1 名前:デフォルトの名無しさん [04/12/11 21:31:28] ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、 ありませんか? Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。 そんな相談はここでしてください。 だれか翻訳してくれるかもっ?! スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが そのままにしました。
307 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/02(日) 00:47:59 ] ビンゴ
308 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 18:47:59 ] 最近漁っている資料に、「System of Systems(SoS)」という概念が出てきました。 この概念は日本語では何という単語に対応するのでしょうか?
309 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 20:17:51 ] システムのためのシステム
310 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 20:18:42 ] >>307 教授が2ちゃんねるチェックして無いとも限らないんだから こんな知名度のある掲示板で聞こうとか思うなよな。
311 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/02(日) 20:29:47 ] >>308 文脈をもう少し教えてくれんと、わからん。 VMだってSystem of Systemsかもしらんし、SOAなどでアーキテクチャ統一 しようという中でひとつのシステムの話かもしれん。
312 名前:308 mailto:sage [2006/07/02(日) 20:36:38 ] レスありがとうございます。 >>309 やはりそうなってしまうのでしょうか… しかし検索に引っかからず.・゚・(ノД`)・゚・。 >>311 とある分散システムに関する論文に出てきました。 用語自体は en.wikipedia.org/wiki/System_of_systems のように確立されているらしいのですが、 日本語で同等の内容の文献を探そうとした時に行き詰まってしまったので質問させていただきました。 wikipediaにも「比較的新しい用語」と書かれていますし、日本での知名度が低いだけなのでしょうか…
313 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 20:53:12 ] >310 System of Systemsは初めて聞いたので俺的には勉強になったけど、 ここに書いてしまったら、Googleの検索にかかるのもすぐだろうな S/y/s/t/e/m/o/f/S/y/s/t/e/m/s 検索よけの存在意義が初めて分かった希ガス 訳語はググッて出てくる奴から適当に選べばいいんじゃないか?
314 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 21:00:43 ] 分散システム=複数に分散したシステム=Systems System of Systems=分散システムの個々のシステム じゃないの?
315 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 21:10:58 ] 複数の系がなす系って意味じゃないのか?
316 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/03(月) 01:48:25 ] ttp://www-06.ibm.com/jp/provision/no47/pdf/47_ppr4.pdf ↑の中に 復数のシステムから構成されるシステム(System of Systems) というのがあったよ。
317 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/03(月) 23:40:41 ] As we alluded to earlier, Perl is also a mathematical language. This is true at several levels, from low-level bitwise logical operations, up through number and set manipulation, on up to larger predicates and abstractions of various sorgs. And as we all know from studying math in school, mathematicians love strange symbols. 特にThis is true...からの文が、上手く訳せませんorz
318 名前:317 mailto:sage [2006/07/03(月) 23:47:02 ] しかも間違ってるorz × abstractions of various sorgs. ○ abstractions of various sorts.
319 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/04(火) 00:14:00 ] すでにほのめかしてきましたが、Perlはまた数学的な言語でもあります。 これは様々な階層で成立し、下位階層のbitレベルの論理演算からはじまり、数値やset処理が続き、より広範囲な叙述や様々な抽象概念に至ります。 そして学校での授業でもわかるとおり、数学者というのは奇妙な記号を好みます。 Perlよくしら〜ん (ノ∀`)
320 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/06(木) 21:11:32 ] 誰かコレ和訳頼みます。 最初のThatって関係代名詞ですか?? Needless to say,it is impossible to predict with any precision the degree of success that we will have in dealing with the above challenges in the near future. However,one thing is certain:even if we can deal successfully with these issues and related problems, new problems will arise. It has always been the case that the problems one generation has been able to solve lead to difficulties that another must face, and this, without question, will not change.
321 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/06(木) 21:38:08 ] 文法的になんと言うか知らんが、 that以下のthe degree of successをpredict with any precistionすることはimpossible 訳はPass
322 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/07(金) 00:01:29 ] 同格のthatだろ
323 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/07(金) 04:54:44 ] 言うまでもない事だが、 近い未来に行うだろう上記のチャレンジが成功する度合いは、 どんな精度ででも予言する事は不可能である。 しかしながら、1つだけ確かな事がある。 それは、これらの問題や関連する問題が解決したとしても、 新しい問題が発生するだろうということだ。 It has always been the case that the problems one generation has been able to solve ← この部分がよく分からん。It って何を指してるんだろ。前の何か? それとも that 以下? lead to difficulties that another must face, そしてこのことは、疑うまでもなく、これからも変わらないだろう。
324 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/07(金) 06:16:16 ] >>322 関係代名詞だろ。 >>323 Itはthat以下を指していると考えて自然に読めると思う。 ある世代が解くことのできた問題が、次の世代が直面する新しい困難を 誘発する、というのは、いままで常に当てはまってきたし、…
325 名前:313 mailto:sage [2006/07/08(土) 01:09:13 ] 引っ掛かった ttp://www.google.co.jp/search?hl=ja&newwindow=1&c2coff=1&q=%22System+of+systems%22+site%3A2ch.net&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= 訳とは関係ないけど、320を見て needlessとneedlesって似てると思った settingとsettlingも似てて紛らわしいんだよな
326 名前:みゅう [2006/07/08(土) 20:43:50 ] For most people,war is a disaster to be avoid at all costs; but for arms manufacturs and dealers,it is wonderful for buisiness. 訳せません↓助けてください。。。。
327 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/08(土) 21:08:51 ] 戦争は、ほとんどの人にとって何をしても避けるべき災害であるが、 武器製造者と武器商人にとっては、素晴らしいビジネスチャンスである。
328 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/09(日) 14:18:56 ] ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US.
329 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/09(日) 14:24:58 ] Engrishも最近見なくなったな
330 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/09(日) 18:04:47 ] お前達の基地は全て我々の統括下にありますです。
331 名前:みゅう [2006/07/09(日) 20:47:04 ] ありがとう御座います!!! Neally all industrialized nations are involved in the arms trade ,and very few regulate it sufficiently to prevent abuse. これもinvolved inの訳し方がよくわからないので教えてください。 どうしてもぎこちない文章になってしまうんです。。。。
332 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/09(日) 21:02:31 ] ほぼ全ての工業国が兵器の貿易に関わっており、 しかも悪用を防ぐのに十分な規制を敷いている国はほとんど無い。
333 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/09(日) 22:25:33 ] ここ、プログラム板なんだけど…
334 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/11(火) 01:02:34 ] extend prosperity for all Japanese お願いします
335 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/11(火) 01:55:11 ] >>334 >>333 をわかるまで何度も読め。
336 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/11(火) 10:46:04 ] If one messenger or pathway is blocked _____ is likely to take its place as the body tries to protect itself against starvation. (A)another (B)the other (C)other (D)others 当てはめて訳すやつなんですが「体を飢餓から守ろうとして…」くらいの部分的な訳しかわかりませんorz 助けてください…('A`)
337 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/11(火) 12:11:14 ] >>336 >>335 もはや英訳どころか、TOEIC の穴埋めじゃん。
338 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/11(火) 13:10:35 ] 絶望した! プログラムと関係ないのばっかで絶望した!
339 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/11(火) 23:35:44 ] Visual Studio .NET includes a number of additional windows that you might find useful on occasion. You can display each of these windows by choosing Other Windows from the View menu and selectiong the window you want Visual Studio .NET to show. MS公式本でこれだけwindowsなんて単語を使われるとややこしいとか 3行目のwantあたりががよくわからんぞ、とか思いつつ・・・
340 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/11(火) 23:42:15 ] Visual Studio .NETには、多くの便利なウィンドウがあります。 「表示」メニューの「その他のウィンドウ」で選択してください。
341 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 02:09:28 ] >>339 windows which you want Visual Studio.NET to show あなたがVisual Studio.NETに表示させたいウィンドウ 【ポイント】 ・関係代名詞の省略 ・wantに引き続くto不定詞の意味上の主語
342 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 02:31:17 ] なんで>>339 みたいなもってまわった言い回しするんでしょうね
343 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 04:47:03 ] >>342 英語はSVOが基本型だから。 日本語は述語が中心で、必要がなければ(自明なら)、他は省略できる。 ---------------------------------------------- 気象や時間の文章でitなどという形式上の主語を置くのも、 全く主語の不必要な文章に対して強引に主語をひねり出さ ねばならぬ不合理な文法の言葉がもたらした苦肉の策に ほかならない。「形式上のit」はイギリス語があげている 悲鳴なのだ。 ---------------------------------------------- 「日本語の作成技術」 本多勝一著 より
344 名前:313 mailto:sage [2006/07/12(水) 05:23:01 ] >339 商品名としてのWindowsにはTMが付いてるのでは?
345 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 17:05:01 ] >>344 いや、Windowsは付けるとしたら®のはず。 もっとも当のMSでさえ常に付けているわけではないと思う。
346 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 17:11:31 ] 少なくとも商品名の場合はcapitalizeされているし、冠詞もつかないし 単数形では使わない。
347 名前:339 mailto:sage [2006/07/15(土) 13:24:22 ] >>344 >>345 同じ本のはしがきより ActiveX, Authenticode, .(中略), Win32, Windows, Windows NT and Xbox are either registered trademarks ortrademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. Other product and company names mentioned herein may be the trademarks of their respective owners . 「(有象無象の製品名)はマイクロソフトコーポレーションの、 米国ないし他国での登録商標または商標です。 この本で言及されている他の製品・会社名は、 尊重すべき当該権利所有者の商標である可能性があります。」 という具合で、本文に®もTMもついていないです。 >>346 のいうキャピタライズと文脈で判断するしかないと思うです。
348 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/15(土) 14:34:27 ] As a results of the trilateral trade of slaves-raw cotton-cotton textiles and the trade between the West Coast of Africa and South America, a large black population moved to South and North America. 単語も片っ端から調べてなんとか訳そうとしましたが、できませんでした。 特に、三者間トレードなのに、アフリカとアメリカの2国しかないじゃないか!!! と・・・。 お手数ですが、お時間のある方ヨロシクお願いします。
349 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 14:44:52 ] >>348 お前が何者かしらんが、たとえプログラマだとしても板違いだ。 ENGLISH板というぴったりの板がある。そこで聞け。 このスレは、英語が出来る奴でも、技術的な文章なのでうまく 訳せない、そんな英文を訳すスレ。
350 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/15(土) 14:55:41 ] わかりました。 わざわざありがとうございました!
351 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/15(土) 15:21:38 ] 素直に、 「奴隷、綿花、綿織物の3つが盛んに取引され、また アフリカ西海岸と南アメリカ間の貿易が増大した結果、 多くの黒人が南北アメリカに移住することになった。」 でいいんじゃないの?
352 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 15:25:20 ] >>351 お前のような馬鹿が居るから、馬鹿質問者が後を絶たないのだ。
353 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 15:27:12 ] それに「移住」じゃねーよ。日本語勉強しろ。
354 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 18:01:58 ] 「移住」でいいと思う。
355 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 19:26:53 ] 原文尊重すると移住が適当…じゃないような気もするが 適切なシニカルな日本語が思いつかない 板違いだから別にいいや
356 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 20:03:40 ] 移住させられるか、いっそのこと連行されるか
357 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 20:08:39 ] わざわざ「populatioin が move する」という政治的に正しい表現を使ってる以上、 日本語でもそれなりに汚れのない表現を使って表現すべき。 …アメリカ大陸に移住したでいいのか。 でもなんか強制的で不可避な自然現象であったというような意味合いが出ないなあ。 そのへんのフレーバーは翻訳家の仕事かしら。
358 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 20:40:18 ] 引越しした
359 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 20:41:31 ] 人口の移動が起こったとか人口が流出したとか
360 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 21:39:45 ] おいおい、奴隷売買の結果としてアメリカに連れてこられたのを「移住」とか 言っちゃうわけ? >>359 がいいと思う。
361 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 22:00:09 ] >>357 政治的に正しいも何も、文字通りpopulationがmovedだろ。
362 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 22:02:55 ] だからENGLISH板でやれよー
363 名前:翻訳者 [2006/07/15(土) 22:28:13 ] 強制的にアメリカに連れて行かれたのは歴史的事実です。 しかし、>>348 の英文そのものにはそのニュアンスは含まれず、 淡々と事実を述べているだけです。 そのニュアンスを込めたければ筆者は他の表現を用いたはずです。 そうでない以上訳者は勝手に文章を変えるべきではありません。 どうしても必要であれば、注釈でも入れましょう。
364 名前:↑ [2006/07/15(土) 22:29:51 ] 補足 3行目の「事実」は「連行」の事実ではなく「移動」の事実です。
365 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:15:59 ] >>363 何が言いたいんだ?この馬鹿は
366 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:21:51 ] >>363 なるほど。 >353はアホということでおkですか? >>365 わからんアホはいちいち書き込まなくてもいいと思うよ。
367 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:36:06 ] >>366 だから板違いだっつてるだろうが。 氏ね。
368 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:38:14 ] それなら「何が言いたいんだ?この馬鹿は」なんて書かずに 最初から「スレ違い」と書け。 つーか、そんなことは>>348 に言え、ガキめ。
369 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:39:21 ] >>366 アホか。辞書引け。
370 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:40:22 ] >>348 何が言いたいんだ?この馬鹿は
371 名前:348 [2006/07/15(土) 23:40:59 ] なんか私のせいで荒れてしまってスミマセン。 >>348 のスグ後に板違いと教えていただいたのですが・・ すみませんでした。
372 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:41:30 ] >>368 >>365 != >>367 ですが、何か。
373 名前:367 mailto:sage [2006/07/15(土) 23:44:27 ] >>368 >>349 書いたの俺だが。 君のその知識はENGLISH板で披露してくれよ。
374 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:45:00 ] その後に結局議論になって続いてるんだからいいんじゃないか?
375 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:47:02 ] >>374 お前のような馬鹿が居るから、馬鹿質問者が後を絶たないのだ。
376 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:49:41 ] じゃこれで終値。
377 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:50:35 ] >>376 お前の発言が一番馬鹿発言だな
378 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:55:27 ] 馬鹿でーす。
379 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:25:46 ] ばーかばーか
380 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:36:52 ] もっと言って!感じちゃう。
381 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:36:53 ] 「移住する」は自らの意思で移り住むときに使う言葉。 >>351 は帰国子女の方ですか?
382 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:39:43 ] >>381 その話題は>>376 で終わりました。
383 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:41:23 ] 終わったようには見えませんが。
384 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:42:31 ] ちなみに私は>>359 に一票です。
385 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:43:21 ] 終わりました。 というかスレ違いなのでここで議論することはもう許されません。 続きをやるならEnglish板で、とのことです。
386 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:44:05 ] だから最初からENGLISH板行けと(ry
387 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:45:44 ] まぁ罵倒された>>351 の自演レス多数なんだろうが
388 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 02:27:38 ] ばーかばーか
389 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 02:44:15 ] あん、気持ちいい。
390 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/16(日) 14:19:59 ] There is a lot to what he says
391 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 23:38:16 ] どなたかお答えいただければ・・・ 原文: Transparent color cannot be specified from the application’s color setting method. It is only limited to the case when the transparent GIF images are utilized with regard to the use of transparent color in the i-mode Java application environment. 自己和訳: 透過色はアプリケーションの色設定メソッドから明示することは出来ない。 (透過色使用は)iモードJavaアプリ環境での透過色の使用が考慮された透明なGIFイメージが利用された場合に限定される。 「透明なGIFイメージ」ってのがピンと来ないんですが、「GIFイメージ上で透過色に指定された色は有効」ってことですかね?
392 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/17(月) 00:16:22 ] 透過色はこの(その)アプリケーションの色設定で指定する事はできない。 透過色の使用は、i アプリ環境においては透過 GIF 画像の場合に限定される。 くらい?
393 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/17(月) 00:26:59 ] 「transparent GIF image」っていうのは透過GIF(パレットで透過色が設定されているGIFイメージ)のことだな 透明なGIFじゃないぞ 透過効果を使いたい場合は素材のGIF画像の時点でそのように作っておけってことですな(Web素材のように) 画像を利用するプログラムのほうには「画像の表示時に画像の背景色を透けさせる」とかいう芸はさせられないってことだろう iアプリ内で画像を文字や画像に重ねて配置する場合の注釈かなんかかな
394 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/17(月) 00:43:23 ] >>392 ,393様 お助け頂きありがとうございます。 GIFイメージでの透過色の扱いについて調べてみます! DoJa1.5OEでのアプリ作成をしているのですが、海外仕様なものでドキュメントが英語しかないのです^^;
395 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/05(土) 07:37:25 ] Although the working conditions were brutal, Catheline never contemplated complaining or switching to another employer. "This was known as a job you had to do to 'get your ticket punched,'" she explained. Little wonder she wanted it punched: this was still the 1980s, when a management job at IBM was the pot of gold at the end of many a white-collar rainbow, thanks to the company's longtime domination of the mainframe computer business, unflaggingly powerful stock performance, and well-earned reputation as a blue-chip provider of employee benefits and incentives. 昔のIBM管理職は良かったらしいことは分かるけど 慣用句らしきものが多くてよくわからんのでお願いします。
396 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/05(土) 13:09:55 ] >395 俺もよく分からんけど、慣用句は ttp://www.alc.co.jp/ で調べるといいと思うよ "get your ticket punched"は 一人前として認められる なのか。知らなかった
397 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/05(土) 20:13:47 ] 直訳すると、「切符に穴を開けてもらう」だもんなぁ。 「はい合格通ってよーし」みたいなニュアンスだろうか。
398 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/07(月) 22:03:48 ] モンキーキャットってどなたかわかりませんか? 検索引っかかったの見てもわからなくて。 洋楽の歌詞に出て来て気になったので調べたんですけど・・・。
399 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/07(月) 22:15:24 ] >>398 それがこの板とどういう関係があるんだ? という煽りをかましつつ、その質問はEnglish板でしたほうがいいと思うぞ。 そのときは、 誰々の何という曲に「・・・」というフレーズがあるんですが、このmonkey catとはどういう意味ですか? という聞き方をしたほうがいいぞ。
400 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/07(月) 22:17:15 ] 板違い
401 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/08(火) 01:02:38 ] >>399 すみません初心者名もんで そちらで聞いてみます。 御丁寧にありがとうございました。
402 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/08(火) 19:01:25 ] 翻訳おながいします。 こんなことをしていたら、いつまでたっても世界は良くならないだろう。
403 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/08(火) 19:03:31 ] >>402 なんで?
404 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/08(火) 19:09:15 ] >>402 板違い
405 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/08(火) 23:15:57 ] been up to much? お願いします
406 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/08(火) 23:29:45 ] >>405 not up to much で「大して良くない、あまり良くない」という成句。
407 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/08(火) 23:31:08 ] あっ、多分、文頭の haven't you が省略されてるってことね。