1 名前:デフォルトの名無しさん [04/12/11 21:31:28] ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、 ありませんか? Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。 そんな相談はここでしてください。 だれか翻訳してくれるかもっ?! スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが そのままにしました。
607 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/08(火) 00:41:50 ] えんふぉーすめんと、さぷりめんつ、とらふぃっく、えんじにありんぐ、あんど、はず、じ、せいむ、 おぶじぇくてひぶず、おぶ、せーふてぃ、あんど、えふぃちぇんちー、おぶ、とらふぃっく、むーぶめんと、 じ、ぷりんしぱる、えんふぉーすめんと、あくてぃびてぃーず、あー、じ、ぷれーすめんと、おぶ、りみてーしょんず、 おん、ふー、めい、どらいぶ、あんど、うぃっち、う゛ぃーくるず、めい、びー、おぺれーてっど、おん、はいうぇい、しすてむず、 じ、もにたりんぐ、おぶ、おべでぃえんす、とぅ、とらふぃっく、ろーず、あんど、じ、あっぷれへんしょん、おぶ、う゛ぁいおれーたーず、 あんど、じ、ぱにっしゅめんと、あんど、ぽっしぶる、りはびりてーしょん、いふ、こんう゛ぃくてっど、う゛ぁいおれーたーず
608 名前:デフォルトの名無しさん [2007/05/08(火) 03:19:06 ] >>604 警察がいるから交通安全は守られるし渋滞しないで車が走れるのである。 警察がそのために何をしているのかというと、高速道路に張り込んで 交通規則を守らないアフォを逮捕したり、逮捕したアフォを更正させて世に放ったりしているのである。
609 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/08(火) 21:14:27 ] >>608 うまいなー
610 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/09(水) 12:05:08 ] >>599 debugはデバグでいいんじゃない?
611 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/09(水) 12:07:10 ] >>589 おまい気持ち悪いな…
612 名前:デフォルトの名無しさん [2007/05/23(水) 03:33:16 ] 文章の終わりにたまにあるYou rock!! you rock とは何の意味だろうか? What does "you rock mean? please anyone tell me.
613 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/23(水) 08:37:42 ] 「お前すげーよ」ぐらいのニュアンス
614 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/23(水) 09:16:19 ] お前とか関係なく、「すごい」「かっこいい」くらいの意味
615 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/23(水) 19:03:55 ] あほちゃいまんねん ぱーでんねん 外人に伝えたいんですが、これ英語に訳せませんか
616 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/23(水) 20:16:44 ] 日本語で言えよ
617 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/23(水) 23:16:53 ] I'm not stupid. I'm crazy.
618 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/23(水) 23:17:34 ] soreda!!!
619 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/28(月) 17:31:57 ] ai does anybody have the kjah radio tracks coz de riddim is blas-ting 誰か教えてください><
620 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/28(月) 17:46:50 ] うあー、de riddimが破裂しつつあるんだが、誰かkjahラジオのトラック持ってない? かな。
621 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/28(月) 17:51:54 ] ありです。
622 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/28(月) 18:31:54 ] >ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、 >ありませんか? >Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。 >そんな相談はここでしてください。 >だれか翻訳してくれるかもっ?! 延々と無視される >>1 が可哀想すぎる。
623 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/28(月) 22:07:57 ] 1000までずっとこんな調子でいくと思う。 次スレのタイトルに期待しよう。
624 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/29(火) 13:30:10 ] どうせ過疎なんだから技術文書に限定しなくてもいいじゃないか。
625 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/29(火) 18:09:44 ] それなら English 板で聞いた方が確実だろw
626 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/29(火) 18:11:26 ] そうなんだよ、そのはずなんだよ、ほんとは。 でも、この板の方がよっぽど回答率いいし、答えがまとも。
627 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/29(火) 19:11:18 ] そ、そうなのか?
628 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/29(火) 19:47:11 ] だって、英語翻訳 site:2ch.net とかでぐぐったらこのスレが出てくるし。 English 板の翻訳スレはこのスレの 1/3 くらいしかレス付いてないし。
629 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/29(火) 20:08:35 ] なんという・・・。 それなら仕方が無いか。
630 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/29(火) 21:45:59 ] 英語が飯の種のあっちと、 英語をツールとして使ってるこっちの差かな。
631 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/29(火) 23:05:20 ] lol i know, but see, boy is suffering, who did that to him? お願いします
632 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/29(火) 23:16:35 ] そうだけどさw でもそのガキ苦しがってるじゃん。誰がやったの?
633 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/29(火) 23:20:21 ] 今気がついたんだけどスレ違いなのにありがとうw
634 名前:デフォルトの名無しさん [2007/05/30(水) 00:33:07 ] どなたか訳していただけませんでしょうか? 僕はゼミのクラスで体育大会に出場します。早朝から会場に行かなくてはならないので大変です。 最近体を動かすことが少なかったので、動けるか心配です。できるだけ頑張りたいと思います。
635 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/30(水) 00:40:23 ] ふと思ったんだが、>>1 は「英語を」翻訳して欲しいと立てたのに 「英語に」翻訳と誤解されてないか? >>628 本当だ... こりゃ困った。
636 名前:webmaster@気まぐれアナスイ mailto:192.168.0.1 [2007/05/30(水) 01:00:12 ] >>635 [>628] !(ΦyΦ+){Oh〜.} 構文の割り当てがめちゃくちゃですが困っている事を告げているのは分かります。
637 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/30(水) 02:55:17 ] >>634 im going to participate in the athletic meet as a member of my seminar, and its quite tough for me to leave the house early in the morning for it. im also worried about not being able to be active enough because of the lack of excercise, but ill do my best anyway 漏れ、外人じゃねーからこれが正しい保証はないぜ?つーか、全然ム板と関係ないじゃない
638 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/30(水) 11:11:17 ] ・>>634 が中学生→この歳の相手に何言っても無駄 ・>>634 が高校生→この程度の英文が書けないようなお馬鹿さんに何言っても無駄
639 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/30(水) 11:53:14 ] >>634 コリャ英和にて I participate in an athletic meet in the class of a seminar. Since the hall must be attended from early morning, it is serious. Since it was small in moving the body these days, it worries about the ability to move. I want to do my best as much as possible.
640 名前:デフォルトの名無しさん [2007/06/05(火) 23:20:27 ] Feel free to use and modify but please provide credits. Webの翻訳サービスではちんぷんかんぷんです・・・ 誰か教えてください><
641 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/05(火) 23:22:59 ] >>640 使用や変更は好きにしてもいいけどクレジット表示してね。
642 名前:デフォルトの名無しさん [2007/06/06(水) 14:35:05 ] sweet for some odd reason my camera started working again sooo ya oh and dont take offense to my in polite gester i just ran out of ideas を訳してください。お願いします。
643 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/06(水) 15:30:28 ] sweetって感嘆詞? sooo yaってso yesのこと? in polite gesterって何?impolite gestureのこと? と、難解な部分がたくさんあって難しい。取り合えずこれを仮定すると、 うめぇwwww 理由は謎だけど私のカメラはまた動くようになったから。 あ、それから、無礼な振る舞いをしたけど腹を立てないでくれ。アイディアが尽きていただけなんだ。
644 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/06(水) 16:10:58 ] ありがとう。
645 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/07(木) 20:58:12 ] It isn't what you know but how you come to know it that matters. 「あなたはしることではなく、どのようにしてそれを知るためくることが問題なのだ〜」 であってるでしょうか? it〜thatの強調だと思うのですが・・・・わかりませんOrz
646 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/07(木) 21:08:01 ] >>645 それで大体あってる。 あなたが何を知っているかではなく、どのようにしてそれを知ったかが重要なのだ
647 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/07(木) 22:18:08 ] The fact is that your best effort would probably fail to convey enough information to enable someone else to single out your friend in a large crowd. あなたの最大限の努力がもしかすると他の誰かに、大きな集団からあなたの友達を選び出すのに十分な情報を伝わり損ねるかもしれないことは事実だ. enableのところがよくわからないのです・・・・・しかも何を言ってるのかがよくわかりませんorz
648 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/07(木) 22:39:56 ] enable と言えば Textbox1.Enable = True の ENABLE じゃないか!!! ブビ厨失敬!!
649 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/07(木) 23:04:22 ] >>647 実際のところ、あなたの知りあいを他人が人込みの中から見つけ出せるように 十分な情報を提供しようとしても、おそらく失敗するだろう。
650 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/07(木) 23:16:59 ] >>647 概ね訳あってるよ。 そんな文章、文脈分からないと意味わからないわ。 ちょうど、その文章、言文が Z 会のサイト上の英文例集にあったから読んでみたけど、 ・言葉ってのは省略されてるもの ・常に、「知ってることの量 > 話す内容の量」 ・例えば、赤の他人にあなたの友人の特徴を伝えようとしても、伝えきれない という前提なんで、意訳すると、 「事実、最大限努力しても、 赤の他人が大群衆の中からあなたの友人を見つけだすに 十分な情報を伝えられるとも限らない。」 という感じ。
651 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/18(月) 00:47:10 ] あなたの最善の努力も、 他者があなたの友人を大きな群集から見つけ出す ために十分な情報を提供するには恐らく至らないであろう。
652 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/20(水) 01:55:00 ] いくらがんばって説明しても赤の他人があなたの友人を大勢の中からぱっと見つけ出すなんて無理無理。
653 名前:デフォルトの名無しさん [2007/06/21(木) 19:50:26 ] Thank you for your interest in Servage Hosting. I am very sorry to say that we donot offer rental/dedicated/vps servers. 海外レンタルサーバーにお問い合わせしたんですが このような返事がありました。 お断りってことなんでしょうか? 誰か翻訳お願いします(YAHOO エキサイトともだめでした)
654 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/21(木) 20:04:07 ] まんま、 「興味持ってくれてありがたいけど、 残念ながら レンタル/専用/VPS サーバーの提供はしてないよ」 なんだけど。 じゃあ、何のサーバ提供してるんだ?ここ。
655 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/21(木) 21:00:45 ] ウェブサイト用のディスク領域と帯域を提供しています。 サーバーをお貸しすることはできません。 ってことじゃね?
656 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/21(木) 21:02:57 ] どういう質問をしたのかによって解釈かわってくるような気がするのう
657 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/21(木) 22:33:41 ] みなさんすごいですねー 留学とか英会話スクールに通っていたんですか?
658 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/21(木) 23:37:43 ] >>657 なんか口調が釣りっぽいけど、マジレスすると、 日本の英語教育って結構水準高いよ。 読み書き偏重なせいでしゃべる・聞くができない人は多いけど、割と読める。 まあ、あとは普段から英語の仕様書読みとかしてるからかな。
659 名前:プロの翻訳を [2007/06/22(金) 00:57:42 ] 非常に簡単な文ですが、みなさんなりに訳してください!!お願いします A:今何してるの? B:ショッピングに行くところ A:俺も行くところなんだ。一緒に行く? B:いいよ! A:君はどこに行くつもりだったの? B:渋谷に行こうと思ってるんだけど A:俺も渋谷に行くつもりだったんだ B:じゃあ行こうか A:ああ 以上です。
660 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 00:59:55 ] ここに翻訳のプロなんているのか?
661 名前:659 [2007/06/22(金) 02:06:53 ] 軽く願います(..)(__)
662 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 02:46:06 ] >>658 を読んでもう1度考えてみて欲しいんだが、 仕様書に今何してるの?とか書かれてるわけないだろ。
663 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 02:48:39 ] >>662 ここ掲示板だよ。 君一人にお願いしてるわけじゃないよ。
664 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 03:28:13 ] ここは掲示板だが。プログラム板だ
665 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 03:29:59 ] find.2ch.netで「翻訳」で検索したらここが一番上にくるんだな。
666 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 03:35:43 ] >>654 さん返事ありがとうございます。 これ以上はすれ違いになるのですが質問した内容は、 日本語サポートはありますか? アダルトサイトの運営はできますか? です。 英語と日本語で説明したのですが通じてなかったみたいですw スレ違いですいませんでした
667 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 03:47:16 ] >>659 プロではないが訳してみた。 A: What's going on? B: I'm going shopping. A: Oh, me too. Will you come with me? B: Ok! A: Where were you going? B: I was going to Shibuya. A: Oh, me too! B: Ok. Let's go! A: Yeah!
668 名前:デフォルトの名無しさん [2007/06/22(金) 11:03:08 ] Natural colours of the rocks and vegetation make for tranquillity if somewhat austere atmosphere. ifをどう訳すか迷ってます。 どなたか知恵を貸してください。
669 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 11:31:50 ] 岩々や木々が織りなす自然の色たちは、 たとえ少し陰鬱な雰囲気だったとしても、心を穏やかにしてくれる。 という感じ?
670 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 11:33:24 ] 「かもしれないが」とか「だが」とか訳すんだと思う。 ややaustereだが落ち着いた空気
671 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 17:30:29 ] tranquillityは名詞だからatmosphereを修飾することはない。 austere atmosphereとtranquillityは対比させて訳すべき。 そういうわけで>>669 が正。
672 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 19:10:06 ] ifの後ろが名詞ってのはありなの? まあdespiteってのも大袈裟だけど
673 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 22:32:12 ] if 名詞ってあんまりみないけど、 is かなんかの省略だと思えば。
674 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 23:39:27 ] >>673 結構使われる。"even though" と同じ意味の接続詞。>>670 が正しい。 an enthusiastic if small audience 少数だが熱狂的な観衆
675 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/23(土) 00:13:58 ] ちなみに構文的にはif 名詞でなくて if形容詞 (tranquillity (if somewhat austere)) atmosphereとかかっている
676 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/23(土) 00:36:03 ] ぉぃぉぃ
677 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/23(土) 00:36:55 ] >675 そうかかるなら、tranquillityは形容詞になるんじゃ? austereとの対比で
678 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/23(土) 00:38:42 ] >>668 if は in の誤植、という可能性はない?
679 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/23(土) 03:18:36 ] >>674 少ない観客だったが熱狂的であった〜だろ。 全文がないからどんな動詞がくるか知らないけど。
680 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/01(日) 18:55:40 ] The vulgar criticism of any new good book is: Of course nobady ever felt like that!---People allow themselves to feel a certain number of finished feelings. どなたか日本語訳お願い致します。
681 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/01(日) 19:10:24 ] あげ
682 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/01(日) 21:24:12 ] >680 難しい。 新刊で良い本が出ると付く、ありきたりの書評はこんなもんだ。 もう誰もこんな本見たことねえ! 何ちゅうかやるな、って感じー。
683 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/02(月) 01:38:58 ] # Q: Is obtaining the OUL mandatory if I'm creating a commercial project? A: Absolutely not. If you abide by the LGPL conditions you may use OGRE under the LGPL for free for any purpose. # Q: So why would anyone choose to pay for the OUL when you can use OGRE commercially for free? A: Only those people with a specific need to avoid the LGPL conditions are likely to do so. お願いします
684 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 01:54:53 ] >>683 Q: 商用プロジェクトを作る場合は、OULを取得しなければなりませんか。 A: いいえ、不要です。LGPLの条件に従っていただければ、 ORGEをLGPLの下でいかなる目的にも無料でご利用いただけます。 Q: ORGEは無料で商用できるのに、OULを取得するために料金を支払うのはどういった場合ですか。 A: LGPLの条件を避ける必要のある方は使用料をお支払いください。
685 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 01:59:40 ] >>684 ありがとうございました。御苦労さまでした
686 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 02:25:49 ] 訳してもらっといて御苦労さまはないだろ…常考
687 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 02:43:24 ] あーざーしたー!!
688 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/02(月) 03:35:16 ] ライブラリの依存関係を設定する って英語でなんていうの?
689 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 04:13:01 ] blogs.wankuma.com/jeanne/archive/2005/11/26/19625.aspx
690 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 09:36:55 ] >>688 “ライブラリの依存関係を設定”ってのが具体的に良く分からないんだけど。 -lib:xx.dll みたいに参照設定するってこと? それか、make とかでライブラリソースの依存関係を記述?
691 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 21:52:50 ] ぐだぐだ言ってねぇでとっとと訳せよ
692 名前:688 mailto:sage [2007/07/02(月) 22:54:52 ] >>691 は私じゃありません。 私の気持ちを代弁してくれた親切な他人です。
693 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 23:11:56 ] >>688 establish mutual dependence between libraries
694 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/03(火) 00:14:47 ] >>692 おいw
695 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/03(火) 00:27:39 ] >>693 ありがとう(*^_^*)
696 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/03(火) 01:45:23 ] configure [add] library dependency
697 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/03(火) 17:47:51 ] She is, by the way, nearly always reffered to by her initials and not her first names-Joanne Kathleen. この文章がわかりません。 和訳をお願いします!
698 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/03(火) 18:03:12 ] ところで、彼女といえばほとんどいつもイニシャルでばかり呼ばれて だれもJoanne Kathleenなんて言わない。 J.K.
699 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/03(火) 22:19:54 ] >>698 ありがとうございます!
700 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/03(火) 22:36:56 ] >>699 thank you very much indeed アレッ? オヨビデナイ? ソウデスカ・・・
701 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/04(水) 01:16:28 ] つまらん
702 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/04(水) 01:19:10 ] He should be proud to have his name on such a great film. お願いします!
703 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/04(水) 02:12:00 ] She is writing the seven books which she says will tell the story of his career at Hogwarts, a which trains young magicians, from start to finish.
704 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/04(水) 02:13:35 ] >>703 どこから訳していいかわからないので教えてください!
705 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/04(水) 02:54:59 ] >>702 あんなスゲー映画に名前が出てるんだから、もっと自慢したほうが良くね >>703 彼女は7冊の本を執筆中です。彼女が言うには、魔女が魔法使いたちを 教育しているホグワーツでの彼の経験の初めから終りまでが語られます。
706 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/04(水) 03:00:18 ] 英語の宿題スレじゃねーぞ なんでハリーポッターが出てくるんだ
707 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/04(水) 03:01:53 ] 「十分に進化したテクノロジは魔法と見分けがつかない」 たぶん。