[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 06/02 10:36 / Filesize : 78 KB / Number-of Response : 310
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

新翻訳サービス「みらい翻訳」の精度がやばすぎてGoogle翻訳死亡、翻訳家廃業レベル [404751488]



1 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 19:09:40.60 ID:TidRdL8g0.net BE:404751488-2BP(1000)]
img.5ch.net/ico/16k.gif
無料で“Google 翻訳”より高精度! “みらい翻訳”のお試し翻訳が便利
TOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度

“みらい翻訳”のお試し翻訳は、機械翻訳の最先端技術と最適な学習データを活用した企業向けの機械翻訳サービスの試用版で、無料で利用できます。
英語・中国語と日本語の相互翻訳に対応しており、英文和訳はなんとTOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度を誇っています。
https://forest.watch.impress.co.jp/docs/serial/yajiuma/1182009.html

例文
Turning back to the current session, Endgame held the No. 1 spot in all international markets save Japan.

Google翻訳
今のセッションに戻り、Endgameは日本を救うすべての国際市場で第1位を獲得しました。
https://i.imgur.com/JxIo4gT.jpg

みらい翻訳
今セッションに戻ってみると、エンドゲームは日本を除くすべての国際市場で1位を占めた。
https://i.imgur.com/D1CQ3dr.jpg


みらい翻訳
https://miraitranslate.com/trial/

256 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 23:18:07.38 ID:WEpET1TFM.net]
>>248
レストラン
Transrate server error
だっけ?

257 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 23:19:11.20 ID:no6wmH+I0.net]
最強の翻訳はネイティブ並になるまで勉強すること

258 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 23:19:55.99 ID:FsXlzpkl0.net]
文学文芸とか映画字幕が翻訳で目立つけど業界内の割合はめちゃくちゃ小さいからな
大半は定型文ばかりの産業翻訳
多くの翻訳者は消えるよ

259 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/06(月) 23:37:05.80 ID:jBkUtbcf0.net]
翻訳してて「うああ…」と頭抱える頻度順に
状況さえ見れたら即解決できるのに文面オンリーだと一発不可能になる
“cell”とかのクソ面倒な単語が混ざった短文>>>ポエミー・スピリチュアル・格言系>>>略語・専門用語・古語の前提知識要求系

後ろ2つは精度向上でカバーできる範囲が増えても面倒短文系はまず無理だろうなと思う

260 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/06(月) 23:54:50.25 ID:3OtwTxa+0.net]
>>104
ぶっちゃけ英語の報道記事って文法も言葉の選び方もおかしいよな

261 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 00:05:34.78 ID:UaUXz7wy0.net]
前置詞や関係詞が出てきたときに、何でもかんでも前後入れ換えて日本語に翻訳すんのやめてほしいわ

根幹を語ってから、枝葉の説明を付け加えるその順序に意味があるんだよ

枝葉から言葉に表していくことは日本語でもやらないって

262 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 00:22:22.27 ID:oiw+LV4M0.net]
金取るの?

263 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 00:24:31.30 ID:1Stl2X5H0.net]
こないだケンモメンに教えてもらったVoiceTraってのが無料で凄いぞ

264 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 00:24:47.21 ID:iy5+QbIb0.net]
>>253
現実にできると思う?
同時通訳なんて英検1級TOEIC満点でスタートラインとかのレベルだぞ
だったら英語は機械翻訳に任せて他のことやった方が生産的じゃん



265 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 00:26:26.22 ID:iy5+QbIb0.net]
>>257
じゃあそういう翻訳を行うプログラムを自分で組めばいいじゃん

266 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 00:32:47.89 ID:Gng/fvwh0.net]
>>53
Googleがそもそもの意味を理解できないって
英語がいかに欠陥言語かわかるなw

267 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 00:34:44.34 ID:XWiofQPVM.net]
アナル男爵連れてこい

268 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 00:36:20.75 ID:E7wqgRcL0.net]
>>260
ネイティブ並にならなくても海外のBBSを比較的気軽に読んでやり取りできるようになると楽しいと思うぞ
まだROM専だけど俺

269 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 00:38:43.23 ID:oZm3sbqja.net]
本当の意味で言葉の意味理解が出来るようになれば詩とか曖昧な文章も正確に訳せるようになるんだろうな
早ければ2025年頃らしいから楽しみ

270 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 00:42:40.98 ID:Vxr8ZlTc0.net]
>>260を翻訳かけてみた

Do you think you can do it?
Simultaneous interpretation is a perfect score for the English proficiency test grade 1 TOEIC and the starting line.
Then it’s more productive to leave English to Machine Translation and do other things.

一文目はまあ良し
二文目は全体的に崩壊してる
三文目はleave English to Machine Translationが違和感あるけどまあ通じるレベル
逐語訳と自然な表現の中間レベルまでは来てる感があるな

271 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 00:47:49.42 ID:yXOPLrjt0.net]
今度海外旅行に行くんだけどポケトークもっていこうかなぁ
あれどうなんだ?

272 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 00:51:00.50 ID:cnzqdhu60.net]
>>267
あれひとつで全部が完結するわけではない
あれネット回線がないとできんよ
データをを向こう側のでっかいPCで計算してデータを返すだけの受信機だと考えたほうがいい

273 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 00:51:20.64 ID:g95u7lqKM.net]
>大変便利な“みらい翻訳”のお試し翻訳ですが、試用版だけに翻訳できるのは2,000文字までという制限があります。Webページを丸ごと翻訳するような場合には利用できません

使えなくはないか

274 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 01:02:19.58 ID:M1wDNLJm0.net]
>>267
つい最近買ってこの連休に上海へ持って行った
一日目使ってみてゴミだと解ったので、あとは英語と筆談で乗り切ったw



275 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 01:02:28.14 ID:6k6ZD4eIa.net]
>>79
頭悪そう
お前みたいな底辺には関係ない話だよ

276 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 01:15:25.27 ID:rxzmM3eQ0.net]
どうせGAFAに買収されるんだろ

277 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 01:16:25.46 ID:2HUQFjn00.net]
>>97
>>259
今試したけどいいなこれ

278 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 01:34:24.92 ID:aAUjIg1d0.net]
そもそも英→日は翻訳機に任せる必要性がほぼないだろ
日本人が苦手な日→英の精度が高くならんと意味がない

279 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 01:41:44.81 ID:yC5OPCuY0.net]
料金見たけど、月額8万もするのかよ
完璧な翻訳なら良いけど、英語が出来ないから使いたいっていうユーザーは
結局これが正しい翻訳なのか自分で確認しようがないな

280 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 01:43:11.64 ID:iTnQk/2V0.net]
いまさら英語学習とかに膨大な時間と労力を使うのは馬鹿らしいな

281 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 01:50:49.09 ID:XM6UGSu90.net]
これさあ、基本的に情報通信研究機構の開発した機械翻訳に基づいているならば、
NICT自身が運営しているVoiceTraやTexTraでも似たような結果になるんじゃないの?
そっちは無料でしょう。まあみらい翻訳もお試し翻訳とか言って実質的に無料だけど

>>272
このシステムは安倍案件だから買収はないでしょ
開発しているのは総務省所管の国立機関だし、
安倍としても日本人の英語力問題を乗り切る1つの手段として機械翻訳で乗り切りたいと考えているみたいだし

282 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 02:03:43.40 ID:M1wDNLJm0.net]
てかポケトークはここ数年で一番失敗した買い物だな
この手はなかなか進歩しないと思う

283 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 02:11:08.72 ID:cnzqdhu60.net]
>>278
どこらへんで失敗したと思う?
相手の聞き取りができなかった?
たしか相手にスピーカに向かって話してもらわないとだめなんだっけ?

284 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 02:16:40.44 ID:Ls7CYU8A0.net]
たとえばノムリッシュ翻訳された文章を翻訳にブチ込んで、
中二病風の外国語をアウトプットするレベルに達するにはあとどんくらいかかるのかねぇ



285 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 02:34:20.50 ID:d/m8G2Wv ]
[ここ壊れてます]

286 名前:0.net mailto: 学術的な文章を訳させたら、
確かにgoogle翻訳より圧倒的に精度が良い
[]
[ここ壊れてます]

287 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 02:35:55.90 ID:M1wDNLJm0.net]
>>279
日本語↔北京語どっちの言語からも誤訳が多すぎる
なにを言ってるか解らないしこっちの意思も全く伝わらない
あれは使えばすぐに解るゴミだよ
単に俺がさんまのCMとかジャパネットで見て買った情弱だったってことなんだけどねw
でも宣伝としてはかなり悪質だと思う
俺は英語だけは不自由してないからホテルでガイドを用意してもらって
決済したアメックスのデスクに八つ当たりで文句言ったところだよ

288 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 03:00:53.33 ID:/w7WkmLir.net]
スラングが混ざった文書の翻訳が出来ないからなあ

289 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 03:09:27.94 ID:M1wDNLJm0.net]
飯を食べに行って
メニューを指差してボーイさんに端末に向かって読んでもらうというありがちなシチュエーションでも全く使えなかった
それも一人じゃないからな
これだけでアウト
飯を食うのは一番大事なことなのにね

290 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 04:16:08.21 ID:rKCFFkmd0.net]
>>251
改行なくすとそれなりに翻訳されない?Googleでも。

291 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 04:22:50.63 ID:7mRcT2ZE0.net]
Googleは適宜自分で改行入れたり消したりパラグラフを調整してやると
多少マシになるよね

292 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 05:29:40.14 ID:buMQaoUUa.net]
商品、企画名に、みらい、と名付けられたもののうさんくささは異常

293 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 05:47:36.63 ID:Q3RLUbIM0.net]
>>286
一文一文でやると劇的にマシになる
時間がかかるけど

294 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 05:55:21.00 ID:rKJvAkHf0.net]
どっちもゴミで草



295 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 05:56:57.14 ID:buMQaoUUa.net]
みらいほにゃらら(過去製品)

296 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 06:00:07.74 ID:iqL/cvHV0.net]
日本のバカ英語っぽく全部カタカナにしてみたらいいんだろう

297 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 06:55:17.12 ID:7zqwztlMd.net]
嫌儲に「試しに訳してみるか!」なんて思う奴はいない。きっと普段から英語読んでないし使ってないんだろうな。だけど英語できることにしてマウンティング合戦。流石は知恵遅れのこどおじ。プライドだけはいっちょまえ!ヨッ

298 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 07:38:20.33 ID:D44kq2VM0.net]
いちユーザーから対応しろよ
八万円って

299 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 09:03:33.00 ID:CD64/d8H0.net]
2000文字以上使う人いるの?

てか、そんなに使うんなら勉強したほうが

300 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 09:04:06.97 ID:Yk8oswGjM.net]
>>277
安倍案件なら尚更アメリカの好きにされそうだが

301 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 09:07:33.36 ID:rxn1xBzK0.net]
UIが糞だな
最低でもワンクリで再翻訳できるようにしろよ

302 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 09:37:06.48 ID:JU4Cyd4yM.net]
>>288
一括変換で改行してしまえばいい

303 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 11:48:14.49 ID:vWuoj2YFa.net]
>>61
俺らが生きてる間は無理やな

304 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です [2019/05/07(火) 14:38:59.30 ID:0PVIq1000.net]
>>32
>>40
>>66
>>114
>>211
同じく。 Longmanの3番目で出てきた。



305 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 15:33:12.13 ID:/1PyU85Q0.net]
google
https://i.imgur.com/c3ieSk8.png
みらい
https://i.imgur.com/WAz9dCe.png

306 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 17:00:22.73 ID:X1Juah4H0.net]
自動翻訳と言う前に、文法と文脈無茶苦茶な文書く欧米人が多すぎる

307 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 19:30:34.93 ID:AnFs0Kvv0.net]
日本人だって別に日本語を文法通りに会話なんてしてねぇしな
日本人によくある主語も目的語もはっきりしない部分とかは英語圏の人間からしたらなんやこのガイジと相手は思ってるだろうしな

お互い様みたいなもんだろ

308 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です mailto:sage [2019/05/07(火) 21:08:06.31 ID:DOQgtOck0.net]
>>7
なお原題はウィップラッシュな模様

309 名前:過去ログ ★ [[過去ログ]]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています






[ 新着レスの取得/表示 (agate) ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](*・∀・)<78KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef