[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/09 20:12 / Filesize : 208 KB / Number-of Response : 893
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板



1 名前:デフォルトの名無しさん [04/12/11 21:31:28]
ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、
ありませんか?
Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。
そんな相談はここでしてください。
だれか翻訳してくれるかもっ?!

スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが
そのままにしました。

345 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 17:05:01 ]
>>344
いや、Windowsは付けるとしたら®のはず。
もっとも当のMSでさえ常に付けているわけではないと思う。

346 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 17:11:31 ]
少なくとも商品名の場合はcapitalizeされているし、冠詞もつかないし
単数形では使わない。

347 名前:339 mailto:sage [2006/07/15(土) 13:24:22 ]
>>344>>345
同じ本のはしがきより
ActiveX, Authenticode, .(中略), Win32, Windows, Windows NT and
Xbox are either registered trademarks ortrademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other countries.
Other product and company names mentioned herein may be
the trademarks of their respective owners .

「(有象無象の製品名)はマイクロソフトコーポレーションの、
米国ないし他国での登録商標または商標です。
この本で言及されている他の製品・会社名は、
尊重すべき当該権利所有者の商標である可能性があります。」

という具合で、本文に®もTMもついていないです。
>>346のいうキャピタライズと文脈で判断するしかないと思うです。

348 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/15(土) 14:34:27 ]
As a results of the trilateral trade
of slaves-raw cotton-cotton textiles and the trade between
the West Coast of Africa and South America, a large black population
moved to South and North America.

単語も片っ端から調べてなんとか訳そうとしましたが、できませんでした。
特に、三者間トレードなのに、アフリカとアメリカの2国しかないじゃないか!!!
と・・・。
お手数ですが、お時間のある方ヨロシクお願いします。


349 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 14:44:52 ]
>>348
お前が何者かしらんが、たとえプログラマだとしても板違いだ。
ENGLISH板というぴったりの板がある。そこで聞け。

このスレは、英語が出来る奴でも、技術的な文章なのでうまく
訳せない、そんな英文を訳すスレ。

350 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/15(土) 14:55:41 ]
わかりました。
わざわざありがとうございました!

351 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/15(土) 15:21:38 ]
 素直に、
 「奴隷、綿花、綿織物の3つが盛んに取引され、また
アフリカ西海岸と南アメリカ間の貿易が増大した結果、
多くの黒人が南北アメリカに移住することになった。」
 でいいんじゃないの?

352 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 15:25:20 ]
>>351
お前のような馬鹿が居るから、馬鹿質問者が後を絶たないのだ。

353 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 15:27:12 ]
それに「移住」じゃねーよ。日本語勉強しろ。



354 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 18:01:58 ]
「移住」でいいと思う。

355 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 19:26:53 ]
原文尊重すると移住が適当…じゃないような気もするが
適切なシニカルな日本語が思いつかない

板違いだから別にいいや

356 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 20:03:40 ]
移住させられるか、いっそのこと連行されるか

357 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 20:08:39 ]
わざわざ「populatioin が move する」という政治的に正しい表現を使ってる以上、
日本語でもそれなりに汚れのない表現を使って表現すべき。

…アメリカ大陸に移住したでいいのか。
でもなんか強制的で不可避な自然現象であったというような意味合いが出ないなあ。
そのへんのフレーバーは翻訳家の仕事かしら。

358 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 20:40:18 ]
引越しした

359 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 20:41:31 ]
人口の移動が起こったとか人口が流出したとか

360 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 21:39:45 ]
おいおい、奴隷売買の結果としてアメリカに連れてこられたのを「移住」とか
言っちゃうわけ?
>>359がいいと思う。

361 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 22:00:09 ]
>>357
政治的に正しいも何も、文字通りpopulationがmovedだろ。

362 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 22:02:55 ]
だからENGLISH板でやれよー

363 名前:翻訳者 [2006/07/15(土) 22:28:13 ]
強制的にアメリカに連れて行かれたのは歴史的事実です。
しかし、>>348 の英文そのものにはそのニュアンスは含まれず、
淡々と事実を述べているだけです。
そのニュアンスを込めたければ筆者は他の表現を用いたはずです。
そうでない以上訳者は勝手に文章を変えるべきではありません。
どうしても必要であれば、注釈でも入れましょう。



364 名前: [2006/07/15(土) 22:29:51 ]
補足
3行目の「事実」は「連行」の事実ではなく「移動」の事実です。

365 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:15:59 ]
>>363
何が言いたいんだ?この馬鹿は

366 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:21:51 ]
>>363
なるほど。
>353はアホということでおkですか?

>>365
わからんアホはいちいち書き込まなくてもいいと思うよ。

367 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:36:06 ]
>>366
だから板違いだっつてるだろうが。
氏ね。

368 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:38:14 ]
それなら「何が言いたいんだ?この馬鹿は」なんて書かずに
最初から「スレ違い」と書け。
つーか、そんなことは>>348に言え、ガキめ。

369 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:39:21 ]
>>366
アホか。辞書引け。

370 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:40:22 ]
>>348
何が言いたいんだ?この馬鹿は

371 名前:348 [2006/07/15(土) 23:40:59 ]
なんか私のせいで荒れてしまってスミマセン。
>>348のスグ後に板違いと教えていただいたのですが・・

すみませんでした。

372 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:41:30 ]
>>368
>>365 != >>367ですが、何か。

373 名前:367 mailto:sage [2006/07/15(土) 23:44:27 ]
>>368
>>349書いたの俺だが。
君のその知識はENGLISH板で披露してくれよ。



374 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:45:00 ]
その後に結局議論になって続いてるんだからいいんじゃないか?

375 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:47:02 ]
>>374
お前のような馬鹿が居るから、馬鹿質問者が後を絶たないのだ。

376 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:49:41 ]
じゃこれで終値。

377 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:50:35 ]
>>376
お前の発言が一番馬鹿発言だな

378 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:55:27 ]
馬鹿でーす。

379 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:25:46 ]
ばーかばーか

380 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:36:52 ]
もっと言って!感じちゃう。

381 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:36:53 ]
「移住する」は自らの意思で移り住むときに使う言葉。
>>351は帰国子女の方ですか?

382 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:39:43 ]
>>381
その話題は>>376で終わりました。

383 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:41:23 ]
終わったようには見えませんが。



384 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:42:31 ]
ちなみに私は>>359に一票です。

385 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:43:21 ]
終わりました。
というかスレ違いなのでここで議論することはもう許されません。
続きをやるならEnglish板で、とのことです。

386 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:44:05 ]
だから最初からENGLISH板行けと(ry

387 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:45:44 ]
まぁ罵倒された>>351の自演レス多数なんだろうが

388 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 02:27:38 ]
ばーかばーか

389 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 02:44:15 ]
あん、気持ちいい。

390 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/16(日) 14:19:59 ]
There is a lot to what he says

391 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 23:38:16 ]
どなたかお答えいただければ・・・
原文:
Transparent color cannot be specified from the application’s color setting method. It is only
limited to the case when the transparent GIF images are utilized with regard to the use of
transparent color in the i-mode Java application environment.

自己和訳:
透過色はアプリケーションの色設定メソッドから明示することは出来ない。
(透過色使用は)iモードJavaアプリ環境での透過色の使用が考慮された透明なGIFイメージが利用された場合に限定される。

「透明なGIFイメージ」ってのがピンと来ないんですが、「GIFイメージ上で透過色に指定された色は有効」ってことですかね?

392 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/17(月) 00:16:22 ]
透過色はこの(その)アプリケーションの色設定で指定する事はできない。
透過色の使用は、i アプリ環境においては透過 GIF 画像の場合に限定される。

くらい?

393 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/17(月) 00:26:59 ]
「transparent GIF image」っていうのは透過GIF(パレットで透過色が設定されているGIFイメージ)のことだな
透明なGIFじゃないぞ

透過効果を使いたい場合は素材のGIF画像の時点でそのように作っておけってことですな(Web素材のように)
画像を利用するプログラムのほうには「画像の表示時に画像の背景色を透けさせる」とかいう芸はさせられないってことだろう
iアプリ内で画像を文字や画像に重ねて配置する場合の注釈かなんかかな



394 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/17(月) 00:43:23 ]
>>392,393様
お助け頂きありがとうございます。
GIFイメージでの透過色の扱いについて調べてみます!
DoJa1.5OEでのアプリ作成をしているのですが、海外仕様なものでドキュメントが英語しかないのです^^;

395 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/05(土) 07:37:25 ]
Although the working conditions were brutal, Catheline never
contemplated complaining or switching to another employer.
"This was known as a job you had to do to 'get your ticket punched,'"
she explained. Little wonder she wanted it punched: this was still the 1980s,
when a management job at IBM was the pot of gold at the end of many
a white-collar rainbow, thanks to the company's longtime domination
of the mainframe computer business, unflaggingly powerful stock performance,
and well-earned reputation as a blue-chip provider of employee benefits and
incentives.

昔のIBM管理職は良かったらしいことは分かるけど
慣用句らしきものが多くてよくわからんのでお願いします。

396 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/05(土) 13:09:55 ]
>395
俺もよく分からんけど、慣用句は
ttp://www.alc.co.jp/
で調べるといいと思うよ

"get your ticket punched"は
一人前として認められる
なのか。知らなかった

397 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/05(土) 20:13:47 ]
直訳すると、「切符に穴を開けてもらう」だもんなぁ。
「はい合格通ってよーし」みたいなニュアンスだろうか。

398 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/07(月) 22:03:48 ]
モンキーキャットってどなたかわかりませんか?
検索引っかかったの見てもわからなくて。
洋楽の歌詞に出て来て気になったので調べたんですけど・・・。

399 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/07(月) 22:15:24 ]
>>398
それがこの板とどういう関係があるんだ?

という煽りをかましつつ、その質問はEnglish板でしたほうがいいと思うぞ。
そのときは、
誰々の何という曲に「・・・」というフレーズがあるんですが、このmonkey catとはどういう意味ですか?
という聞き方をしたほうがいいぞ。

400 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/07(月) 22:17:15 ]
板違い

401 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/08(火) 01:02:38 ]
>>399
すみません初心者名もんで
そちらで聞いてみます。
御丁寧にありがとうございました。

402 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/08(火) 19:01:25 ]
翻訳おながいします。

こんなことをしていたら、いつまでたっても世界は良くならないだろう。

403 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/08(火) 19:03:31 ]
>>402
なんで?



404 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/08(火) 19:09:15 ]
>>402
板違い

405 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/08(火) 23:15:57 ]
been up to much?

お願いします

406 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/08(火) 23:29:45 ]
>>405
not up to much で「大して良くない、あまり良くない」という成句。

407 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/08(火) 23:31:08 ]
あっ、多分、文頭の haven't you が省略されてるってことね。

408 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/08(火) 23:49:52 ]
なんて返したらいいでしょうか?

409 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/09(水) 00:04:25 ]
なんじゃそりゃ

つかいわゆる技術英語が絡まないのならEnglish板池

410 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/09(水) 00:47:23 ]
ここは翻訳ソフトを作るスレですか?

411 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/09(水) 00:58:47 ]
>>410
YES

412 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/09(水) 01:17:52 ]
ツマラン

413 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/09(水) 10:44:45 ]
"過去は終わった。
未来はどうなる?"
ある映画のC.C.です。
誰か翻訳して下さい…



414 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/09(水) 11:10:55 ]
よく変数名で使われてるverboseって何でしょうか・・・?

415 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/09(水) 11:33:08 ]
>>414
verbose=多弁な、くどい から、「プログラムが出すメッセージを詳細に表示するようにする」程度の意味

何かが起こってもいちいちメッセージを表示しないのが non-verbose
何かが起こるたびに口うるさくメッセージを表示するのが verbose

たとえば「hoge_verbose=ON」だと「hoge」に関するメッセージは細かく逐一表示される設定になる
単純に verbose=yes のような使い方だと、プログラム全般のメッセージ表示がいちいち細かくなる

416 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/09(水) 13:31:48 ]
>>415
なるほど、すごく納得しました。
どうもありがとうございます。

417 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/09(水) 15:20:14 ]
>>413
板違い


418 名前:デフォルトの名無しさん [2006/11/24(金) 14:40:22 ]
Case sensitivity

419 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/11/24(金) 15:15:30 ]
>>418
英文字の大文字と小文字を区別すること。
例えば Windows ではファイル名は英文字の大文字・小文字を区別しない
(file.txt, File.txt, FILE.TXT などは全部同名とみなす)ので
「ファイル名は case-insensitive である」と言ったりする。
逆に、Linux などではファイル名の大文字・小文字を区別するので
「ファイル名は case-sensitive である」と言い、
case-sensitive であることを case sensitivity という。

420 名前:デフォルトの名無しさん [2006/11/24(金) 16:32:59 ]
419さんありがとうございました。


421 名前:デフォルトの名無しさん [2006/12/02(土) 20:06:42 ]
辞書みても訳せないので誰かヘルプ(*´`)↓
この一年間本当にありがとうございました。
授業中、すみす先生が英語の発音練習してくれたことがとても勉強になりました。
そのおかげで、英語のテストの発音問題の部分が全部正解していました。

422 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/02(土) 20:53:52 ]
だから、プログラミング関係ないだろそれ。

Dear Mr. Smith.
Thank you for all of your help during the past year.
I owe you a lot. I've improved my speaking skills with the help from you.
I accordingly scored perfect in a listening test.
とかかねぇ。

423 名前:デフォルトの名無しさん [2006/12/03(日) 17:45:01 ]
ありがとうございました(人´ω`*)。゚+。
出来ればあと一つおねがいしたいのですが…↓
普段私たち日本人はアメリカの人の英語の発音を聞くことがないので、とてもいい経験になりました。



424 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/03(日) 22:22:46 ]
Since I did not have an opportunity to hear
the pronunciation of American's English usually,
I got very good experience.

425 名前:424 mailto:sage [2006/12/03(日) 22:28:02 ]
「私たち」とか「日本人は」って語句を入れ忘れたんで、
(自分は滅多にそういう言い方しないんで)、
適当に書き換えてくれ。
……板違いだと思うが。

426 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/04(月) 00:48:11 ]
私たち日本人とか言いたかったら、↓とかかな。
It is generally rare for us Japanese to hear a native pronunciation.

427 名前:デフォルトの名無しさん [2006/12/04(月) 02:52:40 ]
長文ですがお願いします。

SOME OTHER DIRECT GOVERNMENT INFLUENCES.
 In the American economy, government is much more important in its other roles-of controlling
and regulating and directing and influencing things-than in its role as a producer of things.
 By contracting with private business and by direct assistance programs government has a
considerable influence on the development of such things as: transportation and communications,
natural resource development, housing, small business development, manpower development and training,
rejuvenation of the urban areas, financing research for economic growth, aiding depressed areas such as Appalachia, and others.
 Government stabilizes farm prices, influences farm production, assists minority groups in entering the main-stream of the economy,
levies tariffs on some products, establishes minimum wages and maximum hours and other working conditions, supports research programs to improve technology,
and is involved in many other things.
Truly, government is an ever-present part of the American economic system.


428 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/04(月) 03:15:20 ]
>>427
マルチなうえに板違い

429 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/05(火) 22:14:25 ]
「物売るってレベルじゃねーぞ」って英語でなんて書けばいいでしょうか…?

430 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/05(火) 23:17:51 ]
>>429
感情的になってよくわからない文法でしゃべっちゃってる状態なわけだし、
そのまんま直訳で変な文章にしとけばいいんじゃない?

431 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/05(火) 23:26:15 ]
No more Lotte level, Janet zone!!!

432 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/06(水) 00:21:59 ]
It is not a level that sells things.

433 名前:デフォルトの名無しさん [2006/12/06(水) 18:39:32 ]
We are thrilled by the people who like President Roosevelt are able to rise above physical handicaps.



434 名前:デフォルトの名無しさん [2006/12/06(水) 19:20:09 ]
>>433
We are disappointed by the people who like you are unable to find the correct board.

435 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/06(水) 19:33:59 ]

やさしいな

436 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/19(火) 02:32:43 ]
タグラス・ゴラスの格言
「たとえあなたが何をしていようとも、それをしている自分を愛せ」
をお願いします

437 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/19(火) 13:03:57 ]
>>436
なんかおかしくね?
だって、そのせりふ、もともと英語でしょ?
ネットで検索したら出てきたぞ↓
Whatever you are doing, love yourself for doing it.

438 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/24(日) 14:27:45 ]
この文章を構文解析とか品詞分解すると、どうなるんでしょう。
"This sequence of events results in a period of time where thread 2 returned an object whose constructor had not executed."

一応、翻訳はあるのですが、どのあたりが述語動詞で、どこが主節で
どこが従属節で、どこが先行詞で、どこが副詞で、
どこをどう修飾しているのかとかが良く分からなくて。

翻訳文
「この一連のイベントの結果、ある期間のあいだ、スレッド2が、
コンストラクターが実行されていないオブジェクトを戻すことになります。」

原文
www-128.ibm.com/developerworks/java/library/j-dcl.html
邦訳
www-06.ibm.com/jp/developerworks/java/020726/j_j-dcl.html

439 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/24(日) 15:35:33 ]
文 → (1) results in (2). -- (1)の結果(2)が生じる。
(1) → This sequence of events -- この一連のイベント
(2) → a period of time where (3) -- (3)であるような期間
(3) → thread 2 returned (4) -- スレッド2が(4)を返した
(4) → an object (5) -- (5)なオブジェクト
(5) → whose constructor had not excuted -- そのコンストラクタが実行されていない

440 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/24(日) 15:41:23 ]
訳。
この一連のイベントの結果、ある期間のあいだ、「スレッド2がオブジェクトを戻したにもかかわらず、
そのコンストラクタが(まだ)実行されていない」という状況になる。

441 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/24(日) 16:50:07 ]
>>439-440
ありがとうございます。おかげで、とても良く理解できました。

私は、"results in" なのか、それとも "in a period of time" なのかとか、
whereは場所を表す関係副詞だろうからtimeとは関係ないのだろうかとか、
そんな風に考えているうちに、文の末尾まで来たときには、
すっかり分からなくなっていたんです。ありがとうございました。

442 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/25(月) 09:33:30 ]
a period of time を先行詞にするなら when にしたいね。
where だと、sequence of events が先行詞のように感じる。

443 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/28(木) 00:52:02 ]
>>442
whenが使えるのは先行詞が時間軸上の一点を指してるときだけだと思うぞ。
今回の場合は期間(a period of time)だからwhereのがいいんだと思う。



444 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/28(木) 10:45:08 ]
time when だといいんだけど、period when だとなんか違和感を感じるのはそのせいか。

445 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/02(火) 12:28:33 ]
Deployってどう訳すのがいいのか悩んでます。 訳語としては展開する、散開する等があるのですが、
あるシステムの中央管理ソフトで行った設定の変更をシステムに送り込むボタンが”Deploy"となってます。
”展開”って日本語として通じませんよね?  








[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<208KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef