1 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 19:09:40.60 ID:TidRdL8g0.net BE:404751488-2BP(1000)] img.5ch.net/ico/16k.gif 無料で“Google 翻訳”より高精度! “みらい翻訳”のお試し翻訳が便利 TOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度 “みらい翻訳”のお試し翻訳は、機械翻訳の最先端技術と最適な学習データを活用した企業向けの機械翻訳サービスの試用版で、無料で利用できます。 英語・中国語と日本語の相互翻訳に対応しており、英文和訳はなんとTOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度を誇っています。 https://forest.watch.impress.co.jp/docs/serial/yajiuma/1182009.html 例文 Turning back to the current session, Endgame held the No. 1 spot in all international markets save Japan. Google翻訳 今のセッションに戻り、Endgameは日本を救うすべての国際市場で第1位を獲得しました。 https://i.imgur.com/JxIo4gT.jpg みらい翻訳 今セッションに戻ってみると、エンドゲームは日本を除くすべての国際市場で1位を占めた。 https://i.imgur.com/D1CQ3dr.jpg みらい翻訳 https://miraitranslate.com/trial/
97 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 19:52:45.06 ID:dGqbhOYI0.net] お前らいつでも人間様基準で語るが、 今時点のGoogle翻訳やこのみらい翻訳で意味の通らなくなる文章は悪文だから修正したほうがよいと考えるべき 文学的要素があるもの以外はな この視点は今後10年で劇的に普及するだろうと予言しとくわ
98 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 19:54:36.16 ID:CXRBNV1Cd.net] voicetraが優秀だよ。 ホテルのフロントで使っている。
99 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 19:54:38.76 ID:VbWBoGgb0.net] >>83 はぁ、わからないか。。 だからね「うちの子成長したんですよ!自転車コマなしで乗れる!」って言ってる人に じゃあこのロードバイク乗りこなしてみろよ!って言ってるのと同じで 試すには度合いが高すぎるでしょって話をしてんの。 そんなこといちいち説明しないと理解できまへんか?なんでそんな頭悪いんや
100 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 19:55:14.08 ID:xCraiNKHr.net] >>45 海外の反応まとめの記事を書くバイトが楽になるだろ
101 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 19:55:55.92 ID:nOU1wUR90.net] セッションてのは 週末ごとの売上集計のことだね
102 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 19:56:33.03 ID:kN5GG7rs0.net] >>96 そんなの落合陽一も同じこと言ってるけど 翻訳のために日本語を作ると、ネイティブにとっては絶対に冗長な文章になるからなあ ちゃんとした文書なら正確さのための冗長性は許容される可能性もあるが 結局は会話とかWeb上の言葉は一生翻訳されないってことを意味してる
103 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 19:57:47.08 ID:0Yn73EZ70.net] 名前にミライとかついて有能だった試しがない
104 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 19:57:58.26 ID:kN5GG7rs0.net] >>98 いや、どれがロードバイクに該当するのか教えてくれと言ってるのだが。日本語難しいですか
105 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 19:58:02.88 ID:W9dVKK3e0.net] Terrifying moment Russian jet BOUNCES down runway then bursts into flames as it's revealed hero stewardess grabbed passengers and pushed them out amid inferno which killed 41 google それが明らかになったように滑走路を下って恐ろしい瞬間 ロシアのジェット機BOUNCESはそれから爆発しましたそれは 英雄スチュワーデスが乗客をつかみ、そして殺害された インフェルノの中でそれらを押しのけた41 みらい 41人が死亡した地獄の中で、ヒーローのスチュワーデスが 乗客をつかまえて押し出したことが明らかになると、 ロシアのジェット機 「ブーンス」 が滑走路を降りて炎上した 恐ろしい瞬間 うーん
106 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 19:58:07.43 ID:pH8QlVOB0.net] 960が今セッションとは訳さんやろ
107 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 19:58:28.70 ID:eGzQNJVD0.net] インフラ屋になってるAWSがおいしい思いしてるってこと?
108 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 19:58:35.51 ID:TW+UByju0.net] >>99 そんなん適当にでっち上げとけよ どうせ単価安いんだろ
109 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 19:58:48.60 ID:vd424+ZH0.net] >>102 鉛筆もったら未来の党!
110 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 19:59:02.55 ID:H/5lR3MK0.net] 得意げに貼ってる電車の例とかは定型文と言えるくらいお約束の言い回しだからそれに当てはめてるだけで翻訳すらしてないよ
111 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 19:59:04.79 ID:TW+UByju0.net] >>102 みなとみらい
112 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:00:39.01 ID:aaWy9G2y0.net] 翻訳カジッたことあるけど 翻訳で重要なのは英語力よりエスパー能力と日本語力
113 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:00:40.44 ID:86MVsehk0.net] 私は日本のアダルト人です。 駄目じゃん
114 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:01:00.52 ID:aNSK2piJ0.net] >>104 酷いなw
115 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:01:15.06 ID:KwGP4v9Y0.net] saveの前置詞使い知らなかったわ
116 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:01:17.20 ID:RYTENrhA0.net] ゲームのアップデート情報を翻訳してみたけど全くダメだな
117 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:01:50.76 ID:VbWBoGgb0.net] >>103 言 い ま せ ん。 だっておまえの狙いわかってるし。ほらここのレスのやり取り!って言っても 「フン!これのどこが難しい英文なんだ」って書きたいだけでしょ? というよりどの英文のことを指してるのかもスレの流れを見て理解できてないんだとしたら 本当のおバカさんだからそんな人相手にしたってしょうがないしね。 そういうところを>>48 や>>78 は理解してるから。 マウント取りたいだけの人間に関わるつもりはありまへーん
118 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:01:56.05 ID:T+5XuPBH0.net] ふーん凄いじゃん←これの真意を訳せない時点でゴミだよ
119 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:02:00.42 ID:1F3aWK6F0.net] You're kidding Google翻訳:あなたはふざけている みらい翻訳:冗談は顔だけにしろ
120 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:02:35.31 ID:6cFRliq80.net] >>104 しかし41人から始めてるあたり僅かにセンスを感じる
121 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:03:12.35 ID:+l+CWebV0.net] >>112 アダルトマン将軍を指してるんだろ
122 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:03:26.24 ID:ob9Yq1HQM.net] >>1 NICTかよ
123 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:03:58.84 ID:mQ6sRF/f0.net] >>112 ダメだwwwwwwwwwwww
124 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:04:05.48 ID:KM9Cje9x0.net] グーグル翻訳がしょぼいだけやろ excite翻訳となら大差無いやろ
125 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:04:08.57 ID:gMbaBRCQ0.net] スラング翻訳もしてくれ
126 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:04:25.54 ID:CRkq+eDna.net] 文章翻訳したところで会話のレスポンス速度に対応するのに時間がまだかかるやろ
127 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:04:31.92 ID:vvT6fsySr.net] >>88 どういうこと?
128 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:05:14.69 ID:n7eAikWR0.net] これわりと有能だな、実践的に使えそう
129 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:05:36.40 ID:7Q0KIh/L0.net] フランス語ねーじゃんゴミ
130 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:06:15.68 ID:d4ChmxVk0.net] >>106 公式の募集要項にオンプレ管理募集してたから自前だと思うけど そもそも文章のやりとりするだけで大層なサーバー要らんやろ NLP部分がどんな構造か知らんけど
131 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:06:31.93 ID:5R8QwaIk0.net] こんなスレでもアフィが逆張りするんだな
132 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:06:46.87 ID:xBzXloima.net] イチローの会見思い出したわ あのAI翻訳は何度見ても大草原やで
133 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:07:05.86 ID:u473Vu+fM.net] ステマくっさ
134 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:07:20.37 ID:azM/KoYi0.net] 普通に有能でワロタ これGoogle翻訳より使えるだろ
135 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:07:32.55 ID:kN5GG7rs0.net] >>116 使えないって事実を言うだけでキレ始めるのかよ しょーもないレベルでしかない現実に対して両手を上げて喜ばなければいけない同調圧力怖いわ マウントで逃げてるけど、どういう英文がどういう理由で難しいのか説明できないのならただのパーじゃん
136 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:08:06.70 ID:KwGP4v9Y0.net] 確かにちょっとわかりやすいね
137 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:08:15.78 ID:VbWBoGgb0.net] だから、直訳より人間の会話に若干近くなったってことは 翻訳として伝えようとする力が少し上がったって話であって、 きれいな文章にならないからダメだっていうのは違うでしょってことを書いてるんだけどね そこまで完璧を求めるんだったらそれこそ業者に翻訳依頼するか通訳でも雇えって話であって そこの違いがわからないケンモジの馬鹿さ加減っていうの?本当にあきれるw
138 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:08:19.39 ID:uwME0ikw0.net] are you like penis?(ホモか?テメェ…)
139 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:08:49.13 ID:lOeOeqBk0.net] 自作のスクリプトとかから 勝手にタダで使っていいなら…
140 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:09:11.63 ID:DitpSGRD0.net] 安倍晋三内閣総理大臣の予算委員会答弁も翻訳できるのだろうか
141 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:09:24.18 ID:n7eAikWR0.net] >>136 まあちょっとおちつけよ
142 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:09:26.54 ID:9iTG2MMw0.net] >>3 これ
143 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:09:53.55 ID:kAUKUoYkd.net] >>98 まずは日本語から勉強しようぜ
144 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:09:55.68 ID:rcRKYSvB0.net] 歌詞や新聞見出しが普通の文章とだいぶ違うのは日本語で考えたって分かることだろ
145 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:10:08.19 ID:kN5GG7rs0.net] >>129 機械学習には大量のデータと高性能のGPUが必要だぞ まあそういった用途だとクラウドでも値が張るので自前で持ってる可能性が高そうではある
146 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:11:00.59 ID:S9i2xpV+0.net] Wikiの翻訳は中々良い 陰核(/rothklɪs/または/klɪtɪs/)は哺乳類,ダチョウおよび限られた数の他の動物に存在する雌性器官である。 ヒトでは、亀頭は小陰唇(内唇)の前部の接合部で、尿道の開口部より上にある。陰核と相同な男性の陰茎(等価)とは異なり、通常尿道の遠位部(または開く)を含まないため、排尿には用いられない。陰核には通常生殖機能もない。 陰核を介して排尿したり生殖的に使用する動物はほとんどいないが、斑点のあるハイエナは特に大きな陰核をもち、排尿し、交配し、その器官を介して出産する。 キツネザルやクモザルなどの他の哺乳類も大きな陰核をもつ。[1]
147 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:11:30.09 ID:KwGP4v9Y0.net] 歌詞とかはめちゃくちゃになりそう
148 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:11:34.56 ID:guFFZdXG0.net] >>1 50歩100歩すな
149 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:12:01.61 ID:VbWBoGgb0.net] >>134 >喜ばなければいけない同調圧力 喜べとは一言も書いてませんよ?馬鹿はどうしようもないです。 >どういう英文がどういう理由で難しいのか説明できない いやだからそこは論点じゃないって意味で書いてきたのをやっぱりご理解いただけなかったようで^^; もうやり取りのレベルが幼稚なんでこれ以上相手にしません。 >>48 や>>78 のようにわかる人にはわかる。しゅ〜りょ〜
150 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:12:03.57 ID:2K+F69QJ0.net] 機械翻訳の精度は日→英じゃないと判断できないな
151 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:13:18.93 ID:iC21cyV50.net] >>79 意地になってもお前の負け
152 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:13:20.49 ID:jKFtCjPFd.net] >>11 テンポが違う
153 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:13:54.05 ID:lvfONn5cM.net] >>102 未来のミライ
154 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:14:54.59 ID:kN5GG7rs0.net] >>148 結局他人の関心には絶対に乗らない、ただマウントマウントと連呼して自分の欲求を満たしたいだけか 説明したら負けというスタンスで一生生きていけばよいよ
155 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:15:10.98 ID:d4ChmxVk0.net] >>144 学習段階でGPUいるのは当たり前だけど出来合いモデルの運用にそんなにgpuいるのか? それとも昔のグーグル翻訳みたいに入力されたものを逐一リアルタイム学習してんのか?
156 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:17:07.53 ID:3Em8nqL/0.net] グーグル翻訳さんも一昔前は絶望的な翻訳力だったよな 読む気になるという点では未来翻訳さんは進化してると思う
157 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:17:11.65 ID:EOMWQc83a.net] >>1 Google翻訳とみらい翻訳で、入力した英文違うじゃん
158 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:18:44.52 ID:6cFRliq80.net] きみたち文句言うなら違うところに関してフィードバック送れよ もう人間がやったほうが早いとかゴタゴタ言わずにやるんだよおら
159 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:19:10.78 ID:TidRdL8g0.net] Weblio翻訳 現在のセッションに戻って、すべての国際的な市場のNo. 1の位置が日本を救うと、Endgameは考えました。 Excite翻訳 現在のセッションに引き返し、大詰めはすべての国際的な市場のNo.1場所を保持した 日本を救う 。 Infoseek翻訳 現在のセッションに戻って、終盤は、国際市場が日本に取っておくすべてで、No. 1の位置を持ちました。
160 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:19:12.57 ID:d4ChmxVk0.net] もうベースをこういう翻訳サービスでラッパーして特定のスラングだけ辞書作っておいてそっから引っ張り出せばいいと思う これAPIあるの?あるなら無料?ないならクロールしていいの? クソケチグーグルはAPI金かかるから自分で読み込むロボット作ろうとしても規約違反とかいって平気でアク禁する 自分のとこはロボット走らせまくって検索エンジン作ったくせに高負荷のクロール禁止とか人様を舐めてるとしか思えん
161 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:19:15.45 ID:kN5GG7rs0.net] >>154 もちろん何も知らんが、少なくとも時々は学習してるだろ
162 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:20:57.46 ID:Cph5ZEx10.net] 無料にしない限りじわじわgoogleの精度が上がって無用になるぞ
163 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:21:40.73 ID:w5zJuiS8
] [ここ壊れてます]
164 名前:a.net mailto: >>159 クソケチって運用費用どうすんだよカス [] [ここ壊れてます]
165 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:21:46.33 ID:eGzQNJVD0.net] >>129 サービス要項に書いてあったから あとこれNTTなんだな
166 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:22:17.02 ID:6j75oz/lM.net] 英語習った後に日本語が少し変化するんだよね svocを意識するというか 今の子は小学生から英語に触れるから日本語もより英語構文的に変化していくだろうね
167 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:22:40.66 ID:m/pQ1a4I0.net] おいバラすな
168 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:22:49.68 ID:TidRdL8g0.net] >>156 画像が切れてた https://i.imgur.com/Ru7NLHO.jpg
169 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:23:29.35 ID:/2CFKTLF0.net] グーグル翻訳で何が一番ムカつくかって、英語をそのままカタカナに訳すところ
170 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:24:29.81 ID:EOMWQc83a.net] >>74 Google翻訳でも、ちゃんと翻訳されんじゃん next station is Umeda. please change trains here for Tanimachi, Yotsubashi, JR, Hankyu and Hanshin lines. 次の駅は梅田です。 谷町、四ツ橋、JR、阪急、阪神の各路線はこちらで乗り換えてください。
171 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:24:33.78 ID:azM/KoYi0.net] >>164 日本語の英語化は明治以降ずっとそうだと思うが
172 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:25:00.60 ID:3Em8nqL/0.net] Google日本語入力は固有名詞に強いのに翻訳は固有名詞弱いよな
173 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:25:37.70 ID:sLpUTr2I0.net] wikipediaの歴史関係の項目を調べたら、なかなか良いなこれ なんというか文章として破綻なく繋がる所が
174 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:26:12.38 ID:kN5GG7rs0.net] >>164 日本語は英語の文法に則ってるわけじゃないので、5文型で説明できない例はいくらでも作れるけど 日本人は日本語を体系的に学ぶことはないから、文法の概念が英語ベースになるんだよな
175 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:26:21.47 ID:d4ChmxVk0.net] >>162 投資やめたり役員や社員の給料減らせばいいだろ 適切な金の使い道など小学生でもわかる
176 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:27:25.83 ID:6j75oz/lM.net] >>169 最近に限った話ではない点は同意 というか、そういう話ではない ただし、小学生の頃から英語に触れるのは最近からの事象なので より加速することはあるかもしれないという主張
177 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:33:21.16 ID:msPh2g5Y0.net] これで英語版ゲームを機械翻訳しながらプレイできるシステム作れないものだろうか・・・
178 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:33:43.94 ID:sLpUTr2I0.net] これ、長めの文章(カンマで繋がるような)を、きちんと解釈して前後を入れ替えて翻訳してくれるから日本語として正しい文になるんだな
179 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:34:48.31 ID:dGqbhOYI0.net] >>172 >>日本人は日本語を体系的に学ぶことはないから、文法の概念が英語ベースになるんだよな 脳内極まれりだな
180 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:34:56.97 ID:8Y1gVEF90.net] So to speak, I am the Prime Minister, and while I am the Prime Minister, in that, it is a fact that it is the fact that I am the Prime
181 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:35:34.39 ID:GOF1NQ5da.net] で、これ優秀なの?
182 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:36:04.31 ID:dGqbhOYI0.net] >>176 逆に言うと、自動翻訳に頼る時代になると日本語は正しい読点の打ち方や ダラダラ文章を続けずにきちんと適切に句点でまとめる書き方が求められるようになる
183 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:36:07.54 ID:WEpET1TFM.net] Google翻訳使い物にならないレベルだったしな エキサイト先生は調子悪くてサイトが化けるし
184 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:36:45.71 ID:dGqbhOYI0.net] >>178 安倍ちゃんかな
185 名前:む [2019/05/06(月) 20:37:40.01 ID:g5fBFRlwd.net] >>53 翻訳サイトに突っ込む時は改行入れんなよ
186 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:38:45.94 ID:2K+F69QJ0.net] >>159 のような文章を意味の通る英文に翻訳出来るサービスが現れたら俺も無職止めるわ
187 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:38:48.55 ID:azM/KoYi0.net] >>180 これはあると思うよ 安倍ちゃんが日本語⇔英語の機械翻訳に滅茶苦茶力を入れているのは分かるが、 これをより効果的に使いこなすには、出来るだけ綺麗でまとまった日本語を書かなければならない ってなると英語も大事なんだけど、英語を書くために、正しい日本語を書く力を求められるというか
188 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:39:03.74 ID:NTu081+00.net] >>36 脳内再生できるわ
189 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:43:53.32 ID:cyPtJv6f0.net] 無料が勝つ
190 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:43:56.43 ID:g8COrJERM.net] 昔はexcite翻訳が良いって話だったけど 今はどこがいいんだ?
191 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:43:58.71 ID:azM/KoYi0.net] >>174 それが最近に限った話ではないという意味ではより加速するかもしれないが、それよりも、 義務教育における英語教育が2年早くなっても、おそらく、機械翻訳の進化が日本語の英語化をより招くと俺は思う 子供たちは「機械翻訳にとって理解しやすい日本語を書くこと」を学んでいくことになるだろうしね
192 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:44:46.94 ID:1/ibrJoT0.net] 確かに凄いけど、最終的にグーグルの計算資源にキャッチアップされそうではある。 というのは比較対象としてグーグル翻訳を出せば出すほど、 対照群として良質な翻訳をグーグルに提供してしまっているから。
193 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:45:01.55 ID:dGqbhOYI0.net] >>185 俺らは日本人だから、外国語が日本語として適切に翻訳されてればだいたい満足しちゃう しかし、日本人が外国語を求められたり、外国人が日本語の文章の意味を知りたい場合、 自動翻訳を利用してこなそうとするならば、日本人が日本語で適切に書けないといけなくなるということなんだよな じゃないと外国人に「意味わかんねーことグダグダ書いてんじゃねーぞ」と言われる 日本語の世界におけるインパクトは英語やスペイン語などの大言語に較べりゃ大したことないけど、 言うほど弱小言語でもないのでそれなりに需要は存在するからね
194 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:46:15.80 ID:P1H9yKKh0.net] いちいち登録しないと使えないじゃん。ほんとジャップ企業って使えないわ
195 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:46:21.47 ID:d560SLHT0.net] >>126 Shares hit by trump tariff threat to china 中国に対する切り札的な関税の脅威によって打撃を受けた株式
196 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:47:25.40 ID:8VnDWx7F0.net] >>53 惜しいなでもGoogleと比べると確実に進歩が感じられる こう言う進化が素人にも目に見える系は 面白いいつか完成した時にはドキュメンタリーとかで 1時間位の番組つくって欲しい
197 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:47:38.27 ID:C4AV5cH9a.net] 適当に英語の記事翻訳させてみたけどかなり自然に翻訳してくれたわ 文字多いと少し時間掛かるな
198 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:47:45.15 ID:kN5GG7rs0.net] >>177 受験の英語では、これは関係代名詞節で、これは法助動詞でなどと英語学的な文法の分析を行う 受験の国語では、そこまで日本語学的な知識は必要としない そのため、日本語の分析が必要となったときに英語の知識を援用する。当たり前のことだと思うが
199 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:48:58.65 ID:EfpsvZZja.net] このスレ見りゃ日本で未だにFAXが使われる理由が分かるわ(笑)
200 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:50:05.59 ID:u8gJnJYY0.net] >>11 ドラム叩いてるコラにしろよ
201 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:50:25.72 ID:RX+Vf9Dbr.net] セッションって何
202 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:50:40.12 ID:o8jOXGVK0.net] 結局、翻訳の精度が増しても、原文と訳文の正誤を自分で判断できなければ不安は残るからなぁ 気にしない人は構わないと思うけど、自分で納得できるかは大事だと思う 後まぁ、日本語の英語翻訳は日本語がハッキリ何を指し示してるのか言わない部分も多いから精度の高い機械翻訳は出来たとしても相当後になる グーグル翻訳でフランス語を英語に変換するのと同じレベルになれば凄いけどな
203 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:55:36.30 ID:m1uVaXBl0.net] 文脈を読んでるのかって思える精度
204 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:58:55.90 ID:pWFPHZsY0.net] 無双できる翻訳機まだ出来ないのに驚き 2015年頃には普通にコミュニケーションとれる程度になるとおもてたわ 人間にできてコンピュータに出来ないって そもそもなにが問題なの?
205 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 20:59:24.03 ID:QQ36AwtL0.net] Yahoo翻訳が好きやったんやが使えなくなった
206 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 20:59:27.78 ID:iN7OD8JAa.net] >>3 【速報】アベンジャーズ/エンドゲーム、「日本を除く世界の全市場でNo.1獲得」の快挙 [404751488] https://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1557134449/
207 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 21:00:17.15 ID:azM/KoYi0.net] >>191 ただ日本語には曖昧な表現がたくさんあるんだよね 例えば「する」とか「なる」とか。みらい翻訳は曖昧な表現でもよく訳されている 「夕飯はラーメンにする」は、GoogleだとI will use ramen for dinner.とちょっと駄目な英語だけど、 みらい翻訳だとI will have ramen for dinner.と、文脈まで理解した完璧と言って良い訳になる 「天気が悪くなる」も、GoogleはThe weather is bad.と通じなくはないけれど文脈までは理解していないが、 みらい翻訳はThe weather turns bad.と訳してくれるんだよね このペースで機械翻訳の進化が進むと滅茶苦茶な日本語すら克服してしまうかもしれない
208 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 21:01:58.59 ID:7cz9w4Z/M.net] >>203 同じエンジンのはインフォシーク翻訳があるよ
209 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 21:02:36.73 ID:C4AV5cH9a.net] つか利用料たけえな そりゃグーグル翻訳より上で当然だろ
210 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 21:06:48.01 ID:V12FQlIj0.net] 改行に弱いかも pdfからコピペでイマイチ
211 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 21:08:29.04 ID:VpcjHuPj0.net] グーグルのAIがみらい翻訳の学習結果をパクったらいいわ
212 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 21:12:38.25 ID:TkYKnn870.net] ちょっと試したけど相当凄いねこれ 企業向けらしいけど一般にもなにがしかの形で利用させてくんないかな これでweb翻訳も出来たらネットの使い方変わりそう
213 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 21:14:40.44 ID:59YCXkBc0.net] saveが前置詞でもあるって初めて知ったわ
214 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 21:14:44.39 ID:HNzYG1VA0.net] 有料なら使わない
215 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 21:16:18.37 ID:F6QjlVMT0.net] 機械翻訳は自分で間違いを探して修正できる人間以外は使っちゃ駄目だぞ
216 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 21:17:37.71 ID:gKRdDzIY0.net] ID:VbWBoGgb0 ケンモ名物やんけ
217 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 21:20:05.21
] [ここ壊れてます]
218 名前: ID:pWFPHZsY0.net mailto: 月額1000円くらいなら使ってみたい [] [ここ壊れてます]
219 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 21:20:29.84 ID:kuVgQdy30.net] みらい翻訳 利用価格 https://miraitranslate.com/service/miraitranslator/price.php 月額1万円 年額12万円 はい解散
220 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 21:31:30.74 ID:vxw2/2bH0.net] >>216 12万じゃすまないよ 従量プラン 基本料金 10,000円 120,000円 従量料金 1円/ワード 翻訳処理量により変動 ※ 基本料金の中に10,000ワード分/月の無料翻訳が含まれます。毎月10,001ワード以降が従量料金の課金対象となります。 ワード数は、翻訳原文をカウント対象とします。英語は1単語で1ワード、中国語・日本語は2文字で1ワードと数えます。
221 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 21:35:07.63 ID:6VPysDqR0.net] 中で人が頑張ってるサービスではなくて?
222 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 21:38:46.59 ID:vxw2/2bH0.net] ※ 契約期間は1年間とします。
223 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 21:39:02.21 ID:fs8ix6mX0.net] 海外のエロ小説を翻訳してみたがGoogle翻訳のときよりもチンコに響くようになった これは良い
224 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 21:41:05.10 ID:uwME0ikw0.net] >>217 吃り文が連続するとハゲそうになるな
225 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 21:41:24.79 ID:hixLzhyX0.net] 英語勉強してる人はこれで日本語を英語に翻訳して英作文の参考に出来るね。リスニングの勉強は英語音声をgoogleドキュメントで音声認識させてディクテーション
226 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 21:42:10.45 ID:hixLzhyX0.net] 中国語も結構いい感じらしいよ
227 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 21:42:53.00 ID:DLZdhwHs0.net] これがどうかは知らないけど 自然っぽい訳文がでてくると本気で油断してしまうからな?それが怖い 機械翻訳はあくまでも大意のおおまかな参考程度にしかならない
228 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 21:43:27.93 ID:Xgq9CDKmM.net] 中国語翻訳は百度翻訳が一番だと思うよ
229 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 21:44:44.96 ID:akhoaGRmr.net] これは知らないけど、Google翻訳の問題点はたまにまったく意味の違う文章が混じってたとこだと思う
230 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 21:45:35.74 ID:gKRdDzIY0.net] >>226 どちらかといえば一文まるまる抜けてるパターンのが怖い
231 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 21:47:21.53 ID:Oix5L0tt0.net] >企業向けの機械翻訳サービス これなら簡単だからAIでもできそうだな
232 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 21:48:01.51 ID:+TogHb380.net] >>53 walking when I'm falling down のwhenを "でも"って訳せるのはすごいな 単語の概念を理解しているように見えてしまう
233 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 21:48:32.05 ID:vxw2/2bH0.net] ぶっちゃけいうとこれ翻訳者がポストエディットするためのやつだし そのまま使うようなもんじゃないよ
234 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 21:49:39.42 ID:qL27bKY10.net] 論文や特許読むのはスピードアップできていいかも
235 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 21:51:25.07 ID:Pri2YKX60.net] 堺マッスルラインの悲劇
236 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 21:52:25.14 ID:xgF72L3mp.net] すげえな 試しに農業系ニュース放り込んだら少し手直しはいるが ほぼ読み取れるわ
237 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 21:53:53.30 ID:f006x//C0.net] 前置詞のsaveは文語的表現であって、普通は使わない 動詞のsaveとはたまたま綴りが同じだけの別物ってことか
238 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 22:10:44.88 ID:NWvrmxpR0.net] Google翻訳は異常なほど固有名詞に弱すぎる Googleなら固有名詞とか得意そうなのに
239 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 22:16:42.26 ID:vxw2/2bH0.net] いろいろ翻訳してみたけどたしかにこれ駆け出しの翻訳者を殺せるレベルだわ あたりまえだが大学受験レベルの英文なら余裕で合格点を出せる翻訳ができる 京大英語でもつっこんでみたらええんちゃうんか
240 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 22:18:45.53 ID:DK/FINi20.net] 嫌儲ってたまに有益なスレ立つよな
241 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 22:19:33.45 ID:w3QKEvvH0.net] 名前がダサい じぶん銀行くらいダサい
242 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 22:31:23.75 ID:zNa9dxWW0.net] >>38 5ch も4chも定型文句多めだし、、スラングだけ学習させたら意訳は比較的簡単だと思う
243 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 22:31:40.42 ID:kxfQRnFM0.net] 宇宙、最後のフロンティア。これらは宇宙船エンタープライズの航海です。それは、奇妙な新しい世界を探検すること、新しい生命と新しい文明を探求すること、誰も前に行ったことのない場所に大胆に行くこと、という5年の使命です。 宇宙、最後のフロンティア。これらは、宇宙船エンタープライズ号の航海です。それは5年間の任務で、奇妙な新しい世界を探求し、新しい生命と新しい文明を探求し、これまで誰も行ったことのないところへ果敢に向かう...。
244 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 22:44:00.65 ID:nraSV1Tc0.net] Nice! Google翻訳 「ニース」
245 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 22:44:47.74 ID:eg0UiNwF0.net] >>116 あ り え な い 。それは。 バストダンジョンでリリカのおっぱい値を800近くまで調教強化してやらないと、そのフラグは立たない。 仮にフィリオナをメンバーから外してリリカを集中調教しても、アナルバイブが使えないその段階では スカリバーはまだ手に入れられないはず。 妄 想 で つ か ? とりあえずアンダー草原で淫獣マリリスを大量に調教して淫度をどんどん稼いどけ。 展開が不安ならバックアップ取っておくのを忘れんなよ。説教くさくなってスマソ・・・。ついな・・・。
246 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 22:45:49.62 ID:QKTsnLG10.net] 糞溜めて待つぜ I'll wait for you. は?
247 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 22:46:44.56 ID:1sOw3VkM0.net] でもGoogleは無料だぜ 一方ジャップは金を取る ジャップが米国に追い付けない理由はこの辺りにあると思うわ
248 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 22:49:15.67 ID:WsT61cL0d.net] すべてAIが翻訳してます!って謳ってるとこの大半は人間が手直ししてるからなw ちな手直ししてる人間
249 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 22:51:59.97 ID:lfP9B2t+0.net] まともな中日訳が出来るなら考える どうせその内Googleが圧倒的に追い抜くだろうけど
250 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 22:54:06.88 ID:oXmbhrCm0.net] Google翻訳全然進歩しねーからな 「Googleならすぐ追い抜く」ってのも最近のGoogle見てるとちょっと疑問符つくよね
251 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 23:00:01.88 ID:tEEsG+pS0.net] とりあえずstackoverflowの書き込みをキッチリ訳してくれ
252 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 23:05:49.39 ID:EUPd6yhM0.net] お試しってなんだよ?本当に有用なら無料で収益モデル作れるだろ
253 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 23:10:34.30 ID:CkpwdVM/0.net] いくらなの
254 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 23:14:39.22 ID:xRDXswoD0.net] Delta Dawn, What's that flower you have on? Could it be a faded rose from days gone by? And did I hear you say, He was a-meetin' you here today, To take you to his mansion in the sky? She's 41 and her daddy still calls her Baby. All the folks 'round Brownsville say she's crazy, 'cause she walks downtown with a suitcase in her hand, Lookin' for a mysterious dark haired man. In her younger days they called her Delta Dawn. Prettiest woman you ever laid eyes on. Then a man of low degree stood by her side, Promised her he'd take her for his bride. デルタ・ドーン あなたが着ているあの花は何ですか。 昔の色あせたバラなのでしょうか? あなたがこう言うのを聞きましたか? 彼は今日ここにいるあなたに会いました あなたを空の彼の邸宅に連れて行くこと
255 名前:? 彼女は41歳です パパはまだ赤ちゃんと呼んでいます。 ブラウンズビルの周りの人はみんな彼女は狂っていると言います 彼女はダウンタウンを歩くから スーツケースを手にして 神秘的な黒髪の男のための 「ルックキン」 。 彼女の若い頃には 「デルタ・ドーン」 と呼ばれました。 あなたが今までに見た中で一番きれいな女性。 そのとき、低い身分の男が彼女のそばに立った。 彼女を花嫁とすると約束した。 [] [ここ壊れてます]
256 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 23:18:07.38 ID:WEpET1TFM.net] >>248 レストラン Transrate server error だっけ?
257 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 23:19:11.20 ID:no6wmH+I0.net] 最強の翻訳はネイティブ並になるまで勉強すること
258 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 23:19:55.99 ID:FsXlzpkl0.net] 文学文芸とか映画字幕が翻訳で目立つけど業界内の割合はめちゃくちゃ小さいからな 大半は定型文ばかりの産業翻訳 多くの翻訳者は消えるよ
259 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 23:37:05.80 ID:jBkUtbcf0.net] 翻訳してて「うああ…」と頭抱える頻度順に 状況さえ見れたら即解決できるのに文面オンリーだと一発不可能になる “cell”とかのクソ面倒な単語が混ざった短文>>>ポエミー・スピリチュアル・格言系>>>略語・専門用語・古語の前提知識要求系 後ろ2つは精度向上でカバーできる範囲が増えても面倒短文系はまず無理だろうなと思う
260 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 23:54:50.25 ID:3OtwTxa+0.net] >>104 ぶっちゃけ英語の報道記事って文法も言葉の選び方もおかしいよな
261 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 00:05:34.78 ID:UaUXz7wy0.net] 前置詞や関係詞が出てきたときに、何でもかんでも前後入れ換えて日本語に翻訳すんのやめてほしいわ 根幹を語ってから、枝葉の説明を付け加えるその順序に意味があるんだよ 枝葉から言葉に表していくことは日本語でもやらないって
262 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 00:22:22.27 ID:oiw+LV4M0.net] 金取るの?
263 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 00:24:31.30 ID:1Stl2X5H0.net] こないだケンモメンに教えてもらったVoiceTraってのが無料で凄いぞ
264 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 00:24:47.21 ID:iy5+QbIb0.net] >>253 現実にできると思う? 同時通訳なんて英検1級TOEIC満点でスタートラインとかのレベルだぞ だったら英語は機械翻訳に任せて他のことやった方が生産的じゃん
265 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 00:26:26.22 ID:iy5+QbIb0.net] >>257 じゃあそういう翻訳を行うプログラムを自分で組めばいいじゃん
266 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 00:32:47.89 ID:Gng/fvwh0.net] >>53 Googleがそもそもの意味を理解できないって 英語がいかに欠陥言語かわかるなw
267 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 00:34:44.34 ID:XWiofQPVM.net] アナル男爵連れてこい
268 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 00:36:20.75 ID:E7wqgRcL0.net] >>260 ネイティブ並にならなくても海外のBBSを比較的気軽に読んでやり取りできるようになると楽しいと思うぞ まだROM専だけど俺
269 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 00:38:43.23 ID:oZm3sbqja.net] 本当の意味で言葉の意味理解が出来るようになれば詩とか曖昧な文章も正確に訳せるようになるんだろうな 早ければ2025年頃らしいから楽しみ
270 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 00:42:40.98 ID:Vxr8ZlTc0.net] >>260 を翻訳かけてみた Do you think you can do it? Simultaneous interpretation is a perfect score for the English proficiency test grade 1 TOEIC and the starting line. Then it’s more productive to leave English to Machine Translation and do other things. 一文目はまあ良し 二文目は全体的に崩壊してる 三文目はleave English to Machine Translationが違和感あるけどまあ通じるレベル 逐語訳と自然な表現の中間レベルまでは来てる感があるな
271 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 00:47:49.42 ID:yXOPLrjt0.net] 今度海外旅行に行くんだけどポケトークもっていこうかなぁ あれどうなんだ?
272 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 00:51:00.50 ID:cnzqdhu60.net] >>267 あれひとつで全部が完結するわけではない あれネット回線がないとできんよ データをを向こう側のでっかいPCで計算してデータを返すだけの受信機だと考えたほうがいい
273 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 00:51:20.64 ID:g95u7lqKM.net] >大変便利な“みらい翻訳”のお試し翻訳ですが、試用版だけに翻訳できるのは2,000文字までという制限があります。Webページを丸ごと翻訳するような場合には利用できません 使えなくはないか
274 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 01:02:19.58 ID:M1wDNLJm0.net] >>267 つい最近買ってこの連休に上海へ持って行った 一日目使ってみてゴミだと解ったので、あとは英語と筆談で乗り切ったw
275 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 01:02:28.14 ID:6k6ZD4eIa.net] >>79 頭悪そう お前みたいな底辺には関係ない話だよ
276 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 01:15:25.27 ID:rxzmM3eQ0.net] どうせGAFAに買収されるんだろ
277 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 01:16:25.46 ID:2HUQFjn00.net] >>97 >>259 今試したけどいいなこれ
278 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 01:34:24.92 ID:aAUjIg1d0.net] そもそも英→日は翻訳機に任せる必要性がほぼないだろ 日本人が苦手な日→英の精度が高くならんと意味がない
279 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 01:41:44.81 ID:yC5OPCuY0.net] 料金見たけど、月額8万もするのかよ 完璧な翻訳なら良いけど、英語が出来ないから使いたいっていうユーザーは 結局これが正しい翻訳なのか自分で確認しようがないな
280 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 01:43:11.64 ID:iTnQk/2V0.net] いまさら英語学習とかに膨大な時間と労力を使うのは馬鹿らしいな
281 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 01:50:49.09 ID:XM6UGSu90.net] これさあ、基本的に情報通信研究機構の開発した機械翻訳に基づいているならば、 NICT自身が運営しているVoiceTraやTexTraでも似たような結果になるんじゃないの? そっちは無料でしょう。まあみらい翻訳もお試し翻訳とか言って実質的に無料だけど >>272 このシステムは安倍案件だから買収はないでしょ 開発しているのは総務省所管の国立機関だし、 安倍としても日本人の英語力問題を乗り切る1つの手段として機械翻訳で乗り切りたいと考えているみたいだし
282 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 02:03:43.40 ID:M1wDNLJm0.net] てかポケトークはここ数年で一番失敗した買い物だな この手はなかなか進歩しないと思う
283 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 02:11:08.72 ID:cnzqdhu60.net] >>278 どこらへんで失敗したと思う? 相手の聞き取りができなかった? たしか相手にスピーカに向かって話してもらわないとだめなんだっけ?
284 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 02:16:40.44 ID:Ls7CYU8A0.net] たとえばノムリッシュ翻訳された文章を翻訳にブチ込んで、 中二病風の外国語をアウトプットするレベルに達するにはあとどんくらいかかるのかねぇ
285 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 02:34:20.50 ID:d/m8G2Wv
] [ここ壊れてます]
286 名前:0.net mailto: 学術的な文章を訳させたら、 確かにgoogle翻訳より圧倒的に精度が良い [] [ここ壊れてます]
287 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 02:35:55.90 ID:M1wDNLJm0.net] >>279 日本語↔北京語どっちの言語からも誤訳が多すぎる なにを言ってるか解らないしこっちの意思も全く伝わらない あれは使えばすぐに解るゴミだよ 単に俺がさんまのCMとかジャパネットで見て買った情弱だったってことなんだけどねw でも宣伝としてはかなり悪質だと思う 俺は英語だけは不自由してないからホテルでガイドを用意してもらって 決済したアメックスのデスクに八つ当たりで文句言ったところだよ
288 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 03:00:53.33 ID:/w7WkmLir.net] スラングが混ざった文書の翻訳が出来ないからなあ
289 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 03:09:27.94 ID:M1wDNLJm0.net] 飯を食べに行って メニューを指差してボーイさんに端末に向かって読んでもらうというありがちなシチュエーションでも全く使えなかった それも一人じゃないからな これだけでアウト 飯を食うのは一番大事なことなのにね
290 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 04:16:08.21 ID:rKCFFkmd0.net] >>251 改行なくすとそれなりに翻訳されない?Googleでも。
291 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 04:22:50.63 ID:7mRcT2ZE0.net] Googleは適宜自分で改行入れたり消したりパラグラフを調整してやると 多少マシになるよね
292 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 05:29:40.14 ID:buMQaoUUa.net] 商品、企画名に、みらい、と名付けられたもののうさんくささは異常
293 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 05:47:36.63 ID:Q3RLUbIM0.net] >>286 一文一文でやると劇的にマシになる 時間がかかるけど
294 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 05:55:21.00 ID:rKJvAkHf0.net] どっちもゴミで草
295 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 05:56:57.14 ID:buMQaoUUa.net] みらいほにゃらら(過去製品)
296 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 06:00:07.74 ID:iqL/cvHV0.net] 日本のバカ英語っぽく全部カタカナにしてみたらいいんだろう
297 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 06:55:17.12 ID:7zqwztlMd.net] 嫌儲に「試しに訳してみるか!」なんて思う奴はいない。きっと普段から英語読んでないし使ってないんだろうな。だけど英語できることにしてマウンティング合戦。流石は知恵遅れのこどおじ。プライドだけはいっちょまえ!ヨッ
298 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 07:38:20.33 ID:D44kq2VM0.net] いちユーザーから対応しろよ 八万円って
299 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 09:03:33.00 ID:CD64/d8H0.net] 2000文字以上使う人いるの? てか、そんなに使うんなら勉強したほうが
300 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 09:04:06.97 ID:Yk8oswGjM.net] >>277 安倍案件なら尚更アメリカの好きにされそうだが
301 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 09:07:33.36 ID:rxn1xBzK0.net] UIが糞だな 最低でもワンクリで再翻訳できるようにしろよ
302 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 09:37:06.48 ID:JU4Cyd4yM.net] >>288 一括変換で改行してしまえばいい
303 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 11:48:14.49 ID:vWuoj2YFa.net] >>61 俺らが生きてる間は無理やな
304 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 14:38:59.30 ID:0PVIq1000.net] >>32 >>40 >>66 >>114 >>211 同じく。 Longmanの3番目で出てきた。
305 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 15:33:12.13 ID:/1PyU85Q0.net] google https://i.imgur.com/c3ieSk8.png みらい https://i.imgur.com/WAz9dCe.png
306 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 17:00:22.73 ID:X1Juah4H0.net] 自動翻訳と言う前に、文法と文脈無茶苦茶な文書く欧米人が多すぎる
307 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 19:30:34.93 ID:AnFs0Kvv0.net] 日本人だって別に日本語を文法通りに会話なんてしてねぇしな 日本人によくある主語も目的語もはっきりしない部分とかは英語圏の人間からしたらなんやこのガイジと相手は思ってるだろうしな お互い様みたいなもんだろ
308 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 21:08:06.31 ID:DOQgtOck0.net] >>7 なお原題はウィップラッシュな模様
309 名前:過去ログ ★ [[過去ログ]] ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています