1 名前:何語で名無しますか? [2009/09/04(金) 01:04:53 ] 朝鮮語/韓国語の質問スレッドです。 学習上の疑問はなんでもここで解決できるといいな、って思います。 〜 質問以外は本スレへ [ハングンマル]朝鮮語/韓国語の総合2[チョソンマル] academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1198548054/l50 〜 漢字を使わなくなった理由は言語学板のスレが詳しいです ベトナム、朝鮮半島が漢字使用を止めた理由・第三章 academy6.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1116093247/l50
86 名前:81 mailto:sage [2009/09/17(木) 14:29:18 ] >>82 >>83 は分かりにくかったかな? [pHu][Swi]はあなたがpu・suiと書いたものとおそらく同じもの (ハングル2文字)だと思う。 >>84 適当にネット検索したら season…시즌、seaside…시사이드、symbol…심벌、 seashell…시셸、sweet…스이트、self service…셀프 서비스 などが出てきた。まあ日本語のシーズン、シンボルなどと 同じようなこと(スィをシに)をやっているようですな。
87 名前:81 mailto:sage [2009/09/17(木) 15:16:54 ] >>85 情報ありがとう。そのサイトによると英語の-shについては (ダイソーの押しピン流ではなく)시[Si]を使うのが正しい みたいだね。例はflash一語のみだけど。 korean.go.kr/08_new/data/rule03_0201.jsp
88 名前:82 mailto:sage [2009/09/18(金) 00:03:22 ] >>86 分かりました。ありがとうございますm(__)m
89 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/18(金) 10:27:14 ] 84です。ありがとうございました。
90 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/19(土) 12:56:21 ] クゴン チョウム トゥロッソヨ
91 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/19(土) 16:30:35 ] 韓国人と韓国語でメールの交換をしようとして、問題に気付いた。 初歩的な韓国語会話の本を参考に文章を打とうとしたのだけど、あれは意訳だから応用が利かない。 直訳で書いてある良い辞書はありませんか? 教えて下さい!
92 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/19(土) 16:52:16 ] >>91 どういうものを求めているのかイマイチ分からないな。 例文が直訳になっている辞書ということ?日本語と朝鮮語 は文法がほとんど同じだから大抵の辞書は直訳になってる (それでかなり自然な日本語になってる)と思うけど。 たとえばコスモス朝和辞典(白水社)なんてどうでしょう。
93 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/19(土) 17:10:05 ] そうです、例文が直訳になっているものを探しています。 今使っている本は、「とても驚きました」を「カムチャク ノルラッソヨ」と訳してあります。 それの「とても」を応用しようとしたのですが、「カムチャク」を訳してみると「びっくり」という意味になってしまい、使えませんでした。 他の「とても」を探してみても、「チョンマル」しかありません。これは「本当に」という意味ですよね。 なので直訳の本が欲しいのです。 勧めて下さった辞典を買いますね。 どうもありがとうございます。
94 名前:92 mailto:sage [2009/09/19(土) 17:57:44 ] コスモス朝和辞典(買う場合はネット注文とかしないで書店で よく吟味してくだされ)は名前の通り朝鮮語->日本語の辞典なん だけど、>>91 さんは和朝辞典を求めているのかな? >>93 >他の「とても」を探してみても、「チョンマル」しかありません。 >これは「本当に」という意味ですよね。 チョンマルはたしかに「本当に(真実に)」という意味だけど、 「とても(程度が大きい)」という意味でも使いますよ。口語的、 くだけた表現なのかもしれない(だから>>91 さんの会話本には 採用されている)けど。 ちなみに、自分が使っている「日韓辞典」(民衆書林)では 「とても(程度が大きい)」の訳として、テダニ、メウ、モプシ が載ってます。類義語はチャム、アジュなど他にもいろいろと あるけどチョンマルしか載ってない会話本よりはましかな?
95 名前:92 mailto:sage [2009/09/19(土) 18:15:37 ] >>91 さんは朝和辞典は既に持っているみたいだね。 ならひとまず、日本語文を www.excite.co.jp/world/korean/ で朝鮮語文に変換してみて、その中で使われている単語 を朝和辞典で確認するというのでいいんじゃないかな。
96 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/19(土) 18:21:29 ] 朝→和か和→朝のどちらがいいのかは辞典を開いた事がないので判断が付きません。 相手の韓国人も日本語を勉強中なので、程度が大きいという意味でチョンマルを使ってしまうと誤った認識をさせてしまうと思い、正確な言葉を探していました。 色々とご親切にありがとうございます。
97 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/20(日) 06:30:08 ] デイリーコンサイスの韓日・日韓辞典 とても @(打ちけしの表現を伴って)도저 (到底)히 A매우、아주、대단히 ||とても美しい 매우 예쁘다. こうなってるよ
98 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/20(日) 06:35:24 ] Yahoo翻訳 とても驚きました 매우 놀랐습니다
99 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/20(日) 20:55:18 ] >>96 無料のオンライン辞書もいろいろとあるのでとりあえず それらを使ってみては Nate web辞典 alldic.nate.com/
100 名前:イ・スンヨプ [2009/09/20(日) 20:56:01 ] 原辰則(ウォン・ジンドック)監督はハングク系ですか?
101 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/21(月) 12:55:17 ] >>100 規則の「則」の字はドックとは読まないよ。
102 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/21(月) 17:28:02 ] 原辰則ってのはどこの国のどんなチームの監督ですか? 日本人なら当用漢字ぐらいきちんと書きましょう。
103 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/21(月) 18:34:47 ] >>102 >日本人なら当用漢字ぐらいきちんと書きましょう。 どの漢字のことを指してるの?
104 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/21(月) 19:44:20 ] >>100 変換ミスだね。漢字間違えるなら、韓国語読みもそれに合わせないと。 それができないなら、この板は向いてないよ。
105 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/21(月) 22:40:21 ] まあ、24時間経っても朝鮮語は愚か日本語の誤字にすら気づかない 기윽자도 모르는 무식군 のために丁寧に親切に解説してあげるわ。 原秀則(漫画家)さんの名前を無理やり朝鮮漢字音読みすると ウォンスチクになります。 お返しに日本語の問題 李承[火華] 字がないので一文字ね を旧仮名遣いで書くと次のうちどれ? 1)りしゃうか 2)りせふくゎ 3)りしゃうやう 4)りしょうえふ 5)りしゃふよう 5秒以内に即答できるようになってからいらっしゃい。
106 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/21(月) 22:43:19 ] しまった、スペルミスった。キウクが足りない。 まあ音は変わらないからいいか。
107 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/22(火) 07:43:51 ] 꼬라지 하고는......
108 名前:何語で名無しますか? [2009/09/23(水) 02:54:24 ] おまえら売国奴?それとも日本国のために諜報員にでもなってくれるの?
109 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/23(水) 07:28:13 ] 後者
110 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/23(水) 07:30:35 ] ただ、ドラマを楽しむために韓国語を勉強することがそんなにいけないことですか? これを韓国語で..
111 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/23(水) 07:37:15 ] Yahoo翻訳 단지, 드라마를 즐기기 위해서 한국어를 공부하는 것이 그렇게 안 되는 것입니까?
112 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/23(水) 10:41:20 ] >>105 漫画家じゃなくて、巨人の原辰徳監督のことだろ。 だからウォン・ジンドクとか書いたんだろ。漢字はミスってたが。 って、イ・スンヨプ出すくらいだからそれはわかってるのか? 李承Y(火華)は「りしようえふ」。엽→えふ、の時点で4一択。
113 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/23(水) 10:43:29 ] ㄱの字を기윽というなんて、北の人ですか?
114 名前:イ・スンヨプ [2009/09/23(水) 12:40:16 ] 原辰徳(ウォン・ジンドック)監督はハングク系ですか? こっそり聞いたんですが違うと言うんです。 でも本当はハングク系ですよね?
115 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/23(水) 13:41:43 ] そう思う根拠は何なんだよw
116 名前:イ・スンヨプ [2009/09/23(水) 13:49:27 ] ウォン・ジンドックだから。
117 名前:何語で名無しますか? [2009/09/24(木) 00:37:36 ] >>110 駄目だね。もし君が日本人として生きたいのなら今すぐハングルを忘れろ。 あるいは諜報活動に精を出し、朝鮮ミンジョクを叩き出せ!
118 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/24(木) 00:51:40 ] >>117 君が日本人なら今すぐ漢字(チャイニーズキャラクター)なんて 忘れなさい。漢字の排除も出来ないで威張るんじゃない。
119 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/24(木) 09:00:55 ] www.youtube.com/watch?v=H6pZ6N_gdYA 朝鮮の方々の好む歌
120 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/24(木) 16:10:43 ] すみません 韓国語でSMAPはなんといいますか? 草なぎ剛は韓国語でチョナンカン
121 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/24(木) 16:57:48 ] SMAPはSMAPです。 読みは스맵(英語風)または스마프(日本語風)
122 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/24(木) 18:29:22 ] >>121 ありがとうございます!!!
123 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/24(木) 20:43:53 ] >>119 韓国人なら 김간모聞くだろ? www.youtube.com/watch?v=V4niGzPXIwY 12集のCD買ったか? おれは買ったが 韓国語が多くていい勉強になる
124 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/25(金) 11:39:59 ] これはどういう意味ですか? 어!! 선보여
125 名前:何語で名無しますか? [2009/09/25(金) 17:22:58 ] www.youtube.com/watch?v=n8TOHPwreDI この張本の母親役の人のキョンサムナンド訛りはうまいですか?
126 名前:何語で名無しますか? [2009/09/25(金) 21:17:15 ] 在日朝鮮人≠ニいう悪魔達。 在日朝鮮人という悪魔は我々日本人に何をしてきたのか? dogma.at.webry.info/200701/article_19.html 戦後当時の武装「朝鮮進駐軍」の朝鮮総連本部 img.gazo-ch.net/bbs/2/img/200905/394603.jpg
127 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/26(土) 00:23:19 ] >>125 華麗な標準語です
128 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/26(土) 05:52:21 ] >>124 名前よんでんじゃねーの?
129 名前:何語で名無しますか? mailto:age [2009/09/26(土) 11:59:11 ] 協相はヒョプサンと読むのでしょうか?
130 名前:何語で名無しますか? mailto:age [2009/09/26(土) 12:01:18 ] >>127 マジかw確かに、韓国語分からない俺もほとんど普通の韓国語に聴こえるw でもこの人のブログに「熱心なキョンサムナンド方言の指導を受けました」とか書いてあった。
131 名前:何語で名無しますか? [2009/09/26(土) 16:40:31 ] 劉稜行って名前は ユ・ヌンヘンと読むのですか?
132 名前:何語で名無しますか? [2009/09/26(土) 18:57:40 ] 왠만하면 これどういう意味ですか? 왜냐하면とは違いますよね??
133 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/26(土) 20:10:21 ] 웬만하면 = 가능하면 の意。
134 名前:何語で名無しますか? [2009/09/27(日) 02:45:27 ] 韓国語始めたばかりですが、いまから一番早い韓国語の試験って いつですか? 受けたいです。猛勉強します
135 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/27(日) 07:46:28 ] >>134 今から申し込める試験なら、11月8日のハングル検定。締め切り間近。 韓国語の試験一覧のページ。 kajiritate-no-hangul.com/KENTEI/index.html ハングル検定公式ページ。 www.hangul.or.jp/examination/index.php
136 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/28(月) 03:31:12 ] >>1 もう韓国・朝鮮語は『コリア語』に統一しよう tsushima.2ch.net/test/read.cgi/korea/1254040435/
137 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/28(月) 12:42:23 ] 本には「大丈夫です」を「ケンチャンスムニダ」って書いてあるけど「ケンチャンイムニダ」って言うのは間違ってるかな?
138 名前:何語で名無しますか? [2009/09/28(月) 13:23:50 ] >>133 ありがとうございます! 理解しました。
139 名前:何語で名無しますか? [2009/09/28(月) 13:40:33 ] >>137 ケンチャンイムニダ っていうのはトミーズ健が自己紹介するときに言う言葉。
140 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/28(月) 13:59:22 ] >>137 イムニダ(指定詞)は体言に続くものなので「ケンチャンイムニダ」 は誤りですね。
141 名前:何語で名無しますか? [2009/09/28(月) 14:00:21 ] 私は健ちゃんです って意味でしょ?
142 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/28(月) 14:04:27 ] >>139 噴いたw >>140 なるほど! カムサハムニダ
143 名前:何語で名無しますか? [2009/09/28(月) 14:42:43 ] "수다남"이 어떤 뜻입니까? 그냥 남자라는 뜻입니까?
144 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/28(月) 15:38:06 ] >>143 私自身は初めて見る単語なので推測ですが、 「おしゃべりな男」で意味は通じますか?
145 名前:何語で名無しますか? [2009/09/30(水) 01:17:00 ] >>144 そうですね、通じそうです… おしゃべり男、수다남、たしかにそのままですね^^; どうもありがとうございます
146 名前:何語で名無しますか? [2009/09/30(水) 02:03:54 ] 韓国語で「まだ勉強してないです」はどうやって言いますか? 아직 공부하고 있지 않아요 はおかしいですよね 아직 공부못했어요 でいいのんですかね?でもちょっと意味が違う気が…
147 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/30(水) 02:29:56 ] >>146 ・아직 공부못했어요(したいのだがまだ勉強できずにいる) でいいのでは。あるいは ・아직 공부하지 않았어요.(するつもりがなくてまだ勉強せずにいる) ・아직 안 공부했어요.(同上) とか。ニュアンスが若干違いますが。
148 名前:何語で名無しますか? [2009/09/30(水) 02:41:11 ] >>146 さっそく返答ありがとうございます。 아직 공부하지 않았어요.は「するつもりがなくてまだ勉強せずにいる。」という意味になるんですね…。 この文章は使い道あるんですかね?
149 名前:147 mailto:sage [2009/09/30(水) 03:00:28 ] >>148 自分の意思で(特に妨害はないけど)勉強しないでいるときは 아직 공부하지 않았어요. が適当なのではないでしょうか。個人的推測ですが。
150 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/09/30(水) 11:41:26 ] >>148 別にそこまで深く考えなくても、ただ「まだ勉強していない」を ナチュラルに言おうと思ったらその表現を普通に使いますよ。 「したいんですけどねー、まだできてないんですよ」という 気持ちをあえて出したいときにだけ 못 を使うといいと思います。
151 名前:何語で名無しますか? [2009/09/30(水) 23:50:54 ] >>149 >>150 どうもありがとうございます。 ―していない、という意味で過去形を使うのにも慣れてなくて ここら辺は日本語とちょっと違うところですね
152 名前:何語で名無しますか? [2009/10/01(木) 21:09:57 ] 은행나무 냄새는 X 냄새! これどういう意味? 銀杏の匂いはエックス匂い?
153 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/10/01(木) 21:16:10 ] アルファベットじゃなくて、×(バツ)の意味のエックスじゃない? 「銀杏の匂いは×××の匂いだ!」 つまり、くせーよって言いたいんだろw
154 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/10/02(金) 22:07:07 ] みなさんこんにちわ 韓国語初心者です 連音化などの音の変化やパッチムあるなしでの助詞の使い分けに苦しんでいます 作文もゆっくり頭に文字を思い浮かべてこれがこっちに移って、これとこれが濃音化して。。って考えないと書けません。 ある程度話せる人は、みなさんどうやって克服されたのですか?
155 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/10/02(金) 23:17:02 ] 王道なし。みんなあなたと同じ道を通ってきてるのよ。
156 名前:何語で名無しますか? [2009/10/03(土) 13:43:59 ] ウリナラマンセーってどういう意味? あと、将軍様万歳って韓国語で何て言うの?
157 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/10/03(土) 14:21:44 ] >>154 今のやり方で間違っていないと思いますよ。 最初のうちはゆっくり、音と文字を結び付ける作業からです。 馴染んでくれば、そのうちすらすら読み書きできるようになりますよ。
158 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/10/03(土) 17:54:11 ] >>156 >ウリナラマンセーってどういう意味? 私達の国万歳 >あと、将軍様万歳って韓国語で何て言うの? チャングンニム マンセー(장군님 만세!)
159 名前:何語で名無しますか? [2009/10/03(土) 18:26:12 ] >>157 そうなんですか! じゃ今のやり方で地道に練習したいと思います
160 名前:何語で名無しますか? [2009/10/03(土) 23:47:53 ] この文の自然な翻訳お願いします。意味がわかりません。。。 문제봉착 안되겠다 살이나 빼고 돈이나 벌자 에라이 ㅋㅋㅋ 싸이에서 이사갈 때가 됐다
161 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/10/04(日) 00:56:46 ] >>160 朝鮮語初心者ですがトライしてみました。文脈の情報が もう少し欲しいところですが。 -------- 문제봉착 問題発生 안되겠다 だめだ〜 살이나 빼고 돈이나 벌자 ダイエット(直訳は「肉を落とす」)でもしてお金でも稼ごう 에라이 ㅋㅋㅋ あ〜あ(에라이=ガッカリやヤケクソ時の感嘆詞の에라?)、 フッフッフ(諦め、ヤケクソの笑い) 싸이에서 이사갈 때가 됐다 サイワールド(SNSの一つ)で引越すときが来た -------- ツッコミよろしくです。
162 名前:156 [2009/10/04(日) 02:30:33 ] >>158 ありがとう ウリ=私たち ナラ=国 マンセー=万歳 てこと?
163 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/10/04(日) 05:41:18 ] >>162 その通り。
164 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/10/04(日) 09:09:58 ] >>161 「ダイエットでもしてお金でも稼ごう」 だと、ダイエットがお金稼ぎの方法に聞こえてしまうような。 自分なら「ダイエットもして、お金も稼がなきゃ」としたい。 あと、この에서は場所の「〜で」ではなく起点の「〜から」では?
165 名前:156 [2009/10/04(日) 14:18:08 ] >>163 チュッカハムニダ
166 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/10/04(日) 14:44:19 ] >>165 それ、「おめでとうございます」だからw
167 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/10/04(日) 16:01:32 ] 꼴하지 하고는....
168 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/10/04(日) 16:51:47 ] >>161 >>164 翻訳機だけでは意味不明なままでした。 ありがとうございます。
169 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/10/04(日) 23:35:18 ] 처음 뵙겠습니다.!
170 名前:何語で名無しますか? [2009/10/05(月) 14:16:59 ] 韓国のカジノに行って、プレーが終わりテーブルを離れるときは 何と韓国語で言えばいいんでしょうか? ”もうここでのプレーは終わりにします。そっちの テーブルに移っていいですか?” 簡潔な言い方があれば、教えてください。よろしくお願いします。
171 名前:何語で名無しますか? [2009/10/05(月) 14:40:45 ] 韓国人もハングルの綴り間違えることあるの?
172 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/10/05(月) 15:04:10 ] 下のURLで聴けるNHKの韓国語放送で、最後09:48から何と言って いるか分かる方がいらっしゃったら教えてください。 이 시간 담당하기는〜 (この時間担当は...) かなと思ったのですが、自信が持てません。 www.nhk.or.jp/rj/asx/en/korean.asx (今は昼放送分ですが、夜には内容が変わってしまいます)
173 名前:172 mailto:sage [2009/10/05(月) 15:10:30 ] それから0:11からは 지금부터 10월5일월요일 낮뉴스를 전해드리겠습니다. (今から10月5日月曜日の昼のニュースをお伝えします) で合ってますでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
174 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/10/05(月) 17:17:27 ] >>171 もちろんある。 李明博大統領のスペルミスが話題になったこともあるし。
175 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/10/05(月) 20:34:39 ] >>172-173 それで合っていると思います。
176 名前:何語で名無しますか? [2009/10/05(月) 21:57:31 ] >>153 감사해요!
177 名前:何語で名無しますか? [2009/10/05(月) 22:00:28 ] 単語と単語がつながるとき2つ目の単語の頭が濃音化するときはどんなときですか?
178 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/10/05(月) 22:42:42 ] >>177 基本的には、次の単語の頭子音が平音の場合はいつでも濃音化する。 また、前の単語にパッチムがないときは、 韓国の正書法では前の名詞の下にㅅ(シオッ)が書かれる。 ただ、人によって濃音化させない人などもいたりするのでそこは注意。
179 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/10/05(月) 22:47:05 ] ごめんなさい。 上の「単語」はすべて「名詞」に置き換えてください。 名詞と名詞が合わさって合成語になる場合の話なので。
180 名前:何語で名無しますか? [2009/10/06(火) 03:09:30 ] 地球の歩き方って本に「スルゴハセヨ」はレストラン出るときのさようならって言葉って書いてあったんだが これ本当にあってる?スルゴハセヨなんて言葉ネット捜してもないんだが ちなみに韓国では何回か使ってしまったが、場違いな言葉じゃねえよな?なんか心配になってきた
181 名前:172 mailto:sage [2009/10/06(火) 06:11:47 ] >>175 ありがとうございます。 >이 시간 담당하기는〜 この後は何と言っていたか(文を完成させるとどうなるか) お分かりでしょうか? それから、「〜(하다用言)するのはA(人名)です」と言うのに 「〜하기는 A입니다」とする、あるいは「〜する人」の意味で 「語幹+기」とするのは普通の、よく使われる表現なのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
182 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/10/06(火) 07:39:53 ] >>180 もし本当に「スルゴハセヨ」と書いてあるのなら誤植ですね。 正しくは「スゴハセヨ」です。お店の人に「お疲れさま」とねぎらう表現です。 でもお店の人はシチュエーションもあるし、わかってくれたと思いますよ。
183 名前:175 mailto:sage [2009/10/06(火) 08:09:10 ] >>181 そのあとは人名が続いていたのですが、どうやら音声ファイルが 夜放送のものになってしまったようで確認がとれません… 申し訳ない。気になっていたのはその部分だけかと思い ほかの部分に注意を払いませんでした。 「〜하기는」については、普通なのかどうかは自信を持って お答えできませんが、少なくとも自分はあまり聞いたことがありません。
184 名前:172 mailto:sage [2009/10/06(火) 09:33:11 ] >>183 素早い御回答をありがとうございます。 >申し訳ない。気になっていたのはその部分だけかと思い >ほかの部分に注意を払いませんでした。 私の方こそ質問文をきちんと書かないで申し訳ありません でした。また、横着をしないで音声ファイルをダウンロード ->適当なアップローダーにアップしてから質問を書き込む べきでした。
185 名前:何語で名無しますか? [2009/10/06(火) 09:47:01 ] この文の翻訳お願いします。냐が多いし、よくわからない。。。 니가 지금 만화책이나 보고 있을 때냐 ... 야 이 나쁜 놈아 나도 좀 도와 줘 왜 맨날 쟤만 해주 냐 멍충이 언제까지 가나 두고보자 크크크크킄 저주하리라 나쁜자식 절대 안 그럴 것 처럼 도도 한 척 혼자다 하더니 나쁜 놈 나 쁜놈 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
186 名前:何語で名無しますか? mailto:sage [2009/10/06(火) 10:24:45 ] あんた今マンガとかみてる場合? ねえ、この最低男。私も助けてよ。なんで毎日あの子だけにしてあげるの? ばか、いつまで続くの?今に見てなさい。ふふふふふ。呪ってやる。 悪いやつ。絶対そういうことしないって自信もって言ってたのは私だけなんて。 最低、最低。(T T)(T T)(T T)(T T) こんな感じでしょうか。ところどころ曖昧なので訂正あればどなたかお願いします。