1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/07(月) 15:01:55.43 ] ●● 和訳依頼者の方へ ●● 6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。 もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。 回答者への感謝も忘れずに! ■依頼をする前に~ 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。 ●● 回答者の方へ ●● 「回答するも自由、回答しないも自由」です。 故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。 ◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。 回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。 前スレ 【長文禁止】2ch英語→日本語part200【5行まで】 kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1314390254/
622 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/27(火) 21:12:05.64 ] 調子に乗ってすみません。 最後に、こちらもお願いできれば幸いです。よろしくお願いいたします。 You have kept me for your own-and now when we both have taken the same road. 「keep me~」 がわからないのと、and以下が不明です。申し訳ないです・・
623 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/27(火) 21:39:49.10 ] >>622 ttp://www.geocities.ws/lauho08/mother_teresa_a_crisis_of_faith_or_a_crisis_of_the_imaginations.html マザーテレサだね。 From my childhood you have called me and kept me for Your own---and now when we both have taken the same road---now Jesus---I go the wrong way. youはキリスト様 子供の時からキリスト様に導かれmeテレサをキリスト様の物として下さいましたが 今キリスト様とmeテレサが同じ苦難の道を歩むようになり、おーっキリスト様、テレサは道を間違えてしまいました。 偉い人を待ちましょう。
624 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/27(火) 21:48:26.82 ] >>623 どうしてマザーテレサだとわかるのでしょうか?冷汗 ネットの力、すごいです・・ ご解答いただいた意味合いで大丈夫そうです。後半おもしろいです。 大変助かりました。参考にさせていただきます。本当にありがとうございます。
625 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/28(水) 06:13:46.58 ] The number of schools declined before eventually increasing during the years 2000 to 2010. よろしくお願いします。
626 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/28(水) 10:16:07.97 ] お願いします。 What the fuck do you think u r doin?? what do you think this is? school playground or somethin?? where the fuck are you from?
627 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/28(水) 13:46:13.35 ] テメェ何中だよコラ
628 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/28(水) 14:45:32.97 ] >>624 >どうしてマザーテレサだとわかるのでしょうか?冷汗 次から質問するときは最初から隠さず言ってくださいね。 ソースがわかれば訳がより的確になるので。
629 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/28(水) 14:57:42.05 ] >>625 2000年から2010年の間は最終的に増加する(という結果に終わる)前に学校の数が(一時的に)減った。
630 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/28(水) 15:00:51.55 ] >>626 なんだお前ぇここでなにやってんだコラ。 これどういうつもりじゃコラ、校庭か何かだと思ってんのか? どこの部落出身じゃワレ! >>627 なんかこれと全然変わらない結果に。
631 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/28(水) 17:57:59.03 ] >>626 ワレ娑婆い面しやがってどこの組のもんじゃオンドリャ
632 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/28(水) 20:35:38.77 ] not even the flight through the galaxy could ever keep me away 主語も無いしさっぱり分かりません お願いします
633 名前:625 mailto:sage [2011/12/28(水) 20:41:15.93 ] >>629 ありがとうございました!
634 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/28(水) 23:56:26.50 ] >>632 銀河を駆け抜けるような高速飛行しても 俺を振り切ることはできないよ。
635 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/29(木) 03:19:10.04 ] >>630 おおきに
636 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/29(木) 08:51:15.94 ] Woman must do twice as well as men to be thought half as good お願いします
637 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/29(木) 09:22:24.76 ] >>636 なんか日本語にしにくい文章だな (直訳) 男の半分程度にいいと思ってもらうためには、女は男の二倍上手くやらなければならない。 (やや意訳) 女が男の半分でも評価されようと思ったら、二倍上手くやらないといけない。
638 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/29(木) 09:50:08.97 ] Woman must die in ajisai stadium. お願いします。
639 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/29(木) 12:00:07.15 ] どなたか、お願いたします。 I know I have Jesus―in that unbroken union-for my mind is fixed on Him alone, in my will. fix on の意味が取れません・・・。willは、意思でしょうか?
640 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/29(木) 13:01:34.64 ] 「おう優太、お前東京の大学出やったな。お前1から10まで数えてみい。」 「1、2、3、4、5、6、7、8、9、10」 「なんやそら、全然出来てへんやないか。舐めとんか」 「1!2!3!…」 「違う!もう一遍」 「1!!!2!!、」 「違うもうええ!哲、お前やれ」 「12~3~4~5~67~89~10。」 「…。こうやろうが。大学まで行かしてもうて数の数え方も知らんのかいな。 親御さん泣くで。英語もええけど日本語ぐらいまともに喋れるように勉強せえ。 なにも敬語を完璧にせえとか無理な事言わん。けどな、数も数えられんかったらわしらの仕事命に懸わるんや。 哲でも賢でも、先輩によう聞いて、しっかり憶えとけ」
641 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/29(木) 19:12:19.49 ] 映画などで「怪作」といったりしますが、 英語ではなんと表現したらいいのでしょうか? 教えて下さい。
642 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/29(木) 23:46:51.92 ] >>639 会話文で文章が壊れてるように感じるんだが、前後の情報とか出典は出せないのかね? forは「~が故、」という接続詞と考えて、 my mind is fixed on~aloneは「私の心は彼のみに固定されている」だから 「~から浮気しない/脇目を振らない」みたいな意味じゃない? willは意思だと思う 「ひたすらキリストを思うことにより一心同体となった私の意思にはキリストが宿る」みたいな >>641 wild/extraordinary/out-of-this-world/one-of-a-kind
643 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/29(木) 23:56:23.44 ] Would you say you come to Turkey? トルコ人からのメールです。お願いします。
644 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/30(金) 00:38:03.30 ] >>642 >>641 です。参考になりました。 どうもありがとうございました。
645 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/30(金) 01:47:23.05 ] >>643 あなたがトルコに来るって言ってもらえますか?
646 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/12/30(金) 23:08:58.59 ] Seeing how big of a smile that was on her face when the girls hugged her made me so happy. よろしくお願いいたします!!
647 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/30(金) 23:14:41.08 ] Seeing how big of a smile that was on her face when the girls hugged her 主語 made 動詞 me 目的語 so happy 補語 彼女達が彼女をハグした時に彼女がとてもうれしそうに笑ったのは私をとてもうれしくさせた。
648 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/31(土) 02:09:05.17 ] >>643 です。 >>645 どうもありがとうございました。
649 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/31(土) 18:12:44.58 ] How was that sentence going to end doctor? お願いします。
650 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/12/31(土) 21:19:14.16 ] 医者に病名を告げられて予後を聞いてるんでしょ。 先生 その病気はどういう結果になるんですか?
651 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/01(日) 10:41:29.31 ] >>649 その文はどう終わらせるつもりだったのですか、先生?
652 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/01(日) 10:50:10.00 ] >>649 その文はどんなふうに終わりそうでしたか、先生?
653 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/01(日) 11:17:55.77 ] >>624 From my childhood you have called me and kept me for Your own---and now when we both have taken the same road---now Jesus---I go the wrong way. わたしが子供のころからあなたはあなたのものとして私導きそしてとどめ置きました・・・そして今私たちは同じ道をとっております・・・今、イエス様・・・わたしは間違った道へ行きます。
654 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/01(日) 11:34:46.90 ] >>649 ttp://spacehamsters.tumblr.com/tagged/rose-tyler でしょ。 you need a doctor.の文も見えるからsentenceは医者の診断だと思う。
655 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/01(日) 11:36:30.92 ] >>653 教えに背いて だよね。
656 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/01(日) 17:58:38.08 ] >>642 大変遅くなりました。申し訳ありません。ご丁寧に、ありがとうございます。 前後の文は、 No, Father, I am not alone.-I have His darkness―I have His pain―I have the terrible longing for God―to love and not to be loved. です。 >>639 のfix onは、「背負わされる」だとやはり変なのでしょうか・・。 >>653 >>655 ありがとうございます。 とどめ置くという表現、参考になりました。
657 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/01(日) 19:32:42.36 ] professional approval ってどんな訳語がいいでしょう?
658 名前: 【大吉】 【1476円】 mailto:sage [2012/01/01(日) 19:38:07.73 ] >>639 > どなたか、お願いたします。 > I know I have Jesus―in that unbroken union-for my mind is fixed on Him alone, in my will. > fix on の意味が取れません・・・。willは、意思でしょうか? willは意志、気持ち、意欲、決意・・・。 Him はキリスト様 大文字に注目。 my mind is fixed on Him alone 私の心はキリスト様だけに固定されています。 キリスト様だけを信じています。 I go the wrong way (キリスト様が歩んだ道と同じ余りにも苦難の道だったので、)楽な方へ行ってしまいました。
659 名前:名無しさん@英語勉強中 [2012/01/01(日) 20:48:31.47 ] I dont think I get charge for japan text. do you get charged? よろしくお願いいたします
660 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/01(日) 22:42:57.21 ] >>659 良くわからないけど japan textの代金を請求されるとは思わない。 あなたは課金されたの?
661 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2012/01/01(日) 22:52:57.59 ] If you lived in Bristol,London was almost foreign,much as it had been in 1600. お願いします
662 名前:sage mailto:か [2012/01/01(日) 23:04:17.72 ] スレチかもしれないんだけど… you are still very attractive like i remember. 久々に会って、お茶したイギリス男性から後から メールで言われた文章なんですが、 社交辞令でも よく言いますか?私は、同性愛者なのですが、 彼はその事を知りません。