実は>>119の翻訳記事ですら色々アレなんだけどな。 まず原文はタイトルからしてかなり違ってて、 Are Linux netbooks really returned more often than Windows models? One analyst questions the 'reliability' of Microsoft's evidence となってる。なのに日本語版は「イヤなうわさ」とか妙な単語が追加されてる。 しかも原文の一番肝心な部分である Taiwan's MSI had not yet shipped a Linux-based Wind at the time of the comment to the magazine 返品率がどうとか以前にその時期はLinux版は未発売 (要するに4倍云々の前述の記事は根こそぎ嘘) って部分がきれいさっぱり翻訳から「何故か」抜け落ちてる。 日本のメディアはどうなってんのかと。 www.computerworld.com/s/article/9131204/Are_Linux_netbooks_really_returned_more_often_than_Windows_models_?intsrc=news_ts_head