- 858 名前:現代数学の系譜 雑談 [2021/04/06(火) 21:24:52.42 ID:6UKxdzCF.net]
- >>779
C++さん、どうも スレ主です >AI に英語→日本語の翻訳をさせてみればわかりますが、残念ながら今の AI の翻訳文は「日本語として許容できないほどの」訳文しか出力できない バカとハサミはなんとやら 適材適所ともいいます 英語→日本語は、難しいとしても 独語→英語とか 仏語→英語とか これは、かなり行けるかもしれませんよ というか、仏語の数学文献を読むときに ネットの翻訳にはお世話になりました 仏語→日本語は、意味不明でしたが 仏語→英語は、結構意味が分かりましたよ >私が学生だったころ、徹夜をして提出した和訳や英作文が、3時間も経たないうちに真っ赤に添削されて返って来て呆然とした記憶があります >評文の末尾には 「こんな訳文で、それでも日本語を書いているつもりですか?」 大学受験用の英文和訳と、大学教養の英文和訳の違いでしょうかね というか、大学受験用の英語長文問題では、訳していると時間が足りなくなる可能性があります 英語長文をできるだけ訳さずに、理解できるのが理想などと言われました 私らの時代は、入試の出題傾向が、英語長文問題を出すトレンドになりつつありました 大学教養の英文和訳では、和文の教養も問われるのでしょうか?(^^ 確かに、和文の”教養”をAIに求めるのは無理かも(^^; 戻ると、ネット上の仏語の数学文献、私は仏語はさっぱりですから 仏語→英語でも、ありがたいのです AIも、バカとハサミはなんとやらでは、ないでしょうか? >>780 >私がそれを理解したのは中退から20年後でした‥‥ ああ、そうでしたか まあ、これ読んでいる学生、院生の人が居れば、 出来るだけ質問の機会を逃さないようにしましょう! 学費のもとをとるつもりで(^^
|

|