- 354 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [2008/03/24(月) 15:38:24 ID:3a3xoCz/0]
- ようつべのスペイン語コメントを少し訳してみたよ
剣心はラテンアメリカの方がいいな。ラテン剣心はヤバイ Jokerunleashedさん19歳@コロンビア スペインの吹き替えの方が専門的でクオリティ高い。 俺が南米の訛りを気に入らないのは置いといて。 あと何で向こうではSamurai Xって呼ばれてるのか未だに理解できない。 lagoahさん26歳@スペイン 専門的だと?※日本版に在りもしない台詞を付け足しておいて? ちゃんとサブタイトルとしてるろうに剣心って日本語で書いてあるだろ。 その点でラテン版の方が良い。ラテンアメリカのアニメとして正確だし 99%原作に忠実だ。唯一の変更点はSamurai Xっていうタイトルだけだな。 srsupaさん22歳♂@ペルー (※例えば「えチンポ痺れた〜尿出ません」「めけーも」など) 俺はスペインの方が好きだけど それは慣れの問題って事がわかったよ laralokさん23歳@スペイン 俺はラティーノだからラテン版の方がいいなwww ※この動画を見てみろよwww志々雄のkagesuchiを "gagasushi"って言ってるぜwwwwwwwwww batudancerさん20歳♂@パナマ (※「たかが粗チン」のところ) 原作への忠実さではラテン版だが、スペインの台詞の方が詩的だ。 その事は否定できない。 soskesagara123さん17歳♂@メキシコ こっちの方がラテンアメリカのよりいいだろ・・・ この剣心の方が男らしい声してるし・・・ うp乙 XxyessixXさん17歳♂@スペイン
|

|