[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/09 20:12 / Filesize : 208 KB / Number-of Response : 893
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板



1 名前:デフォルトの名無しさん [04/12/11 21:31:28]
ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、
ありませんか?
Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。
そんな相談はここでしてください。
だれか翻訳してくれるかもっ?!

スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが
そのままにしました。

196 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/17(土) 08:39:11 ]
>195
つttp://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=stress+enough&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

197 名前:195 mailto:sage [2005/12/17(土) 14:31:19 ]
>196
本当にありがと。
しかも、よさげなサイトで2重に感謝。<(_ _)>

stressed enough を過去形で検索しなければ良かったのか。
これも気づかなかったなあ。

でもこれ、stressed enough と stress enough の
ニュアンスの違いはどんな感じなんだろ。


198 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/17(土) 15:57:06 ]
>>197
ここでのstressedは過去形じゃなくて過去分詞で、別に原型と意味は違わないと思うが。
You can't stress it enough.

It can't be stressed enough.
は、主語が違うだけで同じことを言ってるんじゃないか?

199 名前:195 mailto:sage [2005/12/17(土) 19:00:42 ]
>198 レスありがと。 
なるほど。
俺がトンチンカンな事、言ってしまっているんだね。

主語がITだから、be + 過去分詞で、受動態?になってる
という事なんでしょうか。

200 名前:ハーピィ mailto:sage [2005/12/24(土) 01:16:13 ]
E・∇・ヨノシ <200ゲット♫

201 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/31(土) 10:09:37 ]
hosyu


202 名前:デフォルトの名無しさん [2006/01/10(火) 20:50:31 ]
CWC is parallelizable and is efficient in both hardware and software.

これのparallelizableをどう訳していいのか解りません。識者よ、お願いします。

203 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/10(火) 20:59:29 ]
>>202
CWCってアルゴリズム?それなら「並列処理可能」ではないかと。

204 名前:202 mailto:sage [2006/01/10(火) 21:22:45 ]
なるほど、納得しました。感謝



205 名前:デフォルトの名無しさん [2006/01/12(木) 05:26:50 ]
>>201
保守

206 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/12(木) 10:50:00 ]
as it isで渡すってどういう意味?
そのまま渡すってことかと思うんだけど、オプソって改変自由なんじゃなかった?

207 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/12(木) 13:41:00 ]
「そのまま渡す」で合ってるよ。
オプソ系の条項で「クレームつけられても直す義務は配布者側にはありませんからね」と
述べる時の常套句。

ただし、「as it is」だけ見せられても「改変に制限を設ける」のかどうかは分からないよ。

208 名前:デフォルトの名無しさん [2006/01/14(土) 02:51:17 ]
株価分析って訳すとどうなる?
Webで翻訳したら
Stock price analysis
になったんだけど、あってます?

209 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/14(土) 21:24:33 ]
それでいいのではないでっしゃろか
もしくは the analysis of a stock price

210 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/14(土) 21:36:21 ]
その a はおかしい

211 名前:デフォルトの名無しさん [2006/01/14(土) 21:45:09 ]
>>207の言ってることがわからんのです。

212 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/14(土) 22:42:26 ]
>>210 まちがえた a analysis of stock price

213 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/14(土) 22:42:56 ]
またまちがえた a→an

214 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/15(日) 01:50:30 ]
>>212
the analysis of (the) stock price
なんで a を使いたいのかわからんけど
>>208のが一番自然



215 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/15(日) 02:15:23 ]
つーか冠詞なんて文脈しだいで変わる

216 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/15(日) 02:30:10 ]
冠詞は文脈ではなく書き手/話し手の意味するところにより変わる。

217 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/15(日) 02:41:44 ]
「文脈」の意味分かってるのか?

218 名前:デフォルトの名無しさん [2006/01/20(金) 19:41:27 ]
Any more pics or higher res one of this?
(任意のより多くの写真あるいはより高い事実、このうちの1つ?)

web翻訳したらよく分らなかったので
何方か、翻訳御願いします。



219 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/20(金) 19:48:19 ]
"なにかこれより多くのピクセルか高いレゾルーションのはないかな" といったところでは..

220 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/20(金) 21:03:06 ]
これの高解像度の奴か、他の写真はない?

だと思う。

221 名前:220 mailto:sage [2006/01/20(金) 21:09:30 ]
訂正。

他の写真か、これのもっと解像度の高いのない?

222 名前:218 mailto:sage [2006/01/21(土) 08:21:21 ]
>>219>>229
アリガト!(´▽`)

223 名前:218 mailto:sage [2006/01/21(土) 08:22:50 ]
229×
>>220

224 名前:デフォルトの名無しさん [2006/02/23(木) 18:21:27 ]
We wanted to send you a card but didn’t have your mailing address.
So we just ordered you a “New Year” present from L.L. Bean.
Unfortunately – it will take 3-4 weeks to be shipped to you.
Please let us know when it arrives and if you like it.

去年の夏にホームステイしたファミリーからのメールなんだけど、これって「3,4週間でプレゼント届くと思うよ」ってメールだよね?
12月の終わりに送ったのならもう届くハズなんだけど・・・まだ来ない。
let them knowできねーーーー!!!



225 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/02/27(月) 22:35:59 ]
Please let us know when it arrives and if you like it.
よかったら、届いこと教えてくれよ。

226 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/03/23(木) 01:38:01 ]
>>190をやってみた。
When I was masterbating and about to climax, I tried to grab a tissue paper,
but the box is empty. So I pulled out my penus skin to hold the ejaculation
and rushed to the bathroom, but fell down at a step. My mom just saw me
spreading out the contents of my penus on the floor. I said it was undiluted
Calpico, but obviously it was sperm. That was the end of my life.
「本当にありがとうございました」のニュアンスがうまく訳せていないかも。

227 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/03/23(木) 01:51:40 ]
変に意訳するより、素直に Thank you very much とか
Thanks for your attention の方がよくない?

228 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/03/27(月) 10:18:34 ]
キャンパスノートの表紙の英語

229 名前:デフォルトの名無しさん [2006/05/01(月) 15:05:59 ]
Not every matrix has an inverse, and those that do not are called singular.
すべての行列が逆行列を持つわけでは無く、逆行列を持たない行列を非正則行列という。

前半部分はnotを頭に持ってきて強調してることはわかるのですが、
後半のthose thatのあたりどう訳して良いのかわかりません。
自分で訳すと、
すべての行列が逆行列を持つわけでは無く、それらは非正則行列とは呼ばれない。
と、逆の意味になってしまいます。よろしくお願いいたします。

230 名前:229 [2006/05/01(月) 15:10:52 ]
自己レスです。書き込んでハッとしました。
those that do not (has an inverse) are called singular.
ですね。英語勉強中なのでこれからも質問するかと思いますが、よろしくです。

231 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/03(水) 20:56:26 ]
In some places,however,you must be careful when you choose a gift.
どなたか宜しくお願いします

232 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/03(水) 21:47:04 ]
しかし、場所に依っては、贈り物は慎重に選ばねばならない。

233 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/04(木) 21:22:22 ]
>>228
Campus notebooks contain the best ruled foolscap suitable for writing.
直訳すると「キャンパスノートには筆記に適した最高の罫線入り用紙が入っています」
だと思う。ちなみにfoolscapは、特定のサイズの筆記用紙のことらしい。

234 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/06(土) 09:59:38 ]
>>232
ありがとうございます



235 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/07(日) 19:04:26 ]
Smokers can choose whether they smoke or not, but non-smokers don't have a chooice.


236 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/07(日) 19:29:38 ]
>>235
喫煙者はタバコを吸うかどうか決めることができるが、非喫煙者には選択の余地がない。

237 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/07(日) 21:10:14 ]
最後はなーいと強調したいのでは?w

238 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/07(日) 21:53:26 ]
>>236
ありがとうございます

239 名前:デフォルトの名無しさん [2006/05/08(月) 20:48:12 ]
execute って辞書引いたら「死刑にする」って出てきたんだけど。
exectutable fileってつまりは死刑可能なファイルってことなん?

240 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/08(月) 20:59:38 ]
definitely, yes.

241 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/08(月) 22:18:48 ]
>>239
それだけがexecuteの意味ではない。

242 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/08(月) 23:10:19 ]
>>239
commitも、うちの辞書だと第一義は
「(犯罪等を)犯す、(悪いこと、違法なことを)する」だ。


243 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/09(火) 00:42:05 ]
コンピュータ用語って縁起悪いんだな。

244 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/09(火) 00:55:47 ]
ちょっとお堅い言葉を隠語として使うことはよくある話だし、
専門用語にもお堅い言葉が多い。



245 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/09(火) 18:49:42 ]
deamon 悪魔
process 訴訟、出頭令状

246 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/09(火) 18:50:15 ]
キャーtypoしたワァ

247 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/10(水) 21:46:17 ]
kill 殺す
cat 猫

248 名前:デフォルトの名無しさん [2006/05/15(月) 20:51:49 BE:89736825- ]
その時から人々は星を見るようになった。
ってどうやって訳しますか?

249 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/15(月) 21:07:53 ]
技術書の翻訳ってどのくらいの金になる?

250 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/15(月) 23:37:14 ]
And then, people began to look up to stars.

見る、のニュアンスでずいぶん訳は変わりそう。
憧憬を持って見る、の意味なんだと思うんだけど、そんな意味の単語が思いつかね。

251 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/15(月) 23:56:34 ]
>>250
ありがとうございます。
書き込んでから板違いと思ったんですが、解答してくださって嬉しいです
本当に助かりました。

252 名前:デフォルトの名無しさん [2006/05/19(金) 02:33:31 ]
gaze とかどうだろう。
star-gazer で占星術師とかそんな意味だ。

253 名前:デフォルトの名無しさん [2006/05/21(日) 20:38:20 ]
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
長文ですがお願いします。自分でもやったんですがさっぱりです。

254 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/21(日) 20:49:08 ]
何でム板でフロストの詩を訳さにゃならんのだw
English 板にでも行って聞け。



255 名前:デフォルトの名無しさん [2006/05/21(日) 20:57:14 ]
>>254
やっぱり詩だったんですか。どうりで意味不明

256 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/22(月) 00:58:20 ]
こういうことかな?

void 擬似コード(){
if(take()==other && ishave(perhaps)) {
 just = fair;
 claim.better()
}
for(int pass = 0; pass > there; pass++){
 worn[pass] == about;
}
}

claim::better(){
grassy = true;
want = wear;
}


257 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/05(月) 01:46:49 ]
ttp://www.sandpile.org/ia32/cpuid.htm
thanks to those idiot programmers who hard-coded "GenuineIntel" all over the place...

これどういう意味ですか?
「どこもかしこも"GenuineIntel"でハードコートしてくれたお間抜けプログラマ達に感謝」
であってますか?

258 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/05(月) 01:47:21 ]
ハードコートしてどうする… ハードコード orz

259 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/05(月) 07:53:49 ]
前の文書と合わせて
「最後に、いくつかのチップは部分的にプログラム変更可能なCPUID命令をサポートしていることに注意が必要だ。
ちなみに、これは、あちこちで"GenuineIntel"とハードコーディングした馬鹿プログラマのおかげで分かったことだ。」
くらいでどうだろう。

260 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/06(火) 15:12:15 ]
Is "T" nothing more than another too simple to be true Hollywood fantasy?
Many people thought this movie was a failure because it was unbelievable.
How can we learn to appreciate this movie?
The director, F, made to other very popular movies, "The Shawshank Redemption"
and "The Greem Mile" .
All three movies tell us that we have end potential to exstend the natural goodness of our humanity.
The message of "T" is that ordinary people are good and they deserve happiness.
That's the way things should be.
Jim, the star of the movie, plays pete, a Hollywood scrip writer, who has an accident and wake up with amnesia.
P has no memory of anything that happened before the accident.
He does not know who he is.
In Lawson because P looks like Luke,
a Lawson man lost in war, he gets a second chance at life.
The dog-eat-dog world of Hollywood business had started to shut down P's dreams.
The Wizerd of Oz song ask "Brids fly over the rainbow. Why then, oh why can't I
?" As Luke, P flies over the rainbow.
In Lawson, dreams survive, sweetness is genuine, and troubles don't harden people's hearts
訳してプリーズ


261 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/06(火) 21:39:11 ]
だから、映画に関する英訳を何でム板で聞くのかと小一時間(ry

262 名前:257 mailto:sage [2006/06/06(火) 23:13:21 ]
>>259
サンクス

263 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/18(日) 13:52:18 ]
このスレって英→日だけ? 日→英は無し?

264 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/18(日) 14:06:16 ]
ためしに書いてみれば?



265 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/20(火) 20:14:05 ]
マニュアルはほとんど英語。
書籍も翻訳されると糞本と化す。


残された道は洋書を読むべし。
ガンガッテ嫁。

266 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/20(火) 22:39:37 ]
Almost instruction manuals are written in English.
Immature translation spoils foreign books.

So, you should read foreign books in original language.
Bon courage !


267 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/20(火) 23:01:16 ]
ほとんどマニュアルは英語で書かれています。
未熟な翻訳は洋書を損ないます。

したがって、あなたは原語で洋書を読むべきです。
盆の勇気!

268 名前:デフォルトの名無しさん mailto:発音は「ボンクラ」ージュ… [2006/06/21(水) 01:05:02 ]
最後はフランス語だな。「しっかりやー。がんばれやー。」

269 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/21(水) 01:25:17 ]
> 「しっかりやー。がんばれやー。」

どこ出身?

270 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/21(水) 11:56:26 ]
Real-time appearance-based Monte Carlo localization

A new technique for vision processing is presented which lets a mobile robot equipped with an omnidirectional camera perform appearancebased
global localization in real time. The technique is applied directly to the omnidirectional camera images, producing low-dimensional rotation
invariant feature vectors without any training or set-up phase. Using the feature vectors, particle filters can accurately estimate the location of a
continuously moving real robot, processing 5000 simultaneous localization hypotheses on-line. Estimated body positions overlap the actual ones
in over 95% of the time steps. The feature vectors show a graceful degradation against increasing levels of simulated noise and occlusion.

助けてください^^;


271 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/21(水) 12:32:24 ]
適当。

見た目による実時間モンテカルロ位置同定

全方向カメラを備えた移動可能ロボットが見た目による大域的な位置同定を
実時間で行うことを可能にする、新しい視覚処理の技法が発表された。
この技法は全方向カメラの像に直接適用され、事前処理及び事後処理無しに
低次元の回転不変な特徴ベクトルを生成する。特徴ベクトルを使って、粒子フィルタは、
動きつづける現実のロボットの位置を、5000の位置仮説を並列にオンライン処理することで、
正確に推測できる。推測された機体の位置は全体の95%を越える時刻段階において
実際の機体位置と重なる。特徴ベクトルは、ノイズと遮蔽のシミュレートを強くするのに従って、
段階的な機能低下を示す。

272 名前:271 mailto:sage [2006/06/21(水) 12:45:33 ]
trailingじゃなくてtrainingだった。

>事前処理及び事後処理無しに
は、
>訓練段階(準備段階)無しに
で。

273 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/21(水) 13:03:38 ]
>271さん
まじありがとうございます!

全然期待してなかったのにこんなに早く!!!!

あざーす!!^^

274 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/21(水) 14:08:41 ]
>>224
ウチのほんやくコンニャク曰く:

「私たちはあなたにカードを送りたかったが、あなたの住所を持っていませんでした。
したがって、私たちはL.L.Beanからあなたに新年プレゼントをちょうど注文しました。
不運にも - あなたに送られるのに3-4週間かかるでしょう。
それがいつ到着するか、それが好きか私たちに知らせてください。」

・住所
・プレゼントが好みのものかどうか
・何時ごろ届く野が希望か

の3点を内容とした返信をするまで永遠に届くことはないものと思われる。



275 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/21(水) 16:25:13 ]
Robot localization in indoor environments, using long-range
distance sensors like laser range finders [56], millimeter-wave
radar [12] or sonars [32,7,54], is now generally considered as a
solved problem. Localization using vision is however still an
open problem. Besides being an interesting area of research
relating to neuroscience and cognition, vision as a primary
sensor has a number of advantages. Cameras have a virtually
unlimited range and can cover large fields of view at high
update rates. Due to the passive nature, multiple cameras do
not interfere with each other when operating even in the same
area. Information like color and texture is readily available in
the images, and camera systems are available at relatively low
cost and have a limited power consumption.

これも出来たらお願いしますw^^

276 名前:by T社製ほんやくこんにゃく mailto:sage [2006/06/21(水) 16:59:39 ]
レーザー照準機[56]、ミリ波レーダー[12]あるいはソナー[32、7、54]のような
長距離の距離センサーを使用する屋内の環境中のロボット位置推定は、今、解
決された問題と一般に見なされます。しかしながら、視覚を使用する位置推定
はまだ未解決の問題です。神経科学と認識に関係のある研究の面白いエリアで
あることに加えて、一次センサーとしての視覚は多くの長所を持ちます。カメ
ラは事実上無制限の範囲を持っており、高い更新率で大きな視野をカバーする
ことができます。受動的な性質により、同じエリアでさえ作動する場合、多数
のカメラは互いに邪魔をしません。色と質感のような情報は、画像において容
易に利用可能です。また、カメラ・システムは比較的低価格で利用可能で、軽
少な電力消費があります。

277 名前:感謝の気持ちでいっぱいです [2006/06/21(水) 17:25:42 ]
いやーありがとうございます!
助かります^^たまりません!!!
これも助けてください!!続きです^^;
In this article, we present a novel technique for image
processing which enables a mobile robot equipped with an
omnidirectional camera to perform localization in real time.
The technique extracts features from camera images based on higher-order local auto-correlations, enabling storage of a large
set of visited locations in the form of feature vectors. The
key idea is a novel polar higher-order local auto-correlation
(PHLAC) feature extractor. The PHLAC was outlined in [33];
we present here the details behind the design and a larger set
of experiments, including results on orientation estimation and
robustness against noise and occlusion. The PHLAC is based
on HLAC, which is known to be translation invariant. It is also
to be noted that translation invariance on a panoramic view is
equivalent to rotation invariance on an omnidirectional view.
The combination of these properties gives rotation invariance
of the polar HLAC directly on the omnidirectional view.
As the PHLAC vectors are also low dimensional, the image
matching is substantially simplified, enabling a large set of
localization hypotheses to be matched on-line in real time. As
the localization space is continuous, but computation is to take
place on-line using limited resources, particle filters are here
used for estimating the approximate position and orientation
of the robot. Our system lets a mobile robot perform global
localization and recover from kidnappings based on only visual
data and odometry readings.

お願いします^^;

278 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/21(水) 18:05:13 ]
調子に乗るな。

279 名前:感謝の気持ちでいっぱいです mailto:age [2006/06/21(水) 18:22:39 ]
やっぱりw

280 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/21(水) 18:31:41 ]
いや、誰か翻訳してくれるかもしれんからマターリ待て。
英語板でも翻訳スレがあるから覗いてみ。

281 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/21(水) 19:10:36 ]
>>270-279の流れに、腹抱えてワラタ

282 名前:感謝の気持ちでいっぱいです mailto:sage [2006/06/21(水) 23:54:26 ]
マターリ待ちます!

英語版のスレも覗いてみます!

283 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/26(月) 13:29:22 ]
>>73
ラテン語でdeに否定や離れるの意味があるような気がしないでもない。
フランス語にはある。

284 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/26(月) 14:25:02 ]
>>283
えらい亀レスだな。
確かその通り。
fault の否定。
「入力しろっつってんのにユーザが入力しない」というfaultがあったときに、
規定値を与えてfaultを打ち消すのがdefault。



285 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/26(月) 14:57:21 ]
構成的にはde + faultだが、

研究社リーダーズ英和辞典によると、fault < L.(ラテン語) falloとのこと。
研究社羅和辞典によると、動詞 fallo の意味は偽る・怠る・省く などとのこと。

deは奪格支配の前置詞で、この場合は「〜由来の」「〜による」だと思う。

de facto の de といっしょ。

286 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/26(月) 19:07:03 ]
で?

287 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/27(火) 12:14:10 ]
誰かこれ頼みまっす(>_<)

Hardly one mature adult in a thousand, or ten thousand,
could in any three years of his life
learn as much and grow as much in his understanding
of the world around him, as every infant learns and frows
in his first three years.

自分の訳
分別ある1000人、1万人の大人が、その人の3年間かそこらで、
その人の周りの世界の理解によって学び成長することは、
どの幼児が最初の3年間に学び成長することよりも多いことはほとんどない。

・・・変だ

288 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/27(火) 12:51:03 ]
熟年の大人で、人生の三年間のうちに、どんな幼児でも最初の三年の間に学ぶのと同じくらいの量のことを学んだり、
どんな幼児でも最初の三年の間に自分の周りの世界をより良く理解するようになるのと同じ程度に世界についての理解を増したりするようなことができる奴は、
千人、いや一万人に一人もいないだろう。

289 名前:288 mailto:sage [2006/06/27(火) 12:58:02 ]
明快さを犠牲にして圧縮してみた

熟年の大人で、人生の三年間のうちに、どんな幼児でも最初の三年の間にするのと同じくらい
学んだり、自分の周りの世界をより良く理解するようになったりできる奴は、
千人、いや万人に一人もいないだろう。

290 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/27(火) 12:59:37 ]
mature adultは「老人」の意味だな、失礼。

291 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/27(火) 13:11:02 ]
どうもありがとうww
今からもっかい考えてみる

292 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/27(火) 13:45:29 ]
なんとか理解wかな、、比較ちょっと苦手

えっともういっこ頼みます。

For we like obedient children or children who are a little afraid of us.

Forがさっぱりなんだけど・・・文構造もわかんない。HELPw

293 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/27(火) 13:52:48 ]
>292
forは接続詞でそ

なぜなら、我々が好むのは、従順な子供か、我々のことを少し恐れている
子供だからである。

294 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/27(火) 13:59:06 ]
あぁ〜〜・・・解決。辞書で確認しときまふo(´^`)o



295 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/27(火) 14:13:30 ]
This video has been removed at the request of copyright owner Fuji TV because its content was used without permission

教えて下さい!

296 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/27(火) 14:22:19 ]
このビデオは、無許可の利用だったので、著作権所持者であるフジテレビの依頼に応えて削除されました。






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<208KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef