- 809 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [2009/05/10(日) 16:06:10 ID:pQJXwGnM0]
- Yanagawa Kunihiko (Yuya)@LotRO課金/ギルドにも参加 の発言:
>>803 語感については同意だけど、 瀬田訳にはちゃんと理由があったりします。 「自分の作品を翻訳するなら、現代英語の固有名詞は 意味が通じるよう訳すべし」が作者トールキンの考え。 言葉の意味とかに強くこだわった作品だから、 現代イギリス人が読んだ時に受けるイメージが 翻訳後もなるべく残るようにしたかったんだそうな。 シャドウファクスの方がかっこいいけど、 日本人が聞いて「サラマンダーより速ry」とは 感じにくいから、ってことですね。
|

|