1 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/21(金) 04:02:13 ] ■ドイツ語について質問したり答えたりするスレッドです。 テンプレは>>2->>10 特に、初めて利用する方やこれから利用していこうと考えている方は、 必ずテンプレに目を通してください。 前スレ:ドイツ語教えてください 24 academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1195500420/
2 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/21(金) 04:05:17 ] ■質問にあたっての注意 ・単語の質問はオンライン辞書で調べてからお願いします 独和辞典(三修社) www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/ 和独辞典(wadoku.de) www.wadoku.de/index.jsp?lang=jp ・宿題丸投げには基本的に回答はつきません。 まず自分ができる所まで答えを埋めてから書き込みましょう 「何が」わからないかを書けば、より適切な答えがもらえます。 ・和訳、独訳について質問する場合、単語あるいは文の一部だけを 引っ張ってきて質問するのはおやめください。 前後の文脈がわからないと正確な訳は不可能なので,必ず、文全体を略さず引用してください。 さらに文章のテーマ、出典等の情報が加わると回答しやすくなります。 自分の持っている情報は、可能な限り省略せずに書くようにしましょう。 ドイツ語特殊文字(ウムラウト・エスツェット)の入力方法 A = Ä a = ä O = Ö o = ö U = Ü u = ü s = ß (すべて半角で入力すること) 上記を直接入力するか、コピペすればウムラウト・エスツェットが表示されます。もしくは、 A = Ae a = ae O = Oe o = oe U = Ue u = ue s = ss で代用表記することもできます。また、aとa oとo uとu sとB・β(ベータ)はまったく 別の文字ですので要注意。 ドイツ語を頻繁に利用される方はキーボードから直接入力できるようにしておくと便利です www.google.com/search?q=%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E8%AA%9E%20%E5%85%A5%E5%8A%9B 2chブラウザで直接入力を行いたい場合はJaneNidaが対応しています 禁断の壺でも文字化けせずに書き込めます 過去ログ de.geocities.com/gogaku2ch/
3 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/21(金) 04:05:56 ] ■関連スレ 1 ドイツ語の雑談スレッド DREI academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1192159171/ ドイツ語学校・統一スレッド[1] academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1058158532/ 【独検】ドイツ語検定統一スレッド6【sechste】 academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1195901576/ 【ZD】ドイツ語の中級試験【他】 academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1069642920/ ドイツ語の上級試験 academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/995817035/ ★あなたのお勧めドイツ語参考書3★ academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1161960001/ ★2● ドイツ語の辞書について ●2★ academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1187833691/ ☆ NHKテレビ「ドイツ語会話」を語るスレ 9 ☆ academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1180539817/ NHKラジオ●ドイツ語講座●6 academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1174979251/
4 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/21(金) 04:06:59 ] ■関連スレ 2 ドイツ語の性の判別の仕方!!!!!!! academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1002068709/ 英語とドイツ語って本当はどっちが・・・ academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/976977198/ ドイツ語の上級試験 academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/995817035/ 【ZD】ドイツ語の中級試験【他】 academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1069642920/ ◇みんなで作ろ!フリーソフトドイツ語版学習帳◇ academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1019388170/ 【仏・独】フランス語とドイツ語 3 【比較対照】 academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1185472811/ アニメのセリフをドイツ語に訳す academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1161250263/ ヒットラーの使ったかっこいいドイツ語! academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1071170876/ ● 学問としてのドイツ語 ● academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1010663995/ 中高ドイツ語について語ろう! academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1030378279/
5 名前:2の入力法訂正 mailto:sage [2008/03/21(金) 04:10:30 ] ドイツ語特殊文字(ウムラウト・エスツェット)の入力方法 Ä = Ä ä = ä Ö = Ö ö = ö Ü = Ü ü = ü ß = ß (すべて半角で入力すること) 上記を直接入力するか、コピペすればウムラウト・エスツェットが表示されます。もしくは、 Ä = Ae ä = ae Ö = Oe ö = oe Ü = Ue ü = ue ß = ss で代用表記することもできます。また、äとa öとo üとu ßとB・β(ベータ)はまったく 別の文字ですので要注意。
6 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/21(金) 04:13:08 ] >>2 が上手く訂正できなくてスマソ。 自分かちゅ使いで、ウムラウトが書き込めないのを忘れていた…
7 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/21(金) 05:49:28 ] *、 *、 。*゚ *-+。・+。-*。+。* / ゚+、 ゚+、 *゚ ・゚ \ 。*゚ ∩ *。 *。 +゚ ∩ * (´・ω・`) +。 +。 ゚* (´・ω・`) と ノ *゚ *゚ ・ 。ヽ、 つ と、ノ ・゚ ・゚ +゚ * ヽ、 ⊃ ~∪ *゚ *゚ * +゚ ∪~ ☆ +′ +′ +゚ ゚+。*。・+。-*。+。*
8 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/23(日) 10:42:13 ] シュベステロンってどういう意味だと思う?
9 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/23(日) 15:50:41 ] 姉妹の複数形3格あたり?
10 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/23(日) 16:25:18 ] >>1 乙
11 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/23(日) 21:13:46 ] >>1 乙 >>3 ラジオドイツ語スレって落ちちゃった?
12 名前:虚しい回答者 [2008/03/25(火) 19:06:48 ] >>1 乙 しかし春休みになってこうも露骨に質問が減るとさすがに凹むな…。 ドイツ語勉強してるのって、嫌々二外をやってる奴しかいないのかよ…。
13 名前:名無しさん@3周年 [2008/03/25(火) 20:56:25 ] 筆記体でよく読めません なんて書いてあるのか教えてください ttp://upl.silkload.info/all/upload.php ぱすは「123」です up000308.jpg up000309.jpg
14 名前:名無しさん@3周年 [2008/03/25(火) 20:58:30 ] 13です もしかしたらパス入れなくても見れるかもしれません 宜しくお願い致します
15 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/25(火) 20:59:24 ] わざわざパスワード掛けて質問かよ 死ね ↓カチンと来たお節介屋さんどうぞ
16 名前:名無しさん@3周年 [2008/03/25(火) 21:09:12 ] >>15 さん ごめんなさい
17 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/25(火) 21:13:28 ] >>13 308上段はSparkasseninspektorだよね。 下段はato? 309はわからん
18 名前:名無しさん@3周年 [2008/03/25(火) 21:13:37 ] 映画の絶望的な状況で以下の台詞が出てきました "Der Himmel steh uns bei" この steh は 接続法一式、要求話法、 eの省略だと考え 「天(神)よお助けください」 と訳したのですが、あっているでしょうか?
19 名前:名無しさん@3周年 [2008/03/25(火) 21:36:19 ] >>17 有り難う御座います
20 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/25(火) 21:44:51 ] >>18 南無三
21 名前:名無しさん@3周年 [2008/03/26(水) 00:24:42 ] 日本語訳が”分野”になりえる ”ブロンシェ” と聞こえるドイツ語はありますか?
22 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/26(水) 00:33:28 ] 英語のブランチ
23 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/26(水) 01:16:08 ] >>22 die Branche が見つかりました. ありがとうございます.
24 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/26(水) 06:40:21 ] 309の下の方はElektromonteurに見えるけど自信ない
25 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/26(水) 10:10:21 ] このページの一番下見てもらっていいですか ttp://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,275956,00.html >Wer nicht denken will, der will halt nicht. この文の意味が取れないんですけども ここで der は何を受けてるんでしょうか?
26 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/26(水) 11:49:08 ] derより前全体
27 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/26(水) 12:01:07 ] ずっと前に、 月にいる男の人の話(働いてはいけない時に働いて月に送られた?)を聞いたことがあるのですが、はっきり思い出せません。 どなたか教えて下さい。
28 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/26(水) 12:04:23 ] >>27 ttp://www.youtube.com/watch?v=9kqTwYYh6cA
29 名前:名無しさん@3周年 [2008/03/26(水) 19:15:30 ] >>24 ありがとうございます
30 名前:名無しさん@3周年 [2008/03/27(木) 10:44:54 ] Ist folgender Satz richtig? Mein Freund wird zu meinem Haus, das ich letztem Jahr gekauft habe, kommen. (I mean, "My friend will come to my house which I have bought last year.") I'm not sure if I can put the main verb alone separated with comma at the end.
31 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/27(木) 11:08:00 ] letztem→letztes
32 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/27(木) 14:33:53 ] >>30 ich glaube ja. Es ist richtig. Aber der Satz: "Mein Freund wird zu meinem Haus kommen, das ich letztes Jahr gekauft habe." ist ebenfalls OK. In diesem Fall ist es eine stilistische Frage.
33 名前:名無しさん@3周年 [2008/03/27(木) 14:54:37 ] Einen Fehler machen und ihn nicht korrigieren - das erst heißt wirklich einen Fehler machen. (Konfuzius)
34 名前:30 [2008/03/27(木) 19:29:05 ] Vielen Dank fuer eure guten Raten.
35 名前:名無しさん@3周年 [2008/03/30(日) 19:32:38 ] 質問です。 「あなたの活躍と健康を願っています」と書く場合、 Ich wünsche Ihnen viel Erfolg und eine Gesundheit. で合っていますか?もしくは決まり文みたいなものがあるのでしょうか。
36 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/30(日) 19:53:05 ] 健康の部分はalles Guteが良いかと。
37 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/30(日) 20:37:17 ] ありがとうございます
38 名前:名無しさん@3周年 mailto:age [2008/04/02(水) 19:41:03 ] 質問です。いま200年くらい前のドイツ語の本を読んでいるんですが、本来人称変化するべき動詞が不定詞 で使われている例がわりと出てきます(zuも助動詞も無しで)。こういう使い方をご存知の方いたら教えてください。
39 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/02(水) 19:42:37 ] 例文出さないと分かんないと思うよ。
40 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/02(水) 20:18:10 ] 1808年というと中期ロマン派か
41 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/02(水) 20:53:56 ] 200年くらい前なら今のドイツ語とさして変わらん。
42 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/04(金) 19:43:00 ] すいません、zu不定詞の現在完了受動態って、どう書くんでしょうか。例えば 「私は侮辱されたことに気付かなかった」 みたいな文です。侮辱する「beleidigen」を使って、 Ich habe nicht bemerkt,dass ich beleidigt worden zu sein. とかでいいんでしょうか?
43 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/04(金) 21:19:52 ] dass ichは要らないだろ
44 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/04(金) 23:10:17 ] >>43 了解です。thx!
45 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/05(土) 00:05:13 ] 英語のI'm interested in cooking. は ドイツ語で書くと Ich interesiere mich dafür zu kochen? 英語の動名詞がどのようにzu不定詞に変わるか いまいち理解できていない。
46 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/05(土) 00:12:52 ] 英語の動名詞は忘れよう 話はそれからだ
47 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/05(土) 00:24:01 ] Ich interesiere mich dafür zu kochen? この文は合ってますか?
48 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/05(土) 00:32:29 ] Ich interessiere mich fürs Kochen.だな 動詞をそのまま中性名詞化
49 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/05(土) 01:22:13 ] 少し意味は変わるけど Ich koche gern. の方が自然じゃないかな
50 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/05(土) 01:28:28 ] 少しどころじゃねーぞw
51 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/05(土) 02:40:50 ] 私の日本語は勉強中で、完全では無いのであまり自信がありません、しかし勇気を出して書き込んでみます。 >>48 その文章の場合は、「料理」を学問や研究対象として「興味を持っている」という意味になります。 料理について論文を書く場合は、そういう文章が出てくる可能性がありますが、私は聞いた事がありません。 >>49 の文章は、「私は料理が好きです」という、一般の会話でよく使われる意味の文章です。
52 名前:51 mailto:sage [2008/04/05(土) 02:47:32 ] >>47 の文章は、聞き慣れません。 その文章の前に何か根拠になる文章が存在する場合に限り、 成立する可能性はあります。(但し疑問形ではなく、最後の疑問符は要らない。) 「(根拠になる文章の後に)そのために料理する事に、私は興味を持ちます」と訳せるでしょう。 例えば、何か自分の中に(料理がうまくなるように毎日自炊する!などの)目標があって、 その目標のために自炊の習慣を取り入れることに前向きである、という意味合いです。 日本語を書くのは、やぱり難しい(^^;
53 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/05(土) 03:25:14 ] >>52 根拠になる文章が存在するというのは、 Gestern habe ich eine Japanerin kennengelernt. Ich interessiere mich dafuer, Japanisch zu lernen. という感じでもいいのかな?
54 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/05(土) 03:29:20 ] それとも Ich moechte die japanische Kultur kennenlernen. Ich interessiere mich dafuer, Japanisch zu lernen.って感じ?
55 名前:51 mailto:sage [2008/04/05(土) 03:40:40 ] >>54 の文章の感じです! 問題ない文章ですが、例えば少しいじってみるなら 「私はより深く日本の文化を理解したい」→「そのために日本語に興味を持った(習ってみたい)」 という場合ならば、 Ich moechte die japanische Kultur noch mehr verstehn. Ich interessiere mich dafuer, Japanisch zu lernen. という感じです!
56 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/05(土) 03:42:42 ] Ich interesiere mich zu kochen. じゃあ駄目なの?
57 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/05(土) 03:47:13 ] 逆ホロン部とでもいうのだろうかw
58 名前:51 mailto:sage [2008/04/05(土) 04:02:35 ] 文法の先生ではありませんが、私の感覚では、 Ich interesiere mich と来たらfuerが続きます。 (例文1) Ich interessiere mich fuer japanischer Kultur und moechte Kochen lernen. 「私は日本の文化に興味があるので、料理を習いたい」 どうしてもzuを使いたいというのであれば、 (例文2) Ich interesiere mich fuer 【japanisches Essen】 zu lernen. (【】には、作られる料理などが入る) 「私は(いつか)日本の料理を習ってみたい」 (例文3) Ich interesiere mich fuer 【japanisches Essen】 zu kochen. (【】には、作られる料理などが入る) 「私は(いつか)日本の料理を作ってみたい」(←まだ作った事が無いという意味合いが含まれます) こんな風に言う事が出来ます。 zuの前には何か目的になる言葉(日本語で、多分「目的語」と言われていると思います)が入ります。 英語で言うsomething to drinkの"something"のような、、、
59 名前:51 mailto:sage [2008/04/05(土) 04:04:19 ] 書き忘れました、>>58 は>>56 へのレスです。
60 名前:51 mailto:sage [2008/04/05(土) 04:08:03 ] すでに習っていてor作れる能力がある場合に「作るのが好きだ」と言う場合は>>49 のようにgernを使うべきです。
61 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/05(土) 04:23:00 ] >>58 私がドイツ語の文法を習ったときは Ich interessiere mich dafuer, japanisches Essen zu lernen. で、dafuer=japanisches Essen zu lernenって教えられた(と思う)。 つまり、「私はその事に興味があります(その事っていうのは日本料理を習うことです)」 >>47 の文は、その意味でのdafuerかなと思ったが、どうなんだろう。 51さんはドイツ人なの? なら、これがネイティブの感覚なのかな。
62 名前:51 mailto:sage [2008/04/05(土) 04:34:20 ] >>61 さん、 文章で書くときには、その表現は使われます。 しかし、話す表現(日本語で恐らく口語といいますね、)では 一般の感覚では違う意味に取られることが多いです。 特に、会話の中で、前後に文章が無い場合に、>>61 の文章だけを聞くと、 「だから、・・・」と言われる感覚で文章を聞き取るので少し違和感を感じます。 私はドイツ南部の出身で、Hannoverで日本語を勉強するドイツ人です。 感覚の話になってしまいましたが、他にもドイツ人がここを読んで書き込むかもしれませんね!
63 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/05(土) 04:48:58 ] >>62 なるほど、口語か! 感覚の話になると、日本人には限界がありますから、 ネイティブのお答えは有難いです。
64 名前:51 mailto:sage [2008/04/05(土) 05:04:33 ] いえいえ!力になれて嬉しいです。 今日はもう眠いので寝ますが、また時間が出来たらこちらに来ますね! 私も日本語を頑張ります。 ではでは、Guten Nacht !
65 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/05(土) 05:07:26 ] >Guten Nacht ! ファンタ吹いたwwwwwwww ドイツはめちゃめちゃにホロン部!
66 名前:51 mailto:sage [2008/04/05(土) 05:13:19 ] >>65 ?? 何か、私がおかしい事を書いたということですか? ああ、日本は朝だから、時間がおかしいということですね! ドイツは今週から夏の時間になりました。(日本-7時間) それでは!
67 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/05(土) 05:13:53 ] Bitte geben Sie "fusianasan"ins Namenfeld ein, damit Sie beweisen können, dass Sie wirklich in Hannover sind.
68 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/05(土) 05:27:25 ] >>66 >>65 は、Gute(n) Nachtだろ!ってことだと思うよ。 スペルミスしても、ドイツ人だって信じてるよw 早寝だね。私も寝るわ。Gute Nacht!
69 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/05(土) 05:30:34 ] >>66 >>68 シュペーツィ吹いたwwwww 春だねえ・・・
70 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/05(土) 05:41:08 ] Sogar in der VIP-Mailbox sieht man so eine Sokkenpuppe heutzutage ganz selten.
71 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/05(土) 06:00:54 ] それを言うならSockenpuppeだろーがw せっかく日本語で答えてくれているんだから、そういう発言は慎むべき。
72 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/05(土) 09:29:34 ] スペルミスしても(ry
73 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/05(土) 19:28:39 ] ドイツ人かどうかはともかく、言ってる内容は参考になる。 今後も宜しく >>51
74 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/05(土) 21:00:58 ] 自演ウゼエ
75 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/05(土) 23:06:46 ] 日進月歩ということわざを独語に訳すとどうなるんでしょうか?
76 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/05(土) 23:41:02 ] Tag Schritt Mond Gang
77 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/05(土) 23:44:25 ] ありがとうございます
78 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/05(土) 23:49:42 ] しかしこれは日本語を直訳した意味を介さないものなのでは? 実際どうなのかはわかりませんが…
79 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/06(日) 00:07:10 ] 日進月歩の、と形容詞で使うならSchnell entwickelnden. >>76 は通じない。 >>51 >>74 みたいなのがいるので、ドイツ人である事は伏せた方がいいと思います。
80 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/06(日) 00:25:40 ] >>51 自演乙w
81 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/06(日) 06:04:52 ] >>51 の方 いろいろ気にせずどんどんカキコしてください。
82 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/06(日) 08:52:05 ] しつこいよ
83 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/06(日) 11:18:15 ] >>79 と>>81 に同意。 大体、ここのスレはドイツ語を教えてもらう事が目的なわけで(ry >>51 さん、関係ない書き込みは気にしないで下さい。
84 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/06(日) 13:01:42 ] 子音のRの音がどうしても日本語っぽく表すならガ行かハ行みたいな音にしかならないんだけど これって発音の仕方が悪いの?
85 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/06(日) 13:06:12 ] >>84 口の中を、うがいをしているときの状態で発音するといいよ。
86 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/06(日) 23:54:26 ] >>85 それをやってるつもりでもラ行っぽい音には聞こえないんだけどなあ・・
87 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/07(月) 00:18:43 ] r は ラっぽくないよ。 ガ の方が近いぐらいじゃね? もちろん ガ とも全く別の r って音だけど
88 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/07(月) 00:27:21 ] ヴァ、じゃね?
89 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/07(月) 02:27:20 ] ドイツ語の発音で質問があります。 " rü " と発音しようとしても口笛にしかならないのですが、どうすれば直せるでしょうか?
90 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/07(月) 02:34:44 ] >>89 掲示板で説明するのには無理があるけど、基本的には喉の空気の通り方が「うがい」しているときのようになるよ。
91 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/07(月) 02:44:40 ] >>90 まだ少しピーピーいってますが、若干コツがつかめて来ました。 ご指南、有難う御座います。
92 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/08(火) 01:27:34 ] Schneiden die Spaghetti nicht! とNicht die Spaghetti schneiden!はどう違いますか?
93 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/08(火) 03:36:05 ] 最近のフランス人は喉ガラガラのrが下手糞。 ドイツ人の方が上手。
94 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/08(火) 03:54:05 ] って友達の友達が言ってた
95 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/08(火) 03:59:14 ] Stuttgart辺りのドイツ語の発音はフランス語に近いから、sは濁らないしrがきつくないです。 20年位前だと、結構フランス語の単語も使われていましたよ。最近は以前ほど聞きません。
96 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/08(火) 04:01:26 ] って友達の友達が言ってた
97 名前:95 mailto:sage [2008/04/08(火) 04:30:22 ] >>96 え??? ま、伝わればいいや。。。 なるほど、じゃぁ93と94は別人って事ですねw
98 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/08(火) 06:53:20 ] >>92 軍隊などで使われる特殊な命令形だとしても 2個目って文法的にOKだったっけ?
99 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/08(火) 07:27:03 ] 否定疑問文に対する回答で "Ja, stimmt!" と言う事はできますか?
100 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/08(火) 07:42:26 ] >>92 表現の強さの違いにしか聞こえません。 >>98 一つ目の文章は、まだあまり仲良くなっていない人に対して使う表現、 二つ目の文章は、母親が子供に叱る時や、禁止するときに使う様な強調された表現です。 両方ともおかしくない、良く使われる表現ですが、細かい文法の事はわかりません。
101 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/08(火) 07:58:05 ] "ok, wir treffen am nächsten Mittwoch" "dann bereite ich bis den Tag vor, was wir brauchen" みたいな会話をしたんだけど この 'bis den Tag' の部分を dabis で受けるのは無理だよね この部分にぴったりの、もっとこう、なんていうか スルリと流れるような表現ないかな?
102 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/08(火) 09:09:48 ] dabis なんて語あったっけ? bis dahinだろうなあ。 おれならinzwischen使うかも
103 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/08(火) 09:42:25 ] 67 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:2008/04/05(土) 05:13:53 Bitte geben Sie "fusianasan"ins Namenfeld ein, damit Sie beweisen können, dass Sie wirklich in Hannover sind.
104 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/08(火) 09:45:19 ] >>102 bis dahin か! そーいや、そんなんあったな、ダンケ! dabis は俺の「あったらいいのにこんな単語」的な 単なる妄想なので流しといてちょーだいな
105 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/08(火) 10:02:52 ] davorでもいけるな。
106 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/08(火) 10:10:42 ] 自称ネイティブが流暢な日本語”だけ”www
107 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/08(火) 10:17:05 ] おれはネイティブ日本人だが、なにか?
108 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/08(火) 17:11:09 ] Nation
109 名前:98 mailto:sage [2008/04/08(火) 18:52:47 ] >>100 基本文法としては Schneiden Sie die Spaghetti nicht! か Schneid die Spaghetti nicht! が正しいはず Nicht を文頭に持ってくるのも ドイツ人的に違和感ないもんなんだね ありがとう、参考になるわ
110 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/08(火) 20:26:02 ] 曲の歌詞をわかる限りで訳してみたんだけど、こんな感じであってるかな? 訳なしのところを訳してもらったり、間違えてる箇所を訂正してもらえませんか? Jetzt sind wir hier (私たちは今、ここに) Madchen wie wir Keine Gefahr Denn wir sind da~! Jemand steht immer auf deiner Seite (誰かがいつも君の側にいて) Geht mit dir durch Schatten und Licht (光と影を通り君と共に行く) Fuhrt der Weg durch gefahrliche Zeiten (その道は危険な時間を通じ導く) Vergisst man die Freunde nicht. (人は友を忘れはしない) Durch so viele Farbenspiele (こんなにものたくさんの色の遊びを通して) Durch ein Regenbogenland (虹の国を通じ) Fliegen wir (飛ぼうよ) Ich mit dir (私と一緒に) Hand in Hand (手をつないで) Nur wir beide (それは私たち二人だけじゃ) Ist das nicht wunderbar? (素晴らしくはないの?) Nie alleine (決して一人だけじゃなく) Du und Ich (私と君とで) Nichts ist negativ (都合の悪いものは何もない) Was wir zwei erfahren Nichts lauft schief (何も間違って進みはしない) Keinen Augenblick Wohin auch die Reise geht Es zahlt nur das man fest zusammen halt! Komm jetzt, komm mit uns mit (今、おいでよ 私たちと一緒に)
111 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/08(火) 20:41:17 ] これか www.youtube.com/watch?v=ysOya9KU3E8
112 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/08(火) 20:45:15 ] >>111 それです。行数の関係で一部省きましたけどww
113 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/08(火) 21:13:38 ] 15年以上前に旧正書法で学習した者です。今年からふと思い立って、 再び学習しはじめたのですが、ドイツ人とコミュニケーションをとる際など、新正書法で書くべきでしょうか? dass や muss など、何か軽薄になった感じがして自分では使いたくないという気持ちがしています。 また、ドイツでは旧正書法で書く人がまだかなりいるとも聞きましたが、本当でしょうか? 些末なことかもかも知れませんが、諸兄のお考えをお聞かせくだされば幸いです。
114 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/08(火) 21:22:37 ] >>113 日本人が新正書法で書いた文書に、文句を言ってくるドイツ人はいない。
115 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/08(火) 21:27:24 ] ↓ここで偽ドイツ人
116 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/08(火) 22:10:48 ] >>110 1行目。いま私たちがここにいるわ。(ニュアンス的には、さあ私たちが来たわ、ぐらいか?) 2行目。私たちとおなじ女の子(たち) 3~4行目。危険はないわ。だって私たちがいるんだから。 Fuhrt der Weg durch gefahrliche Zeiten, Vergisst man die Freunde nicht. 「道」は意訳したほうがいいかも。 危険な時期をすぎることがあっても、 友達を忘れたりはしない Farbenspiele, Regenbogenlandは、de.wikipedia.org/wiki/Pretty_Cure の記述を見るのがいいかも。よくわからん。 Ich mit dir 正確には「私は君と一緒に」 Nichts ist negativ, was wir zwei erfahren 私たち二人が経験したもので、ネガティブなものはない。 Nichts lauft schief keinen Augenblick. schieflaufen :失敗する。うまく行かない。 一瞬でも失敗したものはない、ぐらいの意(?) Wohin auch die Reise geht この旅がどこへ行こうとも Es zahlt nur das man fest zusammen halt! dasはdassの誤りか?だとすれば、「大切なのはただ固く結束していることだけだ」 ウンなところかな。
117 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/08(火) 22:23:52 ] 67 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:2008/04/05(土) 05:13:53 Bitte geben Sie "fusianasan"ins Namenfeld ein, damit Sie beweisen können, dass Sie wirklich in Hannover sind.
118 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/08(火) 22:31:07 ] 川内死去で、「おふくろさん」はどうなるのかね。
119 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/09(水) 00:08:51 ] >>113 コミュニケーションなら新、旧どっちでもいいんじゃない? ネイティブでもdass や 三連続の s を嫌う人は結構いるし
120 名前:113 mailto:sage [2008/04/09(水) 01:00:40 ] >>114 >>119 ご意見ありがとうございました。参考になります
121 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/09(水) 01:47:29 ] verstellenという単語の語感がいまいちわかりません。 den Blick darauf vetstellen , dass~ という使い方の場合、verstellen はどのような 日本語が適切なのでしょうか。 分かる方いましたら、ご教示願います。
122 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/09(水) 01:56:06 ] ↓ここでやたら日本語が流暢なベンジャミン伊東
123 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/09(水) 05:34:09 ] >>113 さん 正書法は、資格を取るための試験を受ける勉強には必要かもしれませんが、 実際の書物や新聞、少なくとも最近の南部の新聞などでは「正書法」から元の表記法に戻されています。 一番かわいそうなのは学校に通う子供たちで、学校で「正書法」を習い、家では元の表記を使わざるを得ない状況です。 道路の表記などでも、一時期s→ssと直されたものを、読みにくいから結局s→ssと戻されているのを見る事が出来ます。 (但し、ブラウザーの表記などの問題があり、Internetではssやae、ueなどで置き換える事が多いです。)
124 名前:123 mailto:sage [2008/04/09(水) 05:36:00 ] すいません、私が↑に書き込みましたエスツェットは、文字は化けて、sになっています。
125 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/09(水) 07:27:49 ] >>121 Zum Beispiel: Der Kampf gegen den islamistischen Terror darf nicht den Blick darauf verstellen, dass die Mehrheit der Muslime hier weiter in Frieden leben will. Deshalb arbeitet der Verfassungsschutz intensiv mit an der Integration unserer ausländischen Mitbürgerinnen und Mitbürger, gerade auch der gläubigen Muslime. イスラム教徒によるテロとの闘いが、国内イスラム教徒の多くが今後も平穏な生活を 希望している事実から目をそらすことになってはならない。 そのため、連邦憲法擁護庁は国内の外国人居住者を融合させることにも 集中して対策をとっている。 まさに信心深いイスラム教徒についてもそれを行っている。
126 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/09(水) 08:24:54 ] >>125 有難うございます。やはり「偽り」っていう意味が 基本的なのですかね・・
127 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/09(水) 09:40:23 ] >>122-123 ワロタwww
128 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/09(水) 10:58:09 ] いつまでキャラ演じ続けられるか見ものだな
129 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/09(水) 15:45:53 ] >>126 「偽り」というより「誤り」じゃないかね。 故意に誤ったかどうかが、verstellenに含まれるかのかはわからんけど。
130 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/09(水) 17:04:23 ] >>116 遅れたけどもどうも。ありがと
131 名前:113 mailto:sage [2008/04/09(水) 21:28:23 ] >>123-124 大変参考になりました。どうもありがとうございます。
132 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/09(水) 22:15:08 ] この板もID強制表示にすべきだと思う今日この頃
133 名前:ベンジャミン伊東 mailto:sage [2008/04/09(水) 23:07:58 ] 閉鎖的で排他的な島国根性だ! あんた日本人の欠点が服着て歩いてるみたいだな!
134 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/10(木) 03:55:47 ] >>132 そうですね、、、 今からでも遡って強制開示してもらいたいくらいです。
135 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/10(木) 04:05:24 ] 俺もぜひ>>128 >>132 >>134 のIDを開示してもらいたい
136 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/11(金) 01:45:45 ] ゴガギーン ドッカン m ドッカン =====) )) ☆ ∧_∧ | | / / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ( )| |_____ ∧_∧ < Komm heraus, Benjamin! 「 ⌒ ̄ | | || (´Д` ) \___________ | /  ̄ | |/ 「 \ | | | | || || /\\ | | | | | へ//| | | | | | | ロ|ロ |/,へ \| | | | | ∧ | | | |/ \ / ( ) | | | |〈 | | | | / / / / | / | 〈| | | / / / / | | || | | / / / / =-----=-------- | |
137 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/12(土) 00:28:39 ] ドイツ人の苗字でDoesってのは何てお読みしたら良いのじゃろう?
138 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/12(土) 00:53:42 ] Goetheの如し
139 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/12(土) 01:05:47 ] じゃあゲースってお読みするんでゲスか?げへへ。
140 名前:拳王 mailto:sage [2008/04/12(土) 01:08:22 ] うぬら下衆にはわからぬ!
141 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/12(土) 02:13:56 ] これってドイツ語?彼がなんて言ってるのか教えてください。 jp.youtube.com/watch?v=h1hHKKi2dcI
142 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/12(土) 02:28:41 ] >>141 グーテンアーベント マインナーメイストドラエモン ヤーヤーイッヒネーメディーゼン
143 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/12(土) 02:32:04 ] こういう時はなぜか沈黙を保つ自称ネイティブwwwwwwwwww
144 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/12(土) 09:59:04 ] Schatzって恋人に使ったりするんですか? それとWir sind zusammen って「私達はつきあっている」って意味でOK?
145 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/12(土) 10:25:52 ] >>144 Schatzは恋人も含め大切な人に。Mein Schaetzchen!なんてね。 Wir sind zusammen. なかなかノンネイティブには使いこなせないけど、正しいでしょう。zusammenseinって分離動詞ですね。
146 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/12(土) 16:44:33 ] >>51 さん居るのなら>>141 お願いしますw
147 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/12(土) 16:44:34 ] >>144 母親が自分の子供を呼ぶときにも使います。 この場合、子供が小さいときは語尾にchenやl、le等がつきますが(地方によります)、 「標準語」とされているNiedersachsenではl、leはつきません。 子供が大きくなったらSchatzだけで呼びます。 恋人が呼ぶ場合は、感情を込めてchenをつけて呼ぶことも多いです。
148 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/12(土) 16:45:13 ] >>51 さん居るのなら>>141 お願いしますw
149 名前:51 mailto:sage [2008/04/12(土) 16:45:41 ] 追加、 >>147 私が>>141 です。 では、また。
150 名前:51 mailto:sage [2008/04/12(土) 16:46:15 ] 間違いました、私が>>147 です。 では!
151 名前: ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ mailto:sage [2008/04/12(土) 16:48:16 ] カタカタ____ ___ ∧_∧ ||\ .\ |◎ | (.#`Д´) || | ̄ ̄| |:[].| ∧_∧ . ┌( つ/ ̄l| / ̄ ̄/ ..| =| ∧_∧ ( TДT) |└ ヽ |二二二」二二二二二二二二」 ( TДT) ( つつ  ̄]||__) | || | || (つ つ / / / ./ ̄\ / || / || と_)_) (___)__) ◎ ◎ .[___|| .[___|| ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | >>51 よ、もういいんだ・・・・・・・ | 本当に良く頑張った・・・もう充分じゃないか・・・ | 楽になっていいんだ・・・ | 忘れるんだ・・・何事もなかったように・・・・・
152 名前:51 mailto:sage [2008/04/12(土) 16:48:27 ] >>148 >>141 のことですね。 リンク先はまだ見ていませんが、時間があったらまた来ます。 これから仕事に行ってきます。 では
153 名前: ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ mailto:sage [2008/04/12(土) 16:49:12 ] カタカタ____ ___ ∧_∧ ||\ .\ |◎ | (.#`Д´) || | ̄ ̄| |:[].| ∧_∧ . ┌( つ/ ̄l| / ̄ ̄/ ..| =| ∧_∧ ( TДT) |└ ヽ |二二二」二二二二二二二二」 ( TДT) ( つつ  ̄]||__) | || | || (つ つ / / / ./ ̄\ / || / || と_)_) (___)__) ◎ ◎ .[___|| .[___|| ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | >>51 よ、もういいんだ・・・・・・・ | 本当に良く頑張った・・・もう充分じゃないか・・・ | 楽になっていいんだ・・・ | 忘れるんだ・・・何事もなかったように・・・・・
154 名前:51 mailto:sage [2008/04/12(土) 16:49:25 ] >>151 何を忘れるんですか? 私が何か変な事を書きましたか? よく分からないので、はっきり書いてください。 では。
155 名前: ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ mailto:sage [2008/04/12(土) 16:49:40 ] カタカタ____ ___ ∧_∧ ||\ .\ |◎ | (.#`Д´) || | ̄ ̄| |:[].| ∧_∧ . ┌( つ/ ̄l| / ̄ ̄/ ..| =| ∧_∧ ( TДT) |└ ヽ |二二二」二二二二二二二二」 ( TДT) ( つつ  ̄]||__) | || | || (つ つ / / / ./ ̄\ / || / || と_)_) (___)__) ◎ ◎ .[___|| .[___|| ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | >>51 よ、もういいんだ・・・・・・・ | 本当に良く頑張った・・・もう充分じゃないか・・・ | 楽になっていいんだ・・・ | 忘れるんだ・・・何事もなかったように・・・・・
156 名前:51 mailto:sage [2008/04/12(土) 16:54:27 ] >>153 私は、とても気分が悪くなりました。 私は、ただ、ここで日本語を使って勉強したいだけなのに
157 名前: ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ mailto:sage [2008/04/12(土) 16:56:54 ] カタカタ____ ___ ∧_∧ ||\ .\ |◎ | (.#`Д´) || | ̄ ̄| |:[].| ∧_∧ . ┌( つ/ ̄l| / ̄ ̄/ ..| =| ∧_∧ ( TДT) |└ ヽ |二二二」二二二二二二二二」 ( TДT) ( つつ  ̄]||__) | || | || (つ つ / / / ./ ̄\ / || / || と_)_) (___)__) ◎ ◎ .[___|| .[___|| ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | >>51 よ、もういいんだ・・・・・・・ | 本当に良く頑張った・・・もう充分じゃないか・・・ | 楽になっていいんだ・・・ | 忘れるんだ・・・何事もなかったように・・・・・
158 名前:51 mailto:sage [2008/04/12(土) 16:58:54 ] スレのタイトルに関係ない書き込みは、以降無視します。 相手にしたのが悪かった。 ちなみに私は>>147 で、>>145 は別の方です。
159 名前: ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ mailto:sage [2008/04/12(土) 17:00:35 ] カタカタ____ ___ ∧_∧ ||\ .\ |◎ | (.#`Д´) || | ̄ ̄| |:[].| ∧_∧ . ┌( つ/ ̄l| / ̄ ̄/ ..| =| ∧_∧ ( TДT) |└ ヽ |二二二」二二二二二二二二」 ( TДT) ( つつ  ̄]||__) | || | || (つ つ / / / ./ ̄\ / || / || と_)_) (___)__) ◎ ◎ .[___|| .[___|| ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | >>51 よ、もういいんだ・・・・・・・ | 本当に良く頑張った・・・もう充分じゃないか・・・ | 楽になっていいんだ・・・ | 忘れるんだ・・・何事もなかったように・・・・・
160 名前:51 ◆9TR7oD4qlY mailto:sage [2008/04/12(土) 17:03:15 ] テスト
161 名前:51 ◆9TR7oD4qlY mailto:sage [2008/04/12(土) 17:03:54 ] 今後はこのトリップをつけます。 仕事があるので失礼します。
162 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/12(土) 17:04:32 ] 誰も成りすます奴いねーからw むしろfusianasanしてください
163 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/12(土) 17:05:31 ] >>67 >>67 >>67 >>67 >>67 >>67 >>67 >>67 >>67 >>67
164 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/12(土) 17:46:58 ] >>141 過去スレで既出。
165 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/13(日) 03:48:40 ] >>141 見てないけど がいしゅつって事は例のゲームに切れてるガキの動画かな
166 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/13(日) 11:42:26 ] そして「なんだ既出か。じゃあ答えない」か 伏線順調ですねwwwwwwww
167 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/13(日) 15:59:15 ] 子音のRの音、練習して見てra、re、ro、の場合は大体できるようになってきたけど ri、ruだと難しすぎる・・
168 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/14(月) 20:56:05 ] 独自にドイツ語勉強してたんだけど、発音で疑問が・・・・ ngは英語と同じように鼻から抜ける「ング」と教わったんだけど ネイティブが話してるcdきくと「ンク」と言ってるように聞こえる。 langをランクかラン(グ)どっちで言うべきかということ。 誰かわかる方、よろしくお願いします。
169 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/14(月) 21:20:21 ] >>168 ベルリン等の方言では「ンク」になる
170 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/14(月) 23:47:18 ] んじゃあやっぱりングの方がいいですかね。 首都ベルリンと言えども一方言に過ぎませんし。 あと短母音のEはあいまいな音と習ったのですがたとえも乗って無くて 我流でやってしまったのですが本当はどんな感じに発音するのが良いのでしょうか?
171 名前:名無的発言者 mailto:sage [2008/04/15(火) 01:32:44 ] ロルちゃん・日本語の簡単さは返って難しい・ビデオNo.003 jp.youtube.com/watch?v=BMIWBcoxQ6s&feature=related
172 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/15(火) 06:07:50 ] >>168 >>170 academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1192159171/407n 知らないだけっぽいけどもマルチはマナー違反ですよ。
173 名前:141 [2008/04/15(火) 09:21:27 ] 翻訳まだー?
174 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/15(火) 17:17:07 ] ,.、,、,..,、、.,、,、、..,_ /i ;;、、:、. .:、:, :,.: ::`゙:.:゙:`''':,'.-‐i '、;: ...: ,:. :.、.∩.. .:: _;.;;.∩‐'゙  ̄  ̄ `"゙' ''`゙ //゙`´ | | //Λ_Λ | | | |( ´Д`)// <うるせぇ、エビフライぶつけんぞ \ | | / / / __ | | __ \  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \ ||\ \ ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| || || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
175 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/15(火) 17:48:25 ] ドイツ語を全く解せぬ者ですが、「Herberstein」は「ハーバーシュタイン」 の読みでよろしいでしょうか? ドイツ語では名前により由来や職業が判る事があるそうですが、「Herberstein」 でもし判る事があればどうぞご教示ください。よろしくお願い致します。
176 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/15(火) 18:41:44 ] >>175 むしろヘルバーシュタインかと いかにもユダヤ系な感じ
177 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/15(火) 23:34:32 ] >>176 ご教示ありがとうございます。 ユダヤ系という線は考えてもみませんでした。 調べてみる指針が一つ出来ました。
178 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/15(火) 23:53:49 ] ホテルとメールでやり取りしているのですが、 Christian Neuwirth さんが男性か女性かわかりません。 女性の名前でしょうか?男性の名前でしょうか?ご教示願います。
179 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/16(水) 00:04:00 ] Christianは100%男性です。
180 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/16(水) 00:11:01 ] >>179 ご回答ありがとうございました。
181 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/16(水) 00:35:18 ] 法人相手ならSehr geehrte Damen und Herrenだろ常考
182 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/16(水) 04:32:58 ] 独訳添削お願いします。 「家主は自分の息子を自分のマンションの一室に入居させた」 "Vermieter hat seinen Sohn in einer von Zimmer seines Apartment einziehen lassen." lassenの使い方が正しいか自信がありません。 ドイツ人ならそういう言い方はしない等もありましたら宜しくお願いします
183 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/16(水) 05:49:21 ] >in einer von Zimmer seines Apartment ???
184 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/16(水) 06:26:17 ] >>183 einer von uns 等と同じように考えたのですが こうは使えないのでしょうか?
185 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/16(水) 08:43:47 ] 2格をつかって、 in ein Zimmer seiner Wohnung [seines Apartments] で良い。
186 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/16(水) 10:08:06 ] 盲人が盲人の手を引く
187 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/16(水) 14:05:01 ] Der grosse Taten vollbrachte の訳し方がイマイチわかりません。前後に文章がありますが、この部分だけだとどうなるか教えて下さい。
188 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/16(水) 14:10:15 ] >>187 >>2
189 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/16(水) 15:43:12 ] >>184 その「型」にはめるなら in eins von Zimmern seines Apartments
190 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/17(木) 04:06:32 ] >>185 >>189 変な考え方をしちゃってたようです ありがとうございました
191 名前:187 [2008/04/17(木) 10:01:02 ] すいませんでした… 前後つなげました お願いします Die Odyssee ist die Sage von einem Manne, erza(e)hlte der Sa(e)nger, der grosse Taten vollbrachte und ein kluges Herz und einen tapferen Sinn besass.
192 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/17(木) 12:54:20 ] >>182 Vermieter hat seinen Sohn in einer von Zimmer seines Apartment einziehen lassen Falls der Vermieter das Apartmenthaus besitzt, →Der Inhaber unseres Apartmenthauses hat seinen Sohn in ein Apartment der frei stehenden in diesem Apartmenthaus einziehen lassen (Mehr als ein Apartment stehen frei) →Der Inhaber unseres Apartmenthauses hat seinen Sohn in ein Apartment dieses Apartmenthauses einziehen lassen (Es kann sein,dass nur ein Apartment frei steht.) Falls in einem Apartment mehrere Zimmer vorhanden sind,in denen verschiedene Leute wohnen,und in deren eins dieser Sohn einzieht, →Der Apartmentinhaber hat seinen Sohn in ein Zimmer dieses Apartments einziehen lassen
193 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/17(木) 15:23:23 ] >>191 偉業を成し遂げた、とかは?
194 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/17(木) 17:10:42 ] Duzen, Siezen を文法用語として用いる時に使う 二人称親称/敬称 という言い方は zweite Person brabra-- の brabra の部分をなんて言えばいいんだったっけ?
195 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/17(木) 19:30:45 ] >>194 >brabra blablaだろうがバーカ 格好付けて無理してドイツ語の口語なんかを混ぜるから こういう恥をかくんだよ アホだよアホ
196 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/17(木) 19:44:19 ] 無理して恥かかなきゃ外国語は覚えれんでしょ。 指摘してくれた点についてはありがとー
197 名前:ながいけいこ [2008/04/17(木) 20:02:02 ] きんしょうどうさんへ はい、たぶんそのnori****です。良く台湾に行っていた。 ドイツ語に流れたきんしょうどうさんは、Keikoさんですか? ほぼ毎日通っていらしたnoriさんとは、もしかしたら、毎日VOICEに出られていたnori****さんでしょうか? 私はnori****さんと同じレベルで何度もレッスンでご迷惑をおかけしたあげく、ドイツ語に流れてしまった生徒です(^^;) 職場が茅ヶ崎からバスで行くところなので、昨日の帰り、灯りの点った茅ヶ崎校を眺めてきました。 うらやましぃ~~~! レッスンが取れるようになったら、様子とか教えてくださいね! 英語だけなら茅ヶ崎でもいいんですけど、私はドイツ語希望なので、ドイツ語ができるブランチが開くのを待ってます。。。 きんしょうどう そう書けばわかってもらえるかしら? 違うかな~?
198 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/18(金) 00:48:02 ] >>195 みたいな書き方は、やめようよ。
199 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/18(金) 16:20:25 ] versockelung 印刷の用語みたいですが、英訳サイトが見つかりませんでした。 なんと訳せばよいでしょうか?
200 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/18(金) 17:46:07 ] >>199 >>2
201 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/18(金) 19:55:10 ] >>200 独和ではヒットしなかったので ここで聞いているのです。 ちなみに独英サイトでもヒットしませんでした。
202 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/18(金) 20:44:21 ] >>199 Versickerung じゃなくて? あと>>200 が指してるのはこの部分かと。 >前後の文脈がわからないと正確な訳は不可能なので,必ず、文全体を略さず引用してください。
203 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/18(金) 20:48:04 ] こういう時は華麗にスルーする自称ネイティブwwwww 雑談スレではハイデルベルクだっておwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
204 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/18(金) 22:18:35 ] Bei einem Raster > 60 l/cm Konnen daher Punkte<5-10%,trotz Versockelung nicht mehr wiedergehen,da trotz Versockelung die Rasterpunkte mechanisch beim Druckvorgang zerstort werden. 申し訳ありません、これが全文です。
205 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/18(金) 22:46:33 ] Sockelはソケットのことだから、英語で言えばsocketing(ソケッティング)
206 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/18(金) 22:57:18 ] Schon seit geraumer Zeit sind reinweiße Innenwände in Privatwohnungen out. この文の最後の out はどう訳すのでしょうか? 「ずいぶん昔から、家の真っ白な内壁??」 原文はこちらです www.dw-world.de/dw/article/0,2144,1259940,00.html
207 名前:206 mailto:sage [2008/04/18(金) 23:42:55 ] 書き込んだ後に思いついたのですが "vorbei" ぐらいの意味でしょうか
208 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/19(土) 04:22:54 ] Mir ist warm. の主語はなんでしょうか?
209 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/19(土) 04:27:05 ] es の省略
210 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/19(土) 05:27:43 ] >>208 文法的にという事かな? >>209 と同じ意見だけど、補足するなら、 Es ist mir warm.からきている事を考えるとEsじゃない?
211 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/19(土) 06:26:39 ] >>206 inの反対。流行おくれ。
212 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/19(土) 06:47:54 ] >>211 レスありがとうございます in の反対で流行おくれということは 逆に in で 現在流行中 を表現してもよいんでしょうか?
213 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/19(土) 07:38:33 ] >>205 ありがとうございます、実は自分の翻訳の仕事ではないので本人に伝えておきます。
214 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/19(土) 12:03:31 ] 最近独学でドイツ語学び始めた者なんだけど、 ドイツ語って、子音の音で終わる語と母音の音で始まる単語が並んだとき、 例えば「Ihr seid ein Team」だったらseidのdは発音されないの?「イーァザイタインティーム」じゃなくて「イーァザイアインティーム」って聞こえる。 それとも単に弱く発音されるから聞こえないだけかな
215 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/19(土) 14:52:47 ] フランス語から輸入された例外とかを除けば全部発音されるよ
216 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/19(土) 15:01:52 ] >>199 Versockelung=網掛け Bei dem Vorgang”Versockelung” wird das zu druckende Bild in viele Rasterpunkte zerlegt und setzt sich aus diesen Rasterpunkten zusammen,um die Bildqualitaet mechanisch stabilisieren. Bei einem Raster > 60 l/cm können daher Punkte < 5 - 10 %, trotz Versockelung nicht mehr wiedergeben, da trotz Versockelung die Rasterpunkte mechanisch beim Druckvorgang zerstört werden. Dies wiederum ergibt einen schlechten Kontrastumfang und Verringerung der Detailschärfe. Unter Versockelung versteht man das Ansetzen einer Schulter auf der Zylinderoberfläche mit einer abschließenden kleineren Höhe des Rasterpunktes. ttp://www.freepatentsonline.com/EP1857275.html Unter dem Stichwort”versockeln” ttp://guildwars-forum.onlinewelten.com/showthread.php?t=129096&page=5 Hier kann man das Wort”versockeln” als die zweite Bedeutung von “screening”verstehen. Der englische Ausdruck”socketing” ist bei dieser Anwedung nicht gerade der treffende englische Ausdruck fuer das deutsche Wort”Versockelung”. “screening” ist der entsprechende Ausdruck,der in Japan gelaeufig ist. screening ttp://www.japanlink.co.jp/dtpjiten/a/amikake.html
217 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/19(土) 16:21:07 ] >>212 Ja
218 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/20(日) 01:04:34 ] 辞書でひいても、どうも意味がよくわからないので訳お願いします! Diese Abwertung erhielt sich bis in die zweite Haelfte des 19. Jahrhunderts.
219 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/20(日) 02:28:11 ] >>218 Diese Abwertungは、19世紀後半まで続いた。 Diese Abwertungがどういう意味かは、前の文に書いてあるはず。
220 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/20(日) 02:58:56 ] >>217 Danke schön! :)
221 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/20(日) 04:42:50 ] >>219 さん 有り難うございます! 19世紀後半 って訳すんですね… すっかり二番目の19世紀だと…
222 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/20(日) 10:30:01 ] www.welt.de/multimedia/archive/00548/fiona_playboy_1_DW__548964g.jpg エッチな質問ですが、日本版にも載るってことでしょうか、載るなら買いたいので。
223 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/20(日) 10:30:50 ] Wow, so heis prasentiert sich Topmodel-Kandidatin Fiona Erdmann im neuen Playboy. ↑ 写真の下のコメント
224 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/20(日) 12:02:38 ] youtubeに動画を投稿したら、何だかわからない言語のコメントがついたんですが これはドイツ語でしょうか? Aud vice car uily bunkso loki? Subaru hYfj doisk az kport! ※Aとかoとかuの上に点々がついてました もしドイツ語ならば恥を忍んで翻訳をお願いしたいのですが。。。
225 名前:214 mailto:sage [2008/04/20(日) 13:08:29 ] >>215 遅れたけどありがとう。 やっぱ自分の耳がおかしいせいかorz
226 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/20(日) 14:10:32 ] >>224 違います。
227 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/20(日) 15:46:08 ] >>224 それはノジエール語です。
228 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/20(日) 17:39:18 ] >>222 223のコメントを読んでも、日本版に載るかどうかは書いてないよ。 つか222は写真しか表示されないし。 Germany's Next Topmodelって今ちょうど2008年版やってるけど、 そうかー、1番にならなくてもこういう道があるんだな…
229 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/20(日) 17:43:17 ] いつも不思議なんだけど 何でこういうマイナー言語がどこの国の言葉か知ってる人がいるの!?
230 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/20(日) 17:53:58 ] >>227 ネイティブ乙
231 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/21(月) 22:11:08 ] Jim Knopf und Lukas der Lokomotivfuhrer の一節で Jim の「この砂漠からどうにかして出なきゃ!」という台詞に対して Lukas の返答が "Stimmt!" bestätigte Lukas "Fragt sich nur wie!" だったのですが、この fragt sich nur wie の部分の文法を わかる方いましたら教えて頂けませんか 文自体の意味は 「どうすれば出られるか良く考えよう」 だと思います
232 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/22(火) 01:58:50 ] Das fragt sich nochで「それはまだ不確かだ」という例文が 辞書にあったのを参考に。 (Es) fragt sich nur wieで、「どうやってかだけが、不確かだ」 台詞っぽく訳すと、「問題は『どうやって』か、だな」って感じじゃない?
233 名前:231 mailto:sage [2008/04/22(火) 03:15:26 ] >>232 自分が使ってる辞書もよく見ると 「Es fragt sich, ob ~、~かどうかは疑わしい」という例文がありました。 「不確かだ」が訳として正しそうですね。 ただ、まだ語順が気になります 動詞が初めにきてるにもかかわらず 疑問文や仮定法でないことは滅多にないと思うんですが これはそういう例外でしょうか?
234 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/22(火) 04:03:29 ] 電灯の寿命が近い時ってチカチカするじゃん あのチカチカってドイツ語でなんていうの? flimmern? flackern?
235 名前:虚しい回答者 [2008/04/22(火) 22:34:13 ] >>233 動詞が始めに来ているとかを考えるのではなく、 動詞の前にEsやDasが省略されてると考えたら簡単な問題だと思うが。 >>234 flimmern
236 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/23(水) 03:02:35 ] Schrutka-Rechtenstammという人名の発音を教えてください。
237 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/23(水) 03:10:14 ] >>236 シュルtカ・レヒテンシュタmと思われ。
238 名前:234 mailto:sage [2008/04/23(水) 04:26:51 ] >>235 ダンケ!
239 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/23(水) 20:03:14 ] >237 全部カタカナで表記したらどうなりますか? (完全に置き換えるのは難しいのかもしれませんが、一番近いもので)
240 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/23(水) 20:55:53 ] >>239 少し無理はありますが、 シュルトゥカ・レヒテンシュタンです。 でも最後のンはnでなくmのンです。 また、トゥのゥは発音しません。
241 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/23(水) 21:06:37 ] >240 ありがとうございます。
242 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/23(水) 22:46:45 ] >>240 mはムでええがな
243 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/24(木) 02:52:53 ] どちらにしろ間違いなんだからいいんじゃない?
244 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/24(木) 03:52:00 ] でも、カタカナ表記から元のアルファベット表示が想像しやすいのは「ム」だよね。
245 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/24(木) 09:18:33 ] よく使われるカタカナ化規則、みたいなものがあるよね。 Storm は普通「シュトルン」なくて「シュトルム」とすると思う。 それに従うなら、「シュルトカ・レヒテンシュタム」が常識的な線じゃないかと。
246 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/24(木) 15:40:06 ] 236 はカタカナ化規則ではなくて発音をたずねているのだから 「ン」でいいだろう。
247 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/24(木) 17:43:39 ] 245が正しい
248 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/24(木) 18:05:02 ] bis zum 27. Lebensjahr って 27歳未満? 以下?
249 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/24(木) 22:07:03 ] >>246 発音ならなおさら「ム」だろう。 じっさい、dem と den じゃ全然発音が違うじゃまいか。
250 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/24(木) 22:40:17 ] ドイツ軍を操る戦争ゲームで兵士が「ヤー、カマガードゥン」と言ってるように聞こえるのですが どういう意味でしょうか?
251 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/24(木) 22:45:55 ] Ja, Kamaradenかな? ヤー、同志!
252 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/24(木) 22:48:37 ] Kameradenね。独軍で「同志」というのもなんだかそぐわないような。
253 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/24(木) 23:21:41 ] Kommando!
254 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/24(木) 23:24:51 ] 戦友、くらいだろうなあ。 同志というと、タヴァーリシチが最初に出てくる。
255 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/24(木) 23:37:01 ] ヘル・ゼロ、どうかこのスレを復元していただきたい─────ッ
256 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/25(金) 18:58:02 ] 彼女の誕生日にドイツ語でメッセージを贈りたいのですが Alles Liebe zum Geburtstag! で正しいですか? 一般的には Alles Gute zum Geburtstag! みたいですが、彼女なのでもう少し親密な感じにしたいんです。
257 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/25(金) 19:31:45 ] >>256 正しい正しい 俺を信じろ
258 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/25(金) 20:52:17 ] >>251-254 ありがとうございます!
259 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/25(金) 20:57:46 ] >>257 市ね
260 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/25(金) 21:17:24 ] >>256 相手はドイツ人なの? あとで反応教えてね。
261 名前:256 mailto:sage [2008/04/25(金) 23:29:51 ] >260 いえ、日本人ですがドイツ大好きなので… おかしな表現みたいですね… 素人でスイマセン。
262 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/25(金) 23:48:38 ] ワグナーの楽劇 トリスタンの一節ですが Und was auf ihm lebt, den wehenden Atem, den lass' ich euch Winden zum Lohn! Und was auf ihm lebt, が その上で生きるもの den wehenden Atem, がどこにかかっているのか分かりません。 あと wehenden は分詞だと思うのですが、wehenの分詞化? 英訳ではfaintとなっていて分からなくなりました。 その続きの文は、再帰代名詞になっているのでしょうか lassenの省略ですよね? 私はあなたの風を報酬とする。と無理やり訳してみたのですが。。 全体の文構造がいまいちつかみきれません。ご教授よろしくお願いします。 ちなみにテキストはwww.rwagner.net/libretti/tristan/e-tristan-a1s1.html からです。
263 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/25(金) 23:52:15 ] >>262 den wehenden Atem = den(三行目) だとおもう。
264 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/25(金) 23:54:35 ] was auf ihm lebt = den wehenden Atem = den(三行目) euch = Winden 再帰代名詞というのは分からない。主語ichみたいだけど?
265 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/26(土) 00:44:46 ] euch は人称代名詞。ihrの3格。「お前らに」。次のWinden (Wind の複数3格)と同格。 「お前ら風に」 Wind自体を複数で使うケースがあまりないが。リンクを見ると 複数で使ってるな。 3行目のdenは 前の行のAtemを受ける指示代名詞男性4格。「そいつを」 「そいつを俺はお前ら風に報酬としてやろう」ぐらい? was auf ihm lebt = den wehenden Atem にも読めるが、英訳はwas ... lebtを認容っぽくしてる 「その上で何が生きていようとも、その息を」 wehendenは現在分詞。~している。 「吹いている」が直訳。ihmはその文の前にあるSchiffだろうかな。
266 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/26(土) 12:24:52 ] >>262 Treibt aus dem Schlaf dies träumende Meer,weckt aus dem Grund seine grollende Gier! Zeigt ihm die Beute,die ich ihm biete! →Hier gibt ISOLDE den Winden Befehl,das Meer in eine grosse Bewegung zu setzen. Das Meer ist wie ein gieriger Mensch dargestellt. So sollen die Winde dem Meer auf die Belohnung hinweisen,falls der Befehl von ISOLDE erledigt sei. Zerschlag es dies trotzige Schiff,des zerschellten Trümmer verschling's! →ISOLDE erlaeutert den Befehl,den das Meer zu erfuellen hat. Naemlich das Schiff zerschlagen und Trümmer des zerschellten Schiffs verschlingen Das Meer soll dies trotzige Schiff zerschlagen,Trümmer des zerschellten Schiffs verschlingen Und was auf ihm lebt,den wehenden Atem,den lass' ich euch Winden zum Lohn! →Hier ist die Belohnung gezeigt.Das ist der wehende Atem,der auf dem Meer lebt. Nachdem das Schiff von dem Meer verschlungen ist,bleibt auf dem Meer nur der Atem derjenigen,die in diesem Schiff lebten. Der wehende Atem gehoert jetzt als Beute den Winden.Auf dem Meer weht der Atem derjenigen,die mit dem Schiff zusammen tief ins Meer gesunken sind.
267 名前:262 mailto:sage [2008/04/26(土) 14:50:36 ] 丁寧な解説ありがとうございます。一応のところですが、文意を掴む程度の理解はできました。 特に265さんの解説はわかりやすく、大変参考になりました。 みなさま、ありがとうございます。
268 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/27(日) 01:37:41 ] 酷い自演を見た気がする
269 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/27(日) 18:17:44 ] 基礎的な質問で申し訳ないんですが ドイツ語の母音の長短の法則に 母音のつぎにくる子音が1つの場合は長音になるってありますよね? その法則だと (例)geben→ゲーベーンになると思うのですが何故ゲーベンなんですか? beの後ろは子音が1つなのに…
270 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/27(日) 18:25:33 ] >>269 >母音のつぎにくる子音が1つの場合は長音になるってありますよね? まずはそこを疑え。 ヒント:アクセントの位置
271 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/27(日) 23:04:52 ] 色んなレベルの大学があるのでここで聞くべき質問か分からないんですが、質問させてください。 大学で第二外国語として学べるドイツ語のレベルは英語で言うとどの程度なのでしょうか?
272 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/27(日) 23:46:09 ] >>271 お利口な中学生向けの文章なら読み書きできるが、話せはしないレベル。
273 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/28(月) 04:42:17 ] >>269 × 母音のつぎにくる子音が1つの場合は長音 ○ 母音のつぎにくる子音が2つの場合は短音 >>271 学べるレベルは>>272 の通りだけど 慣性で授業に出るだけなら卒業したら何も残ってないレベルだよ。
274 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/28(月) 05:16:50 ] > × 母音のつぎにくる子音が1つの場合は長音 そうなん? 手元にあるやつは原則はそうだと書いてあるよ。 gebenのbenはアクセントがないから短く発音されるんじゃないの
275 名前:271 mailto:sage [2008/04/28(月) 12:23:27 ] >>272-273 ありがとうございます! やはり、自分からやっていかないとダメなんですね。
276 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/28(月) 18:00:30 ] >>274 ああ、アクセントがつく場合か。 ごめん勘違いしてた。それなら合ってると思う
277 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/28(月) 20:32:20 ] こんばんは、友達が送ってきた文を訳してもらえませんか? 自分で調べたんですが Ich しか分らなくて...; Ich habe jetze Zeit. ↑です^^; よろしくお願いします。m(_ _)m
278 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/28(月) 21:56:26 ] いまひまだよ
279 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/29(火) 21:53:28 ] これなんて書いてあるか教えてください www.dotup.org/uploda/www.dotup.org28853.jpg www.dotup.org/uploda/www.dotup.org28855.jpg
280 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/29(火) 21:58:05 ] >>279 エラーが出るんだけど。
281 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/29(火) 22:00:26 ] すいませんこれでどうですか? www.dotup.org/uploda/www.dotup.org28860.jpg
282 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/29(火) 22:07:50 ] 画像は見えたけど、私には読めない……。orz
283 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/29(火) 22:08:14 ] とてもじゃないがタダで解読してやる気になれん 甘えんなバーカ ↓カチンと来たお節介屋さんどうぞ
284 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/29(火) 22:20:18 ] ↑読めないだけだろ
285 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/29(火) 22:27:27 ] ドイツ人の筆記は読みにくい。
286 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/29(火) 22:57:05 ] 上半分 Hallo Ich erlaube mir Euch einige Erinnerungsfotos von der Besichtigung des (Hradsch ?わからん) in Prag zu schicken! Hoffe das Euer Aufenthalt in Europa interessant, lustig und lehrreich gestaltet war. Nebenbei moechte ich auch meinen Heimatort in Oesterreich vorstellen. Die Lage(?) des Ortes ist durch das (わからん) (わからん) ersichtlich. Mit den vergroesserten Fotos ist die Festungsanlage(後半自信なし) und der Ort aus allen [???] Himmelsrichtungen dargestellt!
287 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/29(火) 23:11:02 ] 下 Vielleicht ist es mir gelungen einen kleinen Anreiz fur meine Heimat erwecken. Hoffentlich gibt es keine groessere Probleme, dass ich den Brief in Deutsch geschrieben habe, aber meine Kenntnisse in Englisch reichen fuer eine Schriftverkehr nicht aus. Ich hoffe stark auf eine Antwort, beziehungs- weise sogar vielleicht auf einen Briefwechsel? Herzlichste Gruesse an Euch alle
288 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/29(火) 23:20:16 ] >>287 「わたしがドイツ語で書いたことで、問題なければいいんだけど、文通するには英語力が及ばなくて」 問題大あり。笑
289 名前:283 mailto:sage [2008/04/29(火) 23:46:00 ] ____ /__.))ノヽ .|ミ.l _ ._ i.) (^'ミ/.´・ .〈・ リ .しi r、_) | >>286-287 はわしが訳させた | `ニニ' / ノ `ー―i´
290 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/29(火) 23:48:25 ] 訳しとらんがや
291 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/30(水) 06:51:34 ] (Hradsch ?わからん) →Hradschin Hradschin (auch: Burgstadt, tschechisch: Hradčany) bezeichnet nicht, wie in der deutschsprachigen Literatur zumeist angenommen, die Prager Burg (Pražský hrad), sondern den gesamten Hügel- oder Bergsporn, auf dem die Burg steht, und insbesondere den westlich an die Burg angrenzenden Stadtteil Prags. Unweit steht das Kloster Strahov durch das (わからん) (わからん) →durch das beigelegte Kartenmaterial aus allen [???] Himmelsrichtungen →aus allen vier Himmelsrichtungen
292 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/30(水) 18:44:12 ] ドイツやオーストリア(できればオーストリアがいいのですが)では、 血縁のある叔父を呼ぶ時、どうしてるのでしょう? 日本では名前で呼ぶ事はなく、そのまま「オジサン」と呼びかけますよね。
293 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/30(水) 19:06:23 ] 叔父が一人しかいなけりゃな
294 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/30(水) 20:53:30 ] 学校でドイツ語の課題がでたんですが ある一文に 「unt」という単語が出てきたのですが 辞書に載ってませんでした。 どなたか意味と読み解る方いらしたらお願いします。
295 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/30(水) 20:54:36 ] undかunsの誤植じゃね
296 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/01(木) 01:36:25 ] 英語の She asked me to talk with him.はドイツ語で言うとどうなるのでしょうか?
297 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/01(木) 14:15:17 ] behauptenを辞書(クラウン独和)で調べると下記の例文が載っていました。 sich(4) in seiner Stellung behauputen . 意味は「自分の地位を守り抜く」と書いてあるのですが、 なぜこのような訳になるのでしょうか? seinerの前にinがあり、Stellungは女性名詞なので seinerは3格だと思うんです。 でも3格だと「自分の地位を」の訳にならないように感じます。 私の解釈のどこに間違いがあるか教えて欲しいです。
298 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/01(木) 15:49:35 ] マイスターを見ると、Sie muss sich in ihrer neuen Stelle behaupten. (彼女は新しいポストで頑張り抜かなければならない)というのがありました。
299 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/01(木) 16:11:55 ] >>297 in seiner Stellungで、sich(自分自身)を、 behauptenするんでしょ。 それを日本語に訳すと、自分の地位を守りぬくとかになるんであって ドイツ語と日本語の単語ひとつひとつが対応しているわけではない。
300 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/01(木) 16:21:56 ] でも、ググって用例調べてみると、Stelle behauptenでもStellung behaupten でも、Stelle/Stellungを直接目的語にしてる例が圧倒的なんだがなぁ。
301 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/01(木) 22:10:17 ] Torman und Publikumsliebling Henning Fritz verschaffte der Mannschaft mit seinen glänzenden Paraden eine grossartige Ausgangspotition これはどう訳せばいいんでしょうか。 わけわかめで死にそうです
302 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/01(木) 22:35:22 ] Paradenって日本語だと「セービング」のことらしいよ。 ハンドボール知らないんでよくわからん。
303 名前:300 [2008/05/01(木) 22:39:55 ] Ausgangsposition ←これがワカンネ これ以外は分かるんだけどな 誰かおねがい
304 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/01(木) 22:45:42 ] キーパーで人気者のHFのめざましい守備のおかげで、チームは(多分リーグのなかで)初めから好位置に立つことができた。
305 名前:297 [2008/05/01(木) 23:28:28 ] レスしてくれた人、ありがとうございます。 日本語とドイツ語が一対一で対応しているわけがないので こういったことがおきるんですね。 で、このケースの場合はStelle/Stellungを直接目的語に するのが一般的であると。 非常に参考になりました。
306 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/01(木) 23:51:23 ] 酷い自演を見た気がする
307 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/02(金) 06:08:05 ] 気のせい
308 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/03(土) 09:21:11 ] Jetzt kennen wir es, oder? という文なんですが、頭にあるjetztの訳し方がよく分かりません。 jetztを「今」意外の意味で訳せますか? お願いします。
309 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/03(土) 09:39:49 ] 訳せます。あとは日本語の問題
310 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/03(土) 10:52:56 ] kliesenって日本語で何て読むんでしょうか? 名前に使われてるらしいんですが・・・。 よろしくお願いします。
311 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/03(土) 11:01:56 ] >>2
312 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/03(土) 11:18:06 ] Das ist eine Kneipe. のDasは 辞書では「それ」とか「これ」で載ってるんですが、 「ここは」とか「そこは」と訳してもいいのでしょうか? この文でいきなり文章が始まってるので「それ」や「これ」で訳すと違和感を覚えます。 どうなんでしょうか?
313 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/03(土) 11:30:11 ] 写真の説明とかならむしろ「これ」だろ ケースバイケース
314 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/03(土) 11:59:18 ] >>313 とくにそういった描写はありません。 酒場の内容が書かれている文章なのですが・・・
315 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/03(土) 12:09:46 ] >>2
316 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/03(土) 12:40:43 ] この前、出張でLeipzigに行ったんですが、。ドイツ人は「ライプチヒ」では なく、「ライプチク」と言う方が多かったと思います。 私の勘違いでしょうか?
317 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/03(土) 13:04:38 ] igを「イク」と発音するドイツ人は少なくない。 vierzigも「ふぃあちっく」になるし。
318 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/03(土) 15:15:39 ] 雰囲気をふいんきと読む日本人も少なくないしなw
319 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/03(土) 16:21:27 ] 巣く(ry
320 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/03(土) 19:18:45 ] 漏れはまだ「ふいんき」を聴いたことがないのが自慢だw
321 名前:日吉校の生徒1月19日契約1月27レッスン開始新ノバからから注意無し [2008/05/03(土) 20:58:59 ] 金目当て、曝しブロガー 横浜本校転校準備中 ながいけいこ と ashimo 日吉校の生徒1月19日契約1月27レッスン開始、 個人ブロガー「生徒の会ノバ神奈川」が ジー車中傷開始 有料アフィリエイト満載 金もうけ コメントを見て
322 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/04(日) 15:52:13 ] 本屋で参考書探しても目立つのは英語やフランス語ばかり ドイツ語は人気無いの? そしてなぜフランス語がこんなに多いのでしょう?
323 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/04(日) 16:55:00 ] >>2
324 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/04(日) 19:46:48 ] >>322 ドイツ語はまだ良い方だよ。日本にいるドイツ人は少ないからできなくてもたいして困らない。 問題はポルトガル語。 日本にはブラジル人がたくさんいるのにロクな参考書がない。まず、辞書が2種類くらいしかない。
325 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/04(日) 20:48:09 ] >>316-317 確かに ig を イク と発音する人はどこにでもいるけど Leipzig あたりならその発音が標準じゃないの? >>320 多分聞いても気づかないだけかと。 「ふんいき」でも「ふいんき」でも 明確に意識しないと同じようにしか聞こえないよ。 >>322 多分、旅行先に選ばれやすいからじゃないかな
326 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/04(日) 21:01:05 ] >「ふんいき」でも「ふいんき」でも >明確に意識しないと同じようにしか聞こえないよ。 / { ,、-:::::.. :. :::ツ ノ ゙、゙'、 } ," _!,,ソ:::::::::::::::.. :. :::::ノ{ } } ノ { r'':::::::::r-、;_:::::::: :. :/ ゙'‐-、, }.ノ { ゙、 { ::::::::;' `''ー-‐'" ノ リ ゙ヽ . ゙'‐-、 ゙'、 ::::/ 、,クノハ } ゙'‐`'{'゙iヽ、' __,,,.、 ,.,.,.,,,_/_ハ { `'ヽ r,"-''" | ┌ー-゙-ニっ ヽ、 {ヽ r" | .| } ト) ヒ`ゝ `~}ヽ /.| | -‐" ヽ、 マ l'''ニニニニ{、、,゙'、.,__-‐" | | ヽ' これがゆとりか!
327 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/04(日) 21:05:18 ] >>326 ドイツ語や英語の母音推移って、「ふんいき」を「ふいんき」と間違えて読んで、同じように聞こえるからまぁいいやでそのまま定着した、って感じなんでしょ?
328 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/04(日) 21:30:41 ] -igの発音の話と「ふいんき」はちゃうやん。 カナに変換すると「ヒ」「ク」になってまうからわかりにくいかもやけど、実は調音が近くてよーにとる子音やん。 ドイツ語に限らずよく「同じ音」で認識されよるで。
329 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/04(日) 21:42:52 ] 雰囲気がふいんきに聞こえる奴は音韻障害を疑ったほうがいい よくアスペルガーと併発するらしい
330 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/04(日) 21:56:15 ] げんいん を げいいん と間違えた漏れは只の阿呆
331 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/04(日) 21:57:53 ] 「体育」って何で「たいく」で変換出来ないの?
332 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/04(日) 23:27:27 ] >>325 なるほど旅行ですか ビジネスの点のみで考えてた。 「産業的には仏より独のほうがすごいのになんで?」って感じで
333 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/05(月) 00:13:57 ] 日本も「~でげす」が「~です」になったし
334 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/05(月) 00:16:23 ] >>325 >>332 ドイツが世界大戦の敗戦国だったということを忘れていませんか?
335 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/05(月) 00:19:22 ] 薩摩では元々「~です」だったし
336 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/05(月) 00:19:57 ] 薩長土肥の薩摩ね、念のため
337 名前:日吉校の生徒1月19日契約1月27レッスン開始新ノバからから注意無し [2008/05/05(月) 06:05:13 ] 金目当て、曝しブロガー 横浜本校転校準備中 ながいけいこ と ashimo 日吉校の生徒1月19日契約1月27レッスン開始、 個人ブロガー「生徒の会ノバ神奈川」が ジー車中傷開始 有料アフィリエイト満載 金もうけ コメントを見て 横浜にNOVAを誘致する会は解散しました(個人情報売却済)。預金口座に入金が。(2008.05.03更新) 4/19開校のアナウンスがあった時に個人情報は破棄しましたが、ホームページは残っていました。昨日それも削除しました。口座に販売代金が記載されています。みせてもらって、 ブログも期限5/2 以降もアフィリエイト満載で継続。 ひよし校にきいて? 楽して匿名でかねもうけ 2008年5月2日以降も儲かるブログなので閉鎖しない、みんなの個人情報売却とアフィリエイトで金もうけ。苦情は日◯校へ、、 儲けている証拠は預金通帳をみせてもらって、会社にも副業連絡して欲しい。
338 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/05(月) 10:41:49 ] 形容詞の名詞化の問題 Auf dem Flughafen warten viele Reisend_ vielが変化してるので複数一格Reisendenとしたのですが 答えはReisendeでした どうしてでしょうか?
339 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/05(月) 10:56:25 ] >vielが変化してるので この前提が間違っているから
340 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/05(月) 11:11:38 ] viele reisenden Leute = viele Reisende
341 名前:338 mailto:sage [2008/05/05(月) 11:20:57 ] >339-340 バカですみません 後ろに名詞があると思って変化させると思ってました Leuteがなくなるとnがなくなってviele Reisende になるのですか? もう少し詳しく教えていただけますか?
342 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/05(月) 11:24:19 ] >>340 ウソ教えるなw
343 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/05(月) 14:03:22 ] >>341 後ろに名詞があると思って変化して良いのだけど、形容詞が二つ以上重なるときは、原則とし て同一の語尾になる。eine schoene kleine Frau, ein dickes schwieriges Buch さて、viel もreisend(現在分詞)もともに形容詞。後者の形容詞は名詞化しているけど、付加語 的形容詞が二つ重なる場合と同じと考えいい。 vielが dieserと同じように用いられて、後ろの形容詞は弱変化になることがあるけど、それは単数の 男性・中性の2・3格の場合(mit vielem kalten Wasser など)で、後ろが複数のときはもっぱら同じ語 尾になる。>>340 は間違い。 viele reisende Leuteが正しい。
344 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/05(月) 15:09:41 ] >>334 やっぱそれも関係してるのかなあ でもアルバニアとかはドイツに憧れてて出稼ぎも多いらしいし 世界の中でのドイツ語人気ってどれくらいなのかなあ
345 名前:338 mailto:sage [2008/05/05(月) 15:48:08 ] >343 大変良く分かりました ありがとうございました
346 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/05(月) 15:55:34 ] 変な質問で、すみません ↓この女性達は何を言い合っているのですか? www.youtube.com/watch?v=pXCGr1r2uKg&feature=related よろしくお願いします
347 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/05(月) 18:40:38 ] 酷い自演を見た気がする
348 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/06(火) 18:57:51 ] 「一緒に写真撮ってください」って何て言えばいいのでしょうか Kann ich Sie mit mir fotografieren?では意味不明ですよね?
349 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/06(火) 19:37:15 ] 江戸まで : 漢語、スペイン語、ポルトガル語 (デマルカシオン) 江戸 : 漢語、オランダ語 (鎖国) 明治 : ドイツ語、オランダ語、英語 (近代国家制度輸入) 大正 : 英語、ロシア語 (ロシア革命、プロセインの敗北) 昭和(戦前) : 英語、ロシア語、ドイツ語 (列強) 昭和(戦後) : 英語、ロシア語、フランス語 (ドイツの敗北) 平成 : 英語、中国語、フランス語 (インターネット、中国植民地)
350 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/06(火) 19:53:13 ] アイアーシェッケ(ケーキ)はありますか? は、 Haben Sie Eierschecke? でいいんでしょうか?冠詞がわかんないんですが…
351 名前:生徒の会ノバ神奈川」横浜校転校準備中 ながいけいこ と ashimo [2008/05/06(火) 20:14:13 ] 金目当て、曝しブロガー 「生徒の会ノバ神奈川」横浜校転校準備中 ながいけいこ と ashimo 実質のばなし 情報曝しとリンク張り 日吉校は公認 NOVA日吉校の生徒1月19日契約1月27レッスン開始5月3日横浜校を見学個人ブロガー「生徒の会ノバ神奈川」がashimo ノバの予約リンクも勝手にしている、楽して金もうけ。イヒヒ 預金通帳毎日見ています。引用
352 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/07(水) 01:51:07 ] >>350 冠詞いらんよ
353 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/07(水) 12:45:22 ] 昨年のNHKラジオドイツ語講座のテキストからなんですが、 人称代名詞の3格のところで、体調については3格を用いるということで Mir ist schlecht. という文がありました。 Ich bin schlecht. と言うと 私は悪い人です になってしまう とあったのですが、 私は(疲れて)眠いと言う文は Ich bin müde. とあるので、混乱しています。 どういう形容の仕方をするときに3格を用いるのか、講座の説明ではわかりませんでした。 英語では両方I'm~ ですし・・・ どなたか説明してくださいませんでしょうか?
354 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/07(水) 12:50:13 ] もとは非人称文 Es ist mir schlecht.=It's bad for me. だったからじゃないか
355 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/07(水) 15:34:51 ] 結局は、形容詞それぞれでの使い方を覚えるしかないよーな。
356 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/07(水) 20:33:48 ] Mir ist müde. も使うと思うけど…… でもまあ、>>355 には同意。
357 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/08(木) 00:10:26 ] 基本的なレベルで恐縮ですが、 ドイツ語で「通り」を意味する AleeとStrasseの違いってなんでしょう…。 手元の辞書には載ってませんもので…。申し訳ありませんが ご教示下さい。
358 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/08(木) 00:20:04 ] 明日図書館で載ってる辞書を見てください
359 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/08(木) 00:53:23 ] Deutsche baden auch gern, aber das Wasser hat nur etwas mehr als Körpertemperatur. Ein Bad nimmt man,umsich zu waschen. という文章を訳したのですが、 「ドイツ人は入浴も好むが、水温はただ体温より高くない。 人間は風呂に入ると、自分自身を洗うのです。」 という文章になりました。 間違い等ご指摘いただけませんでしょうか。
360 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/08(木) 01:08:11 ] 手元の辞書ではAllee=並木道となってるよ。 >>359 nur etwas mehr als は 「……よりもちょっぴり高いだけである」ぐらいじゃない? um sich zu waschenは 結果の意味で訳すよりも、目的で考えた方がいいかも 「自分自身を洗う」=身体を洗う 「身体を洗うために、入浴するのです」「風呂に入るのは、身体を洗うためです」 manは訳出しない方が奇麗にきまる。
361 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/08(木) 01:18:15 ] >>360 早速のご指摘ありがとうございます。 Korpertemperatur(oにウムラウト)が見づらくて申し訳ないです。 改めて辞書を引いてみると、alsは「~より」という比較級なのでnur etwasと あわせて「~より少しだけ」、2文目のzuは不定詞でzu waschenで「洗うため」という意味になると知りました。 それで訳しなおすと、>>360 さんのような訳ができました。 >>manは訳出しない方が奇麗にきまる。 おっしゃる通りですね。人間は~なんて言っていると不自然な感じがします。 もっと奇麗な訳ができるよう勉強を重ねます。 どうもありがとうございました!
362 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/08(木) 20:00:21 ] これをカナ読みにしてください 高校音楽の 春への憧れです 別名5月の歌です Komm, lieber Mai, und mache die Bume wieder grn, und la mir an dem Bache die kleinen Veilchen blh'n! Wie mcht' ich doch so gerne ein Veilchen wieder seh'n! Ach, lieber Mai, wie gerne einmal spazieren geh'n! 訳じゃなくてドイツ語の読み方をお願い!
363 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/09(金) 00:44:31 ] モーツァルトか
364 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/09(金) 01:14:22 ] すごい初歩的な質問で申し訳ないんだけど、ドイツ語の文型ってSVOじゃなくてSOVなの? なんかドイツ語って英語に近いみたいなこと聞いてたからSVOだと思ってたんだけど・・・
365 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/09(金) 01:49:25 ] 動詞は2番目。だけど英語と全く違う語順になったりするよ。 というか勉強してみそ、それだけ聞いてもわからんから。
366 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/09(金) 02:02:59 ] >>365 >動詞は2番目 つまりSVO型ってこと? >英語と全く違う語順になったりする じゃあよく言われてる“英語と似てる”ってのはどういう面でのことなんだ?
367 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/09(金) 03:58:39 ] 単語が似てる。 goodとgut、dayとTagとかを見るとd→tなんだなとか。 中世あたりのドイツ語を読むと、英語みたいな単語が出てきて、なるほどーと思うよ。
368 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/09(金) 06:35:39 ] >>367 読んでないのは分かったからw
369 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/09(金) 08:07:25 ] >>366 > つまりSVO型ってこと? Vが2番目ならOKなので、 OVSもCVSもOVSO CVSOやCVOSもオケ
370 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/09(金) 10:47:40 ] >>367 MHDと現代英語って、似ても似つかないけど…… 現代ドイツ語と古英語なら、似てないこともないような気はするが。
371 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/09(金) 14:07:36 ] ドイツ語と英語の関連性を述べるには古英語を最低発音だけでも知っとかなきゃ と思うんだ。たとえば>>367 のDayとTagでもdとtは言うまでも無く、gは古英語 では[j]ですし。このことはスウェーデン語にも言えることなので起源はヴァイキング なのかもしれませんが(Goeteborgをイェーテボリ)と読む。 詳しい発音云々はグリムの法則等をかじってる人に聞くのがいいと思いますが。
372 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/09(金) 15:47:21 ] >>370 自分が読んでるのはMittelniederdeutschだが。 もの(書かれた地方)によって、英語が生かせるよ。
373 名前: ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ [2008/05/09(金) 16:35:19 ] カタカタ____ ___ ∧_∧ ||\ .\ |◎ | (.#`Д´) || | ̄ ̄| |:[].| ∧_∧ . ┌( つ/ ̄l| / ̄ ̄/ ..| =| ∧_∧ ( TДT) |└ ヽ |二二二」二二二二二二二二」 ( TДT) ( つつ  ̄]||__) | || | || (つ つ / / / ./ ̄\ / || / || と_)_) (___)__) ◎ ◎ .[___|| .[___|| ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | >>367 よ、もういいんだ・・・・・・・ | 本当に良く頑張った・・・もう充分じゃないか・・・ | 楽になっていいんだ・・・ | 忘れるんだ・・・何事もなかったように・・・・・
374 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/09(金) 20:53:29 ] >>369 SVやSVC、SVOCとかは?
375 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/09(金) 21:08:06 ] >>374 もちろんオケ
376 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/09(金) 21:17:18 ] >>373 自分は言語学が専門じゃなくて、歴史資料として読んでるんだが 正直わけわかんないし、しんどい。楽になりたいよ、まじで。 >>373 はMittelniederdeutschに詳しいんだろうから 教えて欲しいんだけど、どうしたらスラスラ読めるようになるんだ? ハンザ関係で都市史の資料をあたってるんだけど、 Niederdeutschの他に古英語とかもやったほうがいいのか?
377 名前:Apelles mailto:sage [2008/05/09(金) 22:12:53 ] >>376 Schuster, bleib bei deinem Leisten.
378 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/09(金) 23:11:03 ] >>367 なんだ、英語とドイツ語の類似点って単語だけなのか てっきり文法とかも似てるのかと思ってた ちょっとガッカリ
379 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/09(金) 23:22:49 ] おおざっぱーに言っちゃえば、2つ目に文末を持ってくること以外は日本語みたいに考えてりゃいいのよ。 ・今日、~した、俺、大好物の竹の子ご飯を、食べる。 ・俺、~した、今日、大好物の竹の子ご飯を、食べる。 ・大好物の竹の子ご飯を、~した、俺、今日、食べる。 どれでも通じるでしょ? これは、単語だけで(格変化ね)、主語やら目的語やらわかるからできることで、 英語は格変化が無くなっちゃったんで、これがやりにくいから、語順で決めているっておもっときゃいいよ。
380 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/09(金) 23:30:19 ] >・今日、~した、俺、大好物の竹の子ご飯を、食べる。 >・俺、~した、今日、大好物の竹の子ご飯を、食べる。 >・大好物の竹の子ご飯を、~した、俺、今日、食べる。 >どれでも通じるでしょ? 通じねえよwwwww ↓ここで見苦しい言い訳
381 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/09(金) 23:44:23 ] 前から気になってたからこの流れで質問してみたいんだけど、英語も独語も同じ西ゲルマン語派? なわけだよね? で、その西ゲルマン語派とかなんとか言われてる言語って、どういう定義で定められててるの? 共通点ってなに?
382 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/09(金) 23:48:25 ] (昼何か食べた?と聞かれたとして) 俺、カレー喰った。は通じる。 喰った。俺カレー。も通じる。 でも、喰った俺、カレー。は通じない。 要は文を区切って情報を継ぎ足す(+単語の省略)ってことであり、格変化云々の話ではない気がする。
383 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/09(金) 23:58:15 ] 西ゲルマンって、要するに英語オランダ語ドイツ語のことだけど、 これ全部元は北ドイツの言葉で、それが海を越えたりしてるだけ。 歴史的な背景に基づく分類、ということになるかな。 英語はイギリスで土着の言語と混ざったりフランス語の影響をうけて 随分変わっちゃったけど、 ドイツ語とオランダ語はかなりそっくり。日本語なら標準語と 山形弁ぐらいの差。文法はほぼ同じで語彙は発音が違うけどかなり 相関性がある。
384 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/10(土) 00:09:15 ] 古英語とドイツ語は似てるけど、現代英語とドイツ語はそんなに似てないってことか。
385 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/10(土) 00:15:57 ] ENGLISH板の「いつもの人」が紛れ込んだようだwww
386 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/10(土) 00:16:44 ] 209 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2007/12/08(土) 14:19:00 【いつもの人の特徴】 ・無駄に長文・途中改行 ・文末に「ね」「と思う」「ことがある」を多用 ・知ったか・デタラメ ・名前欄に(今演じてるキャラの)レス番 ・スルースキルゼロで煽られる度に反応 540 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2007/12/11(火) 21:05:55 【いつもの人の特徴】 ・論破される度に論点を摺りかえる 「学校英語では~」←→「ネイティブの英語では~」 195 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2007/12/23(日) 20:25:03 【いつもの人の特徴】 ・板ともスレとも関係ないチラ裏 ・煽りには律儀に反応 452 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2007/12/29(土) 20:04:52 【いつもの人の特徴】 ・他の回答者に先を越される事を嫌い24時間365日常駐 ・先に正答が出ていても蒸し返し自分が唯一絶対をアピール ・その際自演で「>>○○が正解」を欠かさない
387 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/10(土) 00:17:50 ] 【いつもの人(叫ぶ人)珍説集】 ・副詞的目的格は前置詞の省略。ロビンソンクルーソーを原文で読めば分かる。 ・英語は元はドイツ語の方言だった。 ・was been pp.は一見誤植に見えるが18世紀の正しい英語。エジンバラ大学HPにもあるから確実。 ・are being(be動詞の進行形)は存在しない。無学なネイティブの誤用。 ・動詞smokeは名詞smokeからの派生だから同形。古英語・中英語では別形だったがそんなの関係ねえ。
388 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/10(土) 02:26:29 ] >>383 言語学上もっとも英語に近い言語とされるフリージア語を忘れているぞ
389 名前:ながいけいこ [2008/05/10(土) 08:42:50 ] チャレンジの人はスピーチ系の人が多いです。。。 Fゾーンでイニシアティブをとって、自分でしゃべくりして薦めていった方が、自分の中で満足感があるなぁと。 これを読んで「あ、この人L4だ」って思いました。何故かわかりますか? 1人しゃべり状態だとコミュニケーションが取れてないんですよ。その分だけマイナスなんじゃないかなー。 OOOさんはGで揉まれて、その中でコミュニケーション力を身につけるというか、盗んだ方がいいかもしれませんね。 「つまんねーんだよ、それ」って感じ。m(._.)m 彼女が来るんだなー・・・ってちょっとガッカリしながら待っていたら、 来たのはなんと木曜日のおばさま! おいおいおい、おまえ、チャレンジかよー。 どうせ滅多に来てないんだから、 上達なんてしているわけないし。 案の定でした。全然相変わらず。 こっちの会話には全然ついて来れないみたいだし、 文法はめちゃくちゃだし。知ってる単語は少ないし。 すいません、その単語、私は7Cの時に覚えましたが? って感じ。 (たまたまそういう職業の人が7C仲間にいたからですけど) でも、 ちょっと嬉しかったのは講師が全然フォローをしなかったこと。 前だったら講師の方から彼女が理解しているかどうか確認していた けど、今日は彼女から質問がないと突っ走っていました。 彼女からすごく寂しそうな雰囲気が感じられたけど、 敢えて無視させて頂きました。 今日のレッスンを「悔しい」と感じるようだったら彼女も 上達するんでしょうけどねえ。
390 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/10(土) 11:05:04 ] >>382 その“通じる”というのがどういうことを指してるのかによって違うだろ “俺がカレーを食った”という事実を伝えるということなら通じてるが、 日本語として違和感なしにコミュニケーションを取るということなら通じてない
391 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/10(土) 14:20:34 ] >>383 つまり英語も独語も元々はかなり似通ってたけど、英語が英国に渡って様々な影響を受けるうちに 結構相違点が生まれてきたってこと?
392 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/10(土) 14:57:24 ] >>388 kwsk
393 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/10(土) 15:30:46 ] >>391 「比較言語学」とか「インド・ヨーロッパ語族」とかでググって、 基本的な概念を調べてみたら?
394 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/10(土) 16:53:38 ] こんな過疎スレで酷い自演を見た気がする
395 名前:通りすがりの人 [2008/05/10(土) 19:18:59 ] たまたま通りかかった者ですが、誰も返答してあげていないようなので・・・ > 346 You Tube 動画への質問に TV番組の豊胸手術についてのデイスカッションの一部ですねぇ。 最初に出て来た20歳の女の子(Paulina さん)は豊胸手術をしておらず、自前。 その彼女にイケメンの司会者のおにーちゃんの「同僚が豊胸手術をしてたらどう思うか」との 質問に、自分自身に満足に感じられるのならいいと思うし、それは彼女自身のことでしょう、 等々意見を言っている。 途中でその横から金髪のおねーちゃんが「ちょっと待ってよみんな、リスクがあんのよ、豊胸手術で8%の人が死んでいるのよ」などと意見をして、最後にピンクの服を着たおねーちゃんが「左右違う胸の大きさの女性はどうすればいいのよ?」と言ったトコロで終わってます。 > 362 五月の歌のドイツ語読み コム リーバー マイ、ウント マヘ ディー ボイメ ヴィーダー グリューン、 ウント ラス ミア アン デム バッヘ ディー クライネン ファイルヒェン ブリューン! ヴィー モヒテ イッヒ ドッホ ゾー ゲルネ アイン ファイルヒェン ヴィーダー ゼー(ヘ)ン! アハ、リーバー マイ、 ヴィー ゲルネ アインマル スパツィーレン ゲー(ヘ)ン! Viel Spass! :)
396 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/10(土) 19:53:46 ] >>395 豊胸手術ってそんなに死ぬ確率高いのか
397 名前:346 [2008/05/10(土) 20:59:20 ] Grazie tante !!! よく判りました。 映像だけを見ていると、他の女性が20歳の女の子に嫉妬しているのかと 思ってしまっていました。
398 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/10(土) 21:52:28 ] >>394
399 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/10(土) 21:56:25 ] 自演自演っていつも言ってるのは同じ人?
400 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/10(土) 22:46:07 ] ドイツ語で「how are you?」てどういいますか?
401 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/10(土) 22:54:39 ] >>400 Wie geht es dir?
402 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/10(土) 23:53:41 ] どなたか↓の発音を教えて頂けませんか? よろしくお願いします。 Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei
403 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/10(土) 23:54:53 ] >>401 そのesてHeですよね?英語に直訳すると how does he go to you?ですかね?
404 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 00:22:55 ] esはitです
405 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/11(日) 00:37:10 ] 英語とドイツ語が具体的にどれほど違うのか知りたいので、以下の簡単な英文をドイツ語訳していただけないでしょうか? ①I love you. ②He is Lewis. ③She likes music. ④You don't have any money. ⑤Ken isn't clever. ⑥Mary dosn't like science. ⑦I watched TV last night. ⑧Did you play soccer yesterday? ⑨I can swim. ⑩I want to go to the park.
406 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 00:41:51 ] ①Ich liebe dich ②Er ist lewis
407 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 00:42:36 ] >>405 Ich liebe euch. Er ist Ludwig. Sie liebt Musik. Ihr habt kein Gelt. つづき誰かたのむ。
408 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 00:49:55 ] wikiにドイツ語の文法は本質的には日本語と同じ主語+目的語+動詞というSOV型とか書かれてたんだけどホントですか?
409 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 00:52:45 ] >>408 「本質的には」ね……。でもたいていの文ではその本質が隠れてSVOになるという……。
410 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 00:53:17 ] たとえば407の文章、四つとも全部SVO。
411 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 01:00:00 ] 新手の宿題依頼か? Ich liebe dich /Ich liebe euch. Er ist Lewis /Er heisst Lewis Sie mag Musik. (Sie liebt Musik) Du hast kein Geld. (Ihr habt kein Geld) Ken ist nicht klug. Mary mag nicht Naturwissenschaft. (likeに相応するドイツ語って?なんだよね) Ich sah gesten Abend fern./Gestern Abend habe ich ferngesehen 普通は現在完了形で表現) Spielst du gestern Fussball? (Hast du gestern Fussball gespielt?) Ich kann schwimmen. Ich moechte zur Park gehen.
412 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 01:03:36 ] >>402 なちおなぁるぞちありすてぃっしぇ どいちぇ あるばいたぁぱるたい
413 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 01:03:53 ] >>403 How does it go concerning you?
414 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 01:08:15 ] >>411 > Spielst du gestern Fussball? Spieltest du だね。
415 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/11(日) 02:55:03 ] >>413 dirがabout youの意味をもつんですか?
416 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 02:59:16 ] >>414 いや、 Hast du gestern Fussball gespielt? になるよ 会話文で haben と sein 以外が 過去系で使われることはまずないのです だから2人称の過去系は変な違和感がある
417 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/11(日) 08:19:55 ] >>405 その違いを知るために勉強してみようとはおもわんのかw
418 名前:346 [2008/05/11(日) 10:02:40 ] おもわんのか
419 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 10:15:48 ] >会話文で haben と sein 以外が >過去系で使われることはまずないのです いつもの人乙
420 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/11(日) 12:29:20 ] いつもの人とかwww もうちょっとまともな呼び名付けられんのかwwwwww
421 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/11(日) 12:38:21 ] >>411 >Ich moechte zur Park gehen. Parkは男性名詞なのでzum Park Ich moechte zum Park gehen / ich will zum Park gehen like → moegen でいいですよ。 >416 会話では大半が hast/sein の過去完了形が使用されるのは確かだけど 北ドイツでは過去形も話し手の個人の会話のスタイルによっては まま使用されているよ。 (南ドイツではまずほとんど使用されない) だから spieltest du もアリってことかな。
422 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 12:54:18 ] >>412 ありがとうございます。
423 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 14:52:14 ] y
424 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 14:54:39 ] もしあのとき誰も来なければ、殺されているところだった niemand.kommen,damals,getotet worden sein,ich ↑の語句を使って作文しなさいって門なんだけど・・・ 入ったばっかりの章でいまひとつわからなくて。どなたか解説解答してもらえないでしょうか。。
425 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 14:59:02 ] >>2
426 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 15:26:13 ] wenn niemand kommen damals ,ich getoetet worden sein 埋められるだけ埋めてみましたが・・・ ほぼわからない状態なんですが・・・ 誰も来なければ、が役ですが、それに対応するwennの後の単語がわからないのと damalsの位置 ,の後の過去の変換関連がわからないです
427 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 17:51:50 ] 大学でドイツ語の先生が下の帰化に関する文章をドイツ語に翻訳しろと言いました。全然分からなくて困っています。ドイツ語が得意な方がいらっしゃったら翻訳して下さいm(__)mお願いします。下の帰化に関する文章です。 ↓↓↓ 帰化とは、その国の国籍を有しない外国人からの国籍の取得を希望する旨の意思表示に対して、国家が許可を与えることによって、その国の国籍を与える制度のことです。 帰化の一般的な条件には、次のようなものがあります。 帰化を申請する時まで、引き続き5年以上日本に住んでいることが必要です。 年齢が20歳以上であって、かつ、本国の法律によっても成人に達していることが必要です。 素行が善良であることが必要です。 生活に困るようなことがなく、日本でくらしていけることが必要です。 帰化しようとする方は、無国籍であるか、原則として帰化によってそれまでの国籍を喪失 することが必要です。
428 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 19:11:51 ] >>2
429 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/11(日) 19:18:36 ] >>3
430 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 19:27:37 ] このレベルのドイツ語ができる講義をあなたが履修しているのに全然わからないってどゆこと。 ドイツ語はじめて6ヶ月の自分には、もちろんさっぱりわからん。
431 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/11(日) 19:38:25 ] > 412 他のバリエーションも考えられるけど、自分ならこうします。 Wenn niemand damals gekommen waere, ich waere getoetet worden. 接続法、過去形 + ich 以下は受け身、接続法、過去形 sein → waere
432 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/11(日) 19:39:37 ] > 427 始めから丸投げにせず、まずは自分で考えましょう。 がんばってね。
433 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/11(日) 19:42:22 ] あ、順番待ちがえました Wenn niemand damals gekommen waere, waere ich getoetet worden.
434 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 20:05:35 ] >>431 >>433 ありがとうございます もし私が~のときはWenn ich~ だと思うんですが、niemandの場合はichに当たる言葉がniemandなんですね gekommenのあとのwaereはどこからでてきたんでしょうか 拙くてもうしわけない
435 名前:416 mailto:sage [2008/05/11(日) 20:08:10 ] >>419 いつもの人? >>421 そうなのか知らなかったありがとう
436 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 20:10:43 ] >>431 >>433 ありがとうございます もし私が~のときはWenn ich~ だと思うんですが、niemandの場合はichに当たる言葉がniemandなんですね gekommenのあとのwaereはどこからでてきたんでしょうか 拙くてもうしわけない
437 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 21:14:24 ] 大事なことなので、2度書きましたよ?
438 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/11(日) 21:37:14 ] >>436 >>433 さんが、「接続法、過去形」って、教えてくれているでしょ?
439 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/11(日) 22:29:39 ] ist + 形容詞 + geworden. ist + 過去形(geoeffnetとか). これの違いってなんでしょうか?時制に違いはなく、受動態って解釈でよいですか?
440 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/11(日) 22:36:43 ] Der Schlank ist geöffnet worden. Der Schlank ist leer geworden. wordenまたはgewordenになる違いを教えてください。
441 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/11(日) 22:38:24 ] 間違えて2回書き込んじゃいました。 439は誤記ですので忘れてください。440をお願いいたします。
442 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/11(日) 23:14:39 ] 初級文法だがいつもの人の珍解釈に期待w
443 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/12(月) 01:45:56 ] > 436 Niemandが主語です。 Niemand → Nobody (英) wäre(語尾変化アリ) は sein の 変化形/接続法第2式の活用 というのは習いましたか? gekommen の後の wäre は「~していたら(仮定/過去形)」の活用法です。 (sein + gekommen/sein の変化形で過去分詞か仮定/過去形かが決まる) Niemand ist gekommen. (誰も来なかった/過去の事実) Niemand wäre gekommen. (誰も来なかっただろう/実際は誰か来た) 注釈としては仮定/過去形でも過去分詞が haben と共に使われる 動詞の文章の場合は hätten(語尾変化アリ)になります。 具体的な例を挙げると Das hätte dich zum Lernen der deutschen Sprache angeregt, wenn du damals mit mir in Deutschland gewesen wärest. (あの時君が私と一緒にドイツにいたら、ドイツ語を勉強するきっかけになっただろう/過去の仮定) haben + angeregt (過去分詞)/hätten + angeregt (仮定/過去形) sein + gewesen (過去分詞)/wären + gewesen (仮定/過去形)
444 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/12(月) 01:47:43 ] > 440 schlank は「細い」という形容詞なので多分 Schrank(棚/クローゼット)と書きたかったのですね? sein + 動詞の過去分詞 + worden は受け身の過去形です。 Der Schrank ist geöffnet worden. (クローゼットは開けられた) sein + geworden = wurden は werden (~になる)の単なる過去形です。 Der Schrank ist leer geworden. (クローゼットは空になった)
445 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/12(月) 01:56:58 ] > 436 Wenn niemand damals gekommen wäre, wäre ich getötet worden. (誰も来なければ、私は殺されていた) 「誰も来なかったら」が、「もしも」にあたるので、 Wenn (もし)の位置は ich ではなく niemand (誰も~ない)の方です。
446 名前:日吉校の生徒 [2008/05/12(月) 06:08:18 ] 金目当て、曝し個人ブロガー 「生徒の会ノバ神奈川」=日吉校1生徒横浜校転校準備中 ながいけいこ と ashimo 実質野放し 情報曝しとリンク張り 日吉校は公認 私は英語耳の代理店です。 NOVA日吉校の生徒1月19日契約1月27レッスン開始5月3日横浜校を見学 個人ブロガー「生徒の会ノバ神奈川」がashimo ノバの予約リンクも勝手にしている、情報売却とアフィリエイトで金もうけ。日吉校で会えたら 預金通帳見ているでしょう。連携していた revivenova は活動を休止しました。 一部の掲示板の書き込みが消失しました。(2008.05.11更新)無料掲示板を利用していたのですが、サービス提供会社により書き込みが削除されてしまいました。とっても残念です。 新しい掲示板を用意するつもりですが少々お時間をください。 (曝して金もうけがわるいことと判らない、だれも日吉校であいてにしない。)
447 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/12(月) 11:52:48 ] 帰化とは、その国の国籍を有しない外国人からの国籍の取得を希望する旨の意思表示に対して、国家が許可を与えることによって、その国の国籍を与える制度のことです。 Einbürgerung ist ein System,einem Ausländer,der nicht die japanische Staatsangehörigkeit hat die Beibehaltung der japanischen Staatsangehörigkeit durch die staatliche Genehmigung zu ermoeglichen,falls er Erwerb der Staatsangehörigkeit beantragt. 帰化の一般的な条件には、次のようなものがあります。 Die Voraussetzungen fuer eine Einbürgerung lauten generell wie folgendes: 帰化を申請する時まで、引き続き5年以上日本に住んでいることが必要です。 Der Daueraufenthalt in Japan ueber fuenf Jahre bis zu dem Zeitpunkt der Antragstellung auf Einbürgerung ist notwendig. 年齢が20歳以上であって、かつ、本国の法律によっても成人に達していることが必要です。 Das Alter der betroffenen Person soll ueber 20 Jahre sein,und die Volljaehrigkeit soll in dem Heimatland erreicht sein. 素行が善良であることが必要です。 Keine kriminelle Vergangenheit soll bei der betroffenen Person nachzuweisen sein. 生活に困るようなことがなく、日本でくらしていけることが必要です。 Unterhaltsfähigkeit in Japan soll bei der betroffenen Person nachzuweisen sein. 帰化しようとする方は、無国籍であるか、原則として帰化によってそれまでの国籍を喪失 することが必要です。 Die betroffene Person soll entweder gegenwaertig keine Staatsangehörigkeit haben, oder in der Regel durch die Einbürgerung die gegenwaertige Staatsangehörigkeit verlieren.
448 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/12(月) 15:53:29 ] 自演オナニーウゼエ
449 名前:436 mailto:sage [2008/05/12(月) 16:06:25 ] 詳しい説明ありがとうございました 理解できました
450 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/12(月) 23:12:14 ] >>444 ありがとうございました。 ちょうど疑問に思ってたことが書いてあったので再度質問させてください。 >sein + geworden = wurden >は werden (~になる)の単なる過去形です。 ↑ということは、これらは同じ訳になるんですか? Der Schrank ist leer geworden. Der Schrank wurde geleert.
451 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/13(火) 00:35:47 ] >>450 sein + geworden = wurden だから Der Schrank ist leer geworden. Der Schrank wurde leer.
452 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/13(火) 12:20:07 ] 自問自答オナニーがウザいスレですね
453 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/13(火) 14:46:44 ] わからないなら教えを請うかスルーすりゃいいのに、できないとはこれいかに。
454 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/13(火) 15:00:54 ] >>409 :名無しさん@3周年:2008/05/11(日) 00:52:45 >>408 「本質的には」ね……。でもたいていの文ではその本質が隠れて SVOになるという…… 「本質的には」とは どういうことですか? 副文の時には 確かに SOVになるが、それか本質的とは思えないが、 説明してもらえませんか?
455 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/13(火) 15:34:13 ] ttp://ja.wikipedia.org/wiki/SOV%E5%9E%8B
456 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/13(火) 16:45:31 ] ドイツ語のvorziehenや entwickelnなどは、それぞれpreferや develop (あるいは evolve)と無関係とは思えないのですが、 これらのドイツ語はラテン語あるいはフランス語をなぞったものなのでしょうか。それとも「偶然の一致」でしょうか。 書店で辞書を調べてみても、載っているものは見つかりませんでした。
457 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/13(火) 18:15:03 ] >>456 Lehnübersetzungで引いてみな
458 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/13(火) 18:41:28 ] >>457 ありがとうございます。 総論ではなくて、個々の語について調べたいんですが、どうしたらいいでしょう?
459 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/13(火) 19:17:45 ] ドゥーデンの語源辞典か、ヘルマンパウルの辞書であたるのが最初かな。
460 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/13(火) 19:50:02 ] >>459 ありがとうございます。さがしてみます。
461 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/13(火) 20:06:50 ] >>458 グリムでも引いてみれば? germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/woerterbuecher/dwb/wbgui VORZIEHEN unfeste zusammensetzung mit lokalem und temporalem vor-, die im ahd. als wiedergabe von pro-(prae-) ferre (s. GRAFF 5, 609 u. vgl. engl. to prefer) erscheint
462 名前:日吉校の生徒とながいけいこ [2008/05/13(火) 21:09:45 ] 金目当て、曝し個人ブロガー 「生徒の会ノバ神奈川」=日吉校1生徒横浜校転校準備中 ながいけいこ と ashimo 実質野放し 情報曝しとリンク張り 日吉校は公認 私は英語耳の代理店です。 NOVA日吉校の生徒1月19日契約1月27レッスン開始5月3日横浜校を見学 個人ブロガー「生徒の会ノバ神奈川」=ashimo ノバの予約リンクも勝手にしている、情報売却とアフィリエイトで金もうけ。日吉校で会えたら 預金通帳見ているでしょう。連携していた revivenova は活動を休止しました。 一部の掲示板の書き込みが消失しました。(2008.05.11更新)無料掲示板を利用していたのですが、サービス提供会社により書き込みが削除されてしまいました。とっても残念です。 新しい掲示板を用意するつもりですが少々お時間をください。 (曝して金もうけがわるいことと判らない、だれも日吉校であいてにしない。
463 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/13(火) 21:16:50 ] >>461 紹介ありがとうございます。 こんなのがオンラインであったなんて、ぜんぜん知りませんでした。ブックマークしておきます。
464 名前:名無しさん@3周年 mailto:Beispiel [2008/05/13(火) 21:21:34 ] Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 誰か正確に訳してください
465 名前:名無しさん@3周年 mailto:Beispiel [2008/05/13(火) 21:25:25 ] >>464 こんな夜更けに、闇と風の中に馬を走らせるのは誰だろう。
466 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/13(火) 21:26:13 ] Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832 Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Fairly literal tr. Frank Who rides so late through the windy night? The father holding his young son so tight. The boy is cradled safe in his arm, He holds him sure and he holds him warm. ttp://ingeb.org/Lieder/werreite.html
467 名前:名無しさん@3周年 mailto:Beispiel [2008/05/13(火) 21:27:14 ] >>464-465 Nacht und Windは二語一想(Hendiadyoin)と呼ばれるもので この場合「風の吹く夜」と訳すのが正確です
468 名前:464 mailto:Beispiel [2008/05/13(火) 21:28:17 ] >>467 非常に分かりやすい解説ありがとうございました
469 名前:ながいけいこ [2008/05/13(火) 21:31:14 ] 良かったらメールいただけますか? kleinekeiko@yahoo.co.jp きんしょうどう 新ブログネーム きんしょうどう 旧ブログネーム ながいけいこと思われる。7年間 生徒 先生 曝して金もうけ 沢山のスタッフと生徒が横浜本校から去った。 良かったらメールいただけますか?
470 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/13(火) 22:23:11 ] >>451 ありがとうございました
471 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/13(火) 22:23:50 ] 自問自答オナニーがウザいスレですね
472 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/14(水) 01:00:53 ] >>471 >>453
473 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/14(水) 21:05:30 ] 発音について質問なんですが、-erってありますよね。あれは語の終わりのときにだけ「アー」と発音すると習ったんですが、 本当にそうなんでしょうか。derをダーとは言わずにデァと言うと書いてあったので少々混乱してしまいました。 そして、Bernはどう発音すればいいでしょうか? あと、語末のrも母音化されて「アー」になると習ったのですがCDを聞くとtuerがどうしてもテュール(ルは巻き舌ではなく鼻音) と聞こえます。どちらが正しいのでしょうか。
474 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/14(水) 22:49:33 ] erとかderとかherとか1音節語だとエアになるような 非分離動詞の前綴りverとzerも
475 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/14(水) 23:17:57 ] Das Ei in der Wiese アロは草原で卵を一つ見つけた Alo findet 彼は卵を手で取る ein Ei in der Wiese. Er nimmt das Ei in die Hand. Er nimmt es mit. Es ist das Ei einer Meise. Da ist eine Feder! 一枚の・・羽? Alo nimmt die Feder in die andere Hand. Dann trifft er Ela im Wald. Ela hat eine Rose in der Hand. Nun rennen sie heim. 限界だ・・小学1年の教科書も読めん('A`;) どなたかわかる方いたら、この先の日本語訳をお願い致します。
476 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/14(水) 23:20:50 ] >>475 幼稚園からやり直せバーカ ↓カチンと来たお節介屋さんどうぞ
477 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/14(水) 23:21:16 ] >>475 とにかく最後はおうちに帰ったらしい。
478 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/14(水) 23:28:28 ] つか辞書ひけよ。でてくる残りの単語は Hand, nehmen, mitnehmen, Meise andere, treffen, Wald, Rose, heim, nun ぐらいだ。
479 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/15(木) 02:08:59 ] >>475 彼はそれを持って行く その卵はシジュウカラの卵 一枚の羽がある アロはもう一つの手にその羽をとる それからアロは森でエラに会う エラは手にバラを持っている そして、彼らは走って帰る
480 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/15(木) 06:49:03 ] 医者に「血液検査をして欲しい」と頼みたいのですが、 Ich moechte mein Blut untersuchen lassen. で文法としても、人への頼み方としても合っていますでしょうか?
481 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/15(木) 11:27:24 ] >>480 lassen sich の形に持っていっては? Ich möchte mir das Blut untersuchen lassen. 参考例文Er lies sich von einem beruhmten Arzt operieren.彼は有名な医者に手術してもらった (ただ、mir なのか mich なのか迷うところ) 駄目なら Wuerden Sie (mir) einen Bluttest machen ?
482 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/15(木) 17:44:30 ] >> 473 発音を日本語に無理矢理あてはめるのがそもそも辛いときがあるので、 カタカナ読みは目安くらいに考えた方が良いですよ。 その注釈の上で、カタカナで書きますと Bern は「ベアン」、Tür は「テューア」に一番近いです。 語尾に付く-er は「アー」に近いですが、語尾以外は「エア」に近いと覚えると だいたいは当てはまると思います。
483 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/15(木) 19:33:08 ] Bernのrは母音化しないだろ
484 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/15(木) 22:05:07 ] 素朴な疑問なんだけど ttp://jp.youtube.com/watch?v=crFPvkubN30の 3レス目 musik ist einfach geil, aber~や >>111 のリンク先の2レス目 Das Opening war echt geil, aber~の geilってどういう意味合いなんだろ? ググった感じでは ~geil,aber~で決まった言い方みたいな感じもするんだが インフォシークの翻訳通したらわけわかんなくなった
485 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/15(木) 22:08:37 ] (冠詞)+形容詞+名詞 の場合の形容詞語尾変化は辞書にも曲用表が載っていますが、 韻文などでこの型にはまらない語順になる場合の形容詞語尾変化はどうなっているのですか?
486 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/15(木) 23:42:44 ] その場合の geil はスラングで「スゲエ良かった」でも ドイツ語ヘタな人が使用しない方が良いかも。 geil はエッチな意味もあって強いスラングだからね。
487 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/15(木) 23:44:42 ] >485 具体的には?
488 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/16(金) 00:36:57 ] >> 483 Bern 辞書の発音記号を見ると確かに【bεrn】で、 この読み方は「ベアン」だよ。
489 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/16(金) 00:44:30 ] >>483 オレもベアンに聞こえる upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1d/De-Bern.ogg
490 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/16(金) 01:45:44 ] >>488 何でその発音記号でベアンになるの? 子音としてのrを「ア」と書いているならともかく、 そうじゃないならベルンでしょ。
491 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/16(金) 01:49:17 ] カタカナで記すことがすでに正確な発音でないので、 カタカナ表記について意見を言い合うのはちょっと 不毛な気がします。 でもBern は「ベァン」が近いですね。 Berlin も発音は「ベルリン」ではなく「ベァリン」に近い。
492 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/16(金) 01:49:34 ] >>489 オレも雰囲気はフインキに聞こえる
493 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/16(金) 02:17:12 ] >>491 確かにBernはベァンに聞こえるかもしれないが、 rは母音化していない。 これに対してBerlinのrは(特に口語で)母音化しているので、 Bernと同列に語るのは違う。
494 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/16(金) 04:10:07 ] >>480 それでOK。
495 名前:484 mailto:sage [2008/05/16(金) 12:21:07 ] >>486 トン
496 名前:484 mailto:sage [2008/05/16(金) 12:21:59 ] >>486 トン
497 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/16(金) 20:15:16 ] 教えてください。とある質問用紙の中に以下のような問いがありました。 "Die Erfahrungen, die ein Kunde mit einem Produkt, mit einer Marke oder mit einer Software hat, sind gestaltbar. Versuchen Sie, eine solche 'gestaltete Erfahrung' aus Ihrem Alltag zu beschreiben und einen Verbesserungsvorschlag zu entwickeln." 二行目のgestaltbarの解釈に悩んでいます。 実際に自分がKundeとしてあるいはHerstellerとして経験したという意味でgestalt(en)-barなのか、 想像し得るという意味でgestalt(en)-barなのか、考えれば考えるほど分かりません。 ちなみにこの質問用紙は職歴の無い人間をメインに配られているので KundeやHersteller/Angestellter等の経験について問われることは考えにくいです。
498 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/16(金) 20:27:53 ] >>497 参考になりそうなサイト ttp://www.precore.net/forum/viewtopic.php?t=11806&postdays=0&postorder=asc&start=75&sid=1fba8e2b9cba2a2aff593e8f4b7884bc
499 名前:497 mailto:sage [2008/05/16(金) 20:38:24 ] >>498 ドイツ人にも分からんのだなw 素早い回答をありがとうございました。
500 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/16(金) 20:46:55 ] つかドイツ語に不自由している人が質問用紙書いたとか。
501 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/16(金) 21:25:28 ] 筆記体の大文字はつなげるのが正しいのですか? Pを他の文字とつなげるとRっぽくなっちゃいます
502 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/16(金) 21:43:18 ] 大文字は繋げないよ いま書いてみたが自分は(勝手に)繋がることもあった。 次の文字による。
503 名前:497 mailto:sage [2008/05/16(金) 21:52:19 ] >>500 同じ用紙のもう一つの質問。 Warum Design? Bitte begruenden Sie kurz und leserlich welche Faehigkeiten und Kentnisse (z.B, 略) Sie besonders zum Designstudium qualifizieren. 違和感のあるドイツ語……w
504 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/16(金) 22:12:13 ] >>502 ありがとうございます 吹っ切れました
505 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/17(土) 13:27:30 ] 教科書に、jetzt habe er es ja gehabt, jetzt könne er gehen っていう文章が出てきました。いまいち分からないのですが、 どのような訳がしっくりくるでしょうか?どなたか 教えていただきたいのですが・・
506 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/17(土) 14:24:43 ] >>2
507 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/17(土) 16:18:56 ] >>505 「終わったんでしょ、もう行ってよ」みたいな感じじゃね?
508 名前:「生徒の会ノバ神奈川」=日吉校1生徒ネットから消える [2008/05/17(土) 23:08:42 ] ながいけいこ 金儲け終了、誤解を誘導する個人ブログつぶし(れ)ました 「生徒の会ノバ神奈川」=日吉校1生徒横浜校転校準備中 2008年5月15日 ながいけいこ と ashimo 実質野放し 情報曝しとリンク張り 日吉校は5月14日まで公認 。 NOVA日吉校の生徒1月19日契約1月27レッスン開始5月3日横浜校を見学 個人ブロガー「生徒の会ノバ神奈川」=ashimo ノバの予約リンクも勝手にしている、情報売却とアフィリエイトで金もうけ。日吉校で会えたら 預金通帳見ているでしょう。連携していた revivenova はも閉鎖しました。 新しい掲示板を用意するつもりですが少々お時間をください。 (曝して金もうけがわるいことと判らない、だれも日吉校であいてにしない。)
509 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/18(日) 12:17:24 ] ある歌の歌詞に 「Du erkennst das Zeichen, Nichts ist mehr so, wie es fruher war」って部分があるんですけど、 どういう意味かわかりますか?「君はその兆候に気がついて、」まではわかりますがその後がわかりません。
510 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/18(日) 14:45:19 ] いったい何の歌だよ・・・とググったら、ドラゴンボールZかよ。 日本語訳を公開してるサイトもあったよ。
511 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/18(日) 20:23:03 ] 後半は「今はもう昔とはすっかり変わってしまったんだ」 みたいな感じだよ。 直訳すると「以前はそうだったけど、今はもう、そうではない」 でもドラゴンボールにこんなセリフあったっけ。
512 名前:日吉校のながいけいこの友達 [2008/05/18(日) 21:26:37 ] 金儲け終了、誤解を誘導する個人ブログつぶし(れ)ました 「生徒の会ノバ神奈川」=日吉校1生徒横浜校転校準備中 2008年5月15日 ながいけいこ と ashimo 実質野放し 情報曝しとリンク張り 日吉校は5月14日まで公認 。 NOVA日吉校の生徒1月19日契約1月27レッスン開始5月3日横浜校を見学 個人ブロガー「生徒の会ノバ神奈川」=ashimo ノバの予約リンクも勝手にしていた、情報売却とアフィリエイトで金もうけ。日吉校で会えたら 預金通帳見ているでしょう。連携していた revivenova は(も)閉鎖しました。 新しい掲示板を用意するつもりですが少々お時間をください。 (曝して金もうけがわるいことと判らない、だれも日吉校であいてにしない。) NEW / ashimo
513 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/18(日) 23:49:54 ] >>510 >>511 どうもありがとうございます。参考になります。 それと曲の歌詞は日本語を直訳したものじゃないので・・
514 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/19(月) 00:26:21 ] 海外で放送するときは違う歌がついてたりするんだよね。 なんとなく国民性が現れていたり。
515 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/19(月) 01:15:42 ] イタリア語版「鋼鉄ジーグ」はインストはそのまま 豆知識な
516 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/19(月) 01:36:35 ] どこで使うまめ知識だよwwww
517 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/19(月) 18:25:39 ] 質問です。知るっていみのドイツ語にkennenとwissenがあるじゃないですか。どんな風に使い分ければいいか教えてください。 たとえば、「彼は私を知っている」「君は化学についてよく知っている」みたいな文で迷ってしまいます
518 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/19(月) 18:27:26 ] また自演オナニーか
519 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/19(月) 20:30:14 ] >>517 ちゃんとした辞書引けよ。例文読め。 こっちがちゃんと回答しようと思ったら、 結局辞書の項目書くのと同じくらいの労力がいるんだよ。
520 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/19(月) 20:36:47 ] >>415 遅レス 3格は軽く使われるが意外に意味深淵 英語でも日本語でも表現しきれない ギリシャ語やラテン語の与格みたいなもんだと言えばわかるかな
521 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/19(月) 20:45:23 ] ギリシャ語やラテン語の与格が分かるならここで質問しません お引取りを
522 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/19(月) 20:54:29 ] >>517 私は彼を知っている=ich kenne ihn. 君は科学について良く知っている=du kennst Chemie sehr gut. wissenは一般的に知っている。気付いてる、そう思ってる、みたいな感じ。 kennenは自分の経験上の知識。学問、知人etc。「この街のことを良く知っている」等も。 例えば「朝、この道はすごく混む」を副文に取ってwissenとkennenを使い分けると Ich weiss dass es morgens auf dieser Strase immer Stau gibt. (ニュースや知人づてか何かで聞いたんだけど)この道って朝は混むんだよね。 Ich kenne dass es morgens auf dieser Strasse immer Stau gibt. (いつも通ってるから知ってるけど)この道って朝は混むんだよね。
523 名前:( ´,_ゝ`) [2008/05/19(月) 21:03:18 ] >Ich kenne dass >Ich kenne dass >Ich kenne dass >Ich kenne dass >Ich kenne dass >Ich kenne dass >Ich kenne dass >Ich kenne dass >Ich kenne dass >Ich kenne dass >Ich kenne dass >Ich kenne dass >Ich kenne dass >Ich kenne dass >Ich kenne dass >Ich kenne dass >Ich kenne dass >Ich kenne dass >Ich kenne dass >Ich kenne dass
524 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/19(月) 21:07:10 ] 517です >>522 詳しい解説本当にありがとうございました。とても勉強になりました。 sageて下さったことも非常にうれしく思います。
525 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/19(月) 21:14:27 ] 早くこの板も強制ID表示にして欲しいと思う今日この頃
526 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/19(月) 21:17:48 ] Wenn ein Blinder den andern führt, so fallen sie beide in die Grube. 訳してください
527 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/19(月) 21:26:21 ] ブリンダが厠に行ったちょうどそのとき、グルーベがベッドから落ちた。
528 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/19(月) 21:36:52 ] >>526 >>522 が>>517 の手を引けば、二人とも穴に落ちる
529 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/19(月) 21:37:57 ] Sind Sie heute zu hause,Frau und Herr Bauer? 「フラウさんとバウアーさんは、今日お家にいますか?」 これで訳せていますか?(;ω;)
530 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/19(月) 21:38:01 ] まあ実は一人だがwwwww
531 名前:522 mailto:sage [2008/05/19(月) 21:38:19 ] >>524 >>523 によると、自分が挙げた例文はなんか間違ってるらしいから kennenとwissenの用法自体は間違ってないはずだけど 例文は参考にせんでクレ……… ich kenne, dass構文ってなんか変なんですかね…… 疑いもなく今まで使ってたよ……ドイツの大学通ってるのに……orz
532 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/19(月) 21:43:17 ] Einen Fehler machen und ihn nicht korrigieren - das erst heißt wirklich einen Fehler machen. (Konfuzius) 訳してください
533 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/19(月) 21:47:23 ] >>532 過ちて改めざる、これを過ちと謂う
534 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/19(月) 21:48:48 ] Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, auch wenn er dann die Wahrheit spricht. 訳してください
535 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/19(月) 21:51:12 ] >>534 オオカミ少年
536 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/19(月) 22:44:34 ] >>531 ドイツの大学に通ってたら自動的にドイツ語が 出来るようになるとか考えている時点でアホ。 まともに勉強してないからこうやって恥をかく。 アホなんだから謙虚になれ。
537 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/19(月) 22:49:05 ] いい加減sageたらどうだい? 恥をかきにここに書き込んだわけじゃあるまいしw
538 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/19(月) 23:09:06 ] 自己紹介乙
539 名前:522 mailto:sage [2008/05/19(月) 23:56:23 ] >>536 いや、考えてないから…… だから疑いなく使ってて恥かいてたことにorzになったの 教えて欲しいんだが、kennenはdass文取れないの? 辞書はDudenのDaFしか無いんだが、例文では全部直接名詞を取ってたけど。 うおーまじ恥ずかしいorz
540 名前:522 mailto:sage [2008/05/19(月) 23:59:05 ] DudenじゃなくてLangenscheidtだった 文法書も見たけど書いてなかったわ……もうだめだ恥ずかし過ぎて悶絶
541 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/20(火) 00:14:24 ] まぁまぁ気にするな。
542 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/20(火) 00:40:43 ] 馬鹿煽りなんぞ気にしなくていいのに。
543 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/20(火) 01:26:48 ] >>540 俺もその辞書買ったよ。CD-ROMつきの。便利でいいよな。悶絶..... 気持ちはわかる。w ふたつの例文の2番目の Ich kenne dass es morgens auf dieser Strasse immer Stau gibt. (いつも通ってるから知ってるけど)この道って朝は混むんだよね。 は文法的にkennen dass が使えないというのもあるけど、意味的にも wissen を使うと思うな。
544 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/20(火) 05:52:39 ] Ein Dummkopf findet immer einen größeren Dummkopf, der ihn bewundert. (Boileau) 訳してください
545 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/20(火) 13:30:08 ] ニコラ・ボアロー=デプレオー Boileau-Despréaux, Nicolas (1636年11月1日 - 1711年3月13日)は、 フランスの詩人・批評家。 パリ高等法院書記の子として生まれ、法律を学び1656年に弁護士となったが、 翌年父の死に会い、残された遺産で文学趣味を追うことができる身分となった。 風俗を批判し、当時流行したPréciosité(プレシオジテ、気取り)や 理屈ばかり達者な俗流詩人を痛撃する詩人としての彼の本領は 『風刺詩集』(les Satires, 1666年)、『書簡詩』(les Epîtres, 1668年来)や 『譜面台』(le Lutrin,1674-83年)のような詩集にあらわれる。 往々にして一つの悪の恐怖はいっそうの悪に導く。 愚者はいつも自分よりさらに愚かで、自分のことを尊敬してくれるような人間を見つけ出す 黄金というものは、不美人を美人に染め上げる
546 名前:匿名希望 [2008/05/20(火) 23:31:58 ] キーライムパイというお菓子(?) を作るための材料の一部なんですが… 1 gehäufter EL Speisestärke がどうしてもわかりません(>_<) どなたか分かる方いらっしゃいましたら 教えて頂けると助かります。
547 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/21(水) 00:36:59 ] >>544 (意訳)馬鹿の上にはその馬鹿に感心する大馬鹿者が必ずいる
548 名前:547 mailto:sage [2008/05/21(水) 00:40:36 ] あ、>545がもう答えてるのね。 …_| ̄|○ finden をそのままやくしだしていいのか。 べんきょうになりますた。
549 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/21(水) 02:26:19 ] >>546 ESはEssloeffelの略。正確な量はわからないのですが「大さじ」という感じかと。 gehaeufterは「(すりきりじゃなくて)山盛りにした状態」。 Speisestaerketは、でんぷん。 片栗粉みたいなソースにとろみをつけるやつしか知らなかったけど ぐぐってみたら、お菓子の材料としてはコーンスターチのようです。
550 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/21(水) 23:24:42 ] 法律の勉強をしている者です。 今、ドイツの犯罪データについて調べているのですが 翻訳や単語を調べても意味が通らず困っています。 ・Betrug Leistungserschleichung ・Widerstabd gg.due Staatsgewalt und Straftaten gg.die offentl.Ordnung ・Korperverletzung insges. おそらく意訳が必要なのかと思い、質問させていただきました。
551 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/21(水) 23:52:50 ] 意訳というより、 おもに合成語と略号だから、辞書と格闘すれば何とかなるレベル。 略号は略号辞典をひくなりググるなりするが宜し
552 名前:550 mailto:sage [2008/05/22(木) 01:30:40 ] >>551 レスありがとうございます。 ですが、すみません。私はドイツ語に関して全く知識がないもので、どこが合成語なのか 略号なのかもわからない状況なんです。
553 名前:550 mailto:sage [2008/05/22(木) 01:45:15 ] やはり合成語ということで短い単語にしてから調べ直してみようと思います。 アドバイスありがとうございました
554 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/22(木) 02:12:02 ] >>550 これでどう? Betrug Leistungserschleichung 「詐欺 (公共交通機関等の)無賃使用」 (参照:de.wikipedia.org/wiki/Leistungserschleichung ) Widerstand gegen die Staatsgewalt und Straftaten gegen die offentliche Ordnung 「国家権力に対する抵抗活動、および公的秩序に対する犯罪行為」 Korperverletzung insgesamt 「傷害罪全般」
555 名前:550 mailto:sage [2008/05/22(木) 09:08:34 ] >>554 おお!ありがとうございます! 無賃利用と訳すのですかー。 そこばかりは細かくわけてみても分からなかったんですよ。 重ねてありがとうございました。
556 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/22(木) 17:13:47 ] Blockieren kann man vieles. Besonders beliebte Blockadeobjekte waren in der Vergangenheit etwa England, Berlin, diverse Militargelande, Castortransporte oder auch das eigene Denken. なんと言ってますか?
557 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/22(木) 18:04:15 ] Blockade ttp://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,275956,00.html
558 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/22(木) 19:12:15 ] >>557 Bitte erklaren sie mich auf einfach Deutsch.
559 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/23(金) 00:42:29 ] tuekischer marsch(トルコ行進曲)の発音をカタカナで表すとどうなりますか?
560 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/23(金) 09:51:31 ] >>559 トルキッシャー マルシュ
561 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/23(金) 10:33:23 ] >>559-560 >>526
562 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/23(金) 11:33:32 ] >>561 目の見えない人が別の目の見えない人をリードすると 二人とも穴に落っこちます。
563 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/23(金) 12:23:11 ] >>559 綴りが間違ってるけど、トルコ行進曲なら、一般的なカタカナ表記では「テュルキッシャー・マルシュ」
564 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/23(金) 12:31:57 ] >>563 方言もあるから細かいことだな ウムラウトをPCで出すにはどうしたらいい?
565 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/23(金) 12:36:49 ] >>564 うん、だからあくまで一般的な表記。 ウムラウトはテンプレからコピペか、キーボードをドイツ語配列にする。 Türkischer Marsch
566 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/23(金) 12:40:39 ] >>565 もっとなんか聞いてください。
567 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/23(金) 19:22:04 ] この2ちゃんねるではウムウトはちゃんと打てるよ。Über alles in der Welt. Ä, Ö, Ü, ß 言語をドイツ語に設定して、日本語とドイツ語をその都度選択 して、混合させることができる。
568 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/24(土) 02:23:05 ] ギリシャ神話のピグマリオンに出て来る、ガラテア(Galatea)は、 ドイツ語で表現すると、どういう読み方になるのでしょう?
569 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/24(土) 02:48:19 ] >>568 ガラテーア
570 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/24(土) 17:00:52 ] Sonntagabends ist es rappelvoll im Cafe Cantona, einer Kneipe in der Leipziger Innenstadt. Dutzende Fans, die meisten sind Mitte, Ende 20, fronen dort seit zwei Jahren dem Public-"Tatort"-Viewing. Wahrend des Vorspanns schleppen einige Besucher noch schnell Stuhle herein, was andere mit einem genervten "Pssst!" kommentieren. "Das Public Viewing ist ein gutes Mittel, um gerade in den Stadten die vereinsamte Jugend wieder zusammen zu bringen", erklart Annegret Richter, Medienwissenschaftlerin an der Universitat Leipzig und selbst begeisterte "Tatort"-Zuschauerin. "Die verschiedenen Teams sorgen immer wieder fur Abwechslung, auserdem sind die realen Schauplatze und der Lokalkolorit sehr Identitat stiftend", erklart sie den Erfolg der Serie. なんて書いてあるんですか?
571 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/24(土) 17:20:33 ] >>570 なんて書いてあるか分からずに、どうやってコピペしたんだ?
572 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/24(土) 17:29:02 ] >>571 Sonntagabends ist es rappelvoll im Cafe Cantona, 日曜の夜のたんびに、カントーナっていうカフェでラッパーがいっぱい ってとこまでわっかった。
573 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/24(土) 19:52:03 ] おおざっぱに。 Tatortというドイツのドラマの話題。 ライプチヒのカフェで、毎週日曜の夜にこのドラマの鑑賞会があるんだけど、 20代なかば~後半のTatortファンでいつも一杯。 メディア学の研究者Annegret Richterによると 「こういう鑑賞会は(わびしいw)若者がつどうきっかけになる」 自身もこのドラマのファンだという彼女によると 「Tatortは都市ごとにシリーズがあって、視聴者を飽きさせないし 実際にその都市で撮影していることとか、いろんな都市の特色が出てることとかが このドラマが成功している理由だろう」
574 名前:匿名希望 [2008/05/24(土) 20:07:27 ] >>549 返事が遅れてしまってすみません。 とても助かりました(;∀;) ありがとうございます。
575 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/24(土) 20:17:24 ] そういうドラマ&鑑賞会、日本でもあればいいのに。
576 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/24(土) 20:19:29 ] >>573 ダンケシェーン
577 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/24(土) 20:35:55 ] こんな過疎スレで酷い自演を見た気がする
578 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/24(土) 20:36:35 ] Nach dem verheerenden Erdbeben mit 60 000 bestatigten Toten in China haben die Vereinten Nationen weitere internationale Hilfe angekundigt. UN-Generalsekretar Ban Ki Moon sagte am Samstag bei einem kurzfristig anberaumten Besuch im Erdbebengebiet dem Ministerprasidenten Wen Jiabao Unterstutzung zu, wie die amtliche Nachrichtenagentur Xinhua berichtete. Schlechtes Wetter behinderte derweil die Arbeiten an einem durch des Erdbeben zu einem See aufgestauten Fluss im Tangjia-Gebirge. Experten warnten, dass ein Bruch des aus Erde und Geroll entstandenen Dammes eine gefahrliche Flutwelle auslosen konnte.Der UN-Generalsekretar war am Samstag von der Provinzhauptstadt Chengdu mit dem Hubschrauber in den vom Erdbeben stark erschutterten Ort Yingxiu gereist und hatte dort Wen Jiabao getroffen. "Die ganze Welt steht hinter ihnen und unterstutzt sie", sagte Ban Ki Moon laut Xinhua. Er lobte den Einsatz der chinesischen Fuhrung zur Bewaltigung der Katastrophe. 中国で地震があって60000にん死んだまでわかりました あと教えてください。
579 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/24(土) 22:08:01 ] >>2
580 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/24(土) 22:50:40 ] >>577 気がするだけ
581 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/24(土) 22:53:23 ] www.nicovideo.jp/watch/sm2211196 空気の読める国ドイツのアニメオープニング
582 名前:581 mailto:sage [2008/05/24(土) 22:54:21 ] デジモンアドベンチャー→デジモンアドベンチャー02→デジモンテイマーズ→ちびまる子ちゃん→ワンピース(計3曲) →キューティーハニー→キャッツアイ→ドラゴンボール→ドラゴンボールZ(計2曲)→ドラゴンボールGT→ドクタースランプ →とっとこハム太郎→ウェディングピーチ→ふたりはプリキュア→ガンダムW→名探偵コナン(計2曲)
583 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/25(日) 05:38:24 ] ”誰が誰に出逢うというのか?”というような意味で was koennte wem begegnen? という文は不自然ですか? was wem koennte begegnen? の方がいいのかな。
584 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/25(日) 08:53:02 ] >誰が誰に
585 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/25(日) 09:33:14 ] ttp://www.sr-online.de/sr2/577/435440.html "Wer trifft wen ?"
586 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/25(日) 12:59:26 ] >>578 地殻変動による地震で60000以上が死んだので、各国がさらなる国際協力を申し出ました。 Nach dem verheerenden Erdbeben mit 60 000 bestatigten Toten in China haben die Vereinten Nationen weitere internationale Hilfe angekundigt
587 名前:匿名希望 [2008/05/25(日) 13:53:51 ] ロールクレープ(?)の作り方の一部なんですが… 1. Darin aus dem Teig nach und nach ca. 2. Im Ofen bei ca. 3. Jeden Pfannkuchen zunächst mit dem Schoko-Nuss-Aufstrich bestreichen, Nüsse und Zartbitterschokolade darüberstreuen. この3つの文章がわかりません(;_;) 3は自分なりに訳してみたのですが、意味が通らなくて… どなたか分かる方いらっしゃいましたらお願いします。
588 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/25(日) 14:24:22 ] ttp://www.freundin.de/Artikel/Crepes-Roellchen-mit-Schoko-Nuss-Fuellung_53351.html Für 4–6 Personen: 50 g Butter, 185 g Mehl, 65 g Zucker, 1/2 TL Salz, 2 Eier (M), 300 ml Milch, etwas Butterschmalz. Für die Füllung: 150 g Schoko-Nuss-Aufstrich, 50 g Haselnüsse (geröstet, gehackt), 50 g Zartbitterschokolade (fein geraspelt) 1. Butter zerlassen. Mehl, Zucker und Salz mischen. Mit Eiern, Milch und flüssiger Butter glatt rühren. Den Teig 30 Minuten ruhen lassen. 2. Dann etwas Butterschmalz in einer großen Pfanne erhitzen. Darin aus dem Teig nach und nach ca. 10 dünne Crêpes backen. Im Ofen bei ca. 80 Grad warm halten. 3. Jeden Pfannkuchen zunächst mit dem Schoko-Nuss-Aufstrich bestreichen, Nüsse und Zartbitterschokolade darüberstreuen. Die Crêpes aufrollen und kurz ruhen lassen. Die Rollen in Scheiben schneiden und mit restlicher Zartbitterschokolade bestreut servieren. Pro Person: 460 kcal, 27 g Fett; Zubereitung: 30 Minuten; Ruhezeit: 30 Minuten
589 名前:b2 mailto:sage [2008/05/25(日) 15:25:24 ] >>588 ca. で文章がおわるのではなくて circa (約 ~) の略の形だよ
590 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/25(日) 18:04:18 ] >>578 国連の事務総長が被災地域を訪問、 「世界が応援してるよ。これからも支援するよ」 >>587 一部だけ取り出されてもわからん。 >>588 のように、前後の文章も挙げるようにと>>2 にもある。 1は、生地をフライパンに流しいれ、約10枚の薄いクレープを焼く 2は、(焼いた生地を)約80度に熱したオーブンに入れ、冷めないようにする 3は、焼いた生地にまずSchoko-Nuss-Aufstrichを塗り、その上にナッツとチョコをふりかける
591 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/25(日) 19:06:21 ] >>588 3. Jeden Pfannkuchen zunaechst mit dem Schoko-Nuss-Aufstrich bestreichen, 次にそれぞれのプファンケーキにチョコナッツアウフシュトリヒを塗ります。 Nuesse und Zartbitterschokolade darueberstreuen. くるみとマイルドビターチョコを上にかけます。 Die Craepes aufrollen und kurz ruhen lassen. 生地をこねてちょっと寝かします。 Die Rollen in Scheiben schneiden und mit restlicher Zartbitterschokolade bestreut servieren. かたまりを切り分けて、残ったマイルドビターのチョコを添えてお出ししましょう。
592 名前:583 mailto:sage [2008/05/25(日) 19:09:55 ] >>585 ごめん、begegnenを使わないといけないんだ。 begegnungという単語の概念を拡張するのが目的なの。 二つのモノが「ばったり行き会う」として、 stossenとbegegnenあるいはtreffenの境はどこにあるのか? 一体何と何であればstossenではなくbegegnenと言えるのか? というテーマで書きたいので wer/was koennte wem begegnen?
593 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/25(日) 19:33:46 ] エスパーきぼんぬ
594 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/25(日) 19:43:54 ] >>592 一体何と何であればstossenではなくbegegnenと言えるのか? (物体) (生命体)
595 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/25(日) 20:16:41 ] "wer begegnet wem" の検索結果 約 36 件中 1 - 10 件目 (0.24 秒) ところで wer begegnet sich?にするとどうなるんだ?
596 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/25(日) 20:17:47 ] stossen Er schimpft ihn, er stößt ihn mit seinem Schädel gegen die Nase, und will Alles nichts fruchten, begegnen Er begegnet uns nicht so, wie wir erwarteten, und sieht nicht aus wie das Bild, das wir uns von ihm machten. treffen Er trifft uns unvorbereitet, oft hinterlässt er tiefe Narben und bereitet uns große Not und Leiden.
597 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/25(日) 20:27:32 ] 彼女に会いたい → Ich moechte sie treffen. でいいんですか? せつないニュアンスを出すにはどうしたらいいですか?
598 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/25(日) 20:29:29 ] ウルルンの「出会った~」は何だろう?
599 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/25(日) 20:30:27 ] >>597 少なくともsehenのほうがいいと思う。
600 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/25(日) 20:31:44 ] >>598 besuchen ではどう?
601 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/25(日) 20:36:16 ] Die ganze Menschheit zehrt von einigen Selbstbegegnungen, aber wer begegnet sich selbst? Nur wenige und dann allein
602 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/25(日) 20:44:06 ] >>600 besuchenよりはkennenlernenかなと思っているんだが、 下条アトムのナレーションから伝わる 「どこそこの国の、いままで知らなかった面に触れたぞ!!」 という意味からするとどちらも弱い気がして。
603 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/25(日) 20:44:22 ] >>529 「Frau」und「Herr Bauer」にではなく 「Frau und Herr」Bauer(バウアー夫妻)に尋ねてるのですよ。
604 名前:583 mailto:sage [2008/05/25(日) 20:46:25 ] >>594 辞書の意味の上ではそうなんだけど 例えば童話の中で小石をキャラクター化して「小石くんと小石さんが出逢った」なら 恐らくbegegnen等でもいいわけでしょう。 だから「生命があるかどうか」ではなく、そういう独立した個人として捉えることが キーなのかな、と思って。 日本語でも言えることだけど。 >>597 vermissenを使ってみてはどうか。
605 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/25(日) 20:46:34 ] あー自己レス。entdeckenが近いかなー
606 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/25(日) 20:52:23 ] >>604 ごもっとも さっそく 使います
607 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/25(日) 21:01:35 ] こんな過疎スレで酷い自演を見た気がする
608 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/25(日) 21:03:39 ] >>607 ここはオタクの巣?
609 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/25(日) 21:08:23 ] マイケルの口癖で「ドンマイケル」って ありましたが、ドイツ語ではなんといったら感じがでますか?
610 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/25(日) 21:09:07 ] NOVAも茅ヶ崎校 去らしブロガー2ちゃんでの張り付け知っています。ながいけいことその仲間 お茶の間留学のWEB予約メンテナンスが行われるため、一時的に利用できなくなります。
【予約・登録受付休止期間】
5月26日(月) 7:00 ~10:00 blogs.yahoo.co.jp/mari_marine_marilyn/20872910.html
611 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/26(月) 02:14:34 ] >>607 お前もいい加減にしろや
612 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/26(月) 02:35:48 ] 馬鹿はほっとけ
613 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/26(月) 02:42:01 ] >>612 すまん。 ありがとう。
614 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/26(月) 07:14:35 ] 0,55 die sich lohnen!っていうのは 切手貼らなきゃない?
615 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/26(月) 11:21:52 ] うアアあああああああああああああああああ テレビ見忘れたああああああ くぁwせdrftgyふじこ この文をドイツ語にするにはどうすればいいでしょうか。特にあああああ とくぁwせdfrtgyふじこは独特な表現なので困っています
616 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/26(月) 19:46:32 ] つべのコメントなんかで上に出てきた「geil」の他に 「Hammer」という言葉も見かけるのですが(Das ist ein Hammer!とか)、 こちらは普通に会話でも使えるのでしょうか