[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 11/11 21:30 / Filesize : 290 KB / Number-of Response : 948
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【調査】日本人の英語力、さらに低下 88か国中49位 他国との差広がる 14位(2011年)→37位(2017年) 日本より下位は... ★8



318 名前:名無しさん@1周年 [2018/11/11(日) 00:04:42.67 ID:9Jliyfkh0.net]
>>307
そのとおりだと思う。
確かに「正確な和訳」を目指すという考え方自体は重要なんだけど、
それが英語学習のメインになってしまうと、
翻訳作業の練習になってしまう。

頭から訳していくというのが良いのだが、
これには受験生にリスクを伴わせる。
本来翻訳は、英文をスラスラと読めるレベルの人のやること。
このレベルだと、「翻訳問題」はかなり効果ある学習になる。
但し、このレベル、語学研究に通ずるかなり深いものになる。

日本の和訳問題は、結局、明治依頼の伝統的な語学学習がそのまま残ったものだと思う。
日本の英語学習の中心は、文法と英作文に切り替えていった方が良いと思う。
結局、東大生が英語を読み書き出来るのも、
話せるようになるのも、
文法と作文能力があるから。
これに長文読解力が加わり、さらに国語作文能力と専門知識が組み合わさって、
所謂「外国専門書の翻訳本出版」もできるようになる。






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

全部読む 前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<290KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef