なるほど、たしかにその解釈も行けそうな感じがする 一応調べた限りでは、for anything one knows = for all one knowsというのはいろんなサイトで言及されてるっぽい↓
for anything I know (よくは知らないが)たぶん[恐らく](…だろう) 《★【比較】 《主に米国で用いられる》 では for all I know (⇒KNOW 動詞【成句】) のほうが多く用いられる》. He's dead, for anything I know. 彼はたぶん(もう)死んだろう. https://ejje.weblio.jp/content/for+anything+i+know
for anything we know It’s equivalent to “for all we know” (OXFORD: used to express the limited scope or extent of one’s information). https://forum.wordreference.com/threads/for-anything-we-know.3458054/
さらにfor all one knows = considering how one knowsという書き換えができるとのこと↓
Yet another way of saying “for all I/you/we know” would be “considering how little I/you/we know”. https://forum.wordreference.com/threads/for-all-you-know.3977737/
以上の情報をまとめると以下のように書き換えができるはず
it might be false for anything they know = it might be false for all they know = it might be false considering how little they know =彼らの知識の少なさを考慮すれば間違っているかもしれない