1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/07(月) 15:01:55.43 ] ●● 和訳依頼者の方へ ●● 6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。 もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。 回答者への感謝も忘れずに! ■依頼をする前に~ 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。 ●● 回答者の方へ ●● 「回答するも自由、回答しないも自由」です。 故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。 ◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。 回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。 前スレ 【長文禁止】2ch英語→日本語part200【5行まで】 kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1314390254/
192 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 04:41:25.97 ] >>183 改善された表面の仕上げ(酸化物の皮膜が無いことが理由の 一部である)、潤滑が効果的であるという条件の下で。 provided that もし~ならば、~という条件で
193 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 05:47:25.95 ] 知り合って半年程度の仲の良い友人間での会話の最中、 突然ある一人に She is my dude! と言われたのですが、どういう意味ですかね。 dudeって軽い呼びかけとかのイメージしかなかったので 流してしまったのですが、少し気になったのでよろしくお願いします。
194 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/18(金) 08:40:47.39 ] Meet me in **. I have an extra ticket. お願いします。
195 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/18(金) 09:52:43.29 ] 【長文OK】2ch英語→日本語part193 kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1321577500/
196 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 11:43:14.45 ] >>194 ーーで会おう。余分のチケットがあるから。
197 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/18(金) 11:53:40.37 ] ありがとうございます。
198 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/18(金) 14:08:17.07 ] >>158 しかしこれまでこれらの学者のだれも、 私は間違っていることを証明する直接的なあるいは状況証拠の 単一の項目を提示していない。
199 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/18(金) 14:13:51.32 ] 訂正>>198 >>160 でした。 しかしこれまで、これらの学者のだれも、 私は間違っていることを証明する直接的なあるいは状況証拠さえも 提示していない。 a single item は「証拠資料」のことか?
200 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 14:55:47.76 ] an item でも一つの意味はあるから a single item で 一つの証拠も と訳せるかもしれない。
201 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/18(金) 15:07:54.80 ] As a project manager , do TOYOTA booth at Beijing Autoshow,build a thema hall and so on in a event company . お願いします。日本語で送ったら、 英語で返ってきました thema hallってラーメン博物館みたいなイメージで合ってますか?
202 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 15:50:39.22 ] >>193 参考になるか分からんけど。 ペンギンが話すところ。40 秒後くらいから。 dude -> dood www.viddler.com/explore/SAFeinne/videos/216/
203 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 16:29:08.09 ] >>200 not a single ~ 1つの~すらない、という強調構文で、an item of evidence= 証拠の品、だろうと思うがな これ考古学の話だったような >>201 Themeの誤字だって話だろうが、北京モーターショーのトヨタブースの出展内容をググれば分かるんじゃね?
204 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/18(金) 18:22:55.58 ] >>172 を書き込んだ者です すみませんでした バックグラウンドの説明が不十分でした これは映画版「ノルウェイの森」をとりあげたブログのタイトルです 自分なりに訳してみましたが、どなたかアドバイス下さいm(__)m ‘Norwegian Wood’ a beautiful but tedious take on Murakami 「‘ノルウェイの森’美しい、しかし村上作品を引き受けるのは退屈」 (引き受けた割りに退屈、なのか迷いました) 低レベルな文章ですみませんm(__)m
205 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 18:32:54.54 ] >>204
206 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 18:33:54.87 ] このtakeは見方とか解釈という意味かな。 美しいが映画ではあるが、この映画の村上文学に対する解釈は退屈なものだ、みたいな。
207 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 18:34:09.05 ] >>190 なるほど。 ありがとうございます!
208 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 18:42:03.33 ] >>193 www.urbandictionary.com/ 一般の辞書に載ってないような今風のスラング的なものが良く載ってます。 私自身あまり英語力が無いので、ご自身で dude で検索してピンと来るものがあるか探してみてください。
209 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 18:48:04.68 ] urban dictionaryで調べてどうするw このdudeは「気が置けない友達」というような意味
210 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 18:55:54.72 ] For just as to provide a laugh is the aim of a joke teller,so is to have one is the aim of a listener. so以下がisが二つあって文の構造がわかりません。どなたかお願いします
211 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 19:03:54.08 ] >>206 なるほど!ありがとうございますm(__)m
212 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 19:50:35.70 ] >>210 検索の結果 so is =also と置きかえできるらしい。 For just as to provide a laugh is the aim of a joke teller, so is=(also) to have one is the aim of a listener. 笑いを提供することが冗談を言う人の目的であるのと同じように 笑うことが聞く人の目的である。
213 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 20:06:45.21 ] >>212 ありがとうございますm(__)m スッキリしました!
214 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/18(金) 20:39:12.06 ] >>204 Norwegian Wood’ a beautiful but tedious take on Murakami 「ノルウェイの森」...村上作品をもとにした美しいが、退屈な(ショットの)映画だ。 takeは 撮影ショット、テーク
215 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 20:41:19.02 ] You can be a model for only so long. And then you get old and die. お願いします。
216 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/18(金) 20:49:26.19 ] 私たちは自分だけの、個人、個人の人生を長い間生き やがて年老い市ぬ。 人の生き様はその人その人で違う ということ。
217 名前:215 mailto:sage [2011/11/18(金) 21:34:07.10 ] >>216 ありがとうございます。
218 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 01:01:04.06 ] >>215 モデルでいられるのは限られた間だけだ。その後は年老いて死ぬ。
219 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 01:29:09.00 ] >>218 ありがとうございます。 元モデルのキャバ嬢がハンサムな男性客に対して、「あなたもモデルになれるかもね。」 の次に続く台詞なので、多分こちらの方がしっくり来ると思います。
220 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 04:56:47.95 ] I've been watching TV. こう言った場合、今も見てるのか、もう見てないのかどっちになるんでしょうか?
221 名前:いん(^-^)いん ◆3WMGgVWWTo [2011/11/19(土) 05:22:06.21 ] >>220 見ているに決まってるだろ。
222 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 05:26:05.95 ] 横から失礼します i have been watching tv と i am watching tv はどう違うんですか?
223 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 06:14:47.50 ] >>220 「現在完了」(進行)形って呼び方が紛らわしいよね。 >>222 進行形 現在完了進行形 検索
224 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/19(土) 06:27:33.83 ] 現状は同じ。見ている。ということになるが、 相手に伝えたいことが違う。 Let's play soccer! 「サッカーしようぜ」 1.oh,i am busy preparing for the collage entrance exam. 「あー、(今日は)受験勉強で忙しいんだ」 2.oh,i have been busy preparing for the collage entranca exam. 「あー、(ここ最近)受験勉強で忙しんだ」 ようするに、今はもちろんのこと、そこから過去までさかのぼってずっとその状態であるかどうかが違う。 君の例文で言えば、後者はテレビを見ているってことしか伝わらないが 前者は、俺はずっとテレビを見ている。ってことだから、前後の会話にもよるが、 「俺は今日のニュースには詳しい」っていうニュアンスも与えられるし、もしくは「テレビばかり見てる暇な生活とも取れる」
225 名前:いん(^-^)いん ◆3WMGgVWWTo [2011/11/19(土) 06:35:03.94 ] >>224 コラージュエントランスってなんだよ、低能野郎がw
226 名前:いん(^-^)いん ◆3WMGgVWWTo [2011/11/19(土) 06:36:12.46 ] しかも、二文目なんて、コラージュエントランカ?エントランサ?ってなんだよw 明らかに、ラテン系の言語だなw
227 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/19(土) 06:36:29.20 ] さみしいの?
228 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 13:33:40.87 ] ●● 和訳依頼者の方へ ●● yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、 正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために 無料で英語力を提供したくはありません。 ●● 回答者の方へ ●● yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。 特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。 相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
229 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 15:15:35.23 ] >>191 ありがとうございます( ・ω・)
230 名前:222 mailto:sage [2011/11/19(土) 22:01:17.93 ] >>223-224 ありがとうございました! 英語話せる人に「CD聞いて音読だけしてればいい」と言われて実践してるんですが 基本はちゃんと勉強しなきゃダメですね
231 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 22:18:23.63 ] >>230 ゲーム攻略に徹夜するぐらいの意気込みで英語を勉強しよう。
232 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 23:10:14.80 ] >>228 このテンプレ意味あるの? つらつらっとしかスレ読んでないけど、いかにもオークション関係っぽいのは みんな直ぐ訳すけど個人のメールっぽいのは放置多めの印象。
233 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 23:20:13.16 ] >つらつらっとしかスレ読んでないけど つらつら 本来の意味は つくづく よくよく。
234 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/19(土) 23:24:50.45 ] 意味なんかないでしょ。 どんな用途の英文であろうと回答者は無報酬なんだし、 訳す訳さないは回答者が自由に選べるからね。
235 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/20(日) 00:43:19.17 ] >>231 了解 海外ドラマとCDでヒアリングはなんとなくなら分かる気になって外国人とも適当に喋ってたけど、 文法全然な自分の英語がどんだけボロカス英語なのか想像すると死ねるレベルです 日本にいる日本人慣れしてる外国人との会話は こっちの滅茶苦茶英語でも理解してくれる(フリ)で会話できちゃうのはよくないね forestと妹に貰った「世界一わかりやすい英文法の授業」って本読んで頑張ります!
236 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/20(日) 00:45:36.57 ] Just came to the realization that my case cost me more than my phone did よろしくお願いいたします。
237 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/20(日) 00:49:55.98 ] >>236 電話よりケースの方が高かったことに今気づいたわ。
238 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/20(日) 00:50:01.02 ] >>236 電話機よりもケースのほうが高かったという認識に至ったところです。
239 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/20(日) 01:04:04.76 ] plz dont hesitate,it may amend eventually これよろしくお願いします。
240 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/20(日) 01:21:19.98 ] >>239 どうかためらわないで。最後にはきっと報われるから。
241 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/20(日) 01:24:52.29 ] >>240 ありがとうございます^^
242 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/20(日) 14:50:23.58 ] we are all just one Pabst Blue Ribbon away from becoming White Trash In Trouble Pabst Blue Ribbon はビール名で 話の中でこれをゴミクズ白人が飲むと逮捕されるんですが お願いします
243 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/20(日) 18:34:45.30 ] 237-238 ありがとうございます。
244 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/20(日) 20:32:35.86 ] >>242 自己解決
245 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/21(月) 17:00:14.23 ] >>242 サウスピークだな ウェブで公開されたばかりのエピソードなんだからリンク貼れよ
246 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/21(月) 21:10:18.39 ] we should make decisions based on how people are affected. お願いします
247 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/22(火) 04:11:50.57 ] >>246 どれくらいの人々が影響を受けるのかに基づいて決断をしなければならない
248 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/22(火) 04:39:25.64 ] >>242 Pabst Blue Ribbonを一本飲むだけで トラブルに巻き込まれたクソ白人になっちゃうんだよな とか? >>245 パークな、ピークじゃなくて
249 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/22(火) 21:40:36.91 ] >>247 ありがとうございます
250 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/23(水) 05:07:36.74 ] ある著作家にその人の書いた本にサインを入れて(送ってほしい)と頼みました。 下記の文が返事なのですが3行目はサインをするためには開封しなければならないといっているのですか? またなんと応えるのがふさわしいでしょうか。 よろしくおねがいいたします。 I am happy to sign any books you want since nobody else asks. I signed the ACS pub introduction but the text is multi-author. Please let me know with any initial order what you want signed so I don 't have to open and repack them. The new book mentioned below includes a number of adapted articles that I've published in IM so you have seen some of the content. (中略) Thanks,
251 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 08:09:58.66 ] dirty work この単語を調べると、汚い仕事、嫌な仕事、やりたくない仕事、 まっとうでない仕事、と出てきましたが、ニュアンスと使い方が よくわかりません。 清掃のバイトもダーティーワークということになるのでしょうか? 大学生が友人に「清掃のバイトが決まったよ。ダーティーワークだよ」 という軽い使い方をしてもおかしくないのでしょうか? それとも、そういう軽い使い方をする単語ではなく、 裏稼業の人が使う単語なのでしょうか。映画に出てくるようなマフィアが、 部下に「あの男を射殺しろ」みたいな命令をするときに使う、 そういうニュアンスの言葉なのでしょうか。
252 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 08:23:58.59 ] >>250 サイン希望の時は最初に、本を注文の時に、言ってくれれば発送のために荷造りした本を サインのために荷造りを解かなくても済む。 >>251 (秘密に行なわれる)卑劣な行為,不正行為. の意味もある。ネット上ではこの意味で使われることが多いかも。
253 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 11:07:09.05 ] >>251 体じゃなくて精神が汚れる/汚い仕事の事じゃね 実際に体が汚れる仕事という意味では一切使われない気がする 日本語の汚れるって英語だとdirtyじゃなくてmessyって印象
254 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/23(水) 12:05:20.87 ] お願いします Any comments on the steel, this is from the SPT line correct?
255 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 12:05:47.84 ] >>252 >>253 レスありがとうございます、ニュアンスがつかめました。
256 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/23(水) 12:16:10.73 ] 中2の定期テスト問題 Here's pictures were taken by her. 文法間違ってる気がするんですけど、お願いします。
257 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 12:31:06.91 ] to think,represent,or speak of as small important これはdiscountの意味を説明してる文章なんですけどof asのところって前置詞が2つ連続していて意味 がよくわかりません どなたかよろしくお願いいたします
258 名前:257 mailto:sage [2011/11/23(水) 12:33:08.69 ] ミスです to think,represent,or speak of as small or unimportant
259 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 13:45:35.50 ] >>257-258 他動詞だから to discout (something=目的語) として使うが、 そのdiscount部分を言い換えて to think, represent, or speak of (something) as small or unimportant となるということ. of は ~について、の意味. somethingを入れる辞書もあるがこの辞書は使ってないね. 英英使ってれば わかるようになるよ
260 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 17:19:05.44 ] ありがとうございます! 一応訳も書いていただけますか?
261 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/23(水) 18:52:24.75 ] >>256 間違っている Here's は Here is の contraction。 なので、拡張すると Here is pictures were taken by her となる。 ここは写真は彼女によって撮影された。 「ここは」って明らかに間違いが分かるよね?
262 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/23(水) 18:55:27.69 ] >>258 to think,represent,or speak of as small or unimportant さして重要でない、または些事として考える、表現する、または評価する事。 Discount だね。
263 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/23(水) 18:59:21.72 ] >>254 Any comments on the steel, this is from the SPT line correct? 鋼に関してはなにかコメントある?SPTラインからの事だよね? 意訳を入れると 鋼に関してはなにかコメントある?SPTラインの鋼の事だよね? と少々アレンジ。 原文も口語的だから、文法も少々崩れているよ。
264 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 19:23:50.40 ] >>263 ありがとうございました
265 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 20:34:22.57 ] Im distant just trouble first,now busy make money. どなたかよろしくお願いします
266 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 21:15:52.67 ] どうして to think,represent,or speak of as small or unimportant が discountの説明になるかわからない。
267 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 22:04:21.04 ] >>265 私は遠くにいる。最初はいろいろ大変だった。今は仕事が忙しい。
268 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 22:06:06.31 ] >>266 そういう意味もあるからじゃない? discountの一番よく使われている用法(値引き)ではないかもしれないけど
269 名前:265 mailto:sage [2011/11/23(水) 22:32:46.49 ] 267さんありがとうございました!!
270 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 23:27:47.40 ] ふーっ。 to think of as small or unimportant to represent of as small or unimportant to speak of as small or unimportant が to discount と同じ意味か?
271 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/23(水) 23:33:32.92 ] ロングマン英英オンライン版より discount 1 to regard something as unlikely to be true or important: Experts discounted the accuracy of the polls. General Hausken had not discounted the possibility of an aerial attack. 2 to reduce the price of something: Games were discounted to as little as $5.
272 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 00:07:49.50 ] OALD discount to think or say that something is not important or not true
273 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 01:28:05.19 ] >>262 ありがとうございます
274 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 03:05:32.54 ] >>266 I discounted the value of his contribution. とかの文脈だとそういう意味だべ。
275 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/24(木) 09:06:57.68 ] The chances are high that you will very soon think of some new facility that is not provided by a given program. There are be no better incentive to develop your programming skills than the prospect of crafting exactly the tools you want for the work you want to do. 全然意味が分かりません。お願いします。
276 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 10:41:50.55 ] The chances are high that you will very soon think of some new facility that is not provided by a given program. There are can be no better incentive to develop your programming skills than the prospect of crafting exactly the tools you want for the work you want to do. 間違いがあったので訂正しました。
277 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 10:47:51.80 ] The chances are high that you will very soon think of some new facility that is not provided by a given program. There can be no better incentive to develop your programming skills than the prospect of crafting exactly the tools you want for the work you want to do. また間違いがあったので訂正しました。
278 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 12:26:38.93 ] >>256 Hereは固有名詞っていうひっかけ問題のつもりなんじゃね もしそうだとしても糞問題だと思うけど
279 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 12:47:22.16 ] >>277 基礎となる文章 The chances are high. 主語に主語を修飾する修飾節を付けた文章 The chances (that you will very soon think of some new facility) are high. その修飾節内の目的語facilityに更に修飾節を付けた文章 The chances {that you will very soon think of some new facility (that is not provided by given program)} are high. 主語の修飾節が長過ぎるので、便宜的に文章の最後に持っていった文章 依頼文 ※chances確立 facility機能 (any)given program(文脈において便宜的に使われている不特定の)そのプログラム 自分の仕事にうってつけなツールを(自ら)作るんだという意気込みは、 プログラミングスキル向上の最高の動機になる
280 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 12:56:29.80 ] There can be no better A than Bのところの説明もお願いします。
281 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 14:32:30.52 ] ありがとうございます。 レスが無いので質問スレできいてきます。
282 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 14:40:40.35 ] >>280 >>279 の一番下はその部分の訳だ
283 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 14:45:41.37 ] >>282 訳が分かっても文法がわかりません。
284 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 15:07:46.58 ] ググッったら簡単に分かりました。 有難うございました。 質問スレのひともこれを読んでください。
285 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/24(木) 19:12:47.41 ] But I could give a whatever about a red carpet. お願いします
286 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/25(金) 02:17:12.14 ] >>285 でも、俺だったら赤じゅうたんに関するものだったら何でも上げられたのに。 赤じゅうたんは、 賓客・王侯貴族のように扱われる、みたいな意味かな、たぶん。
287 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:age [2011/11/25(金) 10:56:28.54 ] benjaminfulford.typepad.com/benjaminfulford/2011/11/the-lawsuit-that-could-end-the-gangster-rule-of-western-civilization.html#comments 翻訳してください。
288 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:age [2011/11/25(金) 10:56:50.12 ] toki.2ch.net/test/read.cgi/occult/1319358581/
289 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/25(金) 12:39:08.62 ] >>287 意訳 ギャングによる西洋文明の支配に終焉をもたらすかもしれない訴訟 今日(米時間11月23日)少なくとも300年に亘って西洋文明を支配してきた影の政府を 終わらせるかもしれない訴訟が提起された。 訴訟によるとおよそ1兆ドルがとくに事務総長のバンギムンと国連、前首相のシルヴィオ・ベルルスコーニ とイタリア政府、ジアンカルロ・ブルーノとラボス世界経済フォーラムおよび 当該スレの規定により以上で翻訳を終了させていただきます。
290 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/25(金) 21:21:34.82 ] In a letter to lawmakers last week, Defense Secretary Leon E. Panetta raised the specter of terminating the program entirely. これは、「パネッタ長官が自身の懸念を手紙に書いた」 「他者の懸念を増大させるような事を手紙に書いた」のどちらでしょうか? お願いします。
291 名前:名無しさん@英語勉強中 [2011/11/25(金) 21:31:58.69 ] よろしくです。 parcel arrived yesterday and all are well. Very happy. The aaa is really scary Do you know what sort of humidity levels it requires? Should they be sprayed? Let me know when the bbb turn up and if they are ok.ccc are being collected next week and will go out shortly after. Will let you know when on the way.
292 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2011/11/25(金) 22:17:16.82 ] >>290 panetta長官がその計画を完全に終わらせるという恐ろしいことする と議会への書簡に書いた。