 17:30:29 ]
tranquillityは名詞だからatmosphereを修飾することはない。
austere atmosphereとtranquillityは対比させて訳すべき。
そういうわけで>>669が正。

672 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 19:10:06 ]
ifの後ろが名詞ってのはありなの?
まあdespiteってのも大袈裟だけど

673 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 22:32:12 ]
if 名詞ってあんまりみないけど、
is かなんかの省略だと思えば。

674 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 23:39:27 ]
>>673
結構使われる。"even though" と同じ意味の接続詞。>>670が正しい。

an enthusiastic if small audience
少数だが熱狂的な観衆




675 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/23(土) 00:13:58 ]
ちなみに構文的にはif 名詞でなくて if形容詞

(tranquillity (if somewhat austere)) atmosphereとかかっている


676 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/23(土) 00:36:03 ]
ぉぃぉぃ

677 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/23(土) 00:36:55 ]
>675
そうかかるなら、tranquillityは形容詞になるんじゃ?
austereとの対比で

678 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/23(土) 00:38:42 ]
>>668
if は in の誤植、という可能性はない?

679 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/23(土) 03:18:36 ]
>>674
少ない観客だったが熱狂的であった〜だろ。
全文がないからどんな動詞がくるか知らないけど。

680 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/01(日) 18:55:40 ]
The vulgar criticism of any new good book is: Of course nobady ever
felt like that!---People allow themselves to feel a certain number of
finished feelings.


どなたか日本語訳お願い致します。

681 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/01(日) 19:10:24 ]
あげ

682 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/01(日) 21:24:12 ]
>680
難しい。

新刊で良い本が出ると付く、ありきたりの書評はこんなもんだ。
もう誰もこんな本見たことねえ! 何ちゅうかやるな、って感じー。

683 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/02(月) 01:38:58 ]
# Q: Is obtaining the OUL mandatory if I'm creating a commercial project?
A: Absolutely not. If you abide by the LGPL conditions you may use OGRE under the LGPL for free for any purpose.

# Q: So why would anyone choose to pay for the OUL when you can use OGRE commercially for free?
A: Only those people with a specific need to avoid the LGPL conditions are likely to do so.
お願いします

684 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 01:54:53 ]
>>683
Q: 商用プロジェクトを作る場合は、OULを取得しなければなりませんか。
A: いいえ、不要です。LGPLの条件に従っていただければ、
  ORGEをLGPLの下でいかなる目的にも無料でご利用いただけます。

Q: ORGEは無料で商用できるのに、OULを取得するために料金を支払うのはどういった場合ですか。
A: LGPLの条件を避ける必要のある方は使用料をお支払いください。



685 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 01:59:40 ]
>>684
ありがとうございました。御苦労さまでした

686 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 02:25:49 ]
訳してもらっといて御苦労さまはないだろ…常考

687 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 02:43:24 ]
あーざーしたー!!

688 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/02(月) 03:35:16 ]
ライブラリの依存関係を設定する

って英語でなんていうの?

689 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 04:13:01 ]
blogs.wankuma.com/jeanne/archive/2005/11/26/19625.aspx

690 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 09:36:55 ]
>>688
“ライブラリの依存関係を設定”ってのが具体的に良く分からないんだけど。
-lib:xx.dll みたいに参照設定するってこと?
それか、make とかでライブラリソースの依存関係を記述?

691 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 21:52:50 ]
ぐだぐだ言ってねぇでとっとと訳せよ

692 名前:688 mailto:sage [2007/07/02(月) 22:54:52 ]
>>691は私じゃありません。

私の気持ちを代弁してくれた親切な他人です。


693 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 23:11:56 ]
>>688
establish mutual dependence between libraries

694 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/03(火) 00:14:47 ]
>>692
おいw



695 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/03(火) 00:27:39 ]
>>693
ありがとう(*^_^*)


696 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/03(火) 01:45:23 ]
configure [add] library dependency

697 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/03(火) 17:47:51 ]
She is, by the way, nearly always reffered to by her initials
and not her first names-Joanne Kathleen.
この文章がわかりません。
和訳をお願いします!

698 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/03(火) 18:03:12 ]
ところで、彼女といえばほとんどいつもイニシャルでばかり呼ばれて
だれもJoanne Kathleenなんて言わない。

J.K.

699 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/03(火) 22:19:54 ]
>>698
ありがとうございます!

700 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/03(火) 22:36:56 ]
>>699
thank you very much indeed

アレッ? オヨビデナイ? ソウデスカ・・・

701 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/04(水) 01:16:28 ]
つまらん

702 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/04(水) 01:19:10 ]
He should be proud to have his name on such a great film.
お願いします!


703 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/04(水) 02:12:00 ]
She is writing the seven books which she says will tell the story
of his career at Hogwarts, a which trains young magicians,
from start to finish.


704 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/04(水) 02:13:35 ]
>>703
どこから訳していいかわからないので教えてください!



705 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/04(水) 02:54:59 ]
>>702
あんなスゲー映画に名前が出てるんだから、もっと自慢したほうが良くね

>>703
彼女は7冊の本を執筆中です。彼女が言うには、魔女が魔法使いたちを
教育しているホグワーツでの彼の経験の初めから終りまでが語られます。

706 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/04(水) 03:00:18 ]
英語の宿題スレじゃねーぞ
なんでハリーポッターが出てくるんだ

707 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/04(水) 03:01:53 ]
「十分に進化したテクノロジは魔法と見分けがつかない」
たぶん。

708 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 00:31:41 ]
The enormous popularity of the books among children
and young people has been credited with reviving
their interest in reading.

709 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 00:34:12 ]
>>708
ちなみに〜is credited with・・・で
〜の功績で・・・になるといういみだそうです。

710 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 00:45:49 ]
>702=>703=>708か。
ポッタリアンなら、自力で訳してみなよ。
7月21日の最終稿をいち早く読めるようになるよ。

711 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 00:52:42 ]
きみひまだね〜

712 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 03:04:06 ]
Please note that we have a well appreciated customer in Japan that is ordering this product,
and he has our honorable obligation.
We would be pleased to offer you other similar styles
Please advice estimated quantity for an order
Please don’t hesitate to contact us for any further information
この文章がわかりません。
和訳をお願いします!

713 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 03:21:58 ]
我々の商品を注文した日本の顧客はとても感謝しています。
またその顧客は我々の安心の保障を受けられます。
私たちは似たようなほかのスタイルを提供したいと考えています。
注文の見積もりについて助言をください。
詳細な情報はお気軽にお問い合わせください。


俺もよく意味がわからん。



714 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 04:09:32 ]
>>713

ありがとうございます。
僕も文章の意味が分からないです。



715 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 21:22:47 ]
adviseは助言ではなくて、知らせるって意味でしょ。

716 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 23:00:47 ]
anxiety and affection like this may not seem logical.
but perhaps there is some logic to it after all.
maybe it evolved to help our ancestors join forces in dangerous situation, giving them safety in numbers.

maybeの後のitってなんですか?

717 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 23:03:06 ]
some logic?

718 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 23:15:44 ]
toの後のitも教えてください。

719 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 23:20:35 ]
anxiety and affectionか?
でもそれだとthemになる気がするから、
載せてあるのよりもっと前のカモ

720 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 23:28:44 ]
問題ではtoの後のitを15字以内の日本語なんです。
itって前文を指すことはありなんですか?

721 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 23:36:28 ]
この文章しかないなら、
anxiety and affection like this 「このような不安や感情」
anxiety, affectionの訳は適当に置き換えて
てか宿題かw

722 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 23:39:59 ]
よし。死ねw

723 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 23:47:58 ]
Maybeの後のitを15字以内でした。 ってことは、「不安や感情に論理があること。」
でしょうか?
お願いします。 明日の予習です。 どうしても気になって(^^;)

724 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 23:50:38 ]
スレちがいじゃボケ



725 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/06(金) 20:06:28 ]
READ THE F**KING THREAD TITLE AND >>1, GET A LIFE

なんか大文字で書くと COBOL みたいだな

726 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/06(金) 20:25:10 ]
日本語でおk

727 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/06(金) 20:29:07 ]
my stomach has decreased

728 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/06(金) 22:20:53 ]
焼きそばでも食ってろ

729 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/06(金) 22:38:23 ]
>>727
taka a bufferin

730 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 03:12:43 ]
"my stomach has decreased"
腹が少なくなった?

731 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 03:19:27 ]
「腹減った」だろ。だから「焼きそばでも食ってろ」なんだろ。

732 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 06:59:13 ]
胃が縮小した、だろ

733 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 23:04:15 ]
胃縮小の種でも飲んだか

734 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/07(土) 23:27:56 ]
Traditionally scientists have been trained to look for order.
このorderの意味がわからない・・・・誰か教えてください!!



735 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 23:33:54 ]
宿題は他所でやれっつったろ

736 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 23:36:37 ]
伝統的な科学者は、理路整然を求めるよう教え込まれている。






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<208KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef