[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/09 20:12 / Filesize : 208 KB / Number-of Response : 893
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板



1 名前:デフォルトの名無しさん [04/12/11 21:31:28]
ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、
ありませんか?
Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。
そんな相談はここでしてください。
だれか翻訳してくれるかもっ?!

スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが
そのままにしました。

266 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/20(火) 22:39:37 ]
Almost instruction manuals are written in English.
Immature translation spoils foreign books.

So, you should read foreign books in original language.
Bon courage !


267 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/20(火) 23:01:16 ]
ほとんどマニュアルは英語で書かれています。
未熟な翻訳は洋書を損ないます。

したがって、あなたは原語で洋書を読むべきです。
盆の勇気!

268 名前:デフォルトの名無しさん mailto:発音は「ボンクラ」ージュ… [2006/06/21(水) 01:05:02 ]
最後はフランス語だな。「しっかりやー。がんばれやー。」

269 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/21(水) 01:25:17 ]
> 「しっかりやー。がんばれやー。」

どこ出身?

270 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/21(水) 11:56:26 ]
Real-time appearance-based Monte Carlo localization

A new technique for vision processing is presented which lets a mobile robot equipped with an omnidirectional camera perform appearancebased
global localization in real time. The technique is applied directly to the omnidirectional camera images, producing low-dimensional rotation
invariant feature vectors without any training or set-up phase. Using the feature vectors, particle filters can accurately estimate the location of a
continuously moving real robot, processing 5000 simultaneous localization hypotheses on-line. Estimated body positions overlap the actual ones
in over 95% of the time steps. The feature vectors show a graceful degradation against increasing levels of simulated noise and occlusion.

助けてください^^;


271 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/21(水) 12:32:24 ]
適当。

見た目による実時間モンテカルロ位置同定

全方向カメラを備えた移動可能ロボットが見た目による大域的な位置同定を
実時間で行うことを可能にする、新しい視覚処理の技法が発表された。
この技法は全方向カメラの像に直接適用され、事前処理及び事後処理無しに
低次元の回転不変な特徴ベクトルを生成する。特徴ベクトルを使って、粒子フィルタは、
動きつづける現実のロボットの位置を、5000の位置仮説を並列にオンライン処理することで、
正確に推測できる。推測された機体の位置は全体の95%を越える時刻段階において
実際の機体位置と重なる。特徴ベクトルは、ノイズと遮蔽のシミュレートを強くするのに従って、
段階的な機能低下を示す。

272 名前:271 mailto:sage [2006/06/21(水) 12:45:33 ]
trailingじゃなくてtrainingだった。

>事前処理及び事後処理無しに
は、
>訓練段階(準備段階)無しに
で。

273 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/21(水) 13:03:38 ]
>271さん
まじありがとうございます!

全然期待してなかったのにこんなに早く!!!!

あざーす!!^^

274 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/21(水) 14:08:41 ]
>>224
ウチのほんやくコンニャク曰く:

「私たちはあなたにカードを送りたかったが、あなたの住所を持っていませんでした。
したがって、私たちはL.L.Beanからあなたに新年プレゼントをちょうど注文しました。
不運にも - あなたに送られるのに3-4週間かかるでしょう。
それがいつ到着するか、それが好きか私たちに知らせてください。」

・住所
・プレゼントが好みのものかどうか
・何時ごろ届く野が希望か

の3点を内容とした返信をするまで永遠に届くことはないものと思われる。



275 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/21(水) 16:25:13 ]
Robot localization in indoor environments, using long-range
distance sensors like laser range finders [56], millimeter-wave
radar [12] or sonars [32,7,54], is now generally considered as a
solved problem. Localization using vision is however still an
open problem. Besides being an interesting area of research
relating to neuroscience and cognition, vision as a primary
sensor has a number of advantages. Cameras have a virtually
unlimited range and can cover large fields of view at high
update rates. Due to the passive nature, multiple cameras do
not interfere with each other when operating even in the same
area. Information like color and texture is readily available in
the images, and camera systems are available at relatively low
cost and have a limited power consumption.

これも出来たらお願いしますw^^

276 名前:by T社製ほんやくこんにゃく mailto:sage [2006/06/21(水) 16:59:39 ]
レーザー照準機[56]、ミリ波レーダー[12]あるいはソナー[32、7、54]のような
長距離の距離センサーを使用する屋内の環境中のロボット位置推定は、今、解
決された問題と一般に見なされます。しかしながら、視覚を使用する位置推定
はまだ未解決の問題です。神経科学と認識に関係のある研究の面白いエリアで
あることに加えて、一次センサーとしての視覚は多くの長所を持ちます。カメ
ラは事実上無制限の範囲を持っており、高い更新率で大きな視野をカバーする
ことができます。受動的な性質により、同じエリアでさえ作動する場合、多数
のカメラは互いに邪魔をしません。色と質感のような情報は、画像において容
易に利用可能です。また、カメラ・システムは比較的低価格で利用可能で、軽
少な電力消費があります。

277 名前:感謝の気持ちでいっぱいです [2006/06/21(水) 17:25:42 ]
いやーありがとうございます!
助かります^^たまりません!!!
これも助けてください!!続きです^^;
In this article, we present a novel technique for image
processing which enables a mobile robot equipped with an
omnidirectional camera to perform localization in real time.
The technique extracts features from camera images based on higher-order local auto-correlations, enabling storage of a large
set of visited locations in the form of feature vectors. The
key idea is a novel polar higher-order local auto-correlation
(PHLAC) feature extractor. The PHLAC was outlined in [33];
we present here the details behind the design and a larger set
of experiments, including results on orientation estimation and
robustness against noise and occlusion. The PHLAC is based
on HLAC, which is known to be translation invariant. It is also
to be noted that translation invariance on a panoramic view is
equivalent to rotation invariance on an omnidirectional view.
The combination of these properties gives rotation invariance
of the polar HLAC directly on the omnidirectional view.
As the PHLAC vectors are also low dimensional, the image
matching is substantially simplified, enabling a large set of
localization hypotheses to be matched on-line in real time. As
the localization space is continuous, but computation is to take
place on-line using limited resources, particle filters are here
used for estimating the approximate position and orientation
of the robot. Our system lets a mobile robot perform global
localization and recover from kidnappings based on only visual
data and odometry readings.

お願いします^^;

278 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/21(水) 18:05:13 ]
調子に乗るな。

279 名前:感謝の気持ちでいっぱいです mailto:age [2006/06/21(水) 18:22:39 ]
やっぱりw

280 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/21(水) 18:31:41 ]
いや、誰か翻訳してくれるかもしれんからマターリ待て。
英語板でも翻訳スレがあるから覗いてみ。

281 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/21(水) 19:10:36 ]
>>270-279の流れに、腹抱えてワラタ

282 名前:感謝の気持ちでいっぱいです mailto:sage [2006/06/21(水) 23:54:26 ]
マターリ待ちます!

英語版のスレも覗いてみます!

283 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/26(月) 13:29:22 ]
>>73
ラテン語でdeに否定や離れるの意味があるような気がしないでもない。
フランス語にはある。

284 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/26(月) 14:25:02 ]
>>283
えらい亀レスだな。
確かその通り。
fault の否定。
「入力しろっつってんのにユーザが入力しない」というfaultがあったときに、
規定値を与えてfaultを打ち消すのがdefault。



285 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/26(月) 14:57:21 ]
構成的にはde + faultだが、

研究社リーダーズ英和辞典によると、fault < L.(ラテン語) falloとのこと。
研究社羅和辞典によると、動詞 fallo の意味は偽る・怠る・省く などとのこと。

deは奪格支配の前置詞で、この場合は「〜由来の」「〜による」だと思う。

de facto の de といっしょ。

286 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/26(月) 19:07:03 ]
で?

287 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/27(火) 12:14:10 ]
誰かこれ頼みまっす(>_<)

Hardly one mature adult in a thousand, or ten thousand,
could in any three years of his life
learn as much and grow as much in his understanding
of the world around him, as every infant learns and frows
in his first three years.

自分の訳
分別ある1000人、1万人の大人が、その人の3年間かそこらで、
その人の周りの世界の理解によって学び成長することは、
どの幼児が最初の3年間に学び成長することよりも多いことはほとんどない。

・・・変だ

288 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/27(火) 12:51:03 ]
熟年の大人で、人生の三年間のうちに、どんな幼児でも最初の三年の間に学ぶのと同じくらいの量のことを学んだり、
どんな幼児でも最初の三年の間に自分の周りの世界をより良く理解するようになるのと同じ程度に世界についての理解を増したりするようなことができる奴は、
千人、いや一万人に一人もいないだろう。

289 名前:288 mailto:sage [2006/06/27(火) 12:58:02 ]
明快さを犠牲にして圧縮してみた

熟年の大人で、人生の三年間のうちに、どんな幼児でも最初の三年の間にするのと同じくらい
学んだり、自分の周りの世界をより良く理解するようになったりできる奴は、
千人、いや万人に一人もいないだろう。

290 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/27(火) 12:59:37 ]
mature adultは「老人」の意味だな、失礼。

291 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/27(火) 13:11:02 ]
どうもありがとうww
今からもっかい考えてみる

292 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/27(火) 13:45:29 ]
なんとか理解wかな、、比較ちょっと苦手

えっともういっこ頼みます。

For we like obedient children or children who are a little afraid of us.

Forがさっぱりなんだけど・・・文構造もわかんない。HELPw

293 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/27(火) 13:52:48 ]
>292
forは接続詞でそ

なぜなら、我々が好むのは、従順な子供か、我々のことを少し恐れている
子供だからである。

294 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/27(火) 13:59:06 ]
あぁ〜〜・・・解決。辞書で確認しときまふo(´^`)o



295 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/27(火) 14:13:30 ]
This video has been removed at the request of copyright owner Fuji TV because its content was used without permission

教えて下さい!

296 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/27(火) 14:22:19 ]
このビデオは、無許可の利用だったので、著作権所持者であるフジテレビの依頼に応えて削除されました。

297 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/27(火) 14:30:20 ]
>>296さん
ありがとうございました!

298 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/27(火) 15:39:50 ]
ここはプログラム板なわけだが…

299 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/27(火) 22:40:22 ]
英語でプログラミング勉強スレ

academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1151414777/l50

300 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/28(水) 22:31:05 ]
As previously discussed, two clients can have the same identification.
If the identification is a user-supplied text string (for example, a host name),
a collision occurs when two users choose the same name.
For example, if The Lord of the Rings (a popular fantasy trilogy) has
a lot of fans at any given site, several users may choose the name
Gandalf for their computer.

301 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/28(水) 22:44:34 ]
先に論じたように、ふたつのクライアントが同じ識別情報をもっている場合がある。
ユーザが決める文字列(たとえばホスト名)を識別情報とする場合、ふたりのユーザが
同じ名前を選択すると衝突が発生する。
たとえば、任意の所与のサイトにおいて指輪物語(有名なファンタジー三部作)のファンが
大勢いれば、そのうちの何人かはコンピュータにガンダルフという名前をつけるだろう。


302 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/28(水) 23:02:49 ]
>>301
ありがとうございますm(__)m

303 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/01(土) 19:07:13 ]
In Section 2, existing works on vision-based localization
are reviewed, with focus on appearance-based techniques.
Section 3 introduces polar higher-order local auto-correlation
(PHLAC) which is then used for probabilistic localization based
on Sequential Monte Carlo, described in Section 4. Results from experiments using a real robotic system are then presented
in Section 5, along with an analysis of the PHLAC vectors and their robustness against noise and occlusion. Section6
deliberates on how the extracted vectors can be made more
distinct for different locations and how invariance against illumination can be introduced directly into the extraction
process. Finally, in Section 7, main contributions and results
are summarized, and major strengths and weaknesses of our
current system are discussed.
2. Vision-based localization
A camera-based equivalent of a typical distance-based localization system would be acquiring a detailed threedimensional
model of the environment [39]. This 3D model can then be used during localization to generate the expected
2D projections (camera images) at different locations. Instead of being able to internally generate complete camera images,
the system could settle for being able to predict what features [49] would be detected at each location. The features in
this case make up a sort of sparse 3D map of the environment.
However, the 3D model-based approaches regularly depend on auxiliary distance sensors like stereo [8] and trinocular [10]
cameras. An alternative to the Cartesian 3D models is to use an appearance-based approach [22]. Appearance-based localization,
in its simplest form, involves taking raw snapshots at various locations and storing them along with positioning information.
The current camera image can then subsequently be matched against these memorized images to find the most probable
current location. お願いします^^;


304 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/01(土) 20:38:42 ]
なんか、丸ごと訳させようとしてるだろ。

それに、なんなんだよ、この、まるっきり意味も判ってませんし
分かろうとする努力もしてませ〜ん、みたいな文の範囲は・・・

見ず知らずのネット上の俺らに丸投げしようとする魂胆に反吐が出る。



305 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/01(土) 20:48:32 ]
どうみても >>303 == >>270 だね。


306 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 00:11:41 ]
なんか学部4年が研究室の輪講で論文読まされてるにおいがプンプン。

307 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/02(日) 00:47:59 ]
ビンゴ

308 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 18:47:59 ]
最近漁っている資料に、「System of Systems(SoS)」という概念が出てきました。
この概念は日本語では何という単語に対応するのでしょうか?

309 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 20:17:51 ]
システムのためのシステム

310 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 20:18:42 ]
>>307
教授が2ちゃんねるチェックして無いとも限らないんだから
こんな知名度のある掲示板で聞こうとか思うなよな。

311 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/02(日) 20:29:47 ]
>>308
文脈をもう少し教えてくれんと、わからん。
VMだってSystem of Systemsかもしらんし、SOAなどでアーキテクチャ統一
しようという中でひとつのシステムの話かもしれん。

312 名前:308 mailto:sage [2006/07/02(日) 20:36:38 ]
レスありがとうございます。

>>309
やはりそうなってしまうのでしょうか…
しかし検索に引っかからず.・゚・(ノД`)・゚・。

>>311
とある分散システムに関する論文に出てきました。
用語自体は
en.wikipedia.org/wiki/System_of_systems
のように確立されているらしいのですが、
日本語で同等の内容の文献を探そうとした時に行き詰まってしまったので質問させていただきました。
wikipediaにも「比較的新しい用語」と書かれていますし、日本での知名度が低いだけなのでしょうか…

313 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 20:53:12 ]
>310
System of Systemsは初めて聞いたので俺的には勉強になったけど、
ここに書いてしまったら、Googleの検索にかかるのもすぐだろうな

S/y/s/t/e/m/o/f/S/y/s/t/e/m/s
検索よけの存在意義が初めて分かった希ガス

訳語はググッて出てくる奴から適当に選べばいいんじゃないか?

314 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 21:00:43 ]
分散システム=複数に分散したシステム=Systems
System of Systems=分散システムの個々のシステム
じゃないの?



315 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 21:10:58 ]
複数の系がなす系って意味じゃないのか?

316 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/03(月) 01:48:25 ]
ttp://www-06.ibm.com/jp/provision/no47/pdf/47_ppr4.pdf
↑の中に
復数のシステムから構成されるシステム(System of Systems)
というのがあったよ。

317 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/03(月) 23:40:41 ]
As we alluded to earlier, Perl is also a mathematical language. This is true at several levels,
from low-level bitwise logical operations, up through number and set manipulation,
on up to larger predicates and abstractions of various sorgs.
And as we all know from studying math in school, mathematicians love strange symbols.

特にThis is true...からの文が、上手く訳せませんorz

318 名前:317 mailto:sage [2006/07/03(月) 23:47:02 ]
しかも間違ってるorz
× abstractions of various sorgs.
○ abstractions of various sorts.

319 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/04(火) 00:14:00 ]
すでにほのめかしてきましたが、Perlはまた数学的な言語でもあります。
これは様々な階層で成立し、下位階層のbitレベルの論理演算からはじまり、数値やset処理が続き、より広範囲な叙述や様々な抽象概念に至ります。
そして学校での授業でもわかるとおり、数学者というのは奇妙な記号を好みます。

Perlよくしら〜ん (ノ∀`)

320 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/06(木) 21:11:32 ]
誰かコレ和訳頼みます。
最初のThatって関係代名詞ですか??

Needless to say,it is impossible to predict
with any precision the degree of success that
we will have in dealing with the above challenges
in the near future.
However,one thing is certain:even if we can deal successfully
with these issues and related problems,
new problems will arise.
It has always been the case that
the problems one generation has been able to solve
lead to difficulties that another must face,
and this, without question, will not change.

321 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/06(木) 21:38:08 ]
文法的になんと言うか知らんが、
that以下のthe degree of successをpredict with any precistionすることはimpossible
訳はPass

322 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/07(金) 00:01:29 ]
同格のthatだろ

323 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/07(金) 04:54:44 ]
言うまでもない事だが、
近い未来に行うだろう上記のチャレンジが成功する度合いは、
どんな精度ででも予言する事は不可能である。
しかしながら、1つだけ確かな事がある。
それは、これらの問題や関連する問題が解決したとしても、
新しい問題が発生するだろうということだ。
It has always been the case that
the problems one generation has been able to solve  ← この部分がよく分からん。It って何を指してるんだろ。前の何か? それとも that 以下?
lead to difficulties that another must face,
そしてこのことは、疑うまでもなく、これからも変わらないだろう。

324 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/07(金) 06:16:16 ]
>>322
関係代名詞だろ。

>>323
Itはthat以下を指していると考えて自然に読めると思う。

ある世代が解くことのできた問題が、次の世代が直面する新しい困難を
誘発する、というのは、いままで常に当てはまってきたし、…



325 名前:313 mailto:sage [2006/07/08(土) 01:09:13 ]
引っ掛かった
ttp://www.google.co.jp/search?hl=ja&newwindow=1&c2coff=1&q=%22System+of+systems%22+site%3A2ch.net&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

訳とは関係ないけど、320を見て
needlessとneedlesって似てると思った
settingとsettlingも似てて紛らわしいんだよな

326 名前:みゅう [2006/07/08(土) 20:43:50 ]
For most people,war is a disaster to be avoid at all costs;
but for arms manufacturs and dealers,it is wonderful for
buisiness.

訳せません↓助けてください。。。。

327 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/08(土) 21:08:51 ]
戦争は、ほとんどの人にとって何をしても避けるべき災害であるが、
武器製造者と武器商人にとっては、素晴らしいビジネスチャンスである。

328 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/09(日) 14:18:56 ]
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US.

329 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/09(日) 14:24:58 ]
Engrishも最近見なくなったな

330 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/09(日) 18:04:47 ]
お前達の基地は全て我々の統括下にありますです。

331 名前:みゅう [2006/07/09(日) 20:47:04 ]
ありがとう御座います!!!

Neally all industrialized nations are involved in the arms
trade ,and very few regulate it sufficiently to prevent abuse.

これもinvolved inの訳し方がよくわからないので教えてください。
どうしてもぎこちない文章になってしまうんです。。。。

332 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/09(日) 21:02:31 ]
ほぼ全ての工業国が兵器の貿易に関わっており、
しかも悪用を防ぐのに十分な規制を敷いている国はほとんど無い。

333 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/09(日) 22:25:33 ]
ここ、プログラム板なんだけど…

334 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/11(火) 01:02:34 ]
extend prosperity for all Japanese

お願いします



335 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/11(火) 01:55:11 ]
>>334
>>333 をわかるまで何度も読め。

336 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/11(火) 10:46:04 ]
If one messenger or pathway is blocked _____ is likely to take its place as the body tries to protect itself against starvation.
(A)another
(B)the other
(C)other
(D)others
当てはめて訳すやつなんですが「体を飢餓から守ろうとして…」くらいの部分的な訳しかわかりませんorz
助けてください…('A`)

337 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/11(火) 12:11:14 ]
>>336
>>335

もはや英訳どころか、TOEIC の穴埋めじゃん。

338 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/11(火) 13:10:35 ]
絶望した!
プログラムと関係ないのばっかで絶望した!

339 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/11(火) 23:35:44 ]
Visual Studio .NET includes a number of additional windows that
you might find useful on occasion. You can display each of these windows by choosing
Other Windows from the View menu and selectiong the window you want
Visual Studio .NET to show.

MS公式本でこれだけwindowsなんて単語を使われるとややこしいとか
3行目のwantあたりががよくわからんぞ、とか思いつつ・・・

340 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/11(火) 23:42:15 ]
Visual Studio .NETには、多くの便利なウィンドウがあります。
「表示」メニューの「その他のウィンドウ」で選択してください。

341 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 02:09:28 ]
>>339
windows which you want Visual Studio.NET to show
あなたがVisual Studio.NETに表示させたいウィンドウ
【ポイント】
・関係代名詞の省略
・wantに引き続くto不定詞の意味上の主語

342 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 02:31:17 ]
なんで>>339みたいなもってまわった言い回しするんでしょうね

343 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 04:47:03 ]
>>342
英語はSVOが基本型だから。
日本語は述語が中心で、必要がなければ(自明なら)、他は省略できる。
----------------------------------------------
気象や時間の文章でitなどという形式上の主語を置くのも、
全く主語の不必要な文章に対して強引に主語をひねり出さ
ねばならぬ不合理な文法の言葉がもたらした苦肉の策に
ほかならない。「形式上のit」はイギリス語があげている
悲鳴なのだ。
----------------------------------------------
「日本語の作成技術」 本多勝一著 より

344 名前:313 mailto:sage [2006/07/12(水) 05:23:01 ]
>339
商品名としてのWindowsにはTMが付いてるのでは?



345 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 17:05:01 ]
>>344
いや、Windowsは付けるとしたら®のはず。
もっとも当のMSでさえ常に付けているわけではないと思う。

346 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 17:11:31 ]
少なくとも商品名の場合はcapitalizeされているし、冠詞もつかないし
単数形では使わない。

347 名前:339 mailto:sage [2006/07/15(土) 13:24:22 ]
>>344>>345
同じ本のはしがきより
ActiveX, Authenticode, .(中略), Win32, Windows, Windows NT and
Xbox are either registered trademarks ortrademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other countries.
Other product and company names mentioned herein may be
the trademarks of their respective owners .

「(有象無象の製品名)はマイクロソフトコーポレーションの、
米国ないし他国での登録商標または商標です。
この本で言及されている他の製品・会社名は、
尊重すべき当該権利所有者の商標である可能性があります。」

という具合で、本文に®もTMもついていないです。
>>346のいうキャピタライズと文脈で判断するしかないと思うです。

348 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/15(土) 14:34:27 ]
As a results of the trilateral trade
of slaves-raw cotton-cotton textiles and the trade between
the West Coast of Africa and South America, a large black population
moved to South and North America.

単語も片っ端から調べてなんとか訳そうとしましたが、できませんでした。
特に、三者間トレードなのに、アフリカとアメリカの2国しかないじゃないか!!!
と・・・。
お手数ですが、お時間のある方ヨロシクお願いします。


349 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 14:44:52 ]
>>348
お前が何者かしらんが、たとえプログラマだとしても板違いだ。
ENGLISH板というぴったりの板がある。そこで聞け。

このスレは、英語が出来る奴でも、技術的な文章なのでうまく
訳せない、そんな英文を訳すスレ。

350 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/15(土) 14:55:41 ]
わかりました。
わざわざありがとうございました!

351 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/15(土) 15:21:38 ]
 素直に、
 「奴隷、綿花、綿織物の3つが盛んに取引され、また
アフリカ西海岸と南アメリカ間の貿易が増大した結果、
多くの黒人が南北アメリカに移住することになった。」
 でいいんじゃないの?

352 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 15:25:20 ]
>>351
お前のような馬鹿が居るから、馬鹿質問者が後を絶たないのだ。

353 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 15:27:12 ]
それに「移住」じゃねーよ。日本語勉強しろ。

354 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 18:01:58 ]
「移住」でいいと思う。



355 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 19:26:53 ]
原文尊重すると移住が適当…じゃないような気もするが
適切なシニカルな日本語が思いつかない

板違いだから別にいいや

356 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 20:03:40 ]
移住させられるか、いっそのこと連行されるか

357 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 20:08:39 ]
わざわざ「populatioin が move する」という政治的に正しい表現を使ってる以上、
日本語でもそれなりに汚れのない表現を使って表現すべき。

…アメリカ大陸に移住したでいいのか。
でもなんか強制的で不可避な自然現象であったというような意味合いが出ないなあ。
そのへんのフレーバーは翻訳家の仕事かしら。

358 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 20:40:18 ]
引越しした

359 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 20:41:31 ]
人口の移動が起こったとか人口が流出したとか

360 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 21:39:45 ]
おいおい、奴隷売買の結果としてアメリカに連れてこられたのを「移住」とか
言っちゃうわけ?
>>359がいいと思う。

361 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 22:00:09 ]
>>357
政治的に正しいも何も、文字通りpopulationがmovedだろ。

362 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 22:02:55 ]
だからENGLISH板でやれよー

363 名前:翻訳者 [2006/07/15(土) 22:28:13 ]
強制的にアメリカに連れて行かれたのは歴史的事実です。
しかし、>>348 の英文そのものにはそのニュアンスは含まれず、
淡々と事実を述べているだけです。
そのニュアンスを込めたければ筆者は他の表現を用いたはずです。
そうでない以上訳者は勝手に文章を変えるべきではありません。
どうしても必要であれば、注釈でも入れましょう。

364 名前: [2006/07/15(土) 22:29:51 ]
補足
3行目の「事実」は「連行」の事実ではなく「移動」の事実です。



365 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:15:59 ]
>>363
何が言いたいんだ?この馬鹿は

366 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:21:51 ]
>>363
なるほど。
>353はアホということでおkですか?

>>365
わからんアホはいちいち書き込まなくてもいいと思うよ。






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<208KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef