[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/09 20:12 / Filesize : 208 KB / Number-of Response : 893
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板



1 名前:デフォルトの名無しさん [04/12/11 21:31:28]
ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、
ありませんか?
Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。
そんな相談はここでしてください。
だれか翻訳してくれるかもっ?!

スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが
そのままにしました。

303 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/01(土) 19:07:13 ]
In Section 2, existing works on vision-based localization
are reviewed, with focus on appearance-based techniques.
Section 3 introduces polar higher-order local auto-correlation
(PHLAC) which is then used for probabilistic localization based
on Sequential Monte Carlo, described in Section 4. Results from experiments using a real robotic system are then presented
in Section 5, along with an analysis of the PHLAC vectors and their robustness against noise and occlusion. Section6
deliberates on how the extracted vectors can be made more
distinct for different locations and how invariance against illumination can be introduced directly into the extraction
process. Finally, in Section 7, main contributions and results
are summarized, and major strengths and weaknesses of our
current system are discussed.
2. Vision-based localization
A camera-based equivalent of a typical distance-based localization system would be acquiring a detailed threedimensional
model of the environment [39]. This 3D model can then be used during localization to generate the expected
2D projections (camera images) at different locations. Instead of being able to internally generate complete camera images,
the system could settle for being able to predict what features [49] would be detected at each location. The features in
this case make up a sort of sparse 3D map of the environment.
However, the 3D model-based approaches regularly depend on auxiliary distance sensors like stereo [8] and trinocular [10]
cameras. An alternative to the Cartesian 3D models is to use an appearance-based approach [22]. Appearance-based localization,
in its simplest form, involves taking raw snapshots at various locations and storing them along with positioning information.
The current camera image can then subsequently be matched against these memorized images to find the most probable
current location. お願いします^^;


304 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/01(土) 20:38:42 ]
なんか、丸ごと訳させようとしてるだろ。

それに、なんなんだよ、この、まるっきり意味も判ってませんし
分かろうとする努力もしてませ〜ん、みたいな文の範囲は・・・

見ず知らずのネット上の俺らに丸投げしようとする魂胆に反吐が出る。

305 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/01(土) 20:48:32 ]
どうみても >>303 == >>270 だね。


306 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 00:11:41 ]
なんか学部4年が研究室の輪講で論文読まされてるにおいがプンプン。

307 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/02(日) 00:47:59 ]
ビンゴ

308 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 18:47:59 ]
最近漁っている資料に、「System of Systems(SoS)」という概念が出てきました。
この概念は日本語では何という単語に対応するのでしょうか?

309 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 20:17:51 ]
システムのためのシステム

310 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 20:18:42 ]
>>307
教授が2ちゃんねるチェックして無いとも限らないんだから
こんな知名度のある掲示板で聞こうとか思うなよな。

311 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/02(日) 20:29:47 ]
>>308
文脈をもう少し教えてくれんと、わからん。
VMだってSystem of Systemsかもしらんし、SOAなどでアーキテクチャ統一
しようという中でひとつのシステムの話かもしれん。



312 名前:308 mailto:sage [2006/07/02(日) 20:36:38 ]
レスありがとうございます。

>>309
やはりそうなってしまうのでしょうか…
しかし検索に引っかからず.・゚・(ノД`)・゚・。

>>311
とある分散システムに関する論文に出てきました。
用語自体は
en.wikipedia.org/wiki/System_of_systems
のように確立されているらしいのですが、
日本語で同等の内容の文献を探そうとした時に行き詰まってしまったので質問させていただきました。
wikipediaにも「比較的新しい用語」と書かれていますし、日本での知名度が低いだけなのでしょうか…

313 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 20:53:12 ]
>310
System of Systemsは初めて聞いたので俺的には勉強になったけど、
ここに書いてしまったら、Googleの検索にかかるのもすぐだろうな

S/y/s/t/e/m/o/f/S/y/s/t/e/m/s
検索よけの存在意義が初めて分かった希ガス

訳語はググッて出てくる奴から適当に選べばいいんじゃないか?

314 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 21:00:43 ]
分散システム=複数に分散したシステム=Systems
System of Systems=分散システムの個々のシステム
じゃないの?

315 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 21:10:58 ]
複数の系がなす系って意味じゃないのか?

316 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/03(月) 01:48:25 ]
ttp://www-06.ibm.com/jp/provision/no47/pdf/47_ppr4.pdf
↑の中に
復数のシステムから構成されるシステム(System of Systems)
というのがあったよ。

317 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/03(月) 23:40:41 ]
As we alluded to earlier, Perl is also a mathematical language. This is true at several levels,
from low-level bitwise logical operations, up through number and set manipulation,
on up to larger predicates and abstractions of various sorgs.
And as we all know from studying math in school, mathematicians love strange symbols.

特にThis is true...からの文が、上手く訳せませんorz

318 名前:317 mailto:sage [2006/07/03(月) 23:47:02 ]
しかも間違ってるorz
× abstractions of various sorgs.
○ abstractions of various sorts.

319 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/04(火) 00:14:00 ]
すでにほのめかしてきましたが、Perlはまた数学的な言語でもあります。
これは様々な階層で成立し、下位階層のbitレベルの論理演算からはじまり、数値やset処理が続き、より広範囲な叙述や様々な抽象概念に至ります。
そして学校での授業でもわかるとおり、数学者というのは奇妙な記号を好みます。

Perlよくしら〜ん (ノ∀`)

320 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/06(木) 21:11:32 ]
誰かコレ和訳頼みます。
最初のThatって関係代名詞ですか??

Needless to say,it is impossible to predict
with any precision the degree of success that
we will have in dealing with the above challenges
in the near future.
However,one thing is certain:even if we can deal successfully
with these issues and related problems,
new problems will arise.
It has always been the case that
the problems one generation has been able to solve
lead to difficulties that another must face,
and this, without question, will not change.

321 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/06(木) 21:38:08 ]
文法的になんと言うか知らんが、
that以下のthe degree of successをpredict with any precistionすることはimpossible
訳はPass



322 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/07(金) 00:01:29 ]
同格のthatだろ

323 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/07(金) 04:54:44 ]
言うまでもない事だが、
近い未来に行うだろう上記のチャレンジが成功する度合いは、
どんな精度ででも予言する事は不可能である。
しかしながら、1つだけ確かな事がある。
それは、これらの問題や関連する問題が解決したとしても、
新しい問題が発生するだろうということだ。
It has always been the case that
the problems one generation has been able to solve  ← この部分がよく分からん。It って何を指してるんだろ。前の何か? それとも that 以下?
lead to difficulties that another must face,
そしてこのことは、疑うまでもなく、これからも変わらないだろう。

324 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/07(金) 06:16:16 ]
>>322
関係代名詞だろ。

>>323
Itはthat以下を指していると考えて自然に読めると思う。

ある世代が解くことのできた問題が、次の世代が直面する新しい困難を
誘発する、というのは、いままで常に当てはまってきたし、…

325 名前:313 mailto:sage [2006/07/08(土) 01:09:13 ]
引っ掛かった
ttp://www.google.co.jp/search?hl=ja&newwindow=1&c2coff=1&q=%22System+of+systems%22+site%3A2ch.net&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

訳とは関係ないけど、320を見て
needlessとneedlesって似てると思った
settingとsettlingも似てて紛らわしいんだよな

326 名前:みゅう [2006/07/08(土) 20:43:50 ]
For most people,war is a disaster to be avoid at all costs;
but for arms manufacturs and dealers,it is wonderful for
buisiness.

訳せません↓助けてください。。。。

327 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/08(土) 21:08:51 ]
戦争は、ほとんどの人にとって何をしても避けるべき災害であるが、
武器製造者と武器商人にとっては、素晴らしいビジネスチャンスである。

328 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/09(日) 14:18:56 ]
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US.

329 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/09(日) 14:24:58 ]
Engrishも最近見なくなったな

330 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/09(日) 18:04:47 ]
お前達の基地は全て我々の統括下にありますです。

331 名前:みゅう [2006/07/09(日) 20:47:04 ]
ありがとう御座います!!!

Neally all industrialized nations are involved in the arms
trade ,and very few regulate it sufficiently to prevent abuse.

これもinvolved inの訳し方がよくわからないので教えてください。
どうしてもぎこちない文章になってしまうんです。。。。



332 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/09(日) 21:02:31 ]
ほぼ全ての工業国が兵器の貿易に関わっており、
しかも悪用を防ぐのに十分な規制を敷いている国はほとんど無い。

333 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/09(日) 22:25:33 ]
ここ、プログラム板なんだけど…

334 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/11(火) 01:02:34 ]
extend prosperity for all Japanese

お願いします

335 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/11(火) 01:55:11 ]
>>334
>>333 をわかるまで何度も読め。

336 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/11(火) 10:46:04 ]
If one messenger or pathway is blocked _____ is likely to take its place as the body tries to protect itself against starvation.
(A)another
(B)the other
(C)other
(D)others
当てはめて訳すやつなんですが「体を飢餓から守ろうとして…」くらいの部分的な訳しかわかりませんorz
助けてください…('A`)

337 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/11(火) 12:11:14 ]
>>336
>>335

もはや英訳どころか、TOEIC の穴埋めじゃん。

338 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/11(火) 13:10:35 ]
絶望した!
プログラムと関係ないのばっかで絶望した!

339 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/11(火) 23:35:44 ]
Visual Studio .NET includes a number of additional windows that
you might find useful on occasion. You can display each of these windows by choosing
Other Windows from the View menu and selectiong the window you want
Visual Studio .NET to show.

MS公式本でこれだけwindowsなんて単語を使われるとややこしいとか
3行目のwantあたりががよくわからんぞ、とか思いつつ・・・

340 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/11(火) 23:42:15 ]
Visual Studio .NETには、多くの便利なウィンドウがあります。
「表示」メニューの「その他のウィンドウ」で選択してください。

341 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 02:09:28 ]
>>339
windows which you want Visual Studio.NET to show
あなたがVisual Studio.NETに表示させたいウィンドウ
【ポイント】
・関係代名詞の省略
・wantに引き続くto不定詞の意味上の主語



342 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 02:31:17 ]
なんで>>339みたいなもってまわった言い回しするんでしょうね

343 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 04:47:03 ]
>>342
英語はSVOが基本型だから。
日本語は述語が中心で、必要がなければ(自明なら)、他は省略できる。
----------------------------------------------
気象や時間の文章でitなどという形式上の主語を置くのも、
全く主語の不必要な文章に対して強引に主語をひねり出さ
ねばならぬ不合理な文法の言葉がもたらした苦肉の策に
ほかならない。「形式上のit」はイギリス語があげている
悲鳴なのだ。
----------------------------------------------
「日本語の作成技術」 本多勝一著 より

344 名前:313 mailto:sage [2006/07/12(水) 05:23:01 ]
>339
商品名としてのWindowsにはTMが付いてるのでは?

345 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 17:05:01 ]
>>344
いや、Windowsは付けるとしたら®のはず。
もっとも当のMSでさえ常に付けているわけではないと思う。

346 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 17:11:31 ]
少なくとも商品名の場合はcapitalizeされているし、冠詞もつかないし
単数形では使わない。

347 名前:339 mailto:sage [2006/07/15(土) 13:24:22 ]
>>344>>345
同じ本のはしがきより
ActiveX, Authenticode, .(中略), Win32, Windows, Windows NT and
Xbox are either registered trademarks ortrademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other countries.
Other product and company names mentioned herein may be
the trademarks of their respective owners .

「(有象無象の製品名)はマイクロソフトコーポレーションの、
米国ないし他国での登録商標または商標です。
この本で言及されている他の製品・会社名は、
尊重すべき当該権利所有者の商標である可能性があります。」

という具合で、本文に®もTMもついていないです。
>>346のいうキャピタライズと文脈で判断するしかないと思うです。

348 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/15(土) 14:34:27 ]
As a results of the trilateral trade
of slaves-raw cotton-cotton textiles and the trade between
the West Coast of Africa and South America, a large black population
moved to South and North America.

単語も片っ端から調べてなんとか訳そうとしましたが、できませんでした。
特に、三者間トレードなのに、アフリカとアメリカの2国しかないじゃないか!!!
と・・・。
お手数ですが、お時間のある方ヨロシクお願いします。


349 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 14:44:52 ]
>>348
お前が何者かしらんが、たとえプログラマだとしても板違いだ。
ENGLISH板というぴったりの板がある。そこで聞け。

このスレは、英語が出来る奴でも、技術的な文章なのでうまく
訳せない、そんな英文を訳すスレ。

350 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/15(土) 14:55:41 ]
わかりました。
わざわざありがとうございました!

351 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/15(土) 15:21:38 ]
 素直に、
 「奴隷、綿花、綿織物の3つが盛んに取引され、また
アフリカ西海岸と南アメリカ間の貿易が増大した結果、
多くの黒人が南北アメリカに移住することになった。」
 でいいんじゃないの?



352 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 15:25:20 ]
>>351
お前のような馬鹿が居るから、馬鹿質問者が後を絶たないのだ。

353 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 15:27:12 ]
それに「移住」じゃねーよ。日本語勉強しろ。

354 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 18:01:58 ]
「移住」でいいと思う。

355 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 19:26:53 ]
原文尊重すると移住が適当…じゃないような気もするが
適切なシニカルな日本語が思いつかない

板違いだから別にいいや

356 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 20:03:40 ]
移住させられるか、いっそのこと連行されるか

357 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 20:08:39 ]
わざわざ「populatioin が move する」という政治的に正しい表現を使ってる以上、
日本語でもそれなりに汚れのない表現を使って表現すべき。

…アメリカ大陸に移住したでいいのか。
でもなんか強制的で不可避な自然現象であったというような意味合いが出ないなあ。
そのへんのフレーバーは翻訳家の仕事かしら。

358 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 20:40:18 ]
引越しした

359 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 20:41:31 ]
人口の移動が起こったとか人口が流出したとか

360 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 21:39:45 ]
おいおい、奴隷売買の結果としてアメリカに連れてこられたのを「移住」とか
言っちゃうわけ?
>>359がいいと思う。

361 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 22:00:09 ]
>>357
政治的に正しいも何も、文字通りpopulationがmovedだろ。



362 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 22:02:55 ]
だからENGLISH板でやれよー

363 名前:翻訳者 [2006/07/15(土) 22:28:13 ]
強制的にアメリカに連れて行かれたのは歴史的事実です。
しかし、>>348 の英文そのものにはそのニュアンスは含まれず、
淡々と事実を述べているだけです。
そのニュアンスを込めたければ筆者は他の表現を用いたはずです。
そうでない以上訳者は勝手に文章を変えるべきではありません。
どうしても必要であれば、注釈でも入れましょう。

364 名前: [2006/07/15(土) 22:29:51 ]
補足
3行目の「事実」は「連行」の事実ではなく「移動」の事実です。

365 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:15:59 ]
>>363
何が言いたいんだ?この馬鹿は

366 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:21:51 ]
>>363
なるほど。
>353はアホということでおkですか?

>>365
わからんアホはいちいち書き込まなくてもいいと思うよ。

367 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:36:06 ]
>>366
だから板違いだっつてるだろうが。
氏ね。

368 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:38:14 ]
それなら「何が言いたいんだ?この馬鹿は」なんて書かずに
最初から「スレ違い」と書け。
つーか、そんなことは>>348に言え、ガキめ。

369 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:39:21 ]
>>366
アホか。辞書引け。

370 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:40:22 ]
>>348
何が言いたいんだ?この馬鹿は

371 名前:348 [2006/07/15(土) 23:40:59 ]
なんか私のせいで荒れてしまってスミマセン。
>>348のスグ後に板違いと教えていただいたのですが・・

すみませんでした。



372 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:41:30 ]
>>368
>>365 != >>367ですが、何か。

373 名前:367 mailto:sage [2006/07/15(土) 23:44:27 ]
>>368
>>349書いたの俺だが。
君のその知識はENGLISH板で披露してくれよ。

374 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:45:00 ]
その後に結局議論になって続いてるんだからいいんじゃないか?

375 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:47:02 ]
>>374
お前のような馬鹿が居るから、馬鹿質問者が後を絶たないのだ。

376 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:49:41 ]
じゃこれで終値。

377 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:50:35 ]
>>376
お前の発言が一番馬鹿発言だな

378 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:55:27 ]
馬鹿でーす。

379 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:25:46 ]
ばーかばーか

380 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:36:52 ]
もっと言って!感じちゃう。

381 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:36:53 ]
「移住する」は自らの意思で移り住むときに使う言葉。
>>351は帰国子女の方ですか?



382 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:39:43 ]
>>381
その話題は>>376で終わりました。

383 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:41:23 ]
終わったようには見えませんが。

384 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:42:31 ]
ちなみに私は>>359に一票です。

385 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:43:21 ]
終わりました。
というかスレ違いなのでここで議論することはもう許されません。
続きをやるならEnglish板で、とのことです。

386 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:44:05 ]
だから最初からENGLISH板行けと(ry

387 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:45:44 ]
まぁ罵倒された>>351の自演レス多数なんだろうが

388 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 02:27:38 ]
ばーかばーか

389 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 02:44:15 ]
あん、気持ちいい。

390 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/16(日) 14:19:59 ]
There is a lot to what he says

391 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 23:38:16 ]
どなたかお答えいただければ・・・
原文:
Transparent color cannot be specified from the application’s color setting method. It is only
limited to the case when the transparent GIF images are utilized with regard to the use of
transparent color in the i-mode Java application environment.

自己和訳:
透過色はアプリケーションの色設定メソッドから明示することは出来ない。
(透過色使用は)iモードJavaアプリ環境での透過色の使用が考慮された透明なGIFイメージが利用された場合に限定される。

「透明なGIFイメージ」ってのがピンと来ないんですが、「GIFイメージ上で透過色に指定された色は有効」ってことですかね?



392 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/17(月) 00:16:22 ]
透過色はこの(その)アプリケーションの色設定で指定する事はできない。
透過色の使用は、i アプリ環境においては透過 GIF 画像の場合に限定される。

くらい?

393 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/17(月) 00:26:59 ]
「transparent GIF image」っていうのは透過GIF(パレットで透過色が設定されているGIFイメージ)のことだな
透明なGIFじゃないぞ

透過効果を使いたい場合は素材のGIF画像の時点でそのように作っておけってことですな(Web素材のように)
画像を利用するプログラムのほうには「画像の表示時に画像の背景色を透けさせる」とかいう芸はさせられないってことだろう
iアプリ内で画像を文字や画像に重ねて配置する場合の注釈かなんかかな

394 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/17(月) 00:43:23 ]
>>392,393様
お助け頂きありがとうございます。
GIFイメージでの透過色の扱いについて調べてみます!
DoJa1.5OEでのアプリ作成をしているのですが、海外仕様なものでドキュメントが英語しかないのです^^;

395 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/05(土) 07:37:25 ]
Although the working conditions were brutal, Catheline never
contemplated complaining or switching to another employer.
"This was known as a job you had to do to 'get your ticket punched,'"
she explained. Little wonder she wanted it punched: this was still the 1980s,
when a management job at IBM was the pot of gold at the end of many
a white-collar rainbow, thanks to the company's longtime domination
of the mainframe computer business, unflaggingly powerful stock performance,
and well-earned reputation as a blue-chip provider of employee benefits and
incentives.

昔のIBM管理職は良かったらしいことは分かるけど
慣用句らしきものが多くてよくわからんのでお願いします。

396 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/05(土) 13:09:55 ]
>395
俺もよく分からんけど、慣用句は
ttp://www.alc.co.jp/
で調べるといいと思うよ

"get your ticket punched"は
一人前として認められる
なのか。知らなかった

397 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/05(土) 20:13:47 ]
直訳すると、「切符に穴を開けてもらう」だもんなぁ。
「はい合格通ってよーし」みたいなニュアンスだろうか。

398 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/07(月) 22:03:48 ]
モンキーキャットってどなたかわかりませんか?
検索引っかかったの見てもわからなくて。
洋楽の歌詞に出て来て気になったので調べたんですけど・・・。

399 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/07(月) 22:15:24 ]
>>398
それがこの板とどういう関係があるんだ?

という煽りをかましつつ、その質問はEnglish板でしたほうがいいと思うぞ。
そのときは、
誰々の何という曲に「・・・」というフレーズがあるんですが、このmonkey catとはどういう意味ですか?
という聞き方をしたほうがいいぞ。

400 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/07(月) 22:17:15 ]
板違い

401 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/08(火) 01:02:38 ]
>>399
すみません初心者名もんで
そちらで聞いてみます。
御丁寧にありがとうございました。



402 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/08(火) 19:01:25 ]
翻訳おながいします。

こんなことをしていたら、いつまでたっても世界は良くならないだろう。

403 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/08(火) 19:03:31 ]
>>402
なんで?






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<208KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef