1 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [2009/07/25(土) 01:20:03 ID:vuvLYz4a0] フリーで高速・多機能なデフラグソフト、Defragglerについて語れ! ■ 公式 www.defraggler.com/ ■ 解説 窓の杜 - 【NEWS】断片化ファイルだけを最適化できるデフラグソフト「Defraggler」正式版が公開 www.forest.impress.co.jp/article/2008/08/21/defraggler.html GIGAZINE(笑) - ファイルやフォルダ単位でデフラグできるフリーソフト「Defraggler」 gigazine.net/index.php?/news/comments/20070919_defraggler/ ■ 前スレ 【多機能】 Defraggler 【デフラグ】 pc12.2ch.net/test/read.cgi/software/1213632260/
457 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [2010/01/10(日) 20:18:32 ID:jhXgOYlm0] 以下、誤訳とまでは言えないものがほとんどですが、参考までに。 アクション>拡張 の配下にある、「空きディスク」という表現に違和感を感じます。 空きディスクというと、フォーマットしたばかりのディスクみたいなイメージが。 原語のfreespaceは、「空き領域」って感じがします。 [オプション]ダイアログ>[デフラグ]タブの中に、 「アドバンス」という表現がありますが、 上記の「拡張」と原語は同じadvancedなので、統一したほうが良いかも知れません。 [オプション]ダイアログ>[クイックデフラグ]タブの中に、 「断片化を縮小するサイズ」という表現がありますが、 (Only defrag files that) have fragments smaller than ~という原語の訳としては不適切かも知れません。 「これより小さい断片を含む」などはいかがでしょうか。 [オプション]ダイアログ>[クイックデフラグ]タブの中に、 「断片数の上限」という表現がありますが、 (Only defrag files that) have more than ~ fragmentsという原語を直訳すると、 「断片数を○○個以上含むファイルのみデフラグする」となるので、 訳語はむしろ逆に、「断片数の下限」になるのではないでしょうか。 仮に上の拙訳と平仄を合わせるならば、「これより多く断片を含む〜個」となるでしょうか。
458 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [2010/01/10(日) 20:19:13 ID:jhXgOYlm0] (つづき) [オプション]ダイアログ>[スケジュール]タブの中に、 「選択ドライブに対するデフラグ実行スケジュール」という表現がありますが、 これだと、チェックボックスにチェックすると挙動がどう変化するのかを直観的に理解しにくいかも知れません。 Schedule defragmentation for chosen volumeという原語を直訳すると、「選択されたボリュームのデフラグをスケジュールする」になります。 ウィンドウ下部のドライブの状態を表示するタブの中に、 「フラグメント」という表現がありますが、 fragmentationという原語は「断片化の割合」と訳したほうが適切ではないでしょうか。 ウィンドウ上部のドライブ一覧の箇所ではそのように訳されております。 ウィンドウ下部のドライブの状態を表示するタブの中に、 「断片化の総計」という表現がありますが、 fragmentsという原語の訳としては「断片の総計」としたほうが適切ではないでしょうか。 ウィンドウ下部のドライブの[ファイルリスト]タブの中に、 「フラグメント」という表現がありますが、 これの原語もfragmentsとなっているので、上に習って「断片数」とした方が良いかも知れません。