自分がmayと言ったのは"though it be"でググったらこのページが出てきて書いてあったからなんだけど https://forum.wordreference.com/threads/though-it-be.1543163/ mayを入れるといい、というのが最初の回答 質問者は自分が宗教出版物で使った表現として"though it be"で良かったかな、と訊いてるんだけど 参加者の一人はそのままだとドグマティックな感じがする、とのこと 仮定法現在的なニュアンスが感じられるってことだと思う
>>880で写した訳文は原仙作の英標なんだけど、これは和訳というよりも翻訳だよね 解説には、当該箇所=although it may be linked with fear、it=insight、とだけ書いてある