- 466 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [2008/08/21(木) 02:49:26 ID:OxCbzsxH0]
- >>460
スペイン語から日本語に翻訳かけたときの翻訳文の出来から、その逆も推して知るべし 複数の意味や用法がある単語を含む文章なんかはかなりやばいことになると思う 日本語→スペイン語に翻訳したものを再度日本語に翻訳しても主旨が理解できる程度の文章なら ある程度は理解できる文章になってるとは思う 日本語だと省略しがちな主語を的確にして、長文は避けて文節を細かく区切るほうがいい 例えば「私は○○に住み××の仕事をしています」なら「私は○○に住んでいます。 私は××の仕事をしています。」という風に分ける。 で何度も上記の二重翻訳を繰り返して試行錯誤
|

|