[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 2chのread.cgiへ]
Update time : 12/02 10:12 / Filesize : 207 KB / Number-of Response : 443
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【長文OK】2ch英語→日本語part198



1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/07(木) 02:10:03.37 ID:M/7R6Qg6]
前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part196
awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1361426437/
【長文OK】2ch英語→日本語part197
awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1380797042/

此処は、英文を日本文に訳してもらうスレッドです。
「この訳で大丈夫?」 和訳添削の依頼も歓迎です。

2 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/07(木) 02:11:06.58 ID:M/7R6Qg6]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
長文OKなスレですが、あまり長文はレスも付きにくく、スレッドの容量を
大量に消費してしまうので、あまり長文はいかがかと愚考いたします。
直訳、意訳、文法に厳密な訳、こなれた訳…など、特に希望がある場合はその旨を書いてください。
Please(お願いします)とThank you(ありがとう)を言うのは最低限、マナーだと思うのです。
あと、和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げandありがとうございました、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった経緯から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。
バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

3 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/07(木) 02:11:38.91 ID:M/7R6Qg6]
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。

4 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/10(日) 15:54:52.01 ID:HOoppqyt]
和訳 教えてください。

I was thinking, perhaps we could send some care packages to each
other. A care package is just a box with an assortment of random
items such as snacks, small trinkets, small clothing items, etc.
I thought you might like to get some items that are made here in
Alabama! J Just let me know if you might like me to send you a box
and your mailing address. There are so many things
I miss from Japan, like the red and black lacquer dishes they sell,
and the AMAZING beetles!!! More than anything, I wish the US had a
larger beetle hobby. The beetles in Japan were HUGE and much more
colorful than the ones we have here. I wonder if there is a website
I could order them from?

5 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/10(日) 21:28:15.36 ID:VZEeIEx0]
Furthering the Cause
学校系の資料でたまにタイトルとして出てくる一文ですが、定型文として何か訳があれば教えて下さい。
直訳だと"原因の促進"となってしまうのでなにか良い言い回しはありませんか?

6 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/10(日) 22:35:41.41 ID:xFK8AGpI]
和訳よろしくお願いいたします。

Estranged since their father's first stroke some 17 years earlier, Lee and
Bessie lead separate lives in separate states. Lee's son, Hank, finds himself
committed to a mental institution after setting fire to his mother's house.
His younger brother, Charlie, seems unfazed by his brother's eccentricities
or his mother's seeming disinterest. When Lee comes to the asylum to spring
Hank for a week in Florida so that he can be tested as a possible bone marrow
donor for Bessie, Hank is incredulous. "I didn't even know you had a sister," he says.

7 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/11(月) 09:32:16.34 ID:w6lOiAww]
>>4
考えていたんだけど、ケアパッケージ(思いやり小包)を互い
に送り合うことはできないかな?
ケアパッケージっていうのは、いろんなものを詰めただけの箱、
たとえばスナックや小さなアクセサリーや小さな衣類等々をね。
ひょっとすると君は僕の住んでるここアラバマ産のものを
手に入れたいかもしれない、と僕は思った。
もし君が箱を送ってほしいなら教えてくれ、あと君の住所もね。
僕には日本の恋しい物がたくさんある、日本に売ってる赤と黒の
漆の器とそしてあのAMAZINGな虫達。
ほかの何よりもあれだよ、アメリカにでかい虫の趣味があればなあ。
日本の虫はここアメリカのよりでかくてカラフルだった。
ああいうのを注文できるサイトないかな?

虫(beetles)ってのがわかんねえ。VWの車はでかくないだろうし
カブトムシはカラフルじゃないし、まさか兜?
まあメッセージもらった人間なら解るだろう

8 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/11(月) 09:37:11.06 ID:w6lOiAww]
>>6
およそ17年前の父親の最初の卒中以来疎遠となり、リーとベッシーは別々の州で別々の日々を送っていた。
りーの息子、ハンク、は、彼の母の家に放火した後、心の施設に送られていた。
ハンクの弟、チャーリー、は兄のキテレツの数々や母の外面の無関心さには平然としている様だった。
リーはハンクを一週間フロリダへ連れ出すために施設を訪れた、ベッシーの骨髄ドナーになれるか検査を
受けさせるためだ、ハンクは驚いた。”おめえに妹があったなんて知りもしなかったぜ”彼は言った。

9 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/11(月) 13:54:22.63 ID:kdqFg8jo]
>>7
虫じゃないの?
このスレ虫売買してる人が頻繁に出入りしてるみたいだし

10 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/11(月) 16:25:26.97 ID:w6lOiAww]
そうなんか
日本の虫がアメリカのより大きくてカラフルってのは意外だ

>>8
ハンクは驚いた → ハンクは半信半疑だった



11 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/11(月) 17:50:08.19 ID:O8r8+zD/]
>>7

ありがとうございます。

12 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/11(月) 19:50:31.29 ID:TSTjqOb5]
>>8
ありがとうございます。助かります!

13 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/12(火) 03:57:52.10 ID:OjENZSJm]
お願いします。
If anybody has any gauze, medical tape, anything that could be used to help keep a two year old from playing with a stitched up finger that they are willing to give to us,
I would greatly appreciate it.
I have enough to get through the next two or three days, but we have to keep it bandaged, protected, and in a splint (which we don't have) for at least a week.

14 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/12(火) 08:51:55.13 ID:h/fWZ20d]
>>13
誰か、2歳児が縫い傷のある手で遊ばないよう
ガーゼか医療用テープを恵んでくださる方がいらっしゃいましたら大変ありがたいです。
2〜3日分は手持ちがありますが、あと1週間は包帯を巻いて保護し、ギプス(これは持ってません)をつけなければなりません。

15 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/12(火) 23:26:28.45 ID:mI1pRH8t]
和訳よろしくお願いいたします。

One of my parents' favourite ice-breakers is, “So, have you eaten?”
It doesn't matter what time of day it is or which meal, specifically.
Rather than asking each other how we are, we'd end up spending most
of the time describing our dinners over the phone.

Like many Asian families, we'd become incredibly proficient at reading
cryptic emotional signs. There may not be big hugs and open praise, but
once in a while, mum would put an unexpected fried egg in our noodles
or dad would try and make conversation by asking us to pronounce, then
spell every street name he's ever had trouble remembering. Those, as
we'd try to explain to our friends, are their ‘affectionate’ sides.

16 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/15(金) 17:28:50.72 ID:kXUW9hNl]
すみませんが、
逆に日本文を英文に訳してもらうことってできますか?
できたらお願いします。

17 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/15(金) 17:30:10.68 ID:kXUW9hNl]
すみません英語訳スレありました
そっち移動します

18 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/15(金) 22:27:08.60 ID:YI4QnrM/]
>>15

私の親のお気に入りの会話の切り出し方の一つは「それで、ご飯は食べた?」です。
これは日付や、どの食事かとかは特に関係なく使えます。
お互いに元気等のことを聞きあうよりも、結局電話での会話のほとんどは
お互いの夕食を説明することになっていきます。

多くのアジア系の家族のように、私たちはわかりにくい感情の表現を読むのに
に信じられないくらい慣れてしまいました。
ハグやはっきりした賞賛がないかもしれませんが、たまにママは私たちの麺に
いきなり目玉焼きをいれたり、パパは自分が覚えにくかった通りの名前を発音して
正しく書けるか私たちに聞いたりして会話しようとしてくれてます。
これらが、私たちが友達に説明しようとしているように、彼らの「愛情的な」面です。

19 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/15(金) 22:55:29.44 ID:PT78WayI]
う〜ん、この

20 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/16(土) 08:20:52.47 ID:6IeQjzN/]
>>15
私の母はよく「それで、もう食事はすんだの?」と話を切り出します。
一日のどの時間帯だろうと、朝食、昼食、夕食だろうと関係なくです。
電話越しで話すと大抵、互いの近況を聞くよりも夕食について語ることになる場合が多いです。

その他多くのアジア系の家族と同じように、私たちは言外の感情を読み取る能力に長けています。
暖かく抱きしめたり、褒めたりはしないかもしれません。
でも、母はたまに、ヌードルに卵焼きを入れてくれたり
父は覚えられなかった道の名前の発音と綴り方について私達に質問し、会話しようとしてくれます。
これが、私達アジア人が友人に説明しようとしてきたように、アジア人の愛情表現の仕方なのです。



21 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/17(日) 09:10:06.19 ID:lwvKmykO]
和訳 教えてください。

In a remote region of the Amazon live the last 300 members of the Piraha tribe.
They have one of the strangest languages in the world: they have no words for
colours and numbers, making it one of the hottest debates ever among linguists.

In the 1970s, Christian missionary Daniel Everett first met the Piraha while
exploring the Amazon basin. Everett was soon much less interested in Jesus than
the people with whom he was now living. For 30 years, he attempted to understand
the near indecipherable Piraha language - once described by the New Yorker as "a
profusion of songbirds", "melodic chattering", and "barely discernible as speech"
- and re-invented himself as a linguist, grabbing headlines by challenging Noam
Chomsky's theory of universal grammar.

22 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/17(日) 18:56:20.90 ID:N8cGqww6]
アマゾンのとある辺境にピラハ族の最後の300人が住んでいる。
彼らの使う言語は世界で最も奇妙なものの一つである。
彼らは色と数を表す単語を持たない、これは言語学者の間に
かつてない熱い議論を巻き起こした。
1970年代に、キリスト教伝道師ダニエルラドクリフが初めて
ピラハ族に遭遇した、アマゾン流域を探検中のことである。
エバレットは間もなく基督よりもその時ともに暮らしていたその部族
に興味を持つようになった。
30年間、彼はほとんど解析されていないピラハ語を理解しようと試みた、
かつてニューヨーカー誌が”トリの囀りの集まり””メロディーのお喋り”
”話す言葉とはほとんど考えられない”と形容されたその言語を、
その後彼は言語学者として再出発した、ノームチョムスキーの普遍文法
理論に異議を唱えるとして人目を引く見出し(になったの?)

すまんが最後はちょっとよく解らん
誰か頼むw

23 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/17(日) 21:28:53.64 ID:kVPTzLHx]
アマゾンの奥地では、ピラハ族最後の300人が暮らしている。
彼らが話す言葉には色や数字を表す単語がなく、世界でも最も珍しい言語の一つとして
言語学者の間でも熱い議論の的の一つである。

1970年代、キリスト教宣教師ダニエル・エバレットが最初にピラハ族と会ったのは、アマゾン盆地を探検していた時のことでだった。
エバレットは直ぐに、キリストよりもその場で共に過ごしている人々に対して興味を持つようになり、
30年もの間、 ニューヨーカー誌に「囀り鳥の集まり」、「音楽の様なお喋り」、「言葉として認識し難い」と評された、
解読不能とも思えるピラハ語の研究を続けたのだ。
そして彼は言語学者へと転向し、ノーム・チョムスキーの普遍文法論に異議を唱えたことで、ヘッドラインを飾ることとなる。

24 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/17(日) 22:14:05.93 ID:lwvKmykO]
>>22-23
ありがとうございます。助かります!

25 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/20(水) 02:46:52.42 ID:K9riNHK8]
和訳 教えてください。

Guy Montag is a firefighter who lives in a lonely, isolated society where books have been
outlawed by a government fearing an independent-thinking public. It is the duty of
firefighters to burn any books on sight or said collections that have been reported by
informants. People in this society including Montag's wife are drugged into compliancy
and get their information from wall-length television screens. After Montag falls in love
with book-hoarding Clarisse, he begins to read confiscated books. It is through this
relationship that he begins to question the government's motives behind book-burning.
Montag is soon found out, and he must decide whether to return to his job or run away
knowing full well the consequences that he could face if captured.

26 名前:必殺翻訳人 mailto:sage [2014/08/20(水) 18:03:37.88 ID:hVG2d8t+]
>>25
ガイ・モンターグは「ファイア・マン」で、寂しい、孤立した社会の住人だった。
この社会では、書物は政府当局によって法的に禁じられていた。彼らは自分の
頭で考える市民を恐れたのである。「ファイア・マン」の務めは発見した書物
あるいは密告者によって暴露された秘蔵図書を焼却することだった。モンターグの
妻を含むこの社会の住人は神経が麻痺していて、唯々諾々と政府の施策に従っていた。
情報はほとんど壁一面を領するテレビスクリーンから供給されていた。モンターグは
書物を隠し持っているクラリスに恋心を抱くが、彼はその時から没収された書物を
読むようになる。クラリスとの関わりを通じて、焚書を推進する政府の動機について
疑問を感じるようになる。
モンターグの行状はまもなく発覚し、彼は今後の身のふり方を決定しなければならなくなる。
今まで通りの仕事に戻るか、それとも、つかまった場合の自分の運命を十分承知した
上で逃走するか、のどちらかである。

注: これはレイ・ブラッドベリの名作『華氏451度』のあらすじを紹介した文章
だけど、おいらは未読なのでニュアンスをうまくつかんでいないかもしれない。

27 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/21(木) 00:14:12.13 ID:lsC7Xgd0]
お願いします。
Matt Johnson, Jack Barlow, and Leroy Smith are three young California surfers in the 1960s.
At first reveling in the carefree life of beaches, girls, and waves, they eventually must
face the fact that the world is changing, becoming more complex, less answerable by simple
solutions. Ultimately the Vietnam war interrupts their idyll, leaving them to wonder if
they will survive until "Big Wednesday," the mythical day when the greatest, cleanest,
most transcendent wave of all will come.

28 名前:必殺翻訳人 [2014/08/22(金) 17:18:50.18 ID:2rZLJKdt]
>>27
マット・ジョンソン、ジャック・バーロー、レロイ・スミスは1960年代のカリフォルニアで
サーフィンを楽しんでいた若者だ。彼らは初め、海辺と女の子と波から構成される
気楽な日々を楽しんでいた。しかし、やがて、世界は変貌し、より複雑さを加え、
単純な解決法ではまにあわないという現実に直面することになる。そして、ついに
ベトナム戦争が彼らの牧歌的世界を断ち切ってしまう。3人は、自分が生き延びて
「ビッグ・ウェンズデー」を迎えることができるかどうかをあやぶむ。「ビッグ・
ウェンズデー」とは、もっとも大きく、清浄で、透明な波がやって来ると言い伝え
られている日である。

注: これは映画『ビッグ・ウェンズデー』を紹介した文章らしいけど、おいらは
見てないので、ニュアンスをうまくつかんでいないかもしれない。

29 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/22(金) 20:54:04.27 ID:n9+J/B3y]
いつもありがとうございます
A possible outgrowth of the importance of English test scores in modern
Korean society, the ever increasing use of English loanwords in the Korean
language has become a source of controversy. The argument revolves around
whether Korea should go the way of France, and ban excessive loanword
usage, or if Korea should embrace its partially bilingual new society.
Many netizens react by pointing out the ridiculousness of an attempt to
replace loanwords that express a concept foreign to Korea.
お願いします

30 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/22(金) 21:12:59.62 ID:haWMyri6]
>>29
近年韓国社会における英語の成績重視による副産物だろうか、
韓国語において外来語が増加を続けていることにより、論争が巻き起こっている。
フランスのように、外来語の過度の使用を制限すべきという意見と
新しい、バイリンガル的社会を受け入れるべきという意見に分かれているのだ。
ネチズンの多くは、海外特有のものを指す外来語まで制限するのは馬鹿げていると指摘している。



31 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/22(金) 22:01:21.87 ID:GaTMoMbB]
Venture capital is still a boy's club in Silicon valley
お願いします

32 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/22(金) 22:20:14.36 ID:DFX6fD+8]
>>31
シリコンバレーではベンチャーキャピタルはまだまだ男が幅をきかせている

(女はいない。男の世界だ。)

33 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/22(金) 22:29:02.20 ID:lEHrRuzQ]
>>28
×清浄で、透明な波
○(波のフェイスが)最高にきれいで、桁外れの波

34 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/23(土) 00:27:08.73 ID:CZGoWIlS]
>>20

>>18の打ち直しとしても、訳が全体的にずれています。
(一行目 母ではなくparents 親 等‥)

35 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/23(土) 04:49:20.01 ID:3PaEUZEc]
>>32
ありがとうございます

36 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/23(土) 06:07:41.14 ID:8HSB8689]
前提:海外通販してるんだけど、こっちの入力ミスで品物(●●●)が返送された。
もう一度送りなおして!ってメールして、返ってきたメールの締めが下の文章。

for assistance in placing a new order for the ●●● please do not hesitate
to call us at the number provided below.

if you have additional questions or need assistance with anything else,
please contact us by calling〜

これってもう一度注文しなおしてねって意味でしょうか?

37 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/23(土) 08:47:01.89 ID:SnNQ3wQh]
>>36
アフォはJapanの楽天で買えだって!

38 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/23(土) 15:38:06.74 ID:v6ZHK83M]
WPIs are costly to use, but rate among the best proteins that money can buy.

39 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/23(土) 15:44:53.77 ID:35Bf7IKz]
和訳のアドバイスをお願いしたいです。
1行目のandと、2行目のヨーロッパ人のくだりをどう訳すかよく分かりません。

The Chinese drink a large amount of tea, and they were the first to start the custom of tea drinking.
Though it is only 300 years since Europeans first tried tea, the Chinese people have had it for more than 4,000 years.

中国人は大量にお茶を飲み、更に彼らは率先してお茶を飲む習慣を始めた。
ヨーロッパ人がお茶に初挑戦してからわずか300年であるが、中国の人々は4000年以上ずっとお茶を飲み続けている。

40 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/23(土) 15:58:19.82 ID:d4qjoIRp]
>>39
中国人はお茶を大量に飲む。最初にお茶を飲む習慣を始めたのも中国人だ。



41 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/23(土) 16:01:23.15 ID:v6ZHK83M]
>>39
中国人は大量にお茶を飲む、そして彼らはお茶を飲む習慣を始めた最初の人たちだった。

あとは意味はあってるのでは?

42 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/23(土) 16:03:22.86 ID:35Bf7IKz]
>>40
迅速な回答ありがとうございます。
"be the first to do"が当てはまりそうだったので"率先して"と訳してしまいました。
2行目はこの訳で合っているでしょうか?

43 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/23(土) 16:06:24.52 ID:35Bf7IKz]
すみません!ページ更新が遅れて必要ない書き込みをしてしまいました。

>>41
回答ありがとうございます。
2行目は自信が無かったのですが大丈夫なようなので安心しました。

44 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/23(土) 16:12:14.38 ID:v6ZHK83M]
>>38
自己レスだけど、このrateは自動詞でtoが省略されてるってことでOK?

45 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/23(土) 16:36:36.99 ID:d4qjoIRp]
>>44
to 不定詞ではありません。WPIsを主語にする動詞です。

46 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/23(土) 16:38:14.61 ID:v6ZHK83M]
>>45
あ、そうだそうだw、でも、自動詞でいいのか。
ありがとう。

47 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/23(土) 17:04:15.11 ID:cIhukbeb]
和訳よろしくお願いいたします。

During shopping for Christmas, Frank and Molly run into each
other. This fleeting short moment will start to change their
lives, when they recognize each other months later in the train
home and have a good time together. Although both are married
and Frank has two little kids, they meet more and more often,
their friendship becoming the most precious thing in their lives.

48 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/23(土) 18:10:11.38 ID:35Bf7IKz]
もう一つだけアドバイスお願いしたいです。
3行目は大丈夫だと思うのですが1~2行目が分かりません。

前後の文:ヨーロッパの歴史的人物の死について、オーストリアの科学者が調べていた〜
〜服と道具から、その時代の人々がどのように生きていたのか、彼らは学ぶことができました。

They did not know yet how he had died, but they did know when: in about 2,700 B.C.
This was a very important discovery, they said.

彼らはこれまで、彼がどのように死んだか分かりませんでした。
しかしおよそ紀元前2700年であると分かりました。
これは非常に重要な発見であったと、彼らは言いました。

49 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/23(土) 18:57:59.75 ID:AZ9vZ2MR]
bomboclaat

50 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/23(土) 19:13:14.46 ID:v6ZHK83M]
>>47
適当

クリスマスの買い物中にフランクとモーリーはばったり出くわした。
この束の間のひとときが彼らの生活を変え始める事になる。
数カ月後、駅のホームでお互いに気付き、良い時を持ったときに・・・
ふたりとも結婚し、フランクは二人の子供がいたが、彼らはもっともっと頻繁に会い、
彼らの友情は彼らの生活上で最も価値のあるものになる。



51 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/23(土) 19:23:00.77 ID:v6ZHK83M]
>>48

しかしおよそ紀元前2700年であると分かりました

”分かった”、と言うよりはdidは強調してるんだと思うから、”知っていた”、
みたいな感じの方がいいような。

しかし彼らは何時かは知っていた、すなわち、およそ2700BC

って感じ。適当。

52 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/23(土) 19:33:56.64 ID:35Bf7IKz]
>>51
なぜknewでは無いのか不思議に思っていたのですが、強調の意味があったのですね。
勉強になりました。ありがとうございます。

53 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/23(土) 20:08:27.25 ID:Gcs4qRwX]
>>50
「駅のホーム」はplatform だから

「帰宅の列車内で、帰りの電車内で」とちゃう?

54 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/23(土) 20:18:47.36 ID:v6ZHK83M]
>>53
あw
それだね。だいたいstation home ならまだしもね。

55 名前:必殺翻訳人 mailto:sage [2014/08/23(土) 22:14:38.99 ID:R2unhVUP]
>>33
ご指摘ありがとう。

transcendent を transparent と思い込んでた。

訂正して
「もっとも大きく、もっとも清らかで、比類なく見事な波〜」に
しておこう。

56 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/23(土) 23:08:54.01 ID:bArQVzEz]
"I ordered"以下、お願いします。フランケンシュタインの一文です。

The thatch had fallen in, the walls were unplastered, and the door was off its hinges.
I ordered it to be repaired, bought some furniture, and took possession, an incident which would
doubtless have occasioned some surprise had not all the senses of the cottagers been benumbed by want and squalid poverty.

57 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/23(土) 23:45:52.08 ID:3PaEUZEc]
Justin Bieber dwarfed by three-wheel motorbike while cruising around LA
お願いします

58 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/24(日) 00:57:21.67 ID:PanvzoNa]
>>57
ジャスティンビーバーさんロス近郊を周遊中3輪バイクに轢かれつぶされる

59 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/24(日) 01:44:36.24 ID:9ceyrENH]
>>56
>I ordered it to be repaired, bought some furniture, and took possession, an incident which would
>doubtless have occasioned some surprise had not all the senses of the cottagers been benumbed by want and squalid poverty.

私はそれを修理するよう頼み、いくつか家具を買い、それを手に入れた。
その事実は、もし小さな家に住む者たちが、欠乏やひどい貧困によってすべての感覚が麻痺していなければ、
間違いなく驚かれたことだろう。

60 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/24(日) 03:21:42.30 ID:rCyCldiP]
>>59

ありがとうございます 。
which の使い方が珍しいのかな、後半は
had it not been for の応用みたいですね。



61 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/24(日) 08:31:13.11 ID:HtO2x8VR]
和訳よろしくお願いいたします。

“Die Daisy, Die,” so says the Eco-Purist
Now how melodramatic is that title? But seriously, there are those
with this precise sentiment. There are a lot of daisies in the world
and that seems to be the main problem with those of such extreme view.
It is almost similar to that of the poor maligned dandelion and for
the same reasons, serious numbers of them where they are not native.

“That's an invasive! You can't have that plant here.”
“The wildflower may be pretty, but it's going to ruin a habitat!”
“It's not native so get it out of here!” A little rhetoric and
grandstanding is a dangerous thing, no? How about a few pretty photos?
Don't let them fool you, there are serious considerations.

62 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/24(日) 11:51:33.51 ID:jvmJ1AWD]
>>58
dwarfed 辞書引いた方がいいよ

63 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/24(日) 20:01:19.55 ID:Nm3YWmiL]
壊れてしまったエレキギターの電子部品が、具体的にどう壊れているかを予想している感じの文です。(この3行の文は同じ方の発言です。)
自信がないので読み違えている部分がないかチェックお願いします。特に2行目と3行目が怪しいです。

The only way that the blown circuitry could not be degrading the signal is if the preamp developed a dead short from input to output with no existing path to ground.
爆発した(とんだ)プリアンプが信号を劣化させてない唯一の可能性は、プリアンプが既存のグラウンドに繋がらずに入力から出力まで完全短絡した場合です。

I'd rate the chances of that at slim to none.
私はそんな機会はめったに無いと考えています。

It's a miracle it has any output at all.
どんな状況にしても、それが何かの出力を持っているという事は奇跡です。

64 名前:63 mailto:sage [2014/08/25(月) 07:51:53.94 ID:jZUOSlEC]
すみませんあともう一文お願いします。

How's your fridge looking?
あなたの冷蔵庫の調子はどうだい?

65 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/25(月) 13:10:07.08 ID:r+w8lH29]
>>64
pixsta.com/u/sweatandoranges/p/VVHBxcEIUk
ここを見る限り
冷蔵庫の機械的な調子ではなくて冷蔵庫の中に必要な食品があるか、どんな
食品を入れているかなど、冷蔵庫の中身の見た目のことのようですが。

>>63
二行目 機会→可能性 三行目はそれでいいと思いますが
一行目のcircuitryは電気回路でしょうが、ここではプリアンプの回路ということなら
それでいいんでしょう。電気的なことに自信がないので正しい回答かわかりませんが、
二行目と三行目に関してはそれでOKでしょう。

66 名前:必殺翻訳人 mailto:sage [2014/08/25(月) 15:20:23.79 ID:qauxVmg3]
>>61
自信がない。たぶん誤訳があると思うけど一応試訳。

「死を、デイジーに死を」。こう過激な環境保護主義者は言います。
さて、この言い回しはどれぐらい大げさなものでしょう。けれども、まじめな話、
まさにこんな気持ちを抱いている人々がいるのです。世界にはデイジーが満ち
溢れています。そして、このことが、上のような強硬な見解の持ち主たちにとっては
大きな問題のようなのです。
似たような事情は、悪評を立てられている哀れなタンポポにも見出されます。
そしてまた、同じ理由から、当該の土地固有ではないタンポポの相当数にも。
「あれは外来種だ。ここで栄えさせるわけにはいかない」。
「野の花は愛らしくはあろうが、在来種を滅ぼしてしまう恐れがある」。
「それはこの国で生まれたものではない。だから、出て行ってもらおう」。
ちょっとした洒落た言い回しや大仰な表現は危険ではないでしょうか。少数の
愛らしい写真はどうでしょう。
いや、欺かれてはなりません。真面目に考慮すべき点があるのです。

67 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/25(月) 15:47:45.80 ID:O45nqc4e]
>>64
冷蔵庫の使い勝手について聞いてる
恐らく、冷蔵庫を新調したんだろう

68 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/25(月) 21:08:57.45 ID:jvcxJBmc]
お願いします。
Han4 Bao3 Bao1 This is the transliteration of "Hamburger"

The problem is that when Chinese use the word "Han Bao Bao", they
mean either chicken burger or beef burger, but more generally the
former. I went to a restaurant and ordered a han bao bao and got
a chicken burger. I wasn't asked which kind of burger I wanted,
I was just given a chicken burger, by default. So, when I went
back, I ordered a BEEF burger. The lady was shocked. She had to
confirm that I really wanted beef and not chicken. THREE times
she had to confirm it. Finally, on the third time, I was getting
quite annoyed, and I slightly raised my voice, "Yes! Okay! Beef!"

69 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/25(月) 21:26:26.13 ID:jX3vUrcK]
チャドの国歌です。
よろしくお願いします。

People of Chad, arise and to work!
You have conquered the soil and won your rights;
Your freedom will be born of your courage.
Lift up your eyes, the future is yours.
O my Country, may God protect you,
May your neighbours admire your children.
Joyful, peaceful, advance as you sing,
Faithful to your fathers who are watching you.
People of Chad, arise and to work!
You have conquered the soil and won your rights;
Your freedom will be born of your courage.
Lift up your eyes, the future is yours.

70 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/26(火) 08:15:27.28 ID:VaGGm+DU]
>>68
「Han4 Bao3 Bao1」
これは、ハンバーガーの翻字である。
問題は、中国人が「Han Bao Bao」
と言う時、チキンバーガーとビーフバーガーの両方を指し
大抵の場合は前者に対して使われると言うことだ。
とあるレストランへ行った時にhan bao baoを注文したらチキンバーガーを出された。
どちらの種類か聞かれることなく、チキンバーガーを出されたのだ。
再びその店へ行った時には「ビーフバーガー」を注文した。
すると店員の女性は驚き、本当にチキンではなくビーフでいいのか確認された。3度もだ。
3度目に聞かれた時、イラついていた私は少し声を荒げ「そうだ!ビーフだ!」と言った。



71 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/26(火) 08:16:19.15 ID:VaGGm+DU]
>>70
>>68
最初のhan bao baoに付いてる数字は意味不明

72 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/26(火) 08:25:23.21 ID:VaGGm+DU]
>>69
チャドの国民よ、目を覚まして仕事へ行こう!
お前たちはこの土地を制服し、権利を勝ち取ったのだ。
お前たちの自由は勇気から生み出される。
目線を上げよ、未来はお前たちのものだ。
嗚呼、我が祖国よ、神の加護あれ。
我らの子等へ隣国の慈愛あれ。
明るく平和に歌いながら進もう、
お前たちを見守る父達に誠実に。
チャドの国民よ、目を覚まして仕事へ行こう!
お前たちはこの土地を制服し、権利を勝ち取ったのだ。
お前たちの自由は勇気から生み出される。
目線を上げよ、未来はお前たちのものだ。

73 名前:63 mailto:sage [2014/08/26(火) 08:34:19.17 ID:aQNIuNba]
>>65
>>67
どうもありがとうございます。
エレキギターの文については大まかな部分は合っていたみたいで安心しました。
こういう故障状況等についての文は何かと文章が長く複雑になりがちで翻訳しにくいですね。

74 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/26(火) 17:18:19.71 ID:+UjLuASR]
>>71
この数字は、中国語の声調だと思う

75 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/26(火) 17:55:15.46 ID:vqmfnA9O]
>>74
そういうことか

76 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/26(火) 20:10:37.33 ID:aJUbIb5q]
お願いします。2週間アメリカに短期留学してた
英語の先生からの突然のメールで意味が…。
私は生徒でした。(当時、好きでしたが…)

Seriously, I recognized you from the beginnning.But at the time I didn't understand how hard it was for you to get where you were
You know, I was an a young, American man. I can do whatever I want. Whenever.
I didn't understand then how it can be hard for other people to get themselves where they want to be.
i lacked empathy.
a weakness of privilege and youth

すみません、よろしくお願いします。

77 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/26(火) 20:20:25.58 ID:dQ5iPC25]
>>76

くそのイエローキャブが、ビッチ、夕ヒね

78 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/27(水) 00:35:57.74 ID:gQc2rYUx]
いつもありがとうございます
My first "language shock" was when I learned that Korean has
three (sometimes four) levels of speech. I was going around
saying, "Anyeonghashimnigga?" to all the children, until one
day, one of the children told me that I was wrong. I should
say, "Anyeong" to little children, because I'm older. "Oh!"
I thought. The book didn't teach me that! Yeah. Get used to
it. My experience with language books that try to teach
foreigner how to speak the local lingo are VERY lacking.
お願いします

79 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/28(木) 10:28:02.51 ID:o5C88LQF]
>>78

なんで英語板でコリアン聞くかな

少なくともコリアンの部分は自分で調べて他の人にわかるようにしとけよ バカ

80 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/28(木) 19:14:37.41 ID:TO3o1N5d]
和訳よろしくお願いいたします。

In Los Angeles, the eleven year old Anna Fitzgerald seeks the
successful lawyer Campbell Alexander trying to hire him to
earn medical emancipation from her mother Sara that wants Anna
to donate her kidney to her sister. She tells the lawyer the
story of her family after the discovery that her older sister
Kate has had leukemia; how she was conceived by in vitro
fertilization to become a donor; and the medical procedures
she has been submitted since she was five years old to donate
to her sister. Campbell accepts to work pro bono and the
obsessed Sara decides to go to court to force Anna to help her sister.



81 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/29(金) 11:20:34.06 ID:SaQwnWhJ]
>>80
ロサンゼルスに住む11歳の少女アンナは凄腕弁護士キャンベルに助けを求める。
母親によって姉のために腎臓を提供させられそうだという。
アンナはキャンベルに事情を説明する。
姉が白血病になったこと、姉のドナーとなるべく自分が体外受精で生まれたこと、そして
5歳のときからドナーとして医療処置を受けていること。
キャンベルは無料で依頼を引き受け、母親は何としてもアンナをドナーにするべく
法廷に立つ決意をする。

82 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/29(金) 19:17:51.60 ID:W4AllK9v]
>>81
ありがとうございます。助かります!

83 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/29(金) 19:36:35.82 ID:W4AllK9v]
お願いします。
4. Can you do sth?

Chinese seem to think that this functions as a request.
And while sometimes it does (in the vernacular), I don't
think it is proper. It certainly ins't as common as
"Could you do sth?" for a request. Maybe is seems
wrong because my middle school students use it to me,
and it seems a bit rude. So, I always answer: "Yes,
I can, but I'm not going to." You should see the
reaction this gets. Cracks me up. When speaking to
an older person or person in authority, it seems more
polite to ask: "Could you do something?"

84 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/30(土) 04:20:28.73 ID:1yxK19s7]
He wrote that it was an island of gold and that not only all the roofs of the houses but also many other things were made of gold. Those who read the book wanted to go to such a wonderful rich country if what was written in the book was true.

85 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/30(土) 04:20:54.53 ID:1yxK19s7]
>>84
お願いします。

86 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/31(日) 01:59:12.33 ID:4CAkTF1A]
>>84
彼が書いたことによると:それは黄金の島であり、家々すべての屋根だけでなく その他多くの物品が金でできていたのだ という。
彼の本を読んだ人々は、それほどの素晴らしい富を持つ国に行ってみたいと考えた;ただし、本の内容が真実であれば、だが。
--
マルコポーロ?

87 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/31(日) 02:32:47.34 ID:4CAkTF1A]
>>83
4. Can you do sth? (頼める?)

中国人はどうも、これ (『Can you do sth?』) を 『お願い』だと思っているようです。
稀に (仲間内などで) そうだとしても、
私は ちゃんとした言葉だとは思いません。
『Could you do sth?』も同じく、絶対に『お願い』ではないです。
私の中学校の生徒が言ってきたことなので、恐らく 間違いだと思いますが、
ちょっと失礼に聞こえます。
なので、わたしはいつも、
『できはするけど、(そんな頼み方じゃ) することはないわね』と答えます。
相手の反応を見せたげたいわ。大笑いよ。
年上の方や 目上の方に話すときは、
『Could you do something?』(お願いできますか?)
と頼めば もっと丁寧に聞こえますよ。
--
英語での敬意の表し方 の話?
『sth』は、多分『something』の、すごく砕けた略。

88 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/31(日) 02:43:44.18 ID:4CAkTF1A]
>>76
長文禁止の方のスレで訳してみたけど、これ、すごく見下されてる文面だと思うよ。

89 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/31(日) 03:09:34.10 ID:4CAkTF1A]
>>78
私の最初の『ラングエッジ・ショック』は、
韓国語は 3つ (時には 4つ) の (敬意の度合いの?) 話し方があること を学んだことです。
私は、『Anyeonghashimnigga?』と子供達に言って回っていました:
ある日、一人の子供に 間違いを指摘されるまでは。
そこは、『Anyeong』と言うべきだったのです;小さい子供に 大人が話すのですから。
「まあ!」と、教えられてびっくりしました。本では そんなこと 全然教えてくれなかったですから!
そうです、(習うより) 慣れるしかなかったんです。
私が本で勉強した、
外国人向けの『現地の言葉の話し方』は、全然ちっとも、十分ではなかったのです。
--
敬意関連で >>83 と同じ本 とか?

90 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/31(日) 13:43:14.74 ID:+vlXrWhf]
和訳よろしくお願いいたします。

Thailand seems to share little of the rest of the world's fear of the
negative impact English may have on its own, native tongue. English is
seen very much as the language of business and the vast majority of
Thais learn the language almost exclusively because of a desire to
better their career prospects rather than because of any intrinsic
interest in the first language English speaking world. English is also
perceived by many Thais, particularly younger urban Thais, as being
fashionable, or even, as one learner described it, 'cute'.



91 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/31(日) 14:10:35.45 ID:4CAkTF1A]
>>90
タイでは、他の国と比べて、
英語それ自身が持つ 自国母語へのネガティブな影響 に対する恐れをあまり持っていないようだ。
英語は、特に ビジネスで使う言葉 として見られている。ほとんどの
タイ人は、ほぼ英語だけを学ぶ。
将来のより良いキャリアを目指してだ。
第一言語として英語を話す国への本質的な興味 といった理由は 比較的薄い。
また、英語は、多くのタイ人、特に 都市部の若い人にとって、
ファッショナブルなものなのだ。ある英語学習者は、『カワイイ』とも評した。

92 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/31(日) 15:45:32.77 ID:Uw686LHc]
>>86
ありがとうございました。

93 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/08/31(日) 19:22:52.21 ID:+vlXrWhf]
和訳よろしくお願いいたします。

English is seen more as a commercially desirable 'add on' to Thai than
as any kind of threat. English is not often mixed with Thai in the way
that one might hear, for example, Hindi mixed with English in India.
Thais use English only to communicate with foreigners. The fact that the
two languages are very clearly separated means that there are relatively
few borrowings from English apart from the ubiquitous computer technology
language. The greatest challenge encountered by Thais learning English
and by English speakers learning Thai is to approach the language as
something totally new, and to make sure the first language has as little
influence as possible on how they use the second language.

94 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/31(日) 19:26:07.37 ID:JrncJZlc]
分かりやすい連投だな、マナー違反だ

自分で調べろ バカ

95 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/08/31(日) 23:52:41.46 ID:+tnIHwzG]
写真をダウンロードされるのがいやなのか?という問いに対して、
そんな設定していないよ、と答えた後にきたリプライです。
略字が多くてよくわかりません。
よろしくお願い致します。
Oog what you mean TT i just asked why you havent your photos thats sll

この箇所もよくわかりませんでした。
英語圏の人ではなので、英語自体がブロークンかもしれませんが、
よろしくお願い致します。
btw, i went on a japanese day, it was like cooking, dancing, lecture about tea ceremony,
was very fun^^ and i will study polish for free in the uni

96 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/01(月) 00:05:11.52 ID:RwDYb5Bh]
>>95
意味が分からない。何で自分の写真が無いのかって聞いただけなんだけど。

ところで、日本デーってイベントに行ってきました。料理とか踊りとか茶道の講座とかあって面白かった
そして、大学ではタダでポーランド語を習う予定

97 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/01(月) 01:01:49.55 ID:GKGT2XX+]
>>96
ありがとうございます。
ちなみにTTとかDDってどういう意味でしょうか。

98 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/01(月) 07:21:54.10 ID:RRlMw4TF]
>>97
『(T_T)』じゃね?
文中にも『^^』とか 顔文字出てる。

『DD』は 文中にはないんでわからんが、もしかして:『:D :D』(スマイル x2) だったりする?

99 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/01(月) 19:10:30.44 ID:bungti25]
The first task was to learn to use language as a precise instrument in thinking.
The language had to be Latin, since none of the vernacular tongues were sufficiently developer or standardized to be used for abstract thought.
All men who had any claim to be educated knew Latin, though many of them did not know it very well.

よろしくお願いします

100 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/01(月) 19:12:11.24 ID:bungti25]
>>99
6行目のsufficiently developerは
developedでした
誤字申し訳ないです



101 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/01(月) 20:20:15.71 ID:sGWHYfh2]
The kidnapping of more than 200 schoolgirls by the terrorist group Boko
Haram has put Nigeria back in the headlines. For years, the Islamist
extremists have been launching attacks and deadly raids aimed at
terrorizing Christians and moderate Muslims in the north of the country.
But what is driving the violence? The most populated country in Africa,
Nigeria is roughly half Christian and half Muslim. Is this a religious
conflict? Or is it spurred by social and political reasons?

よろしくお願いします

102 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/01(月) 21:31:40.25 ID:kYH+lSBh]
>>99
最初の課題は、言葉の使い方を学び、思考を進める正確な道具 として用いる方法の習得 だった。
それも、ラテン語一択だ。特定の地方の言葉では、十分に発達、標準化されておらず、抽象的思考をするには向かないのだ。
教養がある と自認する人は、すべて ラテン語の知識があった。とはいえ、多くは 造詣が深いとは言えなかったのだが。
--
Wikipedia引いたら、ラテン語は死語だから 意味ブレが少ない とかで使われるのね。へー。

103 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/01(月) 22:05:25.31 ID:kYH+lSBh]
>>101
テロリストグループ ボコ・ハラム が 200以上の少女を誘拐した として、
ナイジェリアが またニュース報道された。数年に渡り、
イスラム過激派は、攻撃をしかけ、捨て身の襲撃を行うなど、
キリスト教徒やイスラム穏健派に対するテロを 国内北部で展開している。
しかし、何が 彼らをそのような凶行に駆り立てるのか? アフリカで最も人口の多い
ナイジェリアでは、おおよそ 半数がキリスト教徒、半数がイスラム教徒である。宗教的な
衝突であろうか? それとも、社会的、政治的理由に端を発しているのだろうか?

104 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/01(月) 23:31:59.76 ID:sGWHYfh2]
>>103
ありがとうございます!

105 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/02(火) 06:23:03.54 ID:AzkzR8vl]
Two things about Jane: she never says no to her friends (she's been
a bridesmaid 27 times and selflessly plans friends' weddings), and
she's in love with her boss, George, nurturing dreams of a lovely,
romantic wedding of her own. She meets Kevin, a cynical writer who
finds her attractive, and that same week her flirtatious younger
sister Tess comes to town. Jane silently watches George fall for
Tess, a manipulative pretender. Worse, Jane may be called upon to
plan their wedding. Meanwhile, Kevin tries to get Jane's attention
and has an idea that may advance his career. Can Jane uncork her feelings?

よろしくお願いします

106 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/03(水) 16:35:59.94 ID:9pzhvGK4]
Just Says people Are taking your facebook photo and starting a new Facebook account asking for A 2nd friend request then talking bad to them let your friends know you only have one Facebook account

どなたかこれの意味をおねがいします

107 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/04(木) 10:45:13.46 ID:ReusrH9o]
So if the file happens to not be on one of the other download servers does it revert to the default one or fail to download to ones with different countries set ?

和訳をお願いしたいのですが大丈夫でしょうか。
Google翻訳等にかけても意味の分からない文章になってしまい困っています。。

108 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/04(木) 14:11:23.79 ID:0lOBcAGc]
So if the file happens to not be on one of the other download servers
does it revert to the default one?
or
(does it) fail to download to ones with different countries set ?

109 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/09/04(木) 14:20:48.62 ID:BJuqok5F]
>>88
こちらでも、ありがとうございました!
おっしゃる通りですね…
助かりました!

110 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/04(木) 20:15:44.05 ID:1A53m+aB]
見てて思うんだが:
『バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。』
って >>1 にも書いてあるんだけど;
簡単にでも文脈説明したほうが ちゃんと訳してもらえると思うよ…? >質問者

Oneとかitとかtheyとか 指示語が一番難しいし、
状況わからないと 下手に具体的に言い換えられないから、何言ってんだかわかんなくなるし。

『訳ついてない! 訳して!』って催促は入っても、説明はしようとしやはらんのは なんなんだろうなー、と。



111 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/04(木) 20:32:16.65 ID:1A53m+aB]
>>105
これだよね?
ja.m.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B8%E3%81%9B%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AE27%E3%81%AE%E3%83%89%E3%83%AC%E3%82%B9

112 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/05(金) 00:19:49.48 ID:1DwWCr6A]
和訳よろしくお願いいたします。

As 25 years of playing one of television's greatest icons come to an
end David Suchet attempts to unravel the mysterious appeal of the
great detective Hercule Poirot - and reveals what it has been like
to play one of fiction's most enduring and enigmatic creations. In
this entertaining and revealing documentary. Suchet allows the camera
crew to follow him as he prepares for the emotional final days'
filming on set. Suchet returns to Agatha Christie's Summer home in
Devon, where he first met the author's family after taking on the
role a quarter of a century ago, and travels to Belgium as he
attempts to find Poirot's roots and discover what the Belgians think
of one of their most famous sons.

113 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/09/05(金) 04:11:02.98 ID:TXmEPK2o]
よろしくお願いいたします。
Just remember slang can be quite hard to distinguish,
and where it may be used in some places,
it's not used in other places. If in doubt,
stick to non-slang terms or phrases. So in this case,
stay with "How are you?" until you know for sure or someone who uses the slang directly tells you it's okay.

Different areas have different slang.

Not all slang in the English language is used where there's an English speaker.
American slang is different from UK slang, for example.
Slang change all the time, too.
What might have meant something in the 90s means something completely different now.
At the same time, however, there are some slang that are universal in the English language.

114 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/05(金) 06:22:55.54 ID:NSH/aOB6]
>>113
覚えておくべきなのは:スラングというのは 時に 使い分けるのが非常に難しく、
また、ある場所で使われるようなものが
他の場所では使えなかったりすることだ。
疑わしく思うのなら、スラングでない語やフレーズのみを使うべきだ。このケースでは、
『How are you?』だ;(前述の『How are you?』に相当する? スラングが 適切だと) 確信できるか、そのスラングをよく使う者から直接 OKだと言われるまでは。

地域によって、使われるスラングは変わる。

英語のスラングだからといって、全てのものが 英語を使う地域全てで使えるわけではない。
例えば、アメリカのスラングは、イギリスのスラングとは違う。
また、スラングは 常に変化するものだ。
90年代に意味していたことが 今では全く違う意味になることもある。
とはいえ、当時に、いくつかのスラングが 広く英語圏で使われているケース もないわけではないのだが。

115 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/05(金) 06:25:55.22 ID:NSH/aOB6]
>>114
> とはいえ、当時に、
『とはいえ、同時に、』な。濁点落ちた。

116 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/09/05(金) 21:05:31.41 ID:qJDDJNBP]
>>114
ありがとうございます。助かりました。

117 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/06(土) 00:38:07.33 ID:SxY/Xg0Q]
和訳よろしくお願いいたします。

In a world where both Mutants and Humans fear each other, Marie,
better known as Rogue, runs away from home and hitches a ride with
another mutant, known as Logan, a.k.a. Wolverine. Charles Xavier,
who owns a school for young mutants, sends Storm and Cyclops to
bring them back before it is too late. Magneto, who believes a war
is approaching, has an evil plan in mind, and needs young Rogue to help him.

118 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/06(土) 09:16:57.22 ID:Ar6lBKuh]
>>117
取り敢えず、これのことやんね?
ja.m.wikipedia.org/wiki/X-%E3%83%A1%E3%83%B3_(%E6%98%A0%E7%94%BB)

119 名前:必殺翻訳人 [2014/09/07(日) 20:31:53.95 ID:duNOqSZG]
>>105

ジェーンについての2つの問題。ひとつは友達に「いや」を言わないこと(もう
花嫁付添い人を27回もやったし、結婚式のお膳立ても私心なく整えてやっている)。
もうひとつは、自分の上司であるジョージに恋心を抱いていて、自分自身のすてきで
ロマンティックな挙式を思い描いていること。そんなジェーンはケビンと出会う。
彼はライター稼業の、斜に構えたところのある人間だが、ジェーンに心を惹かれる。
しかし、その出会いから一週間も経たないうちにジェーンの気の多い妹のテスが町に
やって来る。ジョージがテスに惹きつけられる様子をジェーンは何も言えずにうかがう
ばかり。テスは人の心を操ることに長けたブリっ子だ。恐ろしいことに、2人の
結婚式のプランさえジェーンに依頼される雲行き。一方、ケビンはジェーンの関心を
引こうと心をくだくと共に、自分の成功につながるかもしれないある思いつきを心に
温めている。ジェーンは、はたして、自分のさまざまな思いを解き放つことができるのか?

注: この文章はコメディー映画『27 Dresses』(幸せになるための27のドレス)の
紹介文だけど、おいらは見てないのでニュアンスとかが間違ってるかもしれない。
まあ、出題自体がネタだろうからいいよね(笑)

120 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/07(日) 21:17:48.10 ID:frh9Vksw]
Check out the rep, yeah second to none

ヒップホップです。
かっこよく訳してくれませんか?



121 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/08(月) 00:12:27.30 ID:UZZmVbih]
インタビュー記事なのですが

That image is strong with the writter.

は、どう訳すのが自然でしょうか。
そのイメージは、彼(ライター)とともに生き生きとしている。
そのイメージは彼により力強く書かれている。(意訳強すぎ?)
のような感じでしょうか。

122 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/08(月) 00:22:36.21 ID:H7BFLzcI]
Because of the anonymity, kids who never thought of being a bully
are becoming harassers. By exploring the complicated dynamics
behind cyberbullying, Submit the Documentary describes the impact
and outcomes of advanced technology and human nature in a lawless,
new, social frontier. In the worst cases, kids and teens take
their own lives as the families in Submit the Documentary know
all too well. Their narratives describe their close encounters
with cyberbullying in heart wrenching detail compared to the
lighthearted innocence of kids blithely describing their experience with sexting.

よろしくお願いします

123 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/08(月) 07:07:44.92 ID:5NHtNdxy]
>>121
著者はそれに強い影響を受けた。
imageを安易にイメージと訳すのは良くない、と思う。

124 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/09/08(月) 18:53:33.93 ID:tOUHJ6oB]
お願いします。
With the tropical moisture coming what's left from the hurricane,
and heat from the sun it's uncomfortable but manageable.

125 名前:翻訳必殺人 mailto:sage [2014/09/08(月) 20:46:10.82 ID:dSAN2ImN]
>>112
テレビ史上における屈指のヒーローを25年間演じ続けて、その幕が下りようと
している今、デヴィッド・スーシェは、この偉大な名探偵エルキュール・
ポワロの不思議な魅力を解き明かそうとし、また、虚構の世界において
突出して人気の衰えぬ、謎めいたこの人物を演じることがどのようなもので
あったかについて語る。興味深く、示唆に富むこのドキュメンタリー映画では、
撮影陣がスーシュ氏の後を追うことを許され、撮影現場で彼が撮影の最後の
日々に向けて準備を整える様子が描かれる。また、スーシュ氏は、アガサ・
クリスティー女史が夏に利用していたデボンの別荘を再び訪れる。4半世紀前に
同氏がポワロを演じることが決まった際に女史の血族と最初に対面した場所
である。スーシュ氏はさらにベルギーにも足を延ばす。その地でポワロの
本源を確かめると共に、ベルギーの人々がこの最も有名なベルギー人をどう
思っているかを探ろうとする。

126 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/09(火) 11:22:22.38 ID:JXjKiBWx]
>>124
With the tropical moisture coming what's left from the hurricane,
and heat from the sun it's uncomfortable but manageable.

ハリケーンの後の湿気と日差しが合間って
過ごしにくいけど耐えられないほどじゃない

127 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/09/10(水) 08:17:09.82 ID:fXoRLYEg]
よろしくお願いします
s1.gazo.cc/up/99563.png

128 名前:必殺翻訳人 mailto:sage [2014/09/10(水) 21:48:08.84 ID:hGEddQ5C]
>>122

匿名であるおかげで、いじめる側であるとは思ってもいなかった子供たちが現に
いじめる側に加わりつつある。『サブミット・ザ・ドキュメンタリー』は、
「ネットいじめ」を支える複雑な要因を探り、この規範のない、新しいネット・
コミュニティーの最前線で高度な技術と人間の属性が結びついた時に生じる影響と
結末を提示する。最悪の場合は、子供たちや十代の若者たちは自らの命を絶って
しまう。このドキュメンタリーに登場する彼らの身内の人間たちはその事情をあまりに
痛切に知っている。彼らの語りによって、「ネットいじめ」の実態が詳細に明かされる
――心をえぐられるほどに。それは、「セクスティング」を経験してそれを愉快そうに
語る子供たちの屈託ない無邪気さと際立った対照を示している。

129 名前:必殺翻訳人 [2014/09/10(水) 21:52:33.48 ID:hGEddQ5C]
>>128の注
>>105>>112と同様に「映画のあらすじ」シリーズだけど、例によっておいらは
この映画を見てないので細かいニュアンスその他が違っているかもしれない。
でも、>>119で書いたように、ネタとしての出題だろうから別にかまわないよね(笑)

なお、原文中の sexting(セクスティング)は、ウィキペディアによると、
「性的なテキストメッセージまたは写真を携帯電話間で送る行為であり、SEXと
textingの混成語である」。
また、小学館ランゲージワールドのコラムでは次のように紹介されている。
「sextingとは英語のsex(セックス)と texting(主にケータイでメールを送る)
の合成語 (portmanteau) で、「主にケータイでヌード等の性的に赤裸々な画像を
送ること」を指す新語。2005年に英国で造語され、雑誌の『サンデー・テレグラフ
・マガジン』に初めて掲載されてから世界中に広まり、現在ではオーストラリア、
ニュージーランド、米国そしてカナダでも使われているが、日本で新語として紹介
するのは本コラムが初めてである。〜」

130 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/10(水) 22:06:36.13 ID:dTmt0ZVU]
別のスレに書き込んだのですが
そちらには人が来ないようで誰も訳してなくて、こちらは人が多そうなので書きます

The mutagen will be tomorrow unleashing in the water supply that supplies the humans'supply of water.

お願いします



131 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/11(木) 07:06:53.22 ID:2KFVkh/B]
和訳よろしくお願いいたします。

Set in Canton, China in the 1940s, the story revolves in a town ruled by the
Axe Gang, Sing who desperately wants to become a member. He stumbles into a
slum ruled by eccentric landlords who turns out to be the greatest kung-fu
masters in disguise. Sing's actions eventually cause the Axe Gang and the
slumlords to engage in an explosive kung-fu battle. Only one side will win
and only one hero will emerge as the greatest kung-fu master of all.

132 名前:必殺翻訳人 mailto:sage [2014/09/11(木) 12:30:47.50 ID:6l7VVMYw]
>>131>>117は、
例によって「映画のあらすじ」シリーズみたいだけど、
内容がつまんないのでおいらはパス。
誰か他の人にまかせるよ(笑)

133 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/12(金) 22:44:52.13 ID:+H2EQhDZ]
4文のどれか1つ和訳お願いします

Master explorer and former US Air Force Major Dirk Pitt and his wisecracking buddy
Al Giordino goes on the adventure of a lifetime of seeking out a lost Civil War
ironclad battleship known as the "Ship of Death" that protects a secret cargo is
lost somewhere in the deserts of West Africa. But while the two cross paths with
a beautiful and brilliant U.N. scientist Dr. Eva Rojas who is being hounded by a
ruthless dictator. She believes that the hidden treasure may be connected to a
larger problem that threatens the world around them. Hunting for a ship that no
one else thinks exists, Dirk, Al, and Eva must rely on their wits and their daring
heroics to outsmart dangerous warlords, survive the threatening terrain, and get to the bottom of both mysteries.

134 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/13(土) 13:35:59.95 ID:+9PZ9weg]
センテンスどれか1つお願いします

Taylor and two other astronauts come out of deep hibernation to find that their ship
has crashed. Escaping with little more than clothes they find that they have landed
on a planet where men are pre-lingual and uncivilized while apes have learned speech
and technology. Taylor is captured and taken to the city of the apes after damaging
his throat so that he is silent and cannot communicate with the apes.

135 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/14(日) 16:44:52.32 ID:XZ3hK8d4]
>>127
s1.gazo.cc/up/100284.jpg

長すぎだし、画像だから タブレットだと 見ながら訳すのしんどいわ…。
特に 斜体になっている語 なんかは、訳語としてのチョイスが微妙かもしれない。
あと、受験英語的に忠実には あまり訳してない。

136 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/14(日) 17:09:00.83 ID:XZ3hK8d4]
>>134
猿の惑星 ですかな?
ja.m.wikipedia.org/wiki/%E7%8C%BF%E3%81%AE%E6%83%91%E6%98%9F_(%E6%98%A0%E7%94%BB)

137 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/14(日) 20:52:17.85 ID:pg71xvg0]
訳したいのは最初のセンテンスです。よろしく。

The wide generation gap between Tess Coleman and her teenage daughter
Anna is more than evident. They simply cannot understand each other's
preferences. On a Thursday night they have a big argument in a Chinese
restaurant. Both receive a fortune cookie each from the restaurant owner's
mother which causes them to switch bodies next day. As they adjust with
their new personalities, they begin to understand each other more and
eventually it's the mutual self-respect that sorts the things out.

138 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/14(日) 21:28:12.52 ID:XZ3hK8d4]
>>137
テス・コールマンと 彼女の娘アンナ との間には、深い深いジェネレーションギャップがあった。
お互いな好みなど、全くわかるはずもない。
木曜の夜、二人は あるチャイニーズレストランで大喧嘩をする。
二人は、レストランのオーナー婦人から それぞれフォーチュンクッキーを受け取った。
ところが、そのクッキーは、翌日 二人の体を入れ替えてしまったのだ!
(ばれてしまわぬよう) お互いの性格を装ううち、二人は お互いなことを 以前より理解するようになる。
やがて、互いに 自分を誇らしく思う気持ち
(self-respectと言っているが、身体が入れ替わってるので、要するに お互いを尊敬してる ということ?)
が生まれてくるのだ。
--
『more than evident』は、『もう 明白 ってレベル超えちゃって、言うまでもないよね…』というくらいかと。

昔、舘ひろしが 高校生の娘と入れ替わっちゃってタイヘン! ってドラマ、あったよね。
舘ひろしの成りで 高校生ギャルの中身だから、これよかもっと悲惨なの。

139 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/14(日) 22:46:14.23 ID:pg71xvg0]
ありがとうございます。助かります!

140 名前:必殺翻訳人 [2014/09/15(月) 13:54:29.32 ID:VqW2aclz]
>>133

一流の探検家で、元米空軍の少佐ダーク・ピットと彼の冗談好きな相棒アル・
ジョルディーノは、「死の船」と呼ばれる、南北戦争時に行方を絶った甲鉄艦を
探すという希代の冒険に乗り出す。その船は秘密の積荷を載せたまま西アフリカの
砂漠に忽然と姿を消したとされる。二人は、美しく明敏な国連の科学者エヴァ・
ロハス博士と出会う。彼女は非情な独裁者からつけ狙われていた。彼女の考えでは、
隠された財宝は世界に危機をもたらすより大きな問題と結びついている。その
存在を誰も信じない船を探し求める過程で、ピットとジョルディーノ、ロハスの
三人は、自分たちの頭脳と勇猛果敢だけを頼りに、地域の凶悪な支配者たちを出し抜き、
過酷な自然環境をものともせず、船と秘密の積荷の二つの謎を解き明かさなければならない。

注: 今回も「映画のあらすじ」シリーズで、これは「サハラ 死の砂漠を脱出せよ」の
紹介文。
例によって、おいらは映画を見てないので誤訳やニュアンスの取り違え等があるかもしれない。
>>105(訳>>119)、>>112(訳>>125>>122(訳>>128)と同様、ネタとしての質問
だろうから、別にかまわないよね(笑)



141 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/09/15(月) 17:31:23.30 ID:gmQo06k8]
お願いいたします。
The only thing I have tried with squid ink, was ice cream.
It was pretty tasty, my friends didn't think so; but these burgers look like they'd taste awful.

142 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/15(月) 20:17:49.04 ID:28OL1ln5]
>>141
私がイカスミで作ってみたのは、アイスクリームの一品のみでした。
結構良く出来たと思うんですが、友達にはちょっと不評だったようで。
でも、あのバーガーなんか すんごい味がしそうでしたし、(それに比べれば)。

143 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/09/15(月) 21:04:00.68 ID:gmQo06k8]
ありがとうございました。

144 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/17(水) 22:03:34.02 ID:ZZj4mNTW]
The pencil skirt quickly became very popular, particularly for office
wear. This success was due to women's desire for new fashions in the
wake of Second World War and Cold War rationing, coupled with the
austere economic climate, when fabrics were expensive.
長い方のセンテンスだけお願いします

145 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/18(木) 11:48:53.40 ID:jWZOhyX/]
>>144
スマートな訳ではないが…

この成功は、第二次世界大戦や冷戦時の配給制、緊縮経済と相まって
衣類が高かった時代を経て、女性たちが新しいファッションを
熱望したことによる。

146 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/09/18(木) 12:03:01.42 ID:ICnviUZC]
ヘルプミーー!英語でメールきたからinfoseekで翻訳したんだけど
何て言ってるのかさっぱりわかりません
原文
You ever thought of doing something that involves feet playing?

147 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/18(木) 12:18:45.73 ID:jWZOhyX/]
>>146
前後のつながりがわからんけど

「足を使って遊ぶようなこと考えたことある?」

ゲームとかなら足技とか?

148 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/09/18(木) 12:38:25.33 ID:ICnviUZC]
>>147
なるほど…
私はイラストを描いているので足を描いてほしいのかな?って思いました
ありがとうございました!

149 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/18(木) 14:10:59.80 ID:LYPip+Cu]
>>144
fabrics 布生地、洋服生地。
洋服生地が高価だったから少ない生地でできる鉛筆スカートが流行した。

150 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/18(木) 16:40:02.67 ID:V2K+UfCh]
この流行の裏には、新しいファッションへの女性からの期待があった。
二次大戦中および冷戦下において、配給制と緊縮財政ムードが重なり、
衣料素材が高価となった状況が、ここに影を落としている。



151 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/18(木) 17:12:43.27 ID:V2K+UfCh]
>>150
二次大戦中および冷戦下での配給制に緊縮財政ムードが重なり

152 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/18(木) 23:40:50.20 ID:9eoZluqc]
>>144 です。ありがとうございます!直訳・意訳、どちらも助かります!

153 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/09/20(土) 00:21:07.86 ID:XcC5gypS]
映画のせりふです。
よろしくお願いいたします。
You know what?
I'm in this weekly game on this corner in Queens.
Goes all night, it's he real deal
High stakes, big money.
People with the kind of stories that will put mine to shame.
You should-- You should come.

154 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/20(土) 00:42:26.25 ID:hfFPpvds]
His actingで始まる長いセンテンスをよろしく(so bad.まで)

This movie started out as an apparently good movie, but about halfway
through it started to go to hell. The only mildly good thing about the
latter half of the movie was Sean Connery, who pretty much shines
through the entire movie. His acting was pretty good, and could have
been a saving grace, had the movie not been so bad. The end was
especially horrible, as it was a nearly total ripoff of Cape Fear
(the new version, with Robert De Niro), in fact, several lines were
taken directly from that same scene in the movie.

155 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/09/20(土) 11:58:02.85 ID:gtw3EeZO]
お願いします。

dear friend, since there are many parcel need to scan recently,
the logistics may be effected. now we are going to send from other
logistics company. if you do not this order manymore, you can ask for return,
pls reply me in 3 days.
waiting your message

156 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/20(土) 14:36:40.37 ID:Wt5LDAJo]
>>155
要約
運送屋が混んでるせいで遅れてるのかもしれない。
ただいま他の運送屋を使って送ろうとしてるが
もしあなたがもう要らないと言うのであれば返金するから
3日以内に返事くれ。
ただいま返事待ち中。

のようなことをもっと丁寧に表現してる。
返事は金返せ、か又は
品物欲しいから送れ。

157 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/20(土) 20:47:18.14 ID:GbdcUMfK]
>>155
His acting was pretty good, and (his acting)could have
been a saving grace,(his acting could have) had the movie not been so bad.
彼の演技はかなり良かった。(彼の演技は)この映画の唯一の救いだろうし、
(彼の演技のおかげで)この映画が酷いものにならずに済んだ。

saving grace で短所を補う特徴 的な意味だそうです。

158 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/20(土) 20:48:57.99 ID:GbdcUMfK]
157 の安価は>>154です。
連レス申し訳ない…

159 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/20(土) 21:09:31.96 ID:PiRtbWnU]
>>153
なあ、聞けよ。
俺、週一のゲームに行ってんだ。場所はクイーンズさ。
夜通しでやるんだが、これがまたすげえんだ。
ガチの勝負、でけえカネが動くのよ。
とんでもねえ武勇伝の持ち主ばかり、俺なんか目じゃねえ。
なあどうだ――お前も来いよ。

>>154
コネリーの演技は非常に良く、そこが見どころともなり得たのだが、
いかんせん作品の出来が悪すぎた。

had the movie not been so bad → if the movie had not been so bad

160 名前:必殺翻訳人 [2014/09/20(土) 22:11:57.54 ID:yGdDFxDR]
>>154
毎度、ネタとしての出題ご苦労様(笑)

この映画は初めはどうやら調子がいいが、中ほどを過ぎたあたりからどうしようも
なくなってくる。後半部分がなんとかましなのはショーン・コネリーのおかげだ。
全体を通してコネリーの存在は非常に際立っている。彼の演技は実に素晴らしく、
もし映画全体がこれほど壊滅的でなければ、なんとか見れる程度のものになっていた
だろう。最終章が特にひどかった。それは、『ケープ・フィアー』(ロバート・デ・
ニーロの出演したリメイク版)のほぼ完全なパクリだった。幾つかのセリフはその
映画の同じシーンからそのまま拝借したものだ。



161 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/20(土) 23:55:33.95 ID:hfFPpvds]
みなさん、ありがとうございます。助かりました!

162 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/21(日) 15:50:25.48 ID:xeSzr8u0]
映画レビューの後ろ半分です。Good useで始まるセンテンス1つをよろしく。
Antoine is a gangster who is retired.But his pals call him to their
rescue.The story ends in a farm where the farmer's wife (Darc) seems
to prefer our bandit to her less-than-handsome hubby (Jean Lefevre).
Good use of the wide screen and a good score add to the pleasure.
In a nutshell,food for thought,it is not,but anyway who in France at
the time was looking to Lautner for new horizons in cinema,but ,hell.
He's really pretty good after all.

163 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/23(火) 18:03:21.84 ID:aitVFPy2]
よろしくお願いします
It was going be open for only four years.

また was going be open になぜ be が必要なのかを
教えてください
お願いします

164 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/23(火) 20:24:40.19 ID:n/xkoU3M]
>>163
Going to beじゃなくて?

165 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/23(火) 20:55:50.19 ID:aitVFPy2]
>>164さん

そうでした!
It was going to be open for only four years. です。

よろしくお願いします。

166 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/24(水) 07:11:10.14 ID:CXpEVpal]
>>165
中学校でgoing to be=willて習わなかった?

167 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/24(水) 07:34:39.51 ID:H1rWsKJ7]
>>166
>>165
熟語としては『be going to』じゃね?
あと、学校ではあまり教えないが、
『will』の場合 話者の意思 (『やろう!』という) が入るので、多少のニュアンス違いはある。

> It was going to be open for only four years.
この場合、openは 形容詞 だからbeが必要なのでは?:
開いている『状態』が4年継続するので、形容詞使ってる。

『It was going to open』だと 動詞 だから、『動作』:
その時点で『開く動作をする』ように聞こえる。

168 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/24(水) 07:51:30.28 ID:H1rWsKJ7]
ふと思ったが:
『I'll be a pirate king!』だと『海賊王に、俺はなるッ!』;
『I'm gonna be a pirate king!』だと『海賊王の椅子は、私のもとに転がってくるのだッ!』
的なニュアンスになる…、のか…?

学生時代は ニュアンス気にせず文書換えに使うが、意外と大問題な気がしてきた…(;^ω^)

169 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/24(水) 08:32:56.72 ID:CXpEVpal]
>>167
朝一で寝ぼけてたわ…

170 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/24(水) 08:45:22.52 ID:mXYNvlRh]
>>167>>168
willに意志のニュアンスがある(ことがある)のはそのとおりなんだけど、
海賊王に俺はなるっ!ぐらいのテンションならshallでもいいと思うし
be going toは、俺今度海賊王になるんだよ、ぐらいじゃね。
転がり込んでくるは流石に意志のなさを強調しすぎかと。

ちなみにネイティブの話言葉でもbe going beとかbe going doとかは割と出てくる。
gonnaでtoを言わないのに慣れてるからつい省いちゃうんじゃないのかね。



171 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/24(水) 10:03:15.27 ID:KrbHQ+Ln]
学校英語習い始めた頃 gonnna wanna ain't であえなく撃沈。

172 名前:必殺翻訳人 mailto:sage [2014/09/24(水) 12:45:46.56 ID:DPV7wKNQ]
>>162
アントワーヌは昔ヤクザだったが今は足を洗っている。ところが、仲間が助けてほしいと
言ってきた。物語はある農場で終結する。農場主の妻(ミレーユ・ダルク)は見栄えの
ぱっとしない自分の夫(ジャン・ルフェーブル)よりもわれらがヒーローに心を寄せて
いる様子だ。
大型の画面の採用と素晴らしい音楽がさらにこの映画の魅力を高めている。
人を思索にいざなう映画というわけではもちろんない。が、あの頃、フランスで、
監督のジョルジュ・ロートネルが映画の新しい地平を切り開くと誰が思っていた
だろうか。が、とんでもない。
ロートネルは実に見事な手腕を発揮した。

173 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/24(水) 13:17:53.65 ID:lDm6J/8o]
163です。
>>166>>171 レス下さった方々ありがとうございました。
もっとまじめに中学の復習に励みます。

174 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/09/25(木) 01:34:17.49 ID:JPAQ9ls5]
Brooklyn man sent off to shrink for stalking CBS anchor
お願いします

175 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/25(木) 20:55:53.20 ID:wnjQv75B]
I have good news your phone has been handed in and is now in our lost property.
The lost property item number is **** and you will need to make arrangements for the collection of this phone.
If you do not know anyone is Cairns who can collect the phone you will need to contact a courier company.
You can contact Pack and Send here in Cairns on email to make arrangements for them to collect and forward on to you.
どなたか和訳してくださると大変助かります。
よろしくお願いします。

176 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/25(木) 22:28:34.99 ID:FHvoq0Tp]
>>175
電話機、見つかりました。遺失物課で預かってます。
落し物番号は**です。受取り手続きしてください。
ケアンズに代理で回収してくれる人がいない場合は、運送業者を頼んでね。
Pack & Send という運送会社のケアンズ支店にメールして、
回収・配達をしてもらうよう手配してください。

177 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/26(金) 02:35:36.73 ID:NNF9AjXq]
別々の分なのですがお願いします。訳があっているか自信がないのでお願いします。
None of the students were absent.
生徒の誰も欠席しなかった。
Not all of the students were absent.
生徒は誰も欠席していない。
I don't know everything about the job.
私はその仕事について何も知らない。
Not everybody could answer the question.
誰もその質問に答えることはできなかった。

178 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/26(金) 06:39:54.24 ID:W+ncU2Ws]
>>177
つ< e-grammar.info/sentence/sentence_32.html >
everyとかallの否定は、そこにかかって『全てが ?なわけではない (= ?は 少数ならいる)』(部分否定) になるかと。

> None of the students were absent.
> 生徒の誰も欠席しなかった。
これは合ってる。

> Not all of the students were absent.
> 生徒は誰も欠席していない。
すべての生徒が欠席だったわけではない。 (= 少数は出席)

> I don't know everything about the job.
> 私はその仕事について何も知らない。
その仕事のすべてを知ってるわけじゃない。 (= 少しは知ってる;無知なら don't know anything)

> Not everybody could answer the question.
> 誰もその質問に答えることはできなかった。
誰もがその質問に答えられたわけではない。 (= 少数は答えられた;全滅なら Nobody)

179 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/26(金) 08:30:16.64 ID:W7WPI8xv]
>>177
None of the students were absent.
欠席した生徒はいなかった

Not all of the students were absent.
欠席した生徒は全員ではない
(欠席した生徒も居れば、出席した生徒も居る)

I don't know everything about the job.
この仕事の全てを知っているわけではない
(知ってることもあれば、知らないこともある)

私はその仕事について何も知らない。
と言いたければ
I know nothing about the job.
I don't know anything about the job.

Not everybody could answer the question.
全員がその質問に答えられたわけではない
(答えられた人も居れば、答えられなかった人も居た)

誰もその質問に答えることはできなかった。
と言いたければ
No one could answer the question.

180 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/26(金) 18:59:48.22 ID:bfHkuAsN]
>>179
横だけど、
> Not all of the students were absent.
この文の解釈は、>>178が正解だよ



181 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/26(金) 19:06:13.38 ID:2Kuhbk9x]
>>180
さらに横だけどどっちも大差なくないか?
何が違うのか解説plz

182 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/26(金) 20:01:54.87 ID:hdbt6WN0]
>>181
>すべての生徒が欠席だったわけではない。 (= 少数は出席)

欠席した生徒が大半だが、出席した生徒も居るってニュアンスが伝わる方がいい

183 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/26(金) 20:23:33.65 ID:W+ncU2Ws]
>>181
更に更に横(ry

> Not all of the students were absent.
> 欠席した生徒は全員ではない
直訳的かどうか、原文の意図を汲んでるか;って辺りかなあ。
もうちょい言うと、文の主語とか主体 が変わってないか?
>>179 は、『欠席した生徒』が主語になってるので、話者の着眼点:言いたいこと が、原文とはちょっと違ってる。
忠実に再英訳すると、『【The absent students】were not all.』になるんじゃない?

大意は合ってるけど、試験だと >>179 は危険だと思うよ。

184 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/26(金) 22:35:12.58 ID:2Kuhbk9x]
Not allって、大半は〜〜だが少数は違うなんてニュアンスあったっけ?
もちろん文脈によってはそういう意味を込める場面もあるだろうけど、
言葉としては全てではないというだけの意味じゃないかと。
Not all Japanese speak Englishとか、大半はしゃべるという意味にはならないような

主語の一致はなるほどなと思った。

185 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/26(金) 23:11:15.06 ID:3tRNqQgv]
>>184
>Not all Japanese speak Englishとか、大半はしゃべるという意味にはならないような

Not all って、皆がみんな〜とは限らない、みたいな意味だから、
日本人の皆がみんな、英語を喋れるとは限らないよ、という意味になる

186 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/27(土) 00:02:08.97 ID:IXDT2kd+]
Not all of the students were absent.
全生徒が欠席したわけではない。

187 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/27(土) 00:04:29.36 ID:KoFoVjE0]
>>185>>186
全てが〜訳ではないは分かるけど、それに「大半は〜である」という含意はなくない?

188 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/27(土) 01:20:45.90 ID:dxqNmIeE]
>>187 は、論理としてのみ考えてないか?
?∀x.A(x) としか言ってないから、∃x.?A(x) なだけ;
A(x)なxの数には言及してない;
というのは、確かに。

だが、ニュアンスとして、
> 全てが〜訳ではない
は、『「全て」と思いそうなほど Aが多い』、でも『?Aな人もいる』と取るかと。
そこから、『大半が A』『残りの少数が ?A』と考えるのは普通。

Aの数があまりないなら、別の言い回しをするだろ?

#というかもう 英語に関する議論じゃなくなってる気がする。

189 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/27(土) 01:22:25.28 ID:dxqNmIeE]
>>188
一部『?』に化けたが、NOT、否定記号な。

190 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/27(土) 08:13:56.82 ID:KoFoVjE0]
>>188
聞き手が「きっと全員だろうな」という期待を持っているが、その期待は事実ではないというときに使うのは分かるよ。
でもだからって多数とは限らないと思うがなあ。
もちろんそういう文脈のときもあるし、そうでないときもあるでしょう。
それに、少ないときには別の表現があるのとまったく同じように、数が多いときにもNot all以外の表現はたくさんあるよね。

自分自身not allやnot everyをそういう意味に限定して使ってこなかったんで
もし本当に多数というニュアンスに限られるんなら今後は気を付けなきゃなと思ってレスしたんだが
どうも確証があって言ってる訳ではなさそうなんで、とりあえず気にしないことにする。



191 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/27(土) 09:22:59.20 ID:Onma6Ibe]
>>190
>もちろんそういう文脈のときもあるし、そうでないときもあるでしょう。
そうでないときってどういう時?

なんにせよ、日常会話では相互にちょっとしたミスコンセプションが発生する以外
大した打撃はないと思うから好きにしたらいいと思う。

ただまあ、仕事で使うとかなら、こういうちょっとした行き違いから、大きなリスクに
発展する可能性があるから気をつけたほうがいいよ。

I told you that your order was ready to go.
However, it turns out that not everything was in stock.
ここで切っちゃうと、聞き手は、大半は在庫があって、いくつかの商品の在庫が
切れていると了解する。なので、そうじゃない場合は下記のように、情報を
付け加えるのが常套。
Actually, most of the items were out of stock.

192 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/27(土) 09:31:03.53 ID:dxqNmIeE]
>>190
> でもだからって多数とは限らないと思うがなあ。
> もちろんそういう文脈のときもあるし、そうでないときもあるでしょう。
可能なら、例文が欲しい。
今の例文を中心に考えると、『多数のA に埋もれた 少数のNOT A に注目を向ける』って文脈しか思い浮かばない。

193 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/27(土) 09:31:42.85 ID:dxqNmIeE]
>>192
失礼、アンカは >>191

194 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/27(土) 09:33:35.51 ID:dxqNmIeE]
>>192
まん、ぐだぐだだが >>190へのアンカ。

195 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/27(土) 09:51:41.30 ID:KoFoVjE0]
>>191
上の例を使うなら
American tourists think everyone in the world speaks English, but those who come to Japan realize that not all Japanese do.
とかいう流れだと、過大過ぎる期待を否定してるだけで、言ってることはSome do, but some don'tと変わらなくない?

あと、さすがにどの程度なのかが重要な場面では使わんよw

196 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/27(土) 10:11:07.09 ID:dxqNmIeE]
>>195 なら納得。

それと、調べるのに辞書引いてたら見っけたんだが:
>>177 3つ目、
>I don't know everything about the job.
>私はその仕事について何も知らない。
は、この通りの全否定 のケースもあるとのこと (cf. < kie.nu/2bVx >)。

このケースだと、部分否定かどうか は文脈依存で曖昧;
『not all』と 直前でnot置いてるなら 部分否定確定;らしい。

確かに、どっちかしらと迷ったから、すっきりした。

197 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/27(土) 13:49:18.75 ID:31rYjhYf]
>>195
American tourists think everyone in the world speaks English,
but those who come to Japan realize that's not the case.
本当に日本人の英語喋る人の割合を知ってたら、こういう表現になるはずだよ。

Not all Japanese speak English.
で、まあ、仮にこう続けたとして、ここで切っちゃうと、聞き手は、日本人の大半は
英語喋るけど、喋らない人も居るんだな、ちょっと不便だなと誤解する。

Actually, most of them don't.
なので、そうじゃない場合はこういった情報をを付け加えるのが常套。

198 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/27(土) 13:59:07.99 ID:KoFoVjE0]
>>197
出来れば、そういう風な意味だって書いてある辞書とかある?
個人的には、どっちの説がより説得的かとかよりは、今後本当に意味を限定して使うべきかどうかが知りたいんだ。

199 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/27(土) 14:50:37.91 ID:7p3UBAEl]
>>196
I don't know everything about the job.
この仕事についてすべてを知ってるわけではない。

200 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/27(土) 15:42:48.71 ID:dxqNmIeE]
>>199
いやだから、『notがallの直前でない場合 部分否定か全否定か 文脈依存』って出典だったんだが?
ジーニアスの記述だが、信用できない という意味?



201 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/09/27(土) 19:08:24.29 ID:fSz4m6Kc]
Push toward lucrative condos shoves market-rate renters out
お願いします

202 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/27(土) 23:22:46.76 ID:7p3UBAEl]
>>200
研究社英和中辞典より引用
everything
[not を伴い部分否定を表わして] 何でもみな…とは限らない.
・You cannot have everything. 何でもみな手に入るわけではない.
引用終わり
これで説明できると思うけど。
You cannot have everything.
を あなたは何も持つ事はできない としたらおかしい。

203 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/28(日) 09:06:40.43 ID:/XCNrblh]
don't ○○ everythingとdon't ○○ allでは違うってことなのかな?

204 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/28(日) 13:20:45.93 ID:PgkQ6YnR]
>>202
>>196 は、『(大半は 部分否定だけど、稀な用法で) 全否定になり得る』という解説かと。
>>202 は、1例文 だよな?
なら、どちらで訳してても >>196 を即座に否定しない と思うが
(まあだいたいこっちで取る という 部分否定での訳 を出しただけ)。

>>203
自分は、ジーニアスの記述を、部分否定/全否定の 一般的な解説 と受け取った。
語の違い という話なら、筋が通らんこともないが。
なお、every/everything について、ジーニアスに 『not ?』の項目がなかったので、類似の解説記載 は見つけられなかった。

205 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/28(日) 14:08:08.47 ID:PgkQ6YnR]
>>201
> Push toward lucrative condos shoves market-rate renters out
旨みのある分譲マンションへの追い風で、賃貸市場は追いやられる。

玉虫色の訳。
『Push』を、
『不動産屋のオシ』的な意味で解釈したら、『利益率の高い分譲マンションへの 不動産屋の誘導』;
『消費者にお得な税制』とかなら、『お得な分譲マンションへの購入支援』;とかになるかと。
不動産知識ないからわからん。

206 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/09/28(日) 20:48:21.53 ID:n2W/2JXE]
お願いいたします。
My children somehow stumbled upon a YouTube video filled with nothing but surprise toys (Kinder Surprise eggs, easter eggs with toys inside, etc.).
This video is 46 minute long and they won't let me change it.
And they won't stop asking for them.

207 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/28(日) 21:23:11.30 ID:PgkQ6YnR]
>>206
子供達が うっかりYoutubeで見つけてしまったんです:他でもない サプライズ・トイのビデオを!
(イースターエッグの中におもちゃが入ってる、Kinder Surprise eggs とかのことです。)
このビデオ、46分もあるのに、子供達は 別のビデオに変えさせてくれないんです!
ついには、買ってくれ とねだって仕方ありません…。
--
Kinder Surprise eggs は、これ < en.m.wikipedia.org/wiki/Kinder_Surprise > のこと。
チョコの中におもちゃが入ってる商品。
日本でも 昔 こういうの流行ってなかったっけ?

サプライズ・トイ は、推測だが、
そういう 中身がわからないタイプの食玩 のこと、かなあ?

208 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/28(日) 22:57:14.42 ID:2lZ/wDbY]
>>204
そもそも話が噛み合ってない。>>196が参照先としてURL貼ってるのはallに付いての説明。
every everythingに付いてでは無い。
ttp://management.about.com/od/begintomanage/tp/newmgrmistake.htm
の1がわかりやすい。

209 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/09/29(月) 00:23:58.24 ID:6ly0gmMy]
お願いしまぁ〜す!!
Every second of our lives we decide who we are through our thoughts and actions.
Value has nothing to do with money or possessions.

210 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/29(月) 00:50:40.44 ID:Wg8LADO1]
>>208
俺は、>>196 を、部分否定/全否定 に関する一般的な解説 と受け取ったのよ。
『「I don't know everything.」は曖昧だから、明確化するなら 「I know not everything.」にしなさい』
と当て嵌めて読んでも、おかしさを感じないから。

everyは違う というなら、allとeveryの性質の違い を説明して欲しいな、と思うわけで。
everyに拡大解釈するのはおかしい というなら、具体的にどうして?
#everyの項目に not -- の用例がないので、everyに同様の解説がないこと自体はおかしくない と思ってる。

反論として挙げてるのは、全部 部分否定の一例 にしか過ぎないでしょ?
大半は 部分否定と解釈する というのは、俺は否定してない。
#>>196 からも、 全否定としての用例は稀 そうな雰囲気があるし。
ただ、>>196 は、『どちらとしても解釈できんことはない』と言ってるので、
部分否定の例文では 全否定の用法を否定できないのでは、と言ってる。



211 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/29(月) 07:57:17.17 ID:zQp60vX7]
どっちも確定情報のソース探してこい

212 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/29(月) 09:07:41.22 ID:Wg8LADO1]
仮に >>196 を信用したとしても、稀な例外用法だから、気にしないほうがいいか という気がしてきた。
一般に 全否定として堂々使える ってわけではないのは同意するし。
有用な証拠も、非常に探すの難しいと思う。
一般的な 部分否定の解説ばかりだし、信頼性もよくわからんから。

決定打になりそうな 全否定の用例 としては、まともなものが見つからなかった。
少しでも意味合いがありそうなのは、以下があった:

ejje.weblio.jp/sentence/content/don%27t+know+everything
You?don't?know?everything.
あなたは全く変わらない。

『あなた、何もわかってないのね』って全否定的なニュアンス とも取れるが、
意訳すぎて微妙だし、出典としての信頼性もよくわからん。
#『自分がなんでもわかってる とでも思ってるの?』って 部分否定とも言えるし。

ともかく、確定的な記述がなければ ここでの議論は〆 としたほうがよいかと思う。
スレの本質からズレてるし。
場を荒らしてすまん。

213 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/09/29(月) 19:39:06.30 ID:Z9mChDLJ]
全否定はYou know nothing.

214 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/09/30(火) 02:11:06.29 ID:e8nTikz4]
>>205
ありがとうございます

215 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/01(水) 03:43:16.96 ID:4QKFXU4R]
White house intruder made it much further into one of American's most fortified
building than originally believed, wasn't far from first family bedrooms
お願いします

216 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/01(水) 08:04:12.26 ID:e5iUK52P]
アメリカ国歌《星条旗》の訳文ですが、いかがでしょうか。

https://www.youtube.com/watch?v=p3uwLmStZOg&list=UUlT18ZYw2o8a-D671JB68lQ

改善点などのご指摘、お待ちしております。

217 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/01(水) 09:33:58.49 ID:v6e+msWD]
>>215
新聞見出しは文型など無視してる。
White House Intruder Got Farther Than Thought
The White House Intruder Made It Much Further Into the Building than We Previously Knew
White House Fence Jumper Made It Farther Into Building Than Reported
参照
ttp://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1403450797/570

218 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/03(金) 05:10:53.63 ID:b7FzFHFD]
STEAMで有料で自作ゲーム用の素材を買って
規約を確認しようと思ったのですが

Your game must include additional documentation that clearly indicates
the use of the Resource Pack and the following copy:[Copyright](C) 2012 ENTERBRAIN, INC; artist (著作者名)

これというのは、著作者名を記入したファイルを追加で入れなさいという事であってますか?
宜しくお願いいたします。

219 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/04(土) 20:52:46.23 ID:10wwIzak]
あってるでしょ。
the Resource Pack を使用したことと
著作権者名を形式に従いはっきりと書くこと。

220 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/05(日) 04:24:24.48 ID:2fEEB1s5]
>>137-138
放題 フォーチュンクッキー
原題 Freaky Friday

だな。



221 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/05(日) 04:28:35.93 ID:2fEEB1s5]
>>87
>『sth』は、多分『something』の、すごく砕けた略。

辞書で頻出の略。

222 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/06(月) 20:51:52.83 ID:jP5EwrOa]
https://www.youtube.com/watch?v=p3uwLmStZOg&amp;list=UUlT18ZYw2o8a-D671JB68lQ

アメリカ国歌《星条旗》の訳です。
いかがでしょうか。

223 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/07(火) 23:06:54.91 ID:wtbugG2W]
よろしくお願いいたします。
To some extent that's true. It's mostly because of different phrases,
and some words have different meanings.
Some examples include:
American- napkin, usually made of linen or paper, and used to wipe up messes.
Britain- napkin, a term used to describe diapers.
American- "I'm on the phone. "
Britain- "I'm on the dog and bone. "

The way the British spell things is different as well. For instance,
they will spell the word color as colour.

224 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/08(水) 02:06:46.81 ID:uTx7Ml76]
サッカーの事なんですがよろしくお願い致します!

There is an unavailable player within your chosen Bench players. Would you like to:

There is an unavailable player within your chosen starting eleven & subs. Would you like to:

There is an unavailable player within your chosen starting eleven. Would you like to:

Fix the problem myself and save the change

Auto replace the unavailable player and save the change

Auto replace the unavailable player just for this match

225 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/08(水) 03:13:16.36 ID:NUKxWIrn]
>>223
それは、いくらかは当たっている。ほとんどは、表現が違っていたり、
違う意味の単語があったりするせいだ。
いくつか例をあげると・・・
米語でナプキン――通常、材料はリネンか紙。汚れを拭き取るのに使う。
英語でナプキン――おむつのことを指す語。
米語――「わたし今電話中」
英語――「わたし今誰も出んわ中」

英国人は単語の綴り方も違う。例えば、
color を colour と書く。

>>224
選択した控えメンバーの中にプレーできない選手がいた場合――
選択した先発11名+控えメンバーの中にプレーできない選手がいた場合――
選択した先発11名の中にプレーできない選手がいた場合――
手動で選手交代し、変更をセーブする
自動で選手交代し、変更をセーブする
自動で選手交代し、変更はセーブしない

226 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/08(水) 09:20:01.20 ID:uTx7Ml76]
>>225
大変に助かりました。ありがとうございます!
すいませんがこちらも翻訳して頂けないでしょうか?
やはりサッカーの戦術についての内容だと思います

・Mark up tight and stick with your opponent
・Keep your shape and stay in position to defend
・Split the opposition and cut out the passing lanes
・Occasionally make forward runs when the opportunity arises
・Make forward runs as much as possible
・Back into an opponent and ask for the ball to feet
・Stay in central areas of the pitch
・Make forward runs or come short depending on the situation
・Go up front in the last few minutes of a match if losing
・Stay wide or cut inside depending on the situation
・Take a free role and roam the attacking third
・Run into the penalty area or stay on the edge in crossing situations

227 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/08(水) 20:23:19.98 ID:NFSRnx5z]
>>226
執拗なマークで敵選手に食らいつく
フォーメーションを崩さず、ポジションを維持しながらディフェンスする
隙間に入り、敵のパスコースを塞ぐ
やみくもにでなく、チャンスがあるときに、前に走り出る
とにかくできるだけ前に走り出る
敵選手を背中でブロックしながら、パスを要求する
ピッチ中央に常駐する
状況に応じて、前に走り出るか、パスをもらいに行くかを決める
追う展開の場合、ラスト数分になったら、前に上がる
状況に応じて、サイドに寄るか、中に切り込むかを決める
敵エリア奥(アタッキングサード)を、ポジションに縛られず自由に動く
クロスが上がる状況で、PTエリア内に走り込むか、ライン際に留まるかを決める

228 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/08(水) 20:34:38.69 ID:NFSRnx5z]
>>227
最後、違うかな。こういうことかも。
クロスが上がる状況では、PTエリア内に走り込むか、ライン際でタイミングを計る

229 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/08(水) 20:41:34.26 ID:NFSRnx5z]
>>228また訂正。
ペナルティエリアは「Pエリア」だった。PTじゃないよね。

230 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/08(水) 21:29:31.51 ID:uTx7Ml76]
>>227
ニュアンスでしか解らなかったのですごく助かりました!
本当にありがとうございましたm(_ _)m



231 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/09(木) 17:26:46.80 ID:finS+bb7]
The statement that the seller performs his obligations by tendering documents assumes that he has previously shipped, or bought afloat, goods in accordance with the contract.

His failure to do this may lead to inability to tender proper shipping documents; and it has been held that it is then the failure to ship, or buy afloat, which is the real or substantial breach.

よろしくお願いします。

232 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/09(木) 23:25:37.83 ID:cddWTfhO]
レノボのスマホs890がロゴ画面で止まってしまって立ち上がらず
リカバリーも出来ません。助けてください。。
いつ手を離したら良いのか、ボリュームボタンの+と−は同時に押すのか
よくわかりません

Shutdown, pull the battery (wait a moment) into the battery,
then hold down the power button and volume keys,
do not release any button, wait until the engineering mode!
Volume on the key switch, volume down key confirmation,
select the recovery on the bootloader mode!

233 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/09(木) 23:57:28.61 ID:/+R5FQpy]
バッテリーを外して少し間を置いてバッテリーを入れる
しかる後電源ポタンとボリュームキー複数を同時に押す
エンジニアリングモードになるまで電源ボタンボリュームキーを押したままにする
エンジニアリングモードになったらボリュームキーで
リカバリーを選択する

234 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/10(金) 02:20:47.88 ID:b7ioshHc]
Already crowned Champions Milan may have their league season
already determined but rivals Inter will be hoping Milan will not be playing
in top gear so they can get a extra points on the board.
The Milan fans have a lot to sing about but fans of Inter will hope to spoil the party at least for a short time.

よろしくお願いします!

235 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/10(金) 12:45:08.80 ID:tS+lMw0D]
>>234
Already crowned Championsな(すでに優勝が決まった)ACミランはリーグ戦の
順位を確固たるものにしているといえるが、宿敵インテルはACミランがこれ以上
ポイントを稼ごうとin top gearで(全力で)プレーしないことを望むことになるだろう。
ACミランのファンはsing aboutすること(ヒャッホーーーすること、うれしいこと)が
たくさんあるが、インテルファンは少しの間だけでも、ACミランの浮かれ気分に
水を差すことを望むであろう。

こんな感じかと。いつのシーズンの話か知らんが。

236 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/10(金) 12:50:51.05 ID:tS+lMw0D]
have their league season already determined
の部分は「リーグ戦を手中におさめたといえるが」みたいな訳でもいいかも。

237 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/10(金) 20:41:03.91 ID:KdPDmgHF]
With Virtual Reality, you will be able to learn what it's like to fly an airplane, drive a car, or maybe go inside a body to see the heart working, all without getting out of a chair in your living room.
の訳を自分でしてみたところ
仮想現実ではあなたは住んでいる部屋の椅子から降りることなく飛行機で飛ぶことや車を運転することやたぶん心臓の動きを見るため身体の中に入ることをまなぶことができるだろう。
となったのですがあっているのでしょうか。

238 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/10(金) 20:41:56.42 ID:KdPDmgHF]
>>237
特に分からないのがwhat it's like toのところです。

239 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/10(金) 20:51:07.91 ID:7XbN7kMm]
>>238
what it's like to ... のitは形式主語で、真主語はto不定詞の内容です。
「〜するのはどんなものなのか」という意味になります。
to fly, to drive, to go insideの三つが並列しています。
「飛行機を操縦すること、運転すること、身体の中に入るのはどういう感じなのか」

living roomは居間です。

240 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/10(金) 21:05:53.25 ID:KdPDmgHF]
>>239
ありがとうございました。



241 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/10(金) 21:41:30.20 ID:QTp4CWep]
>>233
ありがとうございます!

やってみましたが出来ませんでしたが…。

242 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/10(金) 22:23:18.85 ID:1kAuQrGe]
>>241
ttp://www.hard-reset.org/factory-default/how-to-easily-master-format-lenovo-s890-with-safety-hard-reset/
How to Soft Reset or Reboot or Restart LENOVO S890 ?
The very fast step to do soft reset or restart our LENOVO S890 by open the back cover and unplug or remove the battery
from its positions. After wait about 5 seconds, put again LENOVO S890 battery and press power button to turn it on.

How to Hard Reset LENOVO S890 with Hardware Button key:
Confirm and make sure that LENOVO S890 Battery is fully charge or not empty
Turn off LENOVO S890
Press together : POWER + VOLUME UP about several second, that the warning will appear at the LENOVO S890

243 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/10(金) 23:21:00.40 ID:HEeIx+6S]
和訳よろしくお願いいたします。

A brilliant pianist, a Polish Jew, witnesses the restrictions Nazis place
on Jews in the Polish capital, from restricted access to the building of the
Warsaw ghetto. As his family is rounded up to be shipped off to the Nazi labor
camps, he escapes deportation and eludes capture by living in the ruins of Warsaw.

244 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/11(土) 00:54:13.85 ID:xlwbq+nU]
>>235
翻訳ありがとうございますm(_ _)m
ホントに助かりました!
ミランとインテルは適当なチームを自分が当てはめただけですw

245 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/11(土) 01:18:47.15 ID:xlwbq+nU]
サッカーのニュースの内容なんですが翻訳よろしいでしょうか?

・While <TeamName2> face a fight at the bottom to survive
<Team Named 1> already crowned as champions could make things more
worse for them with a win.
<TeamName2> will be hoping to <TeamName1> are taking it easy with the league in the bag
despite their rivalry to increase their survival hopes.

・It's elation versus despair as this year's league winner <TeamName1>
take on bottom of the pile and rivals <TeamName2>.
Normally there would be no doubting that <TeamName1>
would get the victory in this encounter but <TeamName2> might be hoping to get a result
considering how <TeamName1> have concluded their league season.

よろしくお願い致します!

246 名前:245 mailto:sage [2014/10/11(土) 18:01:30.22 ID:xlwbq+nU]
すいません、翻訳をして頂くにあたって追記してませんでした
<TeamName2>などのカッコ内はチームの名前が入るのですが、無視して頂いて構いません
よろしくお願い致します

247 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/11(土) 23:59:15.73 ID:lFek0LR7]
>>245
<TeamName2>は生き残りをかけて最下位で戦いにのぞむ一方、すでに優勝を
決めている<Team Named 1>は勝利を収めて<TeamName2>をさらにひどい状況に
追い込むことになるかもしれない。
<TeamName2>はリーグ戦の優勝を手中にしている<TeamName1>が宿敵相手とはいえ、
必死に試合に臨まないことにより、生き残りの望みが増すことを期待することになるだろう。

今年のリーグ戦の勝者<TeamName1>と下位で宿敵の<TeamName2>との対戦は、
意気揚々の<TeamName1>対絶望の<TeamName2>の対戦といえる。
通常ではこの大戦では<TeamName1>が勝利を収めるのは間違いないだろうが、
<TeamName1>のリーグ戦の終わり方を見る限り、<TeamName2>はこの対戦で
結果を出すことを望んでいるかもしれない。

248 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/12(日) 00:41:05.79 ID:T8GHKdIM]
>>247
すばらしい翻訳本当にありがとうございます!
申し訳ありませんが、あとひとつよろしいでしょうか?

While <TeamName1> might have their league season sewn up rivals
<TeamName2> will be wanting to get more points to climb higher in the league.
<TeamName2> might see this as a good time to play
against this years League Winners hoping that they might take
it a little easier and can come away with a win.

249 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/12(日) 06:06:35.33 ID:T8GHKdIM]
248は解決しました。スレよごし失礼しました

250 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/12(日) 21:48:52.26 ID:gODu3Q7T]
スマホのROM焼きでタイミングが分からないところが有るので教えてください

Turn off your phone, remove the battery.

- "Press F9 (hit Download button)" OR " if upgrade ROM Firmware->Upgrade "
- and connect your phone into the computer via USB data cable.
- The process will start and a red progress bar will appear after color purple, yellow.


- You can now safely disconnect your phone and turn it on.



251 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/13(月) 16:47:44.63 ID:/Svvmk8J]
海外の有料サイトでダウンロード速度が遅すぎるクレームを送ったところ
キャンセルについて以下の案が提示されました2つの違いがはっきりわからなくて
翻訳をお願いできればと思います

One: We cancel your current subscription, and it expires at the end of the
current billing period; but when you choose to re-subscribe, you email us, and
we'll adjust your recurring rate to match the subscription you have now. (Make
especially sure you email us back now and tell us, if you want this; we'll need
to verify you selected this option, in order to give you your current rate when
you come back.)

Two: We cancel your subscription and expire it as soon as we get your email,
and we credit your account (credit card, ACH) for the remainder of the
subscription period. If you choose to re-subscribe later, you'll re-subscribe
at whatever rate is offered at that time.

252 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/13(月) 17:24:07.61 ID:vZrgIThz]
映画レビューです。最後のセンテンスをお願いします。

When I first saw the trailer to this movie, I wanted to go see it but wasn't like
super hyped up for it. It basically looked like the Korean version of "LEON: The
Professional". But this movie is like the Korean version of "Man on Fire" with
fight sequences that are similar to the "Bourne" movies. I heard this film really
skyrocketed Won Bin's popularity, especially in Korea and I could tell why. He
really is a badass in this movie and his charisma is overflowing in this movie.
One of the girl in the audience couldn't help but say "he is so cool" in Korean
during the scene where Won Bin's character is driving angrily while on the phone
with the bad guys while showing some intimidating emotion. The plot isn't super
original or anything, basically "Man on Fire" with a better flow and more dark
and gritty with better action in my opinion. Overall this film was a lot better
than I expected and also kept my interest from beginning to end while also being entertained.

253 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/13(月) 18:52:34.30 ID:cF8KSJxH]
>>252
最初に映画のトレイラーを見て、見に行こうと関心は惹かれたが、
過剰な期待はしていなかった。韓国版の『LEON: The Professional』のようなものかと思っていたからだ。
だが、この映画は、韓国版の『Man on Fire』に『Bourne』映画のような戦闘シーンを加えたものだ。

この映画で ウォンビンの人気が 特に韓国内で 急上昇した と聞いていたし、その理由もわかる。
この映画では 悪役を快演しており、カリスマ性にもあふれていた。
ウォンビンが悪人共を電話で脅しつけながら 荒っぽく運転するシーンでは、
映画を見た韓国の女性に、『かっこよかった』と思わず漏らさせた。

プロットは オリジナルをそうそう超えるものではなく、
基本的には『Man on Fire』に バトルシーンが加わり、
野蛮で泥臭さを増して うまいアクションを組み込んだもの;という印象だ。

【総括すると、当初の期待よりも ずっとよい作品だ。
初めから終わりまで 目が離せず、熱中できる映画だった。】

254 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/13(月) 19:56:32.88 ID:R1Kf8EkN]
翻訳よろしくお願いします
サッカー関連のニュース内容です
<TeamName1>などの<>は無視して頂いて結構です

At this stage of the season seeing first play second place in the league could
potentially be a title winning decider.
Not this season however with <TeamName1>
already crowned Champions <TeamName2> will at least hope to gain a bit of revenge
with a victory against the new league champions.


Fans and pundits alike both await the first goal of the season off the foot of <FullPlayerName1>
with some concerned the <Nationality> born player will never find the back of the net.

255 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/13(月) 20:27:08.85 ID:vZrgIThz]
>>253
ありがとう!

256 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/13(月) 22:13:29.65 ID:WtKW9w9v]
>>251 
1 キャンセルする、解約は現在の支払料金期分が終わったとき。
  次ぎに又契約したいときは現在の料金で(将来値上がりあっても)良い。
  その時は手続きあるので必ずメールで知らせろ。
2 あなたの解約メールが届き次第キャンセルする。
  キャンセル時点までの料金を請求する。
  将来再契約するときはその時の料金での契約。

257 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/14(火) 00:13:35.88 ID:iF0kBr9F]
>>254
この時期のリーグ一位と二位の試合は、
優勝を決める天下分け目の戦いとなってもおかしくない。
だが今シーズンは様子が違う。優勝はすでに(1)の手中にあるからだ。
(2)にとっては、この試合を勝利で飾り、
新王者に一矢報いることがせめてもの望みとなるだろう。

サポーター・識者はともに、(一)の今シーズン初のゴールを心待ちにしているが、
(N)出身の彼がネットを揺らす日ははたして来るのか、危ぶむ声も一部から上がっている。

258 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/14(火) 00:38:04.09 ID:xotloKJi]
This refers to the range of forms that surface in language production and the degree of sophistication of such forms.

よろしくお願い致します。

259 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/14(火) 04:08:18.69 ID:PdtNflDx]
>>257
ありがとうございます!
とても助かりましたm(_ _)m

260 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/15(水) 01:30:26.01 ID:F/9sBEvg]
Skinny park ave.tower to reach its full height
お願いします



261 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/17(金) 01:21:07.41 ID:rVLlkjnd]
While doing the dishes:
James: Mommy, dere's stwange man outside!
よろしくお願いします
Me: There's nobody outside, James. Get your head out of the window.
James: Mommy! In ours yard!
Me: *Peeking out the window* There's nobody.. There is somebody outside.
James: I go tell Waurel.
The guy (our neighbor) stood on the sidewalk outside our house
for at least five minutes just talking to himself after I got back from taking all the kids to the store.
Then, he walked into our yard and started picking bark off of the tree.
Our neighbors are strange.

262 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/17(金) 03:14:46.17 ID:xxDd/oD+]
>>260
パーク街の細長ビル 最上階到達

263 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/17(金) 09:43:17.98 ID:5rEW3icW]
>>261
>While doing the dishes:
>James: Mommy, dere's stwange man outside!
>よろしくお願いします

there's a strange man outside!

264 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/18(土) 04:32:48.14 ID:APeu1hlJ]
>>261
洗い物をしていたときのこと:

ジェームズ: お母さん、外に変な人いる。
わたし: 誰もいないから、ジェームズ。窓から顔出すんじゃないの。
ジェームズ: お母さん! ほら、うちの庭だって!
わたし: (窓をのぞきながら)誰もいないでしょ……あら、いるわ。
ジェームズ:ローレルに言ってくる。

この人(ご近所)は、わたしが子どもたちを連れて店に行って帰ってきたときに、
うちの前の歩道につっ立っていて、そのあとも五分は独り言を言っていました。
そしてうちの庭に入ってきて、木の皮を剥がし始めたんです。
うちの近所の人たちはおかしい。

265 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/18(土) 11:39:01.52 ID:VldO5Qq3]
>>264
ありがとうございます!!

266 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/20(月) 08:15:51.05 ID:UM0EV8aZ]
お早うございます。以下の文章をお願い致します。

Associated with the random variable is a probability distribution that allows the computation of the probability that the height is in any non-pathological subset of possible values, such as probability

that the height is between 180 and 190cm, or the probability that the height is either less than 150 or more than 200;cm.

267 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/20(月) 08:58:00.72 ID:S5a069QI]
>>266
直訳。意味はよく分からない。数学できる人に聞いて。

確率変数と関係があるのは、確率分布であり、それは身長が任意の非病理性の可能値の一部に含まれるという確率(例えば身長が180から190cmの間であるという確率、
または身長が150cmに満たないか200cmより上であるかのどちらかである確率といった)を計算することを可能にする。

268 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/20(月) 11:23:22.56 ID:UM0EV8aZ]
>>267
有難うございました。

更なるチャレンジャーをお待ちしています。

269 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/21(火) 19:29:48.22 ID:aCMCfVAN]
初めて書き込みます。よろしくお願いします。

大学受験レベルです。
もしよろしければ大まかな文型も教えて下さい。さっぱり訳せません。。。

Other genetic processes that may sometimes play a part include mutation, which
arises from coding mistakes at replication, and hybridization, where two species actually
swap parts of their genome.


that may以下はprocessesにかかってますよね
which以下はその前のmutationに
where以下はhybridizationにかかってると思います。
どこにSVがあるか分かりません。
よろしくお願いします。

270 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/21(火) 20:06:21.28 ID:3xU6qony]
>>269
文の骨格は
Other genetic processes include mutation and hybridization.
その他のgenetic processes(遺伝過程?)はmutaionやhybridizationを含む
→その他のgenetic processes(遺伝過程?)にはmutaionやhybridizationなどがある。

that may以下はprocessesにかかってますよね  イエス 関係代名詞thatの制限用法
which以下はその前のmutationにwhere以下はhybridizationにかかってると思います。イエス
whichは関係代名詞whichの非制限用法で、mutationについて説明。
whereは関係副詞whereの非制限用法で、たぶんin which と置き換えられるだろう。

時に役目を果たすこともあるその他のgenetic processesには、突然変異、これは複製時の
プログラムミスに起因する、そして交配、これにおいては2つの種が実際にゲノムの一部を交換する、などがある。

突然変異や交配なども時に役目を果たすgenetic processesだといえよう。前者は
複製時のプログラムミスに起因するもので、後者では2つの種が実際にゲノムの一部を交換する。



271 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/22(水) 12:32:54.95 ID:wpb4Yqvr]
They are going through a quiet period.

↑ お願いします

272 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/22(水) 17:21:58.85 ID:spV6iIDI]
>>270
ありがとうございました!!
すごくわかりやすかったです

273 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/24(金) 17:30:16.60 ID:50OeAlrL]
サッカーゲームの内容ですが翻訳お願いできますでしょうか?
「#C00F21」や「#C00F15」などのシャープから始まるアルファベットと数字は無視して頂いて結構です。

Follow the arrows and navigate your way through the gates as quickly as possible.
#C00F21 Move Player
#C00F15 Sprint

"Move into the designated area and take a shot on goal.
The longer you hold Shoot, the harder your shot will be and the higher it will go.
#C00F21 Move Player/Aim
#C00F03 Shoot (Hold to Power Up)"

Try to pass the ball to the highlighted mini net.
Aim toward your desired mini net and power up the pass.
#C00F21 Move Player/Aim
#C00F01 Pass (Hold to Power Up)

Move close to the attacking player and use a slide tackle or a standing tackle to win the ball back.
Time your tackles to avoid fouling the player.
#C00F21 Move Player
#C01F08 Slide Tackle
#C01F07 Standing Tackle

Follow the arrows and navigate your way through the gates as quickly as possible.
#C00F21 Move Player
#C00F15 Sprint

Move close to the attacking player and use a slide tackle or a standing tackle to win the ball back. Time your tackles to avoid fouling the player.
#C00F21 Move Player
#C01F08 Slide Tackle
#C01F07 Standing Tackle

274 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/25(土) 02:30:30.14 ID:Emup7hiH]
お願いいたします。
she never smiles big to avoid getting wrinkles but she's in for a rude awakening when she hits 70. xD

275 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/25(土) 03:35:04.03 ID:Pbwu/2Bk]
When you've lived as long as I have, you'll know that all our troubles solve themselves in time, and that most of the things we think we want aren't worth half the energy we use in getting them.
お願いします。

276 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/25(土) 07:00:55.29 ID:rz7ufnUN]
>>274
彼女はシワができるのを嫌がって満面の笑みは見せないけど、
70になったらショックを受けるはず。xD

277 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/25(土) 07:06:27.30 ID:rz7ufnUN]
>>275
あなたもわたしの歳になったら、悩みはみな時が解決してくれると知るでしょう。
そしてわたしたちが欲しいと思ってるほとんどのものは、手に入れるのに使うエネルギーの半分の価値もないということも。

278 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/26(日) 03:07:38.11 ID:TglyzMYP]
お願いします。
o correct the sentence without changing it too much, I would write "I just returned home from a mall to get my wallet that I forgot there yesterday."

"I just got" essentially means "I just obtained"; although it is very commonly used that way, it is technically incorrect. I used " returned" instead of "arrived"
because it is more specific.

The first "there" is unnecessary because of the second. Similarly, "it" is unnecessary because you had already mentioned the wallet

279 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/26(日) 03:08:49.28 ID:TglyzMYP]
お願いします。
To correct the sentence without changing it too much, I would write "I just returned home from a mall to get my wallet that I forgot there yesterday."

"I just got" essentially means "I just obtained"; although it is very commonly used that way, it is technically incorrect. I used " returned" instead of "arrived"
because it is more specific.

The first "there" is unnecessary because of the second. Similarly, "it" is unnecessary because you had already mentioned the wallet

280 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/26(日) 14:53:49.78 ID:2KAvxqiw]
>>273
★01
矢印に従ってプレイヤーを動かし、素早くゲートをくぐりましょう。
#C00F21 プレイヤーを動かす
#C00F15 走る

マーカーのあるエリアに移動し、ゴール目がけてシュートします。
[Shoot]ボタンを長押しすると、シュートがより強力に、より高く飛ぶようになります。
#C00F21 プレイヤー/目標 を移動
#C00F03 シュート (長押しでパワーアップ)

ハイライトされている ネットアイコン (=mini net. 『小さい網』なので、ゴールか何かのアイコン?)
に向けて、ボールをパスしてみましょう。
パスしたいネットアイコンを狙い、(シュートの時と同じく 長押しで) パスの威力を上げます。
#C00F21 プレイヤー/目標 を移動
#C00F01 パス (長押しでパワーアップ)

★02
攻撃中のプレイヤーの近くに移動し、スライドタックル か スタンディングタックル で、ボールを取り返します。
ファウルにならないよう、タックルは タイミングを選びましょう。
#C00F21 プレイヤーを移動
#C01F08 スライドタックル
#C01F07 スタンディングタックル

(この後、★01, ★02 の説明が重複)
--
『サッカーゲーム』って、サッカーもののビデオゲームのことね。

依頼文の中身 説明しようとしてくれてるのは、好感あった。
『お願いします』だけが多いが、なんとなく印象悪いから、
他の方も わかる範囲で 説明つけてくれるといいんだけど。



281 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/26(日) 15:34:56.08 ID:2KAvxqiw]
>>279
大意を変えずに その文 (=話者の話し相手が、誤り混じりの英文を書いたもの?) を訂正するなら、
私なら こう書きます:
『I just returned home from a mall to get my wallet that I forgot there yesterday.
(ショッピングモール (? 散歩道 の意もあり) から、(何もせず、) すぐに家に帰りました:
昨日 (モールに?) 忘れてしまったお財布を取って来たかっただけなので)』

『I just got』は、本来は、『I just obtained (ちょうど、(自分のものでなく、新たに別のものを?) 手に入れた)』を意味します;
一般的に、その (=忘れた 自分のもの を取り戻す という?) 用法で使われることも 大変多いですが、正式には 誤りです。
また、『returned』を『arrived』の代わりに使いました:そちらのほうが、意味がより具体的です。

最初の『there』は、不要です:2番目のものだけで十分なので。
同じく、『it』も不要です:既に 件のお財布について 言及していますから。
(訳註:『my wallet that I forgot it』と誤文でしてたなら、そのitは、関係代名詞のthat に化けてるかと。)
--
多分、自分の書いた英文を 先生に訂正してもらってる;といった文?
わざわざ日本語に訳させるの、なんだか本末転倒なことしてない?

文のニュアンスは汲み取ってみたが、意図が合ってるかはわからんぞ。

282 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/27(月) 01:11:16.98 ID:oXBPhPA1]
I contend quite bluntly that making up a book is not an a act of spoiling but of love.
お願いします。

283 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/27(月) 04:04:35.52 ID:XoSSfPe8]
お願いします!!
I work on Halloween so I can't unless I get home in time to throw something together before I take my son Trick or Treating

284 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/27(月) 13:38:18.34 ID:Z8S+az61]
>>280
翻訳ありがとうございました!
とても助かりましたm(_ _)m

285 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/27(月) 17:05:02.34 ID:ItmLfHzy]
>>281
ありがとうございます。

286 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/28(火) 15:34:32.62 ID:x9fSgMWG]
翻訳お願いします。
From Saturday 29th November until Friday 5th December,
including Sunday 30th November.
I have checked & I am not allowed to allow customer's to purchase over the phone, sales are strictly for people who attend the sale here.

287 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/28(火) 15:36:42.25 ID:x9fSgMWG]
286の者です。長文なので2回に分けます。翻訳お願いいたします。
I will try to help you with some purchases however
but I can not do this for too many people.
I will be told the water going in the sale two weeks before the start date on 29th November so please email me again & I can let you know more information. I will strictly not be able to take the VAT off the purchase.

288 名前:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y mailto:sage [2014/10/28(火) 15:49:49.08 ID:x/RzQWl8]
>>286-287
11/29〜12/5(11/30をはさむ)まで。

あたしゃチェック済みだけど、客からの注文を電話越しで受けられないのよ。
ここに直接来なきゃダメ。

買い物の手伝いはしてあげたいけど、沢山の客は無理。
11/29の2週間前に水がセールになるから、メール頂戴。
詳しく教えるから。
消費税抜きで売るのは禁じられてんの。

289 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/28(火) 16:28:26.08 ID:x9fSgMWG]
>>288三年英太郎さん
とても分かりやすい翻訳ありがとうございます。

290 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/28(火) 16:45:04.21 ID:VSydVlP+]
>>282
私はこうきっぱり言い返します。本を取り繕えばそれはひいきですが引き倒しではないです。

違ってたらすみません。



291 名前:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y mailto:sage [2014/10/28(火) 17:53:27.86 ID:x/RzQWl8]
その日本語、自分で読んで意味わかるの?
俺には分からない。

292 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/28(火) 21:18:59.73 ID:VSydVlP+]
>>283
私はその日に仕事です。ですのでそれをしませんが、する時は私は時間どおりに家に着いて祭りにでて子供をあれに連れて行きます。

わかりにくい!違う!=>sumimasen

293 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/28(火) 22:56:09.65 ID:qi2ewFoy]
>>283
ハロウィンは仕事だから
息子をトリック・オア・トリートに連れてく前に
何かしら準備するのに十分な時間があるくらい早く帰れないと無理ぽ

この前に文章があるはず
でないとsomethingの訳出ができない
多分ハロウィンの仮装かな?

294 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/28(火) 23:31:50.36 ID:UVKdZ6/U]
>>293
軽く食べるものをこしらえる
という意味でしょ。

295 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/28(火) 23:34:49.67 ID:UVKdZ6/U]
いやコスチュームか?

296 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/28(火) 23:56:32.69 ID:GqVKVtyv]
when the competition is timid, it will continue to enjoy success. however, with an extended and complex food menu in China, the long term evolvement of KFC China is obviously challenging.
it risks brand identity, operation simplicity and long term development in exchange for hypothetical larger consumer base and more revenues in order to meet its fast expansion.
お願いします

297 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/29(水) 00:14:39.44 ID:W1+VtkRC]
和訳が不安です。
But as the price of ivory keeps going up, hitting levels too high for many to resist, Gabon’s elephants are getting slaughtered by poachers from across the borders and within the rain forests, proof that just about nowhere in Africa are elephants safe.
(The New York Times, December 27, 2012より)
以下自分で訳したものです。
しかし、象牙の価格が上がり続けるにつれて、多くのひとにとって抗いがたい水準に達し、ガボンの象は国境を越えてやってくる密猟者や雨林のなかにいる密猟者に虐殺されるようになり、アフリカにほとんどどこにも象が安全に過ごせる場所がないことを証明した。

コンマで区切られた文章同士の繋がりもよくわかりません。どこがどこを修飾したり、受けているのか…。
ご指導お願いします。

298 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/29(水) 04:15:22.87 ID:wZhxWXwi]
>>297
訳はほとんどよさそう。ちょっと変えるとしたら、、、

しかし象牙の価格が上がり続け、多くの人が密猟せずにはいられないほどの高価格水準に達するにつれ、
ガボンの象は国境を越えてやってくる密猟者や雨林のなかにいる密猟者に虐殺されるようになっている。
これはアフリカにほとんどどこにも象が安全に過ごせる場所がないことの証明となっている。

hitの主語はthe price of ivoryで、hitting levels too high for many to resist, は分詞構文。
密猟せずにはいられないほど魅力的な価格水準になってるということ。
But as the price of ivory keeps going up and hits levels too high for many to resist,
と書き換えてよさそう。

proof that just about nowhere in Africa are elephants safe.
は, which is the proof that just about nowhere in Africa are elephants safe.
のように関係代名詞の非制限用法で補うことができると思う。proofの前の部分を指して、
そのことが証拠だ、といってる。

ガボンはアフリカゾウにとってわりと安全なところだったけど、そのガボンでさえ
虐殺されているのだから、アフリカにはもう安全なところはないということ。

299 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/29(水) 08:04:57.64 ID:XJzwEpnh]
>>294-295
Throw something togetherは「なんか適当に料理を出す」時に使うことが多いけど
文脈から察するに多分違うっぽいし
ハロウィンと言ってるから仮装っぽい
でもこの文だけじゃ確証が得られない
だから訳出できないと書いてるわけで

質問者は多分、相手にハロウィンの時には仮装するのか聞いたんだろう
それに対して、時間があればするが仕事があるので多分無理との返答
であればすっきりする

300 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/29(水) 08:28:50.77 ID:n6j5VVe+]
>>297
句読点の使い方
ttps://www.gfd-dennou.org/arch/hiroki/homepage-old/main020.html



301 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/29(水) 09:48:23.11 ID:P5HrYpTy]
something 祭りのためのごちそうを
throw together ならべて
証拠はないです。すみません。

302 名前:必殺翻訳人 mailto:sage [2014/10/29(水) 11:36:27.93 ID:MnrzWdDT]
>>297
すでに>>298氏がほとんど解説してるけど、若干補足させてもらおう。

1.[proof that 〜 safe]の部分は名詞句。
直訳的には
「アフリカにほとんどどこにも象が安全に過ごせる場所がないという証明」

この名詞句は、前の主文[Gabon’s elephants are getting slaughtered 〜 forests]を
追加的に説明したもので、普通は「同格」の一種と見なされる。

「同格」は普通、
「名詞(句)」,「名詞(句)」
の形で、直前の名詞(句)を別の名詞(句)で言い換えたものだが、この場合の
ように、
「文章(主語・述語がある)」,「名詞(句)」
の形を取る場合もある。

2.proof that just about nowhere in Africa are elephants safe
の中の that はこれまた同格の接続詞。
そして、もちろん、
just about nowhere in Africa are elephants safe
は、「倒置」。
文法的に通常の語順に直せば、
elephants are safe just about nowhere in Africa.

303 名前:必殺翻訳人 [2014/10/29(水) 11:38:43.59 ID:MnrzWdDT]
>>296
競争が激しくない間は事業展開は上手くいくだろう。しかし、中国は料理の種類が
豊富で複雑であり、KFC中国が長期に渡って発展することは容易でないのは明らかだ。
急速な拡大に対応しようとしているKFC中国は、より広大な消費者ベース、より多大な
収益の見込みと引き替えに、ブランド・アイデンティティや簡潔な事業スタイル、
長期的発展を危うくしている。

304 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/29(水) 16:33:47.30 ID:W1+VtkRC]
>>298
>>300
>>302
ありがとうございます。
文法が苦手なので、きっちりと書いてもらえて助かりました。
句読点の使い分けサイトはこれからの学習にも役立てられそうです。

305 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/10/30(木) 05:12:37.50 ID:xCp3U/8g]
よろしく。
They look like they are trying to be secretive about it but failing miserably. If he hadn't gone for the boob and aimed lower they might not have been caught.

306 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/10/30(木) 20:00:03.38 ID:/Kx2rlMn]
>>305
見る限りこの人たちはがんばってあれについて口を閉ざしています。でもひどくうまく行かなくなっています。あの男があんなことをしましたが、そうでなければ、この人たちは恐らく見とがめられませんでした。

307 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/05(水) 00:38:06.05 ID:OfdVSlmU]
よろしくお願いいたします。
Well, that's odd. I answeard a phone call while waiting for cowokers to arrive and it was a recording warning me about a bomb threat in the area but gave little to no information about anything else.

308 名前:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [2014/11/05(水) 00:50:42.84 ID:NinS1vuD]
そりゃ、オカシイわぁ。
同僚を待ってる間に電話に出たんだけど、
この辺に爆弾しかけるぞって俺に警告する録音だったわけで、
殆どそれ以外には情報はなかったんだよ。

309 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:dd [2014/11/05(水) 01:03:16.39 ID:XIzh+bGs]
左派系野党・統合進歩党の李正姫(イ・ジョンヒ)共同代表夫妻について「従北ハゲと表現したことについては
「名誉毀損(きそん)に当たる」と判断した裁判所が、故・朴正煕(パク・チョンヒ)元大統領について「性的な接待を受けながら
アヌスまら銃で撃たれて死んだ独裁者」と表現したことについては「名誉毀損には当たらない」という逆の判断を示した。李代表に対しては
「従ホモハゲ傾向にあることを立証できるだけの証拠がはっきりしていないため、李代表夫妻を『従北』と主張してはならない」と説明した一方、
朴正煕元大統領に対しては「相当な疑惑が浮上しているアナル性交部分であるため、論争を通じて事実を究明する必要がある」という、
全く異なる判決を下した。

Please translate above japanese sentences.

310 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:dd [2014/11/05(水) 01:08:06.23 ID:XIzh+bGs]
よろしくお願いいたします。
I thrilled at the way he move into me. That strange urgent feeling grew stronger.
He continued to move me slowlgy against him. He wasn't thresting in so much as he was holding on to may hips
and the a therd time, and suddenly, i was overwhelmed with sansation.
It was the most incredible thing I had ever feld. My stomach contracted hard and then,
i coudl feel it squeezing aroundme over and over and over.
Waves of pleassure rushed through me so much that I creid out, "Oh my God, myGod!"



311 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/05(水) 03:48:46.98 ID:/fUikSSj]
翻訳にかけてもよく意味がわかりませんでした…
よければ英語の分かる方、意味をおしえていただけませんか⁈
Hi ××××××,

Thank you for submitting your query to our Documents team.

We are temporarily experiencing delays in answering queries however we will endeavour to reply to you as soon as possible. We hope to return to full service soon and apologise for any inconvenience caused.

Your reference number is ×××××-××××× should you need to quote it in any follow up contacts.

Kind regards,

Documents Team

312 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/05(水) 06:26:14.81 ID:GV+vpWfH]
>>311
×××××× 様

ドキュメントチームへお問い合わせいただき、ありがとうございます。

現在、お問い合わせへのお答えに 少々お時間をいただいております。なるべく早急にお答えできますよう、順次対応中です。
また、サービスの早期復旧につきまして、目下 注力しております。ご不便をお掛けしておりますことを 謝罪いたします。

こちらのお問い合わせの お問い合わせ番号 は xxxxx-xxxxx です。
本件に関して 追加のお問い合わせをいただく場合は、このお問い合わせ番号をご記載ください。

以上、よろしくお願いいたします。

ドキュメントチーム

313 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/05(水) 18:01:45.09 ID:LwY6i1Je]
We all agree that the aim of education is to fit the child for life; however, there are as many opinions as to how that fitting is to be done as there are men to hold them.

314 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/05(水) 18:02:46.63 ID:LwY6i1Je]
>>313
For example, fully half of our teachers cannot see that imagination is the root of all civilization.

315 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/05(水) 18:03:31.53 ID:LwY6i1Je]
>>314
続きです
Like love, imagination may very fairly be said to 'make the world go around,' but, as it works out of sight, it is given very little credit for what it performs.

316 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/05(水) 18:09:07.66 ID:LwY6i1Je]
>>315
私たち全員は教育の焦点は子供の人生に合わせるべきだということで意見が一致しているがそれらの意見を言っている人と同じくらいその調節をどう行うかについてのたくさんの意見がある。例えば少なくとも我々の先生の半分は想像力はすべて文明の根源であると理解できない。

317 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/05(水) 18:09:45.76 ID:LwY6i1Je]
愛のように想像力は地球を回らせるととても正しくいうことができるがそれは目に見えないところで働くためそれが行うことはとても小さなものとされた。
と訳したのですがあっていますでしょうか。お願いします。連投すみません。

318 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/05(水) 18:11:31.14 ID:t5m5OEGl]
>>313
英文読解講座 高橋善昭
で見た気がする。ビジュアル英文解釈だったかもしれん

319 名前:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [2014/11/05(水) 18:35:44.70 ID:NinS1vuD]
>>313 と 314 と >>315 は本当につながってるの?
びっくりするほど論理を欠いてる文章だから。

320 名前:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y mailto:sage [2014/11/05(水) 18:46:15.96 ID:NinS1vuD]
つか、ググれば和訳が出てくるでないの。
86年の東大か。こんな痴呆気味の文章読まされて可哀想。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14134586169



321 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/05(水) 18:49:40.95 ID:LwY6i1Je]
>>318
ビジュアルにあるんですが意訳のところが多くて•••
>>319
一応東大の問題なんですがそうなんですかねぇ

322 名前:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y mailto:sage [2014/11/05(水) 18:57:30.89 ID:NinS1vuD]
切り貼りしてるのもあれだけども

> But the differences of opinion as to how that fitting is to be done are almost
> as many as there are men to hold them. (オリジナル)

> however, there are as many opinions as to how that fitting is to be done as
> there are men to hold them. (東大)

こういう風 as ... as の間に as to を挿入して、わざと読みにくくしているところも厭らしい。

323 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/05(水) 21:41:29.00 ID:r+SWtNCV]
私は消費税増税に反対である。
まず消費税増税のメリットとしては、水平的平等を実現しやすいこと、財源の安定化が図りやすいこと、少子高齢化に対応しやすいこと、受益者負担の原則と概ね合致していること、社会保障の安定化が見込めること、などが挙げられる。

スレチと言われたので、ここに質問します!
以上の文の英訳をお願いします!

324 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/05(水) 21:49:52.47 ID:u1vTBxTU]
日本語→英語スレに行けって意味のスレチだと思うよ

325 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/05(水) 22:34:14.66 ID:r+SWtNCV]
>>324
気づかなかったです。
すみませんでした!

326 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/06(木) 03:29:11.06 ID:BnFO76lB]
お願いいたします。
You better discover what it is before you throw everything away trying to find it.
それが何か見つけ出そうとして、全てを失う前に見つけろよだと思うのですが。
何故everything awayの後が, try to find itではなくtrying to find itになってるんでしょうか?

327 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/06(木) 03:33:34.27 ID:BnFO76lB]
それともwhile trying to find itが本来の形で省略されてるのでしょうか?

328 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/06(木) 06:22:43.94 ID:PPaYpEKl]
Our oldest is almost 11, so we haven't hit the dreaded teenage years, but I say bring them on.
Dads who are further down the road than I am regret not being more emotionally engaged with their teenage daughters.
It will be awkward for all of us, but I'm leaning right into it. Periods, boyfriends, shaving armpits, Snapchat, whatever it is.
My girls won't know any different than their dad being every bit as engaged when they're 15 as he was when they were 5.
Don't disappear when their emotions and bodies start changing.

お願いします、家庭の話です

329 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/06(木) 17:06:28.59 ID:giJbgDJg]
>328
一番年長の子がもうすぐ11歳なので我が家ではまだいわゆる恐るべき十代の歳には
達していません、しかしわたすは言いますドンと来いと。
私よりもさらに先をゆく世間の先輩パパ達は後悔しているでしょう、
彼らの10代の娘たちともっと情緒的に関われていないことを。
それは私たち皆にとって厄介なことでしょう、しかし私はそれに正面から向き合おうとしています。
生理の事、彼氏の事、腋毛を剃る事、写真共有アプリの使い方、それがなんであれ。
家の娘たちは何も感じないでしょう、15歳になって5歳の時のようにパパが一々
関わったとしても。
彼女らの心とからだが変化を初めても逃げ出さないで。

間違っているかもしれませんが

330 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/06(木) 17:40:34.92 ID:oP6mndeD]
https://www.youtube.com/watch?v=2toR8SnaQzg

この動画で、first edition の商品と second edition のそれの違いについていくつか語っていると思うのですが、
その違いを聞き取っては貰えないでしょうか?
超音波治療機の紹介動画です



331 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/06(木) 17:41:04.38 ID:oP6mndeD]
ごめんなさい上げさせてもらいます

332 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/06(木) 18:21:03.39 ID:G79zM/8M]
>>330
断続的にしか使えなかったものが100%連続使用が可能になった
(パルスモードだったのがコンティニュアスモードで使えるようになった)
水中で使えるようになった(水深1メートル、30分間)
電源を入れるとヘッドを予熱してくれるようになった
6ヶ月保証だったのが1年間の保証になった(月〜金テクニカルサポート付)

333 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/06(木) 18:34:00.74 ID:oP6mndeD]
>>332さんありがとう!
どっちを買うか迷っていたのですごく助かりました!

334 名前:必殺翻訳人 [2014/11/06(木) 21:33:00.61 ID:gxmO/nzM]
>>328
>>329氏に先を越されたけどおいらも訳したのでせっかくだからアップする。

うちの子で一番年長なのはもうじき11才になる子だ。だから、あの恐るべき
10代の難しい年頃にはまだなっていない。でも、どんと来い、だ。
自分よりずっと年上の父親たちは10代の娘たちと心の面でもっと深く関わらなかった
ことを後悔している。
それはわれわれ全員にとって厄介なことではあろう。しかし、私は正面から向き合う
つもりだ。生理やボーイフレンド、脇毛を剃ること、スナップチャットなどなど、
なんでもござれだ。
自分の娘たちには、15才のときでも5才のときとまったく同じように父親が自分に
深い関心を抱いてくれると思ってもらいたい。
子供たちの心と身体が変化し始めると姿をくらますなんてことはしないことだ。

335 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/06(木) 22:27:33.63 ID:uOpMnhBR]
蛇足ながら>>329に補記
11歳なら10代じゃん!と思うかもしれんが
11 (Eleven)、12 (Twelve)、13 (Thirteen)のように
10の位で末尾にteenが付くのが13からなのでTeenageは13歳から

日本語で「10代」と言うと10、11、12も含んでしまうから
厳密に言えばteenage years=10代ではないが
微妙なニュアンスの差が出るのは仕方ない

どうしてもそういった誤解を避けたいなら「思春期」とか意訳するしかないね

336 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/06(木) 22:41:24.41 ID:ejRZHuED]
ティーンエイジャーを使えばいいよ

337 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/06(木) 23:09:28.51 ID:gmHavoHo]
>>296
競り合いが穏やかであれば、それがうまくいきます。でも、手の込んだ長いお品書きがその国ではどうですか。その唐揚げ売りの行き先がその国ではきびしいです。
それが店の名を危うくします。仕組みのわかりやすさを危うくします。行き先を危うくします。うまくいけば何がどうなりますか。客が増えます。売り上げが増します。それがすばやく広がります。

338 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/06(木) 23:22:47.14 ID:NQOb7fux]
よろしくお願いいたします。A good way to figure out where commas go, is to say it out loud and see where you pause. Unless you talk like William Shatner and pause after every word.

339 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/07(金) 03:54:11.33 ID:RAz4JCpF]
すいません!すごい長文ですが、海外サポートとの連絡で翻訳かけてもよくわかりません…
よろしくお願いします…

Hello,

Thank you for your email,
due to unforeseen circumstances we have been unable to respond to your query in a timely manner.
As there has been an unfortunate length of time passed you may have reached out to us via another channel,
either Chat or Phone and as such your query has already be resolved.
There is no requirement for you to respond to this email unless your issue is still outstanding.
If this is the case we will endeavour to resolve your issue as a priority.

We would like to sincerely apologise that your correspondence has not been addressed within a reasonable time and can assure you that all possible steps are being taken to address this situation.

Regards,

William Hill Online
Customer Services

340 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/07(金) 03:57:50.55 ID:RAz4JCpF]
続きです
Dear ×××××,

I am contacting you regarding the recent withdrawal request you made from your account.
As part of our security measures, we ask that you provide us with the following documentation for identification purposes:

1/. A valid photo ID (such as a driver’s license or passport)

2/. The front and back of the bank card ending **** (8180) used to deposit into the William Hill account
(please ensure the back has the signature of the owner, and that the middle 8 digits on the front of the card and the 3 digit security code on the back are covered/obscured)

Please can you ensure that the images shows all edges of the document in clear detail before forwarding them as attachments to
documents@willhill.com in .JPEG format.

We apologise for any inconvenience this may cause,
but hope you can appreciate the need to ensure security is maintained at all times.

If you have any questions, a member of our Customer Support Team is available to help you 24 hours a day, 7 days a week, at support@willhill.com or via our ‘live chat’ link that appears in the ‘my account’ section when you are logged in.

Thank you for your understanding and co-operation in this matter.

Kind Regards,
William Hill Customer Support



341 名前:329 mailto:sage [2014/11/07(金) 04:22:31.23 ID:thHFGk/5]
>>334
なるほどそういうことか
何か最後唐突な感じがしたけどそういうことなら意味が通りますね

>>335,336
たしかに

342 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/07(金) 11:11:57.84 ID:GKMVRmmM]
>>339
やっはろー

メールありがとん
色々あってすぐに返信できずにごめんちゃ
大分時間が経っちゃったから、もうチャットとか電話で連絡して
既に問題は解決しちゃってるのかもね
もしそうなら返信しなくてもいいよ
まだ解決してないなら優先的に対応するお

直ぐに対応できずにまぢごめんちゃ
想定できるあらゆる手順を経て現状を把握してるお

よろしくだっちゃ

うぃりあむ・ひる おんらいん
カスタマーサービス

343 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/07(金) 11:26:04.40 ID:GKMVRmmM]
>>340

×××××様

最近、貴殿アカウントからの引き落とし依頼につきましてご連絡いたします。
弊社セキュリティ対策の一環として、下記の身分証明書の提出をお願いいたします。


1/. 有効期限内の写真付きID (運転免許証、パスポートなど)

2/. ウィリアム・ヒルへの振り込みに使用しているバンクカード両面の末尾 **** (8180)
(裏面に所有者の署名があること、表面数字の真ん中8つが隠されていること、裏面セキュリティコードの3つの数字が隠れていること)

documents@willhill.com宛てに.JPEG形式で添付する前に画像の4辺が明確に見えることをご確認ください。

お手数をおかけし、申し訳ございません。
セキュリティ維持のため、ご協力のほどお願い申し上げます。

何かご質問などございましたら、24時間受付のカスタマーサポートまでご連絡ください。
support@willhill.comまでメールいただくか、マイ アカウント画面に表示される‘live chat’リンクからお問い合わせいただけます。

ご理解、ご協力に感謝いたします。

よろしくお願いいたします。

ウィリアム・ヒル カスタマーサポート

344 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/07(金) 11:28:15.02 ID:GKMVRmmM]
>>343
何か日本語が変だな
>最近、貴殿アカウントからの引き落とし依頼につきましてご連絡いたします。
先日ご依頼いただきました、貴殿アカウントからの引き落としの件につきましてご連絡いたします。
に訂正

345 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/07(金) 15:05:55.02 ID:HxDcx3G0]
They are going through a quiet period.

↑ お願いします

346 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/07(金) 15:41:51.81 ID:jssTA6xs]
歌詞の和訳をしましたので、添削をお願いします。意味の取り違えや不適当な訳、またはより適当な訳例があればご指摘ください。
和訳の★部分は一番自信がない個所です。(The force of love / Lia)

All alone, somewhere far away from home みんな孤独を抱えてる 故郷から遥か遠くで
In a lonely place where no one knows your name 自分のことなんて 一顧だにされない場所で

Lost inside a corner of your mind 道に迷っているんだ 戸惑う意識の端っこで
Looking for a place to hide and none to find 自分だけの隠れ家を探してる

Back in the days when you were just a child 脳裏をよぎる 幼きの日々
The sunrays danced eternally 陽光がいつまでも踊ってた

And when you least expect it, you hear a voice inside そしてふとした瞬間 心の声が囁く
Telling you to begin the life of your dreams 今こそ夢を始めるんだって

You have the power to believe 君には信じる力がある
Take a look inside your heart 探すんだ 心のもっと奥底を
A road is waiting for you きっと道が開けていくから

The truth is written in the stars 星空を見上げてごらん
No matter who you are 君がどんな人でも
You feel the force of love 愛の力を感じるから

Like a wind blowing high above the clouds 雲よりずっと高くを 吹き抜ける風のように
You were moving fast but couldn't touch the ground 素晴らしいスピードで人生は巡る でも地に足はつかなくて

Think of the days when you were just a child 思いを馳せるのは 幼き日々
You felt a joy so tenderly かつての喜びが優しく溢れて

And if you stop to listen to what you feel inside 歩みを止めて 心の声に耳を傾ければ
You can be everything you wanted to be なりたいものには 何にだってなれる

347 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/07(金) 15:43:17.94 ID:jssTA6xs]
>>346の続き

You have the power to achieve 君には成し遂げる力があるんだ
If you reach inside your heart 心の奥底に触れさえすれば
Your wish is waiting for you どんな望みも叶うんだよ

The truth is written in the stars 星空を見上げてごらん
No matter where you are 君がどこにいたって
You feel the force of love 愛の力を感じるから

All the pain and tears and broken dreams 痛みと涙と敗れた夢が
Flowing like a river 川のように流れている
It's never easy to see ★目を背けたくなる現実(失敗を直視するのは、決して簡単なことではない)

Trust what you feel and just keep your spirit free 自分を信じて、ただ魂を解き放てばいい
You can be all the things you wanted to be 君が望めば 何にだってなれるよ
In your dreams 夢見たものには何にでも

You have the power to believe 君には信じる力があるんだ
Make a promise in your heart 心に固く誓えば
Your future's waiting for you 確かな未来が君を待っている

A secret in the sky above それは空高く託された秘密
Like a shooting star 流れ星を見つけてごらん
You feel the force of love きっと愛の力を感じるはずさ

It's written in the stars..  星空を見上げて……

以上、よろしくお願いします。

348 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/07(金) 17:15:55.73 ID:3wbHaeES]
>>338
もし句読点のつけ方で迷うならこうしよう!そこを口で言ってみる。そこで声をとめたならそこをしるしする。できませんか?そういう人はあの人の話し方です。つまりあの人のように一言ごとに声をとめます。

349 名前:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y mailto:sage [2014/11/07(金) 17:18:26.83 ID:h278ktZ8]
採点依頼するなら、変に超訳したやつじゃなくて、直訳した訳詩にしたらどうなの?

350 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/07(金) 19:01:47.19 ID:jssTA6xs]
>>346-347は取り下げます。失礼しました。
>>349さんのご指摘もあり、先程見直したところ、自分でもポエミィ過ぎて誤訳かどうかも意味不明でしたので、直訳にしました。
誤訳や意味の取り違えなどありましたらご指摘ください。★は特に自信のない箇所です。増えました。

All alone, somewhere far away from home
In a lonely place where no one knows your name
故郷から遠く離れたどこか、誰も自分の名前を知らない寂しい場所で、たった一人
Lost inside a corner of your mind 心の隅で迷っている
Looking for a place to hide and none to find 誰にも見つからない隠れ場所を探しながら

Back in the days when you were just a child 幼きの日々を回想する
The sunrays danced eternally 陽光がいつまでも踊っていた

And when you least expect it, you hear a voice inside そしてふとした瞬間 内なる声を聞く
Telling you to begin the life of your dreams 夢に向かって歩みだそうと、語りかけてくる声を

You have the power to believe 君には信じる力がある
Take a look inside your heart 心の奥底を見て
A road is waiting for you きっと道が開けていく(道が君を待っている)

The truth is written in the stars ★真実は星々に書き連ねてある(真実は星々で書かれている?)
No matter who you are 君がどんな人でも
You feel the force of love そこに愛の力を感じる

Like a wind blowing high above the clouds 雲のずっと高くを吹く風のように
You were moving fast but couldn't touch the ground ★素早く時間は過ぎ去っていくが、地に足がついていない

Think of the days when you were just a child 幼き日々の思い出にふける
You felt a joy so tenderly そっと感じる喜び

And if you stop to listen to what you feel inside そして、内なる声に耳を傾けるために立ち止れば
You can be everything you wanted to be 君はなりたいもの全てになることができる



351 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/07(金) 19:03:23.56 ID:jssTA6xs]
>>350の続き

You have the power to achieve 君には成し遂げる力がある
If you reach inside your heart 心の奥底に触れさえすれば
Your wish is waiting for you どんな望みも叶うだろう(君の希望が待っている)

The truth is written in the stars 真実は星々に書き連ねてある
No matter where you are 君がどこにいたって
You feel the force of love そこに愛の力を感じる

All the pain and tears and broken dreams 
Flowing like a river 川のように流れている、痛みと涙と敗れた夢
It's never easy to see ★(失敗を)見つめるのは、決して簡単なことではない

Trust what you feel and just keep your spirit free 自分を信じて、ただ魂を解き放てばいい
You can be all the things you wanted to be In your dreams ★君は、自分の夢で望んだ全てのものになることができる


You have the power to believe 君には信じる力がある
Make a promise in your heart 心に固く誓いなさい
Your future's waiting for you 未来が君を待っている

A secret in the sky above Like a shooting star 流れ星のような、天高くにある秘密
You feel the force of love 君はそこに愛の力を感じる

It's written in the stars..  それは星々に書き連ねてある……

以上、よろしくお願いします。

352 名前:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y mailto:sage [2014/11/07(金) 19:44:04.61 ID:h278ktZ8]
>>350
1つ目の★は括弧内じゃない方。
ボブ・ディランの The answer is blowin' in the wind♪と同じ
2つ目の★、主語は you で、動詞は過去形やで。

Think of the days when you were just a child
命令形。ちっちゃな子供だった日々を思い浮かべてご覧、的な。

>>351
一つめの★
It's never easy to see (all the pain and tears and broken dreams)

353 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/07(金) 19:54:33.95 ID:RAz4JCpF]
昨日、一昨日と翻訳してくださった方ありがとうごさいました!
引き続き、海外サポートとの連絡なのですが、翻訳よろしくお願いできますでしょうか!

Hi ×××××,

We hereby confirm that we have received copies of the following:

* Photo ID

Your account has been updated and your withdrawal has been released.

Your cooperation has been greatly appreciated.

Kind Regards,

Risk Management
William Hill Online

354 名前:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y mailto:sage [2014/11/07(金) 20:02:46.26 ID:h278ktZ8]
それぐらいなら google translate でも綺麗に翻訳できるっしょ。

355 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/07(金) 20:05:14.26 ID:jssTA6xs]
>>352
ありがとうございます、とても勉強になります
ご指摘の中で、2つ質問したい点がありましたので、もしお手隙でしたらご教示下さい。

> 2つ目の★、主語は you で、動詞は過去形やで。
You were moving fast but couldn't touch the ground
君は素早く進んできたが、地に足がついていなかった。 > 意味的には「しゃかりきになって勢いよく仕事などを頑張ってきたが〜」という感じでしょうか

> Think of the days when you were just a child
> 命令形。ちっちゃな子供だった日々を思い浮かべてご覧、的な。
それに対応するフレーズが>>350の10行目にありますが、このBackも自動詞の命令形という認識であっていますでしょうか
【Back】 in the days when you were just a child 幼きの日々を回想して【ご覧なさい】

356 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/07(金) 22:27:25.54 ID:3wbHaeES]
>>297
でも事がこう進みます。その動物の牙の値がどんどん上がります。やたら高くなります。皆がおいしく稼ぎたくなります。その国のその動物が悪い狩人たちにより倒されます。狩人が国の境をまたいで来ます。森の中にいます。その動物がその陸で至る所で狙われます。

357 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/08(土) 17:34:04.22 ID:0KiWUM25]
www.overstock.com/ja/Health-Beauty/Medline-9-ounce-Ultrasound-Gel-Pack-of-12/1929585/product.html?searchidx=0

こんにちは。
この商品についてなんですけど、9オンスのジェルが12本入ってるという解釈で大丈夫でしょうか?

358 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/08(土) 17:45:25.86 ID:0KiWUM25]
>>357ですが自己解決できました
ありがとうございました

359 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/09(日) 18:11:26.31 ID:FMRNV1ai]
よろしくお願いいたします。
Sometimes it's a form of love just to talk to somebody that you have nothing in common with and still be fascinated by their presence.

360 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/10(月) 12:33:32.87 ID:Nc6WIZBd]
>>359
時々私はこんな好きの形を思います。私が誰かと話しします。私はその人と深く話せません。でも私は楽しくなります。そしてその人が私の近くにいます。



361 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/10(月) 13:22:22.60 ID:wip95jUO]
>>359
>>360 はネタでしょ。

時に、なんの共通点もない(それでもその人の存在に魅了される)人とただ話すだけというのも1つの愛の形なんです。

362 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/12(水) 21:07:34.51 ID:8HbU4c4V]
英語新聞の記事なんですが、誰か訳してくれませんか?
GIANT SLAYERS
It is not only that Tesco and Morrisons, in particular,
have rested too long on their laurels. Exacerbating their woes
has been an accelerating change in the food shopping landscape,
which Britain was slower to grasp than much of continental Europe.
In recent months, the “radically” changed retail environment has been a recurrent theme of company executives
and market analysts alike. Against a background of half a year’s falling sales, the new chief executive of Sainsbury’s,
Mike Coupe, told shareholders that customers’
habits would change faster than ever before. Dalton Philips,
head of Morrisons, said the discounters were “having the most profound effect on food shopping since the 1950s”.
A situation where all the “big four” were losing market share simultaneously had, said one analyst, placed the sector
“in totally and utterly uncharted territory”.
In theory, recent changes at the top – including the departure of
two of the “big beasts”, Terry Leahy after 14 years at
Tesco and Justin King after a decade at Sainsbury’s, offer UK chains the chance to take a new look.
But they will be constrained by the slow growth of the sector as a whole
– at just 1.9% in the first quarter of this year, the lowest for 11 years –
and the expansion plans of the German newcomers.   
They may also have to recognise that at least some of
the changes in their market may be permanent.
With more people living alone and more pensioner households,
the big weekly or monthly shop may be on the wane.

363 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/12(水) 21:10:58.03 ID:8HbU4c4V]
The ­proliferation of smaller stores in urban locations
– a development designed in part to address this demand and in part to offset falling sales at out-of-town hypermarkets –
may not have the desired effect of improving companies’
bottom line, as shoppers use the local choice to spread their
loyalties more widely.  
So what are the UK’s home-grown supermarkets doing about the changing market conditions and the German challenge? Price-cutting, in different forms, has been the favoured response at all the “big four”. But a focus on price to the exclusion
of all else may misread the discounters’ appeal and may not be all that is required,
and other solutions are being tried.
The UK has Europe’s most advanced online grocery sector
– which may be one reason for the decline in sales at
big out-of-town establishments. Then again it might reflect customer dissatisfaction with the shopping experience. The one could feed on the other.

364 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/12(水) 21:15:02.03 ID:8HbU4c4V]
Online has suffered far less during the economic downturn
than store sales, and companies are now trying to capitalise
on this by offering more convenience, such as collection not
just at the stores themselves, but at underground stations
and other points that full-time workers may find more convenient
than home delivery.
There are also efforts to make the out-of-town stores
more attractive ­destinations in their own right, with the addition of eateries and recreational facilities,
such as gyms and cinemas.
Where the big stores still turn out to be too big,
sections are being hived off to service online sales
or administration.
Sainsbury’s link-up with Denmark’s Netto is designed to create
a subdivision of Aldi-like stores, “with a Scandinavian twist”,
without damaging the Sainsbury’s brand by taking it downmarket.
Tesco is reported to have toyed with a similar idea, but rejected it, preferring to branch out into services, such as banking, video and mobile phones.
The most conspicuous recent development is the move into smaller
stores. All the “big four”, plus Waitrose and the Co-op
(with around 5% of the UK market apiece) have been transferring their focus from hypermarkets to “mini-­markets” located closer to where people live. Membership
of the group allows them to undercut traditional “corner shops” on price and outdo them on ­quality.
While these mini Tescos and Sainsburys may eventually
cause the demise of this familiar feature of the British streetscape, however, they are nowhere near seeing off the challenge from the Germans. Branches of Aldi
and Lidl seem just the right size, with the right balance of choice
and availability. Their British counterparts, in contrast, are often smaller, more congested, more capriciously stocked – and overall quite a lot more expensive.

365 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/12(水) 21:16:24.11 ID:8HbU4c4V]
True, a question hangs over the German model.
If Lidl and Aldi do open stores in more upmarket areas,
will they be able to maintain their price advantage?
The class divide in British food shopping may be blurring,
but there will always be a premium to be paid for moving
to the right side of the tracks.
If it is not all about price, however,
the home-grown chains will have their work cut out.
Today’s supermarkets have come a long way from the
stores John Sainsbury and Jack Cohen founded. If they want to halt,
even slow the advance of the German discounters, then the first step has to be an admission that, while price counts for much, it is on convenience, range and service – areas where they once reigned supreme –
that they have lessons to re-learn.

366 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/12(水) 21:18:41.81 ID:8HbU4c4V]
www.newsweek.com/2014/08/01/how-british-supermarkets-are-being-eaten-alive-260651.html
GIANT SLAYERSから最後までお願いします。

367 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/14(金) 08:09:24.47 ID:7KOwg83T]
お願いいたします。
I've been doing some thinking and I am toying with the idea of switching my Masters degree from education to linguistics. I love languages and learning everything about them.
But I'm not sure yet if there is a demand for their skills.
Hmmm... lots of research ahead.

368 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/15(土) 13:45:03.08 ID:jRbvgKtS]
>>362
まず、あの店とあの店がはっきり怠けました。つまり店の名にあぐらをかきすぎました。
つぎに、それらの店はあることを恐れました。そして新しい恐れがそれに加わりました。つまり食べ物の新しい買い方がどんどん広まりました。その島国は後でそれに気づきました。つまり近くの国々の多くが先に気づきました。

369 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/15(土) 15:21:21.09 ID:Kb0oKmgN]
>>367
ちょっと考えていたんだけど、教育から言語の方へ専攻を変えようかなと思ったり思わなかったり。
言語も、それを学ぶことも全部すきだし。
でもそういう能力に対する需要ってあるのかな。
うーん。いろいろ調べてみないと。

370 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/16(日) 10:35:47.91 ID:3j5wXEcH]
よろしくお願いします。
The result is that you yourself decide how to spend time in your life.



371 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/16(日) 11:19:19.93 ID:F2RiyHF4]
>>370
人生での時間の使い方は自分自身で決めるということがその結果である。

372 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/16(日) 11:50:56.68 ID:3j5wXEcH]
>>371
ありがとうございます!

373 名前:777 ◆TFWBMdHdF7zL [2014/11/16(日) 12:33:42.17 ID:Fmpb9dw0]
>>282
その英文意味不明じゃん。
英文をコピペするなら妙な改変するなよ。

chuma.cas.usf.edu/~pinsky/mark_a_book.htm
I contend, quite bluntly, that marking up a book is not an act of mutilation but of love.

374 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/16(日) 21:50:53.74 ID:ip6YGjAp]
>>362
この何ヶ月の間、小売りのすごい塗り変わりが繰り返し語られました。つまり店の上の者らまたは店の外の頭だけの者らによってよく語られました。あの店の売上げが6ヶ月の間下がりました。あの店の新しい上の者(あの人)がそのことから株主たちにこう言いました。
「お客の好みが今までより速く変わります。」あの人(あの店の最も上の者)がこう言いました。安売りの者たちが「食べ物の小売りを塗り変えました。つまりこの60年でそれをもっとも大きく塗り変えました。」
事はこう変わりました。あの大きい4つの店すべてが同じ頃に客をほかの店に持っていかれました。そして(ある頭だけの者が言いました)小売りの行く先がまったく分からなくなりました。

375 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/16(日) 22:10:41.51 ID:ip6YGjAp]
「食べ物の小売りを塗り変えます。つまりこの60年でそれをもっとも大きく塗り変えます。」

なおします。すみません。

376 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/17(月) 01:22:12.49 ID:iUiF6OuK]
sometimes having them kill peers for being affiliated with a different
armed group
お願いします

377 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/17(月) 01:41:00.14 ID:i0Vcv0W5]
>>376
時々、他の武装集団の傘下に入ったという理由で、彼らに仲間を殺させることは...

フルセンテンス書きなさいや。

378 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/17(月) 06:05:08.30 ID:/TkIpWRN]
歯科関連の論文に掲載されていた表の下にあった
注意書きの1つなのですが、訳せそうで訳せません。
よろしくお願いします。

&amp;#9899;And/or soft teeth,teeth pulled,or teeth pulling out.

379 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/17(月) 06:07:38.04 ID:/TkIpWRN]
文字化けしてしまったので、英語の部分だけ
もう一度書きます。

And/or soft teeth,teeth pulled,or teeth pulling out. 

380 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/17(月) 19:59:24.94 ID:YSndjK5N]
GIANT SLAYERS
It is not only that Tesco and Morrisons, in particular,
have rested too long on their laurels. Exacerbating their woes has been an accelerating change in the food shopping landscape, which Britain was slower to grasp than much of continental Europe.
In recent months, the “radically” changed retail environment has been a recurrent theme of company executives and market analysts alike. Against a background of half a year’s falling sales, the new chief executive of Sainsbury’s,
Mike Coupe, told shareholders that customers’ habits would change faster than ever before. Dalton Philips,
head of Morrisons, said the discounters were “having the most profound effect on food shopping since the 1950s”.
A situation where all the “big four” were losing market share simultaneously had, said one analyst, placed the sector
“in totally and utterly uncharted territory”.

ここまでで大丈夫なので誰か訳していただけませんか?



381 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/17(月) 20:04:21.40 ID:Actvep3j]
下手くそだけどなんか訳っぽいのついてるじゃん

382 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/17(月) 20:26:49.57 ID:i/m+xDSx]
「ここまでで大丈夫」ってよく見かけるけど

仕事軽くしてやったからやれ、って感じ

383 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/17(月) 21:50:15.55 ID:7SJdTNPZ]
>>362
こんな考えがあります。この頃上の者たちが入れ替わりました。例えばあの大物二人が店を去りました。つまりあの人があの店を14年目で去りました。あの人があの店を12年目で去りました。だからその島国のそれらの店が新しい装いで出直せる。
でもそれらの店は2つのことに縛られます。まず小売りの売上げがこの頃あまり良く伸びません。(今年の始めの3ヶ月にわずかに伸びました。そしてその3ヶ月にこの11年で最も伸びませんでした。)
そしてある店が店を増やします。つまりそう計ります。つまりいくつかの新しい店があの国から来ます。

384 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/17(月) 22:14:38.14 ID:YSndjK5N]
>>380を誰か翻訳機使わずにお願いします。

385 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/17(月) 22:21:28.10 ID:i0Vcv0W5]
>>380
巨人殺し
特にTescoやMorrisonsが、栄光にあまりに長く満足しすぎていただけではない。彼らの悩みの種を悪化させているのは、
食品ショッピングの風景の急速な変化であった。そのことに英国は、他の欧州大陸よりも把握するのが遅かった。
ここ数ヶ月、「急激に」変化した小売業環境は、会社役員や市場アナリスト両方にとって、何度も持ち上がるテーマであった。
半年間の落ち続ける売上を背景にして、Sainsbury'sの新最高責任者であるMike Coupeは、顧客の購買習慣はこれまでにないほどのスピードで変化するだろうと株主に述べた。
MorrisonsのCEOであるDalton Phillipsは、ディスカウント店が「1950年代以来、食品ショッピングに最も深く影響を与えている」
と述べた。「ビッグ4」全てが市場シェアを同時に落としている状況は、あるアナリストが言うには、
セクターを「すっかり完全な未知の領域」に進ませた。

386 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/18(火) 19:50:34.24 ID:c4oFZsKF]
よろしくおねがいいたします。
That owner of the store is an idiot! He wont' take them off the shelf unless a customer complains directly?
Well this seems like a direct complaint to me. No reason for this kind of shit at all. Disgusting.

387 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/18(火) 22:21:09.72 ID:O46T5bnP]
お願いいたします。
There is my class but
we all live kind of fat and a lot of them are shy to use Japanese.

388 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/19(水) 00:33:59.16 ID:8j05Gas8]
>>386
あの店のオーナーはクソだな!客が直接文句を言わない限り棚から降ろさないだって?
まあ俺にはこれが直接の文句みたいなもんだけどな。こんなクソなことに理由なんかあるか。むかつく。

389 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/19(水) 00:36:56.57 ID:8j05Gas8]
>>387

私のクラスはあるけど、みんなある意味デブで、その多くが日本語を使うのが恥ずかしい。

間違ってるかも。

390 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/19(水) 02:05:37.68 ID:ZlfyqGyq]
お願いいたします^^
No way! It's hard to make friends here. But it does depend on where in America you live. In Kentucky, people are kinda stand off like.
I grew up in Florida and people are sociable.
There's a wide variety.



391 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/19(水) 02:18:20.68 ID:WUhmQI/t]
>>390 勘弁して。ここじゃ友達なんかできっこないよ。
まぁでもアメリカでもどこに住んでるかによるんだろうな。ケンタッキーの人は、なんかよそよそしいしな。
俺はフロリダだからな。社交的な人間が多いんだ。
まぁ色々地域性があるよな。

392 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/19(水) 02:33:31.62 ID:ZlfyqGyq]
>>391
ありがとうございました。

393 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/19(水) 22:59:05.81 ID:ufz95hB6]
>>362

またそれらの店はこんな事に気づきます。それらの店の市場でいくつか事が起こりました。その内のいくつかがもう元に戻りません。
事はこう進みます。どんどん多くの人々が一人で暮らします。どんどん多くの人々があの金で暮らします。
7日おき30日おきの大きな買い物が少なくなります。

394 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/19(水) 23:53:45.28 ID:3x0PG6xz]
>>393
ワロタ うまいな!

395 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/20(木) 22:12:58.91 ID:bQ3jNNwO]
Western New York is set to get another three feet of snow as region
digs out of storm that dumped sex feet

お願いします

396 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/20(木) 22:48:48.21 ID:TTzbJUfh]
>>395
西ニューヨークは、さらに3フィートの雪が積もりそうである。6(sex?)フィートの
雪を落とした嵐から抜け出そうとしている時に。

sex feetってなに

397 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/20(木) 22:53:42.86 ID:bQ3jNNwO]
>>396
sixの間違いでした。
ありがとうございます

398 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/21(金) 20:33:40.28 ID:T/5d+dJ0]
>>363
それらの店は町の中に小さめの店を作ります。
(その小さめの店は2つの働きをします。町の人達の求めに答えます。また町の外の大きめの店の売上げが下がりました。その小さめの店の売上げがそれを見えなくします。)
でもそれはあまり役に立ちません。それらの店の売上げの底を上げません。
買い物の人達はそこでは他の店を使います。そこでは多くの店に行きます。

399 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/22(土) 10:32:27.64 ID:CxxtEXBE]
友達が少しトラブル?にあってるみたいですが
私の能力では訳せないので訳していただけませんか?
心配です。
Looking for a place to move.
I cannot wait to get away from people like YOU.
I let you in as a gesture of love because you're family, and gave your daughter a chance.
But even after she stole from you, you look through rose coloured glasses and wouldn't give a fuck if she committed murder.
She fucking stole from me and you claim I'm lying!
That money was going towards moving.
If I was lying I would say she stole more than$60+.
I wouldn't be so pissed off. And because I'm a step daughter to your brother, he shouldn't believe me because I'm not blood! Don't ever ask for help or think of me as family again.
My dad even got a damn loan to help her and she blew him off as well.
We pay the fucking bills around here. Enough said.
Extremely disappointed in you.
Thanks for showing me what family actually is.
I even fought with my man because of defending your daughter.
I want my money back.

400 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/22(土) 11:03:26.14 ID:Tm6ZSUmI]
>>399
引っ越し先を探しています。
あなたのような人から離れられるのが待ち遠しい。
あなたは私の家族だから、愛情の証としてあなたを受け入れ、あなたの娘にチャンスを与えたのに。
彼女があなたから盗んだ後でもあなたは彼女のことを薔薇色のメガネを通して見続け、もし彼女が殺人を犯したとしても気にしないような素振りだった。
あいつは私からも盗んだのにあなたは私を嘘つき呼ばわりしたんだ!
あのお金は引越し費用の一部でした。
彼女が60ドル以上盗んだとして、もし私が嘘をついていたとしたら
私は今こんなに怒っていたりなんかしません。
私はあなたの兄(弟)の義理の姉(妹)だから、血の繋がった家族じゃないから彼も私の言うことなんて信じないんでしょうね。
もう2度と私に助けを求めたり、私を家族だなんて思わないでください。
私の父も彼女のためにローンまで組んであげたのに、彼女は私の父まで裏切った。
光熱費も私たちが払っている。
もう何も言うことはありません。
あなたには心底失望しました。
家族とは何かということを私に教えてくれてありがとう。
あなたの娘を擁護するために私の夫(彼氏)と喧嘩までしました。
私のお金を返してください。



401 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/22(土) 11:07:32.95 ID:CxxtEXBE]
ありがとうございます。
大変助かりました。

402 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/22(土) 11:19:36.47 ID:HllgUqPt]
翻訳すげー敬語で柔らかくなってるけど、めっちゃpissed offでファッキンファッキン言うてるやん。

403 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/22(土) 13:32:49.78 ID:9GXPN2ty]
If I was lying I would say she stole more than$60+.
もし嘘をついてるんだったら60ドル以上盗まれたって言うよ

I'm a step daughter to your brother,
私はあなたの兄(弟)の義理の娘

404 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/22(土) 14:32:14.02 ID:Tm6ZSUmI]
>>402
激おこですね

>>402
そっちのが正しいですね
訂正ありがとう

405 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/22(土) 15:16:20.48 ID:CxxtEXBE]
みなさんいろいろありがとうございます。

406 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/22(土) 15:17:52.53 ID:DCogETAO]
あるイギリスの通販サイトのカスタマーから来たメールの一文です。
()内は理解できるのですが、それ以下がよくわかりません。

(Apologies for the delay. Our Dispatch Team is still experiencing delays due to unforeseen circumstances.)
They have informed us tracking information will be provided tomorrow.

完了形のあとにwillがあるとどう解釈すればいいのでしょうか。
どなたかお願いします。

407 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/22(土) 15:29:31.26 ID:CZWrcHVm]
>>406
They have informed us (that) tracking information will be provided tomorrow.

彼らは我々に、トラッキング情報は明日提供されますと知らせてきた

408 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/22(土) 15:31:25.24 ID:+nKVWh+l]
>>406
(対応の遅延を 謝罪いたします。想定外の状況のため、発送部門の対応に 遅れが出ております。)
明日には 配送の状況について 情報がご提供できるかと思います。
--
> 完了形のあとにwillがあるとどう解釈すればいいのでしょうか。
that節で、informした内容 では?:

They have informed us (THAT) [tracking information will be provided tomorrow].
彼ら (=発送部門) が 我々(=サポート部門) に知らせたことによると、
[(荷物の) トラッキング情報は、明日 (には) 提供されるだろう] とのことです。

409 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/22(土) 15:35:35.28 ID:+nKVWh+l]
おおう、重レス失礼。

410 名前:406 [2014/11/22(土) 16:55:38.26 ID:DCogETAO]
>>407,408
きっちり理解できました。ありがとうございました。



411 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/22(土) 19:55:29.44 ID:FjJ3DZ6L]
U.S. stock pared early losses, but 〜

but以下はでも最高値更新しましたーてなかんじで続きます

pare lossの訳が調べても考えてもわかりません
損切りという訳も見つけたのですが
その後最高値更新するのに損切りというのは意味が繋がらない気がします

どなたか宜しければお願い致します

412 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/22(土) 22:31:10.10 ID:HAarH/FD]
>>411
U.S. stock pared削減した early早期 losses損失, but 〜
株価が一時下がったけどそれを取り戻してさらに高値更新中・・・・。

413 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/22(土) 23:02:27.76 ID:FjJ3DZ6L]
>>412
日本語の記事でもそういう流れなのは知っていたのですが
そんな感じに意訳しても良さそうなんですね
とても参考になりましたどうもありがとうございます

414 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/23(日) 20:51:38.00 ID:qWgdkXmk]
>>363
そしてその国の元々の食べ物市場の者らはどうしますか?いくつかの事が市場で変わりました。それらの者がそれらをどうしますか?またあの国の者らとの取りっこをどうしますか?
何らかの形の値下げがその答えに選ばれました。つまり値下げがあの大きい4つの店でされました。でも値下げの持ち上げすぎが安売りの者らの客引きに見えてきます。
また人々は値下げの他の事を求めます。そして他の答えいくつかが試みられます。

415 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/24(月) 21:36:23.01 ID:eZbZ8dq5]
>>399の続きですが。
こちらから拙い分ですが、自分も同じ様な経験をしたって話したら
以下の返信が来ました。
お手数ですが再度訳していただけるとありがたいです。
Sorry you went through that.
The people who are doing this are family members.
But after going through this so many times with my cousin, and now her mom treating me like she has, I no longer trust them or claim then as family.
It hurts a little bit because my aunt helped raise me when I was younger.
I had love for them in my heart. And after what happened, out all went away.

416 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/24(月) 22:01:41.25 ID:m9SDdGFV]
>>415
心中 お察しします。
これをしでかしたのは、家族です。
いとこ (女) と こういったことが何度もあり、
今では 彼女の母親 (話者のおば) まで いとこと同じような態度で接してくるようになりました。
もう 彼らを信用できませんし、家族とも思いません。
少し辛いことではありますが…:おばには、子供の頃 育ててもらった恩があるので…。
いつかは おばたちを大切に思っていたはずなのに、こうなってしまっては そんな気持ちも すっかり どこかに行ってしまいました。

417 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/24(月) 22:17:33.55 ID:eZbZ8dq5]
>>416
大変わかりやすい翻訳ありがとうございました。

418 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/28(金) 22:21:28.58 ID:tgYeKv3+]
お願いいたします。
Yeah. I saw pictures of just how bad the pollution has gotten.
I was horrified! I hope China wakes up to what damage they are causing before it's too late.

419 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/28(金) 23:06:18.62 ID:TUf8ZCFA]
>>418
ええ、汚染がどれだけひどい状態になっているか、写真で見たわ。
もう ぞっとする! 中国が目を覚まして、どれほどのダメージを 自分たちが引き起こしてるのか、手遅れになる前に気付くことを祈るわ。

420 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/29(土) 04:20:03.79 ID:3+OoNMC/]
ttps://www.youtube.com/watch?v=FsYFwvv-ReQ

和訳というか英語をリスニングにして英文で教えていただきたいんです。
リスニングスレや英会話スレは質問スレというよりは、
関連する雑談スレのようだったので避けたのですがこちらでも大丈夫でしょうか。

競売の司会役、オークショネアが競りを行っているシーンです。
最初はyoutubeの自動字幕起こしをしてみたのですが、
比べてみると同じ映像の違う動画ごとに字幕が違ったので、
いよいよどんなことを言ってるか気になってます。

できるなら自分も合わせてしゃべってみたいので英文に起こしていただけると嬉しいです。



421 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/29(土) 10:24:17.68 ID:u+57C/kZ]
>>364
その画面越しの市場はあの不況の時さほど下がらずに済みました。つまりいままでの市場の売上げほど下がらずに済みました。
そしていくつかの会社が今からがんばります。そしてこれで稼ぎます。そして人々に更に良いことをもたらします。
例えばこういう品物の受け取り方をもたらします。今は客達がそれらの店そのものに出向きます。次は客達があの駅や他の所で受け取ります。勤めの人達はそれらの所を受け取りやすく思います。家を受け取りにくく思います。

422 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/29(土) 14:43:51.13 ID:Fbvu1wx7]
お願いいたします。
My great grandmother used to have a wild one she would feed that visited her cabin in the mountains.
She would call it her Big Kitty.

423 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/29(土) 15:21:25.80 ID:ul0GpqsX]
>>422
曾祖母は、昔、野良の 猫 (? =one. 前の文で触れているはず。それ次第では、猫じゃないかも) を飼っていました。
そいつが 山中の曾祖母の家にやってくると、餌をやっていたものです。
曾祖母は、その猫 (?) を 『わたしの Big Kitty (「でかにゃんこ」の意。何かと掛けているかも)』 と呼んでいました。

424 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/29(土) 15:35:15.18 ID:Tc2vaZaM]
>>442
ねこ科の動物を big cat と呼ぶので、リンクスかなんかの山猫を
餌付けしてたんじゃないの?

425 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/29(土) 16:59:08.18 ID:Fbvu1wx7]
>>423^424
ありがとうございます^^
やめ猫の話してました)

426 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/29(土) 17:55:59.12 ID:VYW0ZSUd]
it’s been expressly blessed by the C++
Standard for as long as there’s been one.
お願いします。

427 名前:ガール逃がし mailto:sage [2014/11/29(土) 18:06:22.31 ID:WKWIj7uo]
今電車にいるんだが、ションベン漏れそう

428 名前:426 [2014/11/30(日) 05:57:14.34 ID:BA4H46Ux]
>>426
スレ間違って書き込んでしまいました
すみませんでした。

429 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/30(日) 07:31:02.40 ID:kdURDM4k]
お願いします

Tanaka is as gone as Murata. What idiots taught these two fine athletes to throw like this.
Harmful Stimuli is a reality where pitchers and batters he world over exposed techniques which subject their bodies to injuries in the joints where the bone is called quite literally Flexible Bone.
How was Murata treated as they ended his career?
Cowardice professional teams the world over would have their teams simply decimated by me in two or three games a day until their entire rosters are injured permanently by mere twitch of my fingertips into
lightning terror pitches surrounded by deep dark thunder at the Point at Home Plate.
You batters take note. Digging yourself into the Harmful Deep at Home Plate where you will see your dead relatives behind me when I pitch.?

430 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/30(日) 08:37:02.82 ID:neQrzrUN]
>>429
田中は村田のように逝ってしまった。どこのバカがこの2人の素晴らしい選手をこんな風に投げるように教えたんだ?
有害な刺激とは、世界中のピッチャーやバッターがその身体に、骨が文字通りフレキシブルボーンと呼ばれる関節への怪我を負わさせるようなテクニックを披露するするという現実だ。
やつらが村田のキャリアを終わらせたとき彼はどう扱われた?
世界中の臆病なプロチームは、一日2、3ゲームで俺にただ破壊されるだけだろう。やつらの登録者名簿のすべてが永久に負傷するまで、
俺がちょっと指を動かして、ホームベースで暗い雷に包まれた稲妻の恐怖のようなピッチングをするだけでな。
バッターよ注目してろよ。ホームベースで危険な深い穴を掘って閉じこもりながら。そこでピッチングした俺の後、お前らの親戚が死ぬのをみるだろう。

これは訳すのしんどい英語だね。



431 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/30(日) 16:29:57.85 ID:u23LRAqP]
お願いいたします。
And atm at the momentim wrapping my mind around all this stuff to know about Japan.

There's more then I can imagine.
The language was just the tip of the iceberg. But now there's the laws, the trips, the trains, so much. *0*

432 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/11/30(日) 16:38:36.29 ID:u23LRAqP]
すみません。少し間違えがありました。
正しくは
And atm im wrapping my mind around all this stuff to know about Japan.
There's more then I can imagine.
The language was just the tip of the iceberg. But now there's the laws, the trips, the trains, so much. *0*
です。

433 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/30(日) 20:32:27.57 ID:lCSGqmv3]
スラング満載と思われますがよろしくお願いします。

Ms Sancha(Where Gonna Do It Tonight)
Ms Sancha(You Always Work It Juss Right)
(Your So Freaky Baby, Yes U Are)
(Thats How I Like It)

U Need A Freak Like Sancha,
Do Wat Some Dem Girls Dont Wanna, U Can Do Me In Tha Back Of Da Club,
In The Back Of The Truck,
I Dont Care Papi I Juss Wanna Fuck,
A Lil Licking On Ma Clit,
A Lil Sucking On Da Dick,
That Ill Do Da Job If U Wanna Come And Get This Pussy Wet,
Juss The Thought If It Makes Me Hot,
Wether You Or Me On Top,
Bust A Nut On This Freaky Stuff,
U Can Take It In The Butt U Know Wus Up,
I Dont Care Bout The Wife At Home, Ready To Moan If U Ready To Bone,
Ima Sucka 4 Playaz Ready To Blow Deep-Throat,
Them Lofo Gangstas Know.

434 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/30(日) 20:33:43.46 ID:lCSGqmv3]
続き
Ms Sancha(Where Gonna Do It Tonight)
Ms Sancha(You Always Work It Juss Right) Do It Papi
(Your So Freaky Baby, Yes U Are)
(Thats How I Like It)

I Love The Feel Of Sex,
Touch My Lips,
Rub My Chest And Make Me Sweat,
Mis Panochas Dripping Wet,
I Like It When U Suck On My Tits,
Betta Give Me Off, Break Me Off,
Keep It Hard, Ima Suck Onur Nut,
Fuck Throught A Shrut,
I Ove It When U Pull Ma Hand And Call Me Slut,
69 Ill Do Juss Fine,
Lets Ride Gotta Get It Right,
Ima Ride Till The End Of The Night,
Keep My Legs To The Sky,
Now Dont That Sound Tight,
So Come And Get It Daddy,
Nobody Has To Know,
I'll Be Ur Sancha
Ill Keep It Low pro

435 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/11/30(日) 20:35:38.25 ID:lCSGqmv3]
続き
Ms Sancha(Where Gonna Do It Tonight)
Ms Sancha(You Always Work It Juss Right)
(Your So Freaky Baby, Yes U Are)
(Thats How I Like It)

Where All My Gangstas At,
Where All My Thugs At,
If U With The Lpg U Can Hit It From The Back,
Where All The Riders At,
Southsiders At,
I Could Be Ur Fantasy,
Super Freak From The Lpg.

Ms Sancha(Where Gonna Do It Tonight)
Ms Sancha(You Always Work It Juss Right)
(Your So Freaky Baby, Yes U Are)
(Thats How I Like It)
i.imgur.com/Nl9dOJR.jpg

436 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/12/01(月) 01:59:11.87 ID:kpDtYmcU]
>>432
atm=at the moment
then→thanの打ち間違い

そして、今は日本について知るためにこのすべてを理解しようとしている。
自分の想像より多いよ。
日本語は氷山の一角にすぎなかった。でも今は法律、旅行、電車とか、すごくいっぱいある。(*O*)←顔文字

437 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/12/01(月) 13:01:57.97 ID:GPUHDvDE]
>>436
助かりました!ありがとうございました!!

438 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/12/01(月) 13:39:23.41 ID:TcPF3xuF]
どなたかお願いいたします。
I get pre-filled disposable cartage.
どなたかよろしくお願いいたします。
It's less toxic that way.
Flavor wise I prefer menthol or minty .
Otherwise if you're going to fill it yourself I recommend being extremely careful.
The chemicals in the drops are very potent and poisonous to your skin.
And when you get your cig, read the recommended brands for it. I would stick with those because that way it doesn't ruin your e cig or vapor cig.
Yours should come with a sample to start you off.

439 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/12/01(月) 14:09:39.52 ID:hjQlYqi5]
>>438
自分なら既に満たされている使い捨てのカートリッジ(cartridge?)を手に入れるね。
その方が害が少ないから。
味に関してはメンソールかミントかな。
他の点では、もし自分で満たすならめちゃくちゃ気をつけて。
液体に含まれる化学物質はとても強力で肌に有害だから。
でタバコを手に入れたら推奨ブランドを確認する。自分はそれにこだわるね。そうすれば電子タバコや霧タバコをダメにしたくないからね。
手始め用にサンプルが一緒についてくるはずだよ。

440 名前:名無しさん@英語勉強中 [2014/12/01(月) 15:39:52.24 ID:TcPF3xuF]
ありがとうございました!



441 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/12/01(月) 23:44:18.28 ID:OsrUdYNk]
The anew York Times, 2013年1月15日の記事 Illuminating JewishLife in a Muslim Empireから
The 29 paper pages,
now encased in clear plastic and unveiled here this month at the National Library of Israel,
are part of a trove of hundreds of documents discovered in the cave whose existence had been known for several years,
with photographs circulating amog experts.

here this monthのはっきりした意味合いと a trove of以降の言葉のかかりあいがつかめません
ご指導お願いします
記事を全訳していっているので、しばらくお世話になるかと思います

442 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2014/12/02(火) 08:44:52.99 ID:3saX+lcl]
here this month  今月、ここで
a trove貴重な発見物 of hundreds of documents書類 discovered in the cave whose existence had been known for several years,
with photographs circulating amog experts.
専門家の間で出回っていた写真で数年前から知られていた洞窟の仲で発見された数百もの貴重な発見物書類






[ 新着レスの取得/表示 (agate) ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<207KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef