[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 1001- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/28 11:05 / Filesize : 283 KB / Number-of Response : 1002
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【初音ミク・鏡音リンレン】VOCALOID総合 951【巡音ルカ・Lily他】



924 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 [2010/07/30(金) 18:41:09 ID:C0RuCC0x0]
最近気になったことがあるので書きます。
YouTube にボカロ曲を無断翻訳している海外翻訳者ですが、ほとんどは高校生・大学生が日本語の練習代わりにやっています。
中には、「日本語勉強中ですが、翻訳のリクエストを受けます」などと言っている人物までいます。
彼らのやることは、はっきり言って誤訳を撒き散らす以外の何物にもなっていません。
(例:あなたがくれた欠片→あなたが砕けた、果てしない道のどこかに落ちてるかな探し物→無限の道の彼方には何もない、今日も繰り返すルーティン→毎日が新しい日々、廻り始めたぜんまい→ぜんまいの周りの状況 など、単なる単語ミスのレベルではありません)
さらに、耳コピーした vsq ファイルを勝手に無断再配布して著作権を宣言している人物(辞めてやるよ歌い手なんか など)もいます。

海外では著作権の考えがはっきりしていて、作者がクレジットを宣言しないと、勝手な二次創作や盗作をされても原作者の責任となってしまいます。
ニコ動にアップする段階で、YouTube への無断転載・無断翻訳を禁止するクレジット
All Rights Reserved. Do Not Reprint Without Permission. Do Not Translate This Work Without Permission. などを入れておかないと、海外ユーザはますますやりたい放題に走ります。
ちなみに、現在無断翻訳をやっている人物は把握しているだけでも50人程度で、1年前より20人ほど増えています。
そのうち日本語・日本文化を理解してきれいな翻訳ができる人は3人程度です。

老婆心から失礼しました。






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

全部読む 前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<283KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef