- 832 名前:長文馬鹿B mailto:sage [2009/02/28(土) 00:12:03 ID:uxUAlXea0]
- >>811
いかん、俺としたことが迂闊なことを書いちまった。 JkDefrag・Smart Defrag・UltimateDefrag どれも optimize は「最初にまとめて断片化解消」の流れが原則だったので > >いいえ。「defrag してから optimize する」んです。 と答えてしまったが、 再配置途中、再配置のせいで断片化したファイルなどに改めて断片化解消をし直すことは確かにある。ここだけ訂正。 それはさておき、くどさ承知で改めて用語の整理。 ID:uxUAlXea0 として書いているレスでは、 広義のデフラグはカタカナ表記、狭義の defrag はアルファベット表記という使い分けをしている。 デフラグ = defrag (ソフトウェアによっては defragment + optimize) optimize = defragment + placement (ソフトウェアによっては defragment + sort + placement) 「placement」は「(再)配置」。デフラグと defrag を書き分けるのと同様の理由で引っ張り出してきた。 Defragment と placement (および sort)は別々の作業、ここまでは異議なしだよね。 ここで「配置や並び順を考慮したデフラグ」という文章における「デフラグ」は 「デフラグ」に placement (および sort)が内包されているかのように読めて「別々の作業」とはズレる。 つまり「配置や並び順を考慮したデフラグ」は「デフラグ」を広義の用法で解釈しなきゃ通じない。 せっかくなので>>801に書いた「本棚の整理」「ビル建設」を言い換える図式にあてはめ、説明を続ける。 仮置きした本を本棚に戻す最中も、戻した本を出して再度テーブルや床などに仮置きすることがある。 でも「本棚の整理」のメインは「本を本棚に置く」で、「テーブルや床などに仮置き」はメインではない。 ビル建設で、資材を組み立てる過程でも、何かの事情で資材の追加調達が必要になることがある。 でも「ビル建設」のメインは「建てる」であり、その過程に含まれる「資材調達」はメインではない。 同じ論法でいけば optimize のメインは defragment ではなく placement だね。 よって optimize を日本語に訳す際は「再配置すること」で終わるのが適切だと考える。 ここまでの3レスで、ボタンの掛け違いを解決できればよいのだが。
|

|