I want to know what transactions one of my family members has been doing with their banks. Would the banks let me know the contents of the transactions? Or would they refuse?
★As I write (1984)★, the jury is still out on the Reagan administration and Mrs Thatcher’s government. https://www.econlib.org/library/LFBooks/Jasay/jsyStt.html?chapter_num=27#book-reader
16 名前:The OED LOves Me Not (ワッチョイ 5f89-jXNG) mailto:sage [2022/12/30(金) 20:28:25.14 ID:w9xuyFhJ0.net]
"as I write" の他に、"at the time I now write" という言い回しも、同じような意味であるらしい。
John Denvir ・ 2019 ・ ?History I see by the Catholic Directory there are ★at the time I now write★ thirty-nine churches and chapels in Liverpool. The schools have increased in a like ...
しかし上の言い回しに of をつけるだけで、意味が変わってしまうらしい。
The Adventures of Owen Evans - Page 221 - Google Books Resulthttps://books.google.co.jp ? books Rev. W.H. Anderdon ... that when I came back to England (a thing I never thought to do ★at the time I now write of★), I was for ever coming out with Indian words unawares : so ...
つまり、"at the time I now write of" となると、「いま私が書き綴っている対象であるその当時には」 という意味であるらしいのだ。そうなると日本語では、そんなまどろっこしいことは言わず「その当時には」 とでも書くだろう。
17 名前:The OED LOves Me Not (ワッチョイ 5f89-jXNG) mailto:sage [2022/12/30(金) 20:31:35.04 ID:w9xuyFhJ0.net]
>>16 で紹介した "at the time I now write of" (その当時には) という表現に気づいたのは、 僕が今たまたま読んでいる Herman Melville の Moby Dick にてその表現にぶつかったからだった。
★At the time I now write of★, Father Mapple was in the hardy winter of a healthy old age; https://www.gutenberg.org/files/2701/2701-h/2701-h.htm
和文英訳の修業に 491今日の大学生は自分の受ける教育を収入のよりよい仕事にあるつくための手段としか考えない. Today's college student views his education simply as a means towards a better paying job. という暗誦用例文があります.
948The OED Loves Me Not (中止 5f89-jXNG)2022/12/25(日) 22:14:45.51ID:HPt74Rs20XMAS?>>950 >>946 その通りだと僕は思っている。ただし僕は、 (1) as I write (2) as I am writing this などという言い回しが、本当に僕の言っているような意味合いなんだと いうことを誰かに教わったわけではない。誰かに質問したこともない。 どこかに書いてあったわけでもないし、辞書をいま引いてみても、載っていないように 思える。どこか気の利いた辞書や参考書には載っているかもしれないけどね。
38 名前:The OED LOves Me Not (ワッチョイ 4e89-4uR0) mailto:sage [2022/12/31(土) 18:47:31.28 ID:uz1Vr+8T0.net]
(1) We synthesized compounds and measured molecular weights.
厳密に言うと、これは間違いだ。 (2) We synthesized compounds and measured ★their★ molecular weights. にしないといけない。もしも their がなくて (1) のままだったら、 「我々は(いくつかの)化合物を合成し、そのあと(どういう物質についてのものかはわからいけど) ともかく分子量というものを測定した」 なんていう変な意味になる。
しかし普通、We synthesized compounds と言えば、そのあとの molecular weights は 「その化合物の分子量」であるはずだ。そうなると、当然のことながら their がつく。 もしもどうしても、すでに言った compounds ではなくて別の物質の molecular weights を 測定したのであれば We synthesized compounds and measured the molecular weights of substances other than the above. とでもなろうけど、そんな変な状況がありえるだろうか?
別の所で著者は次のように書いているが、これは正しい。
>>compound の前に冠詞の a を付けて, molecular weight の前に所有代名詞の its を付けたら文が正しくなる。 >>We synthesized a compound and measured its molecular weight.
ask someone to do something は、「誰かに何かをしてくださいと頼む」 という意味だから、him が use the toilet することになる。しかし
I asked to use the toilet. は「トイレを使わせてください、と私は頼んだ」 という意味。
参考: この下の英文を端から端まで読めば、前後の関係からも asked to use the toilet は「使わせて下さいと頼んだ」という意味だとはっきりわかる。
“In one instance, when ★I asked to use the toilet★, although they allowed me to do so, I was accompanied by a guard and the guard did not untie me and did not remove by blindfold,” she said. https://newsinfo.inquirer.net/186771/%E2%80%98morong-43%E2%80%99-charge-arroyo-with-torture
41 名前:The OED LOves Me Not mailto:sage [2022/12/31(土) 22:11:42.04 ID:uz1Vr+8T0.net]
>>36 >>「today's college student」は,the studentの場合と同じように「現代の大学生というもの」といった総称表現 ===
あなたの言う通りだと思うよ。チラッと調べてみたら、
(1) the college student of today (2) the college students of today
これら2つともちゃんと使われていることが、検索すればわかる。両方とも総称表現だということになるわな。そしてこの2つは (1-a) today's college student (1-b) today's college students と、それぞれ同じような意味になるんだろうと思う。そしてこの (1-a), (1-b) についても、 両方ともちゃんと使われていることも、やはり検索によって確かめることができる。
さらには、 (3) college students today という表現もちゃんと使われていることが検索によってわかるが、これもやはり「今日の大学生たち」という意味の 総称表現として使われている。
The Asawa 4 is ( ) any vehicle currently on the market. の問題で正解のunlike ではなく、〜を上回って、を意味するaboveを選んでしまいました。 なぜaboveがダメで、 どういう形ならaboveも正解になり得たのでしょうか? わかりやすい解説をお願いします。 Asawa 4は現在市販されている、いかなる乗り物とも似ていません。
(1) Whose YouTube community have you lately been commenting in? (2) I guess you've lately been commenting in someone's YouTube community. Whose was it, I wonder? (3) Have you by any chance been commenting in someone's YouTube community? If so, whose was it?
>>49 平叙文に直すと The man suggest (that) the women do (something). somethingを問いたいのでwhatに置き換える。 The man suggest the women do what. これをwhatを問う疑問文にするにはthat節の中で疑問文を作るのではなく × The man suggests what do the women do? (疑問文にならない、意味が分からない) また以下は提案するかどうかの疑問文になるのでダメ。 × Does the man suggest the women do what? 具体的な答えを問う疑問詞疑問文を作るのでwhatを文頭に持ってくる ○ What does the man suggest the women do? that節の中の目的語を問うているのにthe manが主語の疑問文で良いかと少し混乱するかもだけど 主節の「提案」とその内容はthe manのものだから主語はthe manで良い。
62 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/03(火) 09:19:41.80 ID:JwxJ4Pb20.net]
70 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/04(水) 13:04:58.04 ID:C9NTLlyu0.net]
前スレの質問
>>761名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa9f-78gd)2022/12/18(日) 05:08:27.76ID:jzOV7yK4a?>>765 >>次のsureはどういう意味ですか? >>What do you think of using this cover photo on our Web site? >>★Sure★, that looks great. =======
この場合の sure の意味合いは、通常の意味として考えると、この文脈では不似合いに感じるわな。 でもこれは、相手が実は Do you think tht this cover photo would look good on our Web site? というふうに尋ねたがっているものと考えて、先回りして Sure と答えていると考えられる。
71 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/04(水) 13:05:26.16 ID:C9NTLlyu0.net]
(続き) 諦めていたら、今さっき、たまたま読んでいた文章の中でそういう用例を見たので、紹介する。
“Who is Captain Ahab, sir?”
“★Aye, aye, I thought so. ★Captain Ahab is the Captain of this ship.”
出典: Herman Melville, Moby Dick; Chapter 16; Project Gutenberg https://www.gutenberg.org/cache/epub/2701/pg2701-images.html
上の会話は、例の有名な1851年の小説に出てくるのだが、古いものとは言え、基本的にこれに似た会話は 現代小説や映画にもよく出てくる。Aye, aye. は、スコットランド人が昔からよく Yes, yes. という意味で使う 言葉だが、船乗りが特によく使う。かなり最近では軍隊でよく使われる。そのあとに I thought so. と 言っているが、相手が「Captain Ahab って誰?」と言ったのに対して、それに対して直接に答える前に、 I thought so. (思った通りだな) と言っている。これは、文字通りに受け取ると意味が通じていないが、 もちろんのことながら I thought that you didn't know of Captain Ahab yet. という意味だ。
>>86 When I was your age については英文法解説のp22の解説で、 記述の対格(Accusative of Description)と呼ばれる用法で、 When I was (of)your age…のように前置詞の脱落によるものかどうかで、 昔の文法学者の間に論争があった。 とあります。論争の経緯を知ることもできない書き方です。
>>88 of が省略されてるなら、my age は of の目的語だから目的格だろうけど、省略されてないからね
これは I listen to Chopin. と同じでメトニミーなんだよ。江川は認知文法知らない、ゴリゴリ伝統グラマリアン
95 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/05(木) 13:09:59.31 ID:br7ssZwk0.net]
>>89 意外なところに be がいきなり出てきたら、 There be sharks. の場合だったら 次の2つの場合である可能性が高い。
(1) There'd be (= There would be) sharks. と言っているうちに 'd がそのあとの be によって かき消されてしまって完全に消失し、ふだんから 最初から d' を発音しない人がどんどん出てきて、 そのうちにそれを書く時でさえ 'd を消したままで There be sharks. と書いてしまう連中がたくさんいる。
(2) 二つ目の可能性としては、Ebonics (African-American English) である可能性がある。この方言においては、 There are sharks. という意味で最初から There are sharks. と言っている場合がある。この黒人英語特有の文法については、 泉山 真奈美という人が黒人英語に詳しく、それについてずいぶん前から 流布している2冊の本の中で詳しく論じてくれている。もちろん、 その2冊の本の10倍くらい詳しい、英語で書かれた次のような本もある。
African American English: A Linguistic Introduction (English Edition) by Lisa J. Green (著)
96 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/05(木) 13:11:57.83 ID:br7ssZwk0.net]
この方言においては、 There are sharks. という意味で最初から There ●be● sharks. と言っている場合がある。
97 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/05(木) 13:14:14.35 ID:br7ssZwk0.net]
>>95 の (1) に関しては、現にネット上に (1) There be sharks. という英文と共に、 (2) There'd be sharks. (3) There would be sharks. という英文もちらほら見かける。おそらくこの3つは、 同じような系列の話題(ギャグ?)なんだろうと思う。
> (EN) my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.
母親は、「お前は居心地のいい家庭なんて絶対にもてないよ」と言っていた。 and only last summer 私は自分で、居心地のいい家庭なんて持つ資格もないということを賞めぢしてしまったのだった。
だから前半と後半は、同じようなことを言っているわけだ。 母親は ABC だといった。それに対して、自分は自分でそうなんだということを証明してしまっていた。 だから、only last summer は「つい昨夏にも」と訳していい、というよりも、その和訳は気が利いていると思う。
つまり、only last summer と言う限りは、ふだんから何度も何度も、普段から「私がそんな家庭なんて持てっこないということ」を 証明していたんだ。だからこそ only last summer という言葉が出てくる。
もしも母親がそんなことを予言していて、「実は母親の言う通りだということ」を私が自分で証明してしまったのが、 その数十年後である去年の一回だけなのであれば、別の言い方をするはず。 たとえば my dear mother used to say I should never have a comfortable home. ●But I had long refused to believe her. Then, last summer I finally● proved myself perfectly unworthy of one.
111 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/05(木) 20:47:44.14 ID:br7ssZwk0.net]
>>106 さっきの解説はちょっとまずかったかな?only last summer の only そのものは、後者の場合でも問題ないか。
my dear mother used to say I should never have a comfortable home. ★But I had always refused to believe her. And it was only last summer that★ I finally proved myself perfectly unworthy of one.
118 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/05(木) 21:27:06.65 ID:br7ssZwk0.net]
>>114 >>115 のコメントを読んで、ここでは used to が使われていることを再確認した。 うっかりそれを見落としていた。My dear mother used to say と used to が使われているんだから、 >>115 の言う通り、母親がいつもいつも 繰り返し繰り返しそれを言ってたわけだな。そのあとに only last summer I proved myself perfectly unworthy of one となっていれば、 「去年の夏になってやっと」なんていう意味にはならず、「つい去年の夏に(も)」 という和訳をしたくなるような意味合いになるはずだよね。
もしも「去年のなつになってやっと」という和訳をつけたくなるような文脈なら、 and only last summer I ★proved my mother to have been completely wrong.★ とでもなるんじゃないだろうか?
この only this summer を直訳すると「つい去年の夏のことだったが」とでもなるだろうけど、 このように主人公が「自分には居心地のいい家庭なんか絶対に持てっこない」ということを 再確認するような場面が何度も何度もあったんだろうな、と、この小説を読んでいると 読者には感じられてくる。少なくとも「僕には」そのように感じられてくる。
Her eyes, a deep blue, were quite impressive. へー、この場合は、a deep blue じゃなく、Her eyesがメトニミーなんだ。 そうすると この文は「彼の眼の色はとっても印象的だった」ていう意味の文なんだ。 本当だろうか?勝手にそんな捻じ曲げた解釈していいのだろうかw
そういう解釈だろうが a deep blue がそういう色のモノというメトニミーと解しても まぁこの場合は Her eyesとa deep blueが同格ということで、解釈できるけど
Why can’t you be like other girls your age? はやはり無理だね。
>>210 > When l was your age, I didn't do such a thing.において, I が your age と同一であるとするのは非論理的である。 Sweet はこれは When I was of your ageの ofが脱落したものであるとみる。This is sailor fashion. も This is done sailor fashion.という表現から生れたものである
文法的に of を入れて補ったのは Sweet さんの想像であって、おそらく歴史的事実ではなかろう。
「神(的な感謝すべき偉大な方)のおかげで」わたしは歌えてるんだ みたいな意味をこめるときの 素敵な表現を教えてください Queenのヒット曲(my best friend)だと 出だしが Oh you make me liveなんですが。 この場合は確かにletでない方がいいですよね。でも 聖なる神への捧げ物としての歌を歌わせてもらうなら? どういう表現でしょう?
いいか、私は、>>172で「The earth is the shape of an orange.のthe shapeは、メトニミーとは呼ばない」と言ってるわけ。それ理解できてる?まず、それを理解してね。 そして、>>172に反論するなら、「the shapeはメトニミーだ」と主張しなければ、論理的整合性がとれないんだよ。 「このアースの意味は・・・」では、反論にはならない。なぜなら、172では、「the shapeはメトニミーか否か」が問題の焦点なのだから。
それでも、まだ「The earth is the shape of an orange.のthe shapeは、メトニミーとは呼ばない」に反論するなら、the shapeがなんのメトニミー(比喩)なのか言ってみなよ。 それが言えないなら、>>172での私の結論になんの問題もないことを理解しようね。
>>229 その文は、頭にAllまたはWhatがついているはずです。 (正)All I'd like you all to do is think about another dish you can cook for Saturday evening. 「私があなた方みんなにやってほしいことは、~することだけです」(直訳)
After the lease( ),customers have the option of purchasing the car or returning it to their local dealer. 1.expired 2.expires 答えはexpires 何ですが、expired でもいいような気がします expires じゃなければいけない理由を教えてください
234 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/08(日) 07:07:59.59 ID:29+Qlza40.net]
>>233 >>After the lease ( ), customers have the option of
後半の "customers have the option of..." が現在形だろ? ということは、「lease が expire したときには、恒常的に (原則として、普段は、一般的に) customers は これこれこういう option を持つことになるのだ、と言っている。
追記。3年ちゃんは、>>197で、The earth is the shape of an orange.のthe earthは、「地球」ではなく「地球の形」なのだと言っているが、そんな屁理屈通るなら、『I was your ageの「I」は、「私」ではなく「私の年齢」なのだ』という屁理屈も通る。3年ちゃんの反論って、根拠のない簡単に論破できる稚拙な屁理屈であることが多いよね。
結論 この「shape」はメトニミー(何かの代用語)として使われてるわけではない。同様に、your ageも、The earth is the shape of an orange.のケースと同様、メトニミーではない。
後置修飾のケースでは説明できないだろうと反論すると Her eyes, a deep blue, were quite impressive. についてだけ、言及した。 このケースでは、記述の対格である a deep blue が非制限的用法であるため、 The color of her eyes, a deep blue, were quite impressive. と、同格の名詞句として、たまたま説明できたに過ぎない。 (このような場合でも、述部が例えば、"were getting weaker" だとしたら、勝手に Her eyesをThe color of her eyesの意味だと強弁すると、明らかにおかしなことになる。)
だからソフィスト先生。 この話題では、記述の対格が主格の補語として使われいる文でやり合っても 論破は難しいのです。 I bought a car the size of a killer whale. Why can’t you be like other girls your age? のような後置修飾のケースで戦いましょう。
A is B だが、正確にはBがAの性質を表していない。じゃあ、この非論理性はどーゆーわけなん?って昔の学者が討論して、一部の人が「ofが省略されたんじゃね?」とか、「なんちゃらの対格だ!」と言い出したわけ。 んで、通時的に言えば、一部は確かに前置詞の脱落もあるし、他に発音の類似とか、いくつ理由があるとのこと。
confirm [Intransitive, transitive] to make an arrangement or meeting certain, often by phone or writing I've accepted the job over the phone, but I haven't ★confrimed★ in writing yet.
上のように、自動詞として紹介し、用例を載せている。
314 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/09(月) 07:26:40.88 ID:vOIvO0Yv0.net]
日本語の「形容詞句」は、英語でいう「Adjectival Phrase」(形容詞を含まないが形容詞句のような働きをする句)の意味を含んでいる。 日本では、形容詞的に働く句も「形容詞句」と呼んでよいのだ。 証拠: https://www.eibunpou.net/01/chapter2/2_2.html ※Bring me the newspaper on the table.のon the table を形容詞句としている。教育現場でも、それが一般的だ。
The boy with mud on his shoes dirtied up his mother's clean floor. の「with mud on his shoes」を「Adjectival Phrase」、つまり、「形容詞(を含まないが形容詞のような働きをする)句」と説明している。
ジーニアスの「size」の項目に次の例が載っている。 『an area the size of Nagoya 名古屋ほどの大きさの地域 《◆名詞のあとに来たときも同様にofはしばしば省略される》』 この修飾関係はofの省略によってもたらされたものであるから、前置詞句による修飾から来ていると考えて差支えない。よって、the size of Nagoyaは日本では「形容詞句」と呼んでよいのである。
>>241 これ(一部理解不能の文章でごめんなさいでした。)を書いた者ですが、どなたか答えて頂けたら。 当初の質問の(誤答の方の)文で、 After the lease expired, customers have the option of purchasing the car or returning it to their local dealer. afterを前置詞として考えることは絶対に不可能でしょうか? 調べてみるとコンマがあると接続詞と取るのが普通のようですけれど。 そこでexpiredを完了の形容詞として After expired lease, (以下同じ) にしたらどうでしょうか?afterは前置詞として解釈できますか?コンマは邪魔?そもそもafterでなく他の前置詞、 例えばwithあたりになってしまいます?
I bought a car the size of a killer whale. Why can’t you be like other girls your age? をメトニミーでは全く説明できないという事実を完全スルーして あたかも勝ち逃げしたかのように言っている、この馬鹿の厚顔無恥さには 本当に恐れ入る。
A "is the size of" B "is of the size of" Aは37万件、Bは7900件。実は、Aのほうは、名詞句と形容詞句の両方を含んだ結果が出てくるのに対し、Bのほうは形容詞句の用法しか出てこないのだ!
もっとわかりやすく説明してあげよう。 Aは、形容詞句の文とともに名詞句の文も含まれる。 This is the size of the sun. (これは太陽の大きさを表しているものです) https://ejje.weblio.jp/content/and+so+this+is+the+size+of+the+sun. 「This = the size」 が成り立つので、「名詞句」である。これをofを使って言うことはできない。だから、Bが少なく出て当然である。3年ちゃんは視野が狭いので、公平な比較になってないことに気づいていないようだ。
しかしながら、ジーニアス英和辞典が言っているようにofを使わないほうが好まれるのは事実である。以下、引用。 『This building is (of) the same size as that one. <◆一般にofがないほうが好まれる>』 3年ちゃんの「ofなんてほぼ誰も使っていないことをほのめかす印象操作」は、有害なのである。せめて、「ofのないほうが多数派である」にとどめておくべきだった。
333 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 2b89-K0Bq) mailto:sage [2023/01/09(月) 18:29:14.30 ID:vOIvO0Yv0.net]
>>318 もしも after the expired lease にすれば、意味が通るかもしれない。
If your NJ tenant fails to leave ★after the expired lease★, the landlord’s best option is to raise the rent a reasonable amount or otherwise change the lease terms. https://accidentalrental.com/nj-eviction-laws/
上のような用例がネット上に見つかるので。
334 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/09(月) 18:46:53.02 ID:vOIvO0Yv0.net]
On the expiration of the lease, customers have the option of...
というのも、次のような用例がネットで見つかるから。
Section 5(5) states that if, ★on the expiration of the lease★, the tenant remains in the dwelling with the express or tacit consent of the landlord, the parties are deemed, in the absence of a further written lease, to have entered into a periodic lease, on the same terms and conditions as the expired lease, except that at least one month’s written notice must be given of the intention by either party to terminate the lease. https://www.linkedin.com/pulse/what-does-one-month-mean-lease-agreement-sayed-iqbal-mohamed
さらに、after the lease expiration にして
After the lease expiration, customers have the option of...
と書くという手もある。
参考: However, if there is no money paid ★after the lease expiration★, RPL §232-c does not set up a month-to-month tenancy since the statute says that it is the payment of rent that sets up the month-to-month tenancy, nothing else. https://www.alblawfirm.com/articles/post-lease/
339 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 2b89-K0Bq) mailto:sage [2023/01/10(火) 14:56:02.08 ID:QXj5KsVj0.net]
>>336 So Dykstra’s on-field heroics eventually ★made him a friend★ of the Hollywood icon, Jack Nicholson. https://www.essentiallysports.com/mlb-baseball-news-jack-nicholson-how-is-old-nails-lenny-dykstra-once-gushed-over-a-three-time-oscar-winner-while-recalling-celebrity-encounters/
この上の文の made him a friend の意味も、文脈を読み取れば誰でもわかる。 もしこの1文だけを読んでわからなければ、リンク先にある記事を冒頭から4行ほど読めば、すぐにわかる。
というわけで、made him a friend が使われている記事を片っ端から読んでいけば、 こんなところで質問なんかしなくても、簡単に自分で解答が導き出せる。
(1) When she bent down to hug my son, his grandma strained her back.
(2) Bending down to hug my son, his grandma strained her back.
(3) When my son was about to be hugged by his grandma, she strained her back.
要は、もしも自分の息子の視点でその女性を grandma と呼んでいるんだったら、 my son と書いたあとに、その my son を he (his) にして、その grandma だから his grandma になってしまうのだ。なお、上の3つの文章のうち、 (3) は無理やりに書いた ものであって、3つのうちのいずれかを選べと言われたら、やはり短くてわかりやすい (2) を選びたいところだ。
have more friends than free time は、次のようないろんな言い回しと同じような意味であるらしいということが、 検索すればわかるね。
have more friends than time (1) to hang out with them. (2) to connect with them all. (3) to maintain the friendships. (4) to see them all. (5) to keep up with all of them. (6) to spend with them.
「主語は、暇な時間を持っている人というよりは友人たちを持っている人と描写するのがより適切である」(直訳) ↓ 「友人たちはいっぱいいるが、暇な時間は多くない」(意訳) 「自由時間と友人、どっちが多いかと言えば、友人のほうである」(意訳) (=主語 has lots of friends but 主語 doesn't have a lot of free time.) ※上記英語フォーラムより (=The amount of friends is greater than the amount of free time.) ※上記英語フォーラムより
ブ耳: I cannot get the meaning of the text below. Especially, the phrase “somebody is like” is unclear.
You can ask my team,there is multiple times where somebody is like, "On Sunday morning, I wake up and figure it out."
ChatGPT: The text is referring to a situation where someone (in this case, a member of the speaker's team) is making a statement similar to "On Sunday morning, I wake up and figure it out." It is saying that this type of statement has been said multiple times by someone. The phrase "somebody is like" is colloquial way of introducing a quote or repeating a statement that someone has previously said. In this case the phrase conveys the idea that the speaker has heard this statement many times before.
ブ耳: I’m not sure what the phrase "On Sunday morning, I wake up and figure it out." means. Can you paraphrase it?
ChatGPT: Sure, the phrase "On Sunday morning, I wake up and figure it out" is an idiomatic way of saying that the person wakes up on Sunday morning without a plan for the day and then decide what to do as the day goes on. It means that the person does not plan ahead what to do on Sunday morning, but rather wait and decide what to do in the moment. It could also mean that the person is uncertain what they will do on Sunday morning and they have to wait until that morning to decide their plan.
ブ耳: Maybe, it is like this, "On Sunday morning, I wake up and suddenly understand that it is Sunday and that I don’t have to go to work.”?
ChatGPT: Yes, that is a similar way of interpreting the phrase. The idea is that the person wakes up on Sunday morning without any specific plans or obligations, and the realization that it's Sunday, meaning they don't have to go to work, is something that they understand once they are awake, they then decide how to spend the day based on that realization. It is a way to express an idea of not having any fixed schedule or obligation on Sunday morning, and using that freedom to plan or decide what to do based on the feeling of the moment.
ブ耳: Or, like this, “On Sunday morning, I wake up and come up with a solution for the problem on which I have been working all through the past week.”?
ChatGPT; Yes, that's another possibility of interpreting the phrase. This interpretation suggests that the person has been thinking about a problem or an issue during the weekdays and when they wake up on Sunday morning, they finally come up with a solution or an idea that they have been searching for. It emphasizes that the person's mind is still active on Sunday morning and not only relaxed, and that they are still actively working on something even though it is the weekend. The phrase "figure it out" can have a broad meaning, depending on the context it is used, in this interpretation means coming up with an idea or solution to something that has been giving the person trouble.
Her eyes, a deep blue, were quite impressive. このケースでは、記述の対格である a deep blue が意味的に非制限的に修飾しているため、 The color of her eyes, a deep blue, were quite impressive. と、同格の名詞句として、解釈することがたまたまでき得ると言っている。 馬鹿過ぎてわからないのだろうか?
(このような場合でも、述部が例えば、"were getting weaker" だとしたら、勝手に Her eyesをThe color of her eyesの意味だと強弁すると、明らかにおかしなことになる。)
It will be a long time before Mars is this close to Earth again.(火星がこれほど地球に再び近付くのはずっと先だろう) ↑ この文のthisが不自然な気がします。this closeで「これほどの接近」と解釈すべきなんでしょうか? むしろ、↓こういう文の方がわかりやすい気がしますが、ダメですか? It will be a long time before Mars is close to Earth like this again.
425 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/13(金) 10:21:59.91 ID:CwbohBKc0.net]
>>424 (1) It will be a long time before Mars is this close to Earth again.
「この文のthisが不自然」って、なぜそう思うのかな?理由も根拠も証拠もなしに そんなことを言わないでほしい。このような this や that は巷に溢れかえり、 会話でも書き言葉でも大いに使われ、きわめて自然で英語らしい。
>>this closeで「これほどの接近」と解釈すべきなんでしょうか?
当然のことだ。
(2) It will be a long time before Mars is close to Earth like this again.
426 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/13(金) 10:28:39.12 ID:CwbohBKc0.net]
>>424 "is this close" がごく一般的で "is close like this" のような形をほとんど(あるいはまったく) 僕が見聞きしたことがないと言ってしまったが、検索してみると後者の用例はあるにはある。 しかし少ないな。
(1) is close like this https://www.google.com/search?q=%22is+close+like+this%22&newwindow=1&rlz=1C1FQRR_enJP949JP949&sxsrf=AJOqlzWBLuH4eBvQzvOY6WQ5QCgZFgfL1g:1673573051124&source=lnms&tbm=nws&sa=X&ved=2ahUKEwic4d65scP8AhWKsVYBHTvaByQQ_AUoA3oECAEQBQ&biw=1536&bih=746&dpr=1.25
(2) is this close https://www.google.com/search?q=%22is+this+close%22&newwindow=1&rlz=1C1FQRR_enJP949JP949&sxsrf=AJOqlzX0-P11y4HMEBB_PUbbcphtiIsWEg:1673573083409&source=lnms&tbm=nws&sa=X&ved=2ahUKEwi1q5HJscP8AhUcplYBHXSwBXgQ_AUoAnoECAEQBA&biw=1536&bih=746&dpr=1.25
427 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/13(金) 10:32:55.15 ID:CwbohBKc0.net]
>>424 >>426 にて示した "is close like this" の用例は、通常の Google 検索結果のみならず、 上に示したようなニュースサイトに限った画面上でも一応は出てくる。
しかし "is this close" が圧倒的に英語らしく英語圏で普通に使われていて、 "is close like this" がそれに比べるときわめて少ないことは確かのようだ。 僕が思うには、おそらくは "is close like this" は崩れた英語なのか、あるいは 移民たちが流行らせてしまった言い回しなのかもしれないと思っている。 現にこの下に示す Ngram.viewer の調査によると、書籍データ検索データベース内での 統計によると、"is this close" はもちろん大いに使われているのに対して、 "is close like this" の出現頻度はゼロ。
is close like this と is this close との、書籍データ検索データベース内での出現頻度グラフ https://books.google.com/ngrams/graph?content=is+close+like+this%2Cis+this+close&year_start=1800&year_end=2019&corpus=en-2019&smoothing=3
((話)) 量・程度を示す形容詞・副詞と共に,通例否定的な構文でこれだけ,これほど,こんなに,この程度まで: this far この距離まで,こんなに遠く this softly こんなにそっと Add this much water to the ingredients. 材料にこれだけの水を加えなさい(cf. adj. THIS much) I didn't expect to have to wait this long. これほど長時間待たねばならないとは思わなかった I didn't expect it to be this full. それがこんなに一杯になっているとは思いませんでした ▶︎this は現在の状態に言及する.that は過去の状態に言及し,so であれば中立的な表現となる.
431 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 2b89-K0Bq) mailto:sage [2023/01/13(金) 12:02:51.59 ID:CwbohBKc0.net]
>>424 はもしかして、this close の this が so という意味、 つまり副詞だってことに気づかなかったのか? that close だって、so close という意味(「あんなに close」という意味) だから、this と that は両方とも、副詞として頻繁に、会話でも書き言葉でも 頻繁に出てくる。
(学術文献などのいかめしい文章に出てこないかもしれないが、評論文 くらいになら大いに出てくる。)
432 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 2b89-K0Bq) mailto:sage [2023/01/13(金) 12:12:20.30 ID:CwbohBKc0.net]
>>424 が提示している this close に関連して、 "not that + 形容詞" の用例として "not that bad" を 使った面白い用例はないかと思っていたら、 次のような笑いを誘う用例を見つけた。
He said he picked him because he’s seen him naked before, and because he’s not married and not attractive (at all, eww, a lthough my husband says he’s ★not THAT bad★) and therefore not a threat to steal me away. https://slate.com/human-interest/2023/01/dear-prudence-photoshopping-erotic-images-wife.html
三年英太郎ちゃんの説明: 「When I was your age」は、I と your ageが概念的に異なるものなので、「I」は「my age」のメトニミー(比喩)なのだ。
私の主張: このyour ageは、The area is the size of Nagoya.のthe sizeと同じものである。この文は、The area is of the size of Nagoya.と言っても文法的に正しい。同様に、「When I was your age」は、「When I was of your age」と言っても、文法的に正しい。
ジーニアスの「size」の項目に次の例が載っている。 『an area the size of Nagoya 名古屋ほどの大きさの地域 《◆名詞のあとに来たときも同様にofはしばしば省略される》』
これは修飾関係にあるので、「(of) the size」は、「(of) your age」と同様、形容詞のように働く句であることがわかる。(英語では「Adjectival Phrase」(形容詞的な句)と呼ばれ、日本の教育現場では「形容詞句(の一種)」として扱われている。) ジーニアスの例文の被修飾語「area」が「エリアの大きさ」という意味の比喩でないのだから、「When I was (of) your age」の「I」も何かの比喩(メトニミー)であるわけがない。「(of) your age」は、主語の持ってるプロパティ(属性・性質)を示す語、つまり主語を形容する語なのだから、同じ概念である必要はない。よって、3年ちゃんのメトニミー説は大間違いである。
「My having been attached to any particular person does not make me feel the same attachment to the n ext person that I may chance to meet; but, if I have once associated strong feelings of delight with the objects of natural scenery, the tie becomes indissoluble, and I shall ever after feel the same attachment to other objects of the same sort. I remember when I was abroad, the trees, and grass, and wet leaves, rustling in the walks of the Thuilleries, seemed to be as much English, to be as much the same trees and grass, that I had always been used to, as the sun shining over my head was the same sun which I saw in England; the faces only were foreign to me. Whence comes this difference? It arises from our always imperceptibly connecting the idea of the individual with man, and only the idea of the class with natural objects. In the one case, the external appearance or physical structure is the least thing to be attended to; in the other, it is everything. 」 の最後の文のIn the one caseとin the otherについて、私はIn the one caseとは人間のことでin the otherは自然のことと解釈したのですが、他の方からは逆にIn the one caseとは自然のことでin the otherは人間のことではないかと言われました。 どちららが正しいでしょうか?
465 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/14(土) 05:58:04.17 ID:1OvUoQN20.net]
>>462 >>It arises from our always imperceptibly connecting the idea of the individual with man, (人間について) >>and only the idea of the class with natural objects. (自然について) >>★In the one case★, the external appearance or physical structure is the least thing to be attended to; >>●in the other●, it is everything. =============
最後のこの数行だけを読むと、
in the one case = the idea of the individual with man のこと in the other = the idea of the class with natural objects のこと
というふうに解釈したくなる。
そのことはその前、つまり今回の長い一節の最初の方である次の一節を読んでも同じ。
My having been attached to any particular person does not make me feel the same attachment to the next person that I may chance to meet; (人間について)
but, if I have once associated strong feelings of delight with the objects of natural scenery, the tie becomes indissoluble, and I shall ever after feel the same attachment to other objects of the same sort. (自然について)
(続く)
466 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/14(土) 06:00:16.53 ID:1OvUoQN20.net]
つまり、この長い一節の前半でも後半でも一貫して、人間のことを述べたあと、自然について述べている。そして in the one case は「前者においては」という意味で、in the other は「後者においては」という意味なので、 当然のことながら in the one case = 人間のこと in the other = 自然のこと だということになるので、質問者さんが正しい。
他の人はもしかして in the one case を in one case つまり「この二つのうちの一方において」という意味だと勘違いして、 自分が勝手にこれは自然のことだろうと思ってそう解釈してしまったのかもしれない。
the trees, and grass, and wet leaves, rustling in the walks of the Thuilleries, 樹木や草や濡れた木の葉がチュイルリー公園(テュイルリー宮殿)の散歩道でカサカサと音を立てると、
seemed to be as much English, to be as much the same trees and grass, that I had always been used to, そのイングランド的な雰囲気と、私がかつて常に慣れ親しんでいたのと同じ樹木や草と同じもののように感じられたのだが、
as the sun shining over my head was the same sun which I saw in England; それは、頭上で輝く太陽がイングランドで私が見たのと同じものだったのと同じくらいイングランド的であるように思われた。
the faces only were foreign to me. 人の顔だけは、私には見慣れぬものだった。
Whence comes this difference? この違いは、どこから来るのか?
(続く)
470 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/14(土) 07:00:16.42 ID:1OvUoQN20.net]
494 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/16(月) 07:07:29.43 ID:uWmYK+kf0.net]
質問 Who invented television? It is not an easy question to answer. In the early years of the 20th century, there was something called a mechanical television system, but it was not a success. Inventors were also competing to develop an electronic television system, which later became the basis of what we have today. In the US, there was a battle over the patent for the electronic television system, which attracted people’s attention because it was between a young man and a giant corporation. This patent ★would★ give the inventor the official right to be the only person to develop, use, or sell the system.
495 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/16(月) 07:16:19.01 ID:uWmYK+kf0.net]
>>494 に示したのは、みんながこよなく愛する大学受験問題のごく一部だそうだ。 最後の文に僕が★の印をつけた would の意味と用法について解説してほしい。 答えるときには、その根拠を示すために証拠らしきものも見せてほしい。
なお、どうせこれを検索したら出てくるので、あらかじめ種明かしをすると、 この would の意味と用法については、別の人が別のサイトにて 質問し、それに対して僕と別の回答者との2人がすでに回答している。 https://okwave.jp/qa/q10092179.html
496 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/16(月) 08:23:08.47 ID:uWmYK+kf0.net]
「この文脈におけるこの名刺には、a をつけるか the をつけるか?」 それについての面白い事例を、今さっき見つけた。
The US government gave him a patent for this system in 1930.
499 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/16(月) 10:02:02.96 ID:uWmYK+kf0.net]
というわけで、課題文である
(1) This patent ★would★ give the inventor the official right to be the only person to develop, use, or sell the system.
という一節のずっとあとで、
(2) The US government ●gave him a patent● for this system in 1930.
と書いている。ということは、(1) の would に関連して、 People thought that this patent ●would● give the inventor the officialk right.... というふうには解釈できない。通常、英語では People (または we, you, I など) that [something or someone] would [do something]. と言った場合には、その人(people など)が「そうなるだろうな」と思ったけど、 そのあとに実はそうじゃなかったということがわかる、という文脈で使われる。
500 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/16(月) 10:02:13.77 ID:uWmYK+kf0.net]
じゃあ、 (1-a) This patent ★was to★ give the inventor the official right.... と書いたらどうなるか。それならば、(1) と (1--a) が同じような意味になるだろうと思う。 というわけで、やはり最初に僕が OK Wave にて解説した通り、この would は (文法学者がどういう文法用語を使って解説しているかは知らないが) 言ってみれば、筆者(および読者など、一般の人々が)過去の時点 (つまりその発明家に特許が下る前)に戻って、その過去の時点から見て未来 (つまり特許が下った時点)を見通しているからこそ、いわば「過去から見た未来」という わけで would になっているのだ」ということになる。
それはともかく、この would をたとえば The door would not open. (どうしても開かなかった) の would と同じだとか、あるいは「おそらく~だろう」というふうな推量だとかいう いい加減な回答をしておしまいにし、質問者たちはいつもこういうときに、簡単に納得してしまっている。
501 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/16(月) 10:08:28.18 ID:uWmYK+kf0.net]
しかし今回の would は、文脈、しかも2行か3行の文脈ではなく、 10行も20行も読み続けなければその would の意味合いが読み取れない。
僕が OK Wave にて寄せた回答に出てくる Barack Obaha による 広島での演説の中に出て来た would の使い方も同じだ。 この演説の1文だけを読んでも、その would の本当の意味合いは つかみにくい。しかし30行くらい読み続ければ、全体の文脈の中での would の意味合いがはっきりと浮き出てくる。
504 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/16(月) 10:26:11.30 ID:uWmYK+kf0.net]
>>499 にて、試験に出た原文は ★People thought that★ this patent would give the inventor... という意味ではないと書いた。それでは、 ★People were certain that★ this patent would... ならどうか、と疑問に思う人もいるかもしれない。それも間違い。なぜなら
At the time people were certain that this patent would give the inventor the official right to.... But later on, it became known that this was not the case.
なんていう文脈もざらにあるからだ。
しかし今回の文脈における課題文である This patent ★would★ give the inventor.... での would は、あとになって必ずこれが実現する、ということを示している。だからこそ、あとで The US government gave him a patent for this system in 1930. とはっきり書いているのだ。
>>504 >あとになって必ずこれが実現する ↑ これは言い過ぎ。 ★Dropping the bomb would kill approximately 200,000 Japanese and bring forth massive destruction to the city.★ 広島・長崎の原爆での死者数は、16万人程度。「約20万」は実現していない。あくまでも、「過去における潜在的未来」の意味。
formulate は、formula (公式、製法、方法、解決策) から派生した単語だとしたら、 「解決策を設定する」のだから「策定する」。あるいは、例のレーシングカーである Formula One (F1) をどのように改造・運用して次の試合で勝つかという 方策を「策定する」という意味だというふうに、こじつけてもいい。
いいすぎでだめっていってるけど それは they can also thrive のcanを 能力 として解釈するからだめなわけで Perhaps even more amazing than their ability to survive on earth is their ability to survive in space. って書いてるし 7割弱が 10日間 地表より1000倍強いX線や紫外線に耐えられるって書いてるんだから 月で生息できる可能性は 否定されてないように思える
48は、プレゼンの最後のスライドとしてふさわしいものを選ぶ問題。 ④には発表者自身の推測が含まれているが、最後のスライドで発表者が自分の感想や今後の展望を述べることはよくある。 ③の選択肢は、2枚目のスライドの内容と重なるので冗長な上に、月の上で生存可能かどうかは未確認なので最後の”they can also thrive on the moon”が不適切。
can って論理的可能性らしいけど (「それ自身がもつ根拠(実績や要素など)に基づいた可能性」、論理的可能性を表現する時) She can pass the examination. 「彼女は(成績も良いので)試験に合格できるだろう」と理由を基にした理論上の可能性を表します。 Do you have some coins?「コインありますか」 I may[×can] have some.「たぶんあります」 理論上の可能性は問題にしていないのでここでは can は使いません。 https://kou.benesse.co.jp/nigate/english/a13e0703.html
That, your meals, and your helicopter transportation between the site and our project offices will all be provided courtesy of Portland Projects. それ(前に出てくる部屋のこと)やお食事、それに現場と当社のプロジェクトオフィスの往復でご利用いただくヘリコプターは、全てPortland Projects社の取り計らいでご用意させていただきます。
というセンテンスがあり、provided と courtesy の間に by か何か前置詞が必要な気がします。 文法的に理解できず、頭に入れることができません。
(2) Photo is courtesy of [社名]. (3) The photo is courtesy of [社名]. (4) The photo is by courtesy of [社名]. (5) The photos are courtesy of [社名]. (6) All the photos are courtesy of [社名].
上のあらゆる場合に、courtesy of... の前に by をつけてもつけなくてもいい。
(7) The photos, courtesy of Manchester Libraries, show many of the traditional family run business still operating, ....
559 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8689-hn8B) mailto:sage [2023/01/17(火) 05:02:48.87 ID:obMvYxpD0.net]
(3) is (are) provided by courtesy of [社名] という言い回しがあちこちで出てくることから伺える。
参考: In this photo ★provided by courtesy of★ MacArthur Justice Center, Michael Politte smiles after being released on parole on Friday, April 22, 2022, at the Jefferson City Correctional Center in Jefferson City, Mo. https://www.ky3.com/2022/04/22/missouri-man-imprisoned-two-decades-mothers-death-out-parole/
560 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8689-hn8B) mailto:sage [2023/01/17(火) 05:10:29.10 ID:obMvYxpD0.net]
(1) The map ★was provided by courtesy of★ the Earth Science and Remote Sensing Unit, NASA Johnson Space Center https://www.nature.com/articles/s41598-022-10940-3
上のような、本来の [The photo, map, picture など] was (または is?) provided by courtesy of [社名]. というような英文がもともと盛んに使われてきたんだろうと思う。それがいつしか 写真や絵のすぐしたに
573 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/18(水) 10:06:15.65 ID:gd1aF/Fj0.net]
>>568 質問者の英文原案: >>Deterioration is proceeding to serious situation. >>「劣化は深刻な状況になってきている。」 >>(長年使っている設備の老朽化がひどくなってきた)
>>AI robot である ChatGPT による回答の一部 >>"The deterioration is becoming increasingly severe." or "The situation is becoming increasingly dire as the deterioration progresses."
「劣化は~という状態になってきている」と言ったとき、ついつい日本人は主語の「劣化」を deterioration とだけ言いたくなってくる。「スレッドを立てるまでもないスレッド」の回答者たちの ほとんどはそれを "the deterioration of the equipment" などというふうに処理したので、of the equipment に よって限定された derterioration には the が付くはずだと考えて the をつけたんだろうけど、 of the equipment をつけなくても、今回の場合にはやはり the deterioration となるわけだな。
574 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/18(水) 10:06:49.66 ID:gd1aF/Fj0.net]
だからたとえば The deterioration is becoming increasingly severe. という英文がいきなり出て来たとしても、これを単に 「劣化はますますひどくなってきている」 とだけ訳してすべて理解したつもりにならずに、きちんとこの deterioration の前についている the がついている意味を考えて、 「(われわれが所有している設備・施設・システムなどの)劣化」という意味で the deterioration という ふうに the がついているんだな、と理解しないといけないというわけだ。
もしも主語を The deterioration ではなくて Deterioration という無冠詞の名詞にした場合には、 「世の中で一般的に見られる劣化と言うものは、これこれこういうものである」という一般論を述べていることになる。
575 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/18(水) 10:17:00.54 ID:gd1aF/Fj0.net]
The love is felt, & extremely real. No matter race or religion everybody coming together in prayer! ???? ? ?????????? ???????????? (@HamlinIsland) January 8, 2023
上のような言葉もネット上のニュースで飛び交っている。ここでもしも Love is felt. というふうに the なしで書いたら、それは 「愛と言うものは、(一般的に言って)感じられるものだ」 という意味になってしまう。しかしここでスポーツ選手が言っているのは the をつけた love であって、断じて冠詞抜きの love ではない。だから、 「ファンの皆さんやそれ以外の関係者たちからの僕に対する love(つまり「温かいご支援」) という意味で定冠詞付きの the love となっていることがわかる。
577 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/18(水) 13:08:20.37 ID:gd1aF/Fj0.net]
>>576 (1) invalid とは An invalid document, ticket, law, etc is not legally or officially acceptable. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/invalid
(2) valid とは A valid document is legally acceptable, usually because it has been done according to official rules: You must have a valid driver’s license to drive a car. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/valid
How to ★Authenticate★ an Electronic Transcript The electronic version of the official transcript of the University of Chicago contains a digital signature that can be instantly ●validated●. The document will display a blue ribbon symbol as assurance that the digital signature is ◆valid, authentic,◆ and the contents of the document have not been altered.
When the document is viewed through Adobe Reader versions 6.0 or higher, or through Adobe Acrobat versions 6.04 or higher, it will reveal that a digital signature has been applied to the document. A pop-up screen will indicate whether the document is ★valid or invalid★, or whether the signer of the document is unknown and other measures must be taken to authenticate it. Ihttps://registrar.uchicago.edu/records/transcripts/etranscript-authentication/
★や●などの印をつけた言葉に注意しながら上のような文章を読んでいると、どうやら not valid と invalid とを同じような意味として「(書類などが)使える、使えない」という文脈で 使えそうだという気がしてこないだろうか?
上のリンク先を読めばわかるけど、 Where as, "I stopped to smoke" means that you were going somewhere and stopped, so that you could smoke. For example, "I stopped to smoke on my way back home."
というふうに解釈するのが普通だ。しかし、
I stopped to smoke but realized I had stopped smoking. :P
こんなふうに冗談半分で書いている人もいるが、こういう文ももありうるかもしれない。 しかしやはり
"I stopped to smoke" is when you are doing something, then you stop doing that and pull out a cigarette and light it and start smoking it.
こんなふうに解釈するのが普通だ、と別の人がまた説明しなおしている。
585 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/19(木) 08:13:01.68 ID:3O8X3TRY0.net]
>>583 >>So, it would be theoretically possible to say “I stopped to smoke, but I didn’t have any matches so I continued on my way”. https://scottthornbury.wordpress.com/2010/06/06/g-is-for-gerund/
上のように書いている人もいる。ともかく、stop to verb ははもともと「目的」を表す言葉なんだから、 そのように解釈しておけばいいんだ。そして前後の文脈で結果を表すんだということがわかったら、 結果を表しているように訳したらいいだけだ。
586 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/19(木) 08:16:38.20 ID:3O8X3TRY0.net]
>>583 ともかく、文脈なしでその一文だけを見て論議するのは無意味だということ。 しかし常識的に言って、He stopped to smoke. と言っている人がいたら、 実際にその he は煙草を吸い始めたと解釈するのが普通だと 英語ネイティブたちが言っている。それは、僕がすでに示したリンク先の 文章を読めばわかる。
He went to New York to learn English. は、「~するために」と訳せるので、副詞的用法である。 ↓ これは、実際にlearn Englishが行われた場合は、「~へ言って、英語を学んだ」と意訳することが許される。 ※試験では許されない。 ↓ 副詞的用法の不定詞が、たとえ「~へ言って、英語を学んだ」と結果用法的に意訳されても、それを結果用法と分類してよいと言ってる文法書はない。
>>595 結果用法の不定詞の例を文法書から抜粋しておこう。これらは、「~するために」と訳せないという特徴がある。「~するために」と訳せる余地がある時点で、それらは文法学上「結果用法」ではないのである。 ※ 目的用法 ● I ran all the way to find that he had gone. ●Ms. R went abroad never to return. ● That night there was a storm and I woke to hear the rain lashing the window panes. ● He lived to be ninety. ● The miserable old days have gone never to return. ● She grew up to be a pretty young lady. ● She woke early (only) to find it was raining. ● She hurried back only to find her mother dying in a hospital. ● He got to the airport only to be told the airplane had taken off. ● I ran all the way to find that she had gone. ● He went home to find his friend Ms. R waiting for him. ● He went home (only) to find his iPhone stolen. ● The drunken man awoke to find himself in a ditch.
□□□□□□ まとめ □□□□□□ I stopped to smoke.の不定詞は、結果用法には分類されない。必ず目的用法である。 理由 結果用法の不定詞は、文法書を見れば分かるとおり、「~するために」と訳せないという特徴がある。以下、文法書から結果用法の例を抜粋。
● I ran all the way to find that he had gone. ●Ms. R went abroad never to return. ● He lived to be ninety. ● She grew up to be a pretty young lady. ● She woke early (only) to find it was raining. ● She hurried back only to find her mother dying in a hospital. ● He got to the airport only to be told the airplane had taken off. ● I ran all the way to find that she had gone. ● He went home (only) to find his iPhone stolen.
I stopped to smoke.は、目的用法であるが、「立ち止まってタバコを吸った」というふうに結果用法に似た意味を持つ場合がある。 しかし、これは、あくまでも結果用法に似ているだけで、文法学上、「結果用法」には分類されない。「~した。その結果~した」と訳せない。 文法学的に、「~するために」と訳せる不定詞は、結果用法に分類されないのだ。
例文A: She went to New York to see John. ↓ She went to New York to see John, but was unable to meet him. がありえるので、see Johnが必ず実現したとは言えない。だから、例文Aの不定詞は、目的用法である。
out there は out of there という意味だと思う。アメリカ英語では of をよく省略するから。
従って、上の英文を少し丁寧に言うと Get yourselves out of there and go do it. という意味になるから、 「そこから出て行って、(それ)をやれよ」 というような意味になるはず。
ネット上のあちこちの英文での解説を読んだらわかる通り、 Get your butt(s) out of there. Get your butt here. Get your butt over here. などの言い回しは、 「お前、こっちへ来い、あっちへ行け」 などと、相手に移動するように言うための rude な言い回し。
(2) Get off your butt. これは、直訳すると 「お前の尻をそこから引き上げろ」 という感じだと思う。つまりダラダラと怠けてばかりいる奴に対して、 「そんなところで座ってばかりいて座ってばかりいねえで、 ちゃんと立って行動を起こしやがれ」 というのが本来の意味だろう。これは相手が 本当に座っていなくても使えるはず。 そういうことはすべてネット上に英文で解説してあるから、それを読めばわかる。
When God gives you a dream, The dream will always be tested. The pressure in your life right now Has a purpose. Its not crushing you, ★It's pushing what's on the inside of you, out.★ It shows you, who you are. https://twitter.com/Divii_0156/status/1454479257204236294 (deleted an unsolicited ad)
617 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/20(金) 15:39:03.79 ID:HjvAfEl10.net]
>>612 もともと inside には、名詞、形容詞、前置詞、副詞として の意味がちゃんとあったんだろうな。そして (1) inside the box なんていう言い回しも大いに使われていたんだろう。そして アメリカではそれ以外に (2) inside of the box なんていう言い回しが流布した。それから、名詞としての inside を使った (3) on the inside of [something] つまり「~の内側に」という言い回しがもともとあったから、 3種類の言い回しが並んでいるに過ぎないんだと考えたら 単純だと思うんだけど。
The 200m freestyle is four laps of the pool. lap(s)の意味がいまいちわからないのですが、このプールの大きさは ・4往復で計200m、200/(4*2)=25m ・都合4回行ったり来たりで計200m、200/4=50m のどっちなのでしょうか
629 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/24(火) 17:27:29.55 ID:Cp/Qt+M/0.net]
>>628 swimming pool の話をしていて lap と言ったら、 次のような意味だとネット上の人が回答している。
In swimming a lap is the same as a length. Always! Look it up! If it's a 25 yard pool then a lap is 25 yards, not 50 yards. https://www.quora.com/Is-a-lap-in-swimming-both-up-and-down-or-one-way-only
630 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/24(火) 17:30:47.02 ID:Cp/Qt+M/0.net]
There were times when という表現があるのは知っていたが There were times when his talk about obscure points of philosophy had us completely bemused. むずかしい哲学の話をしては我々をけむに巻くことがあった. - 研究社 新和英中辞典
636 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/24(火) 17:50:17.06 ID:Cp/Qt+M/0.net]
>>634 ここでの There were times that S V. における that は、when という関係副詞の代わりに使われているそうだ。 それについては、5ちゃんねる英語版でも何度か取り上げられたことがあるけど、 「ジーニアス英和、第6版」の「代名詞としての that」の項目にある (2) の 「関係副詞的に」と書いてある項目に説明がある。
637 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/24(火) 17:55:51.19 ID:Cp/Qt+M/0.net]
>>632 OED Online の lap の項目は、まだ古い version のままだけど、 ここでもやはり、swimming pool における one lap が 片道を表すときと往復を表すときがあると書いている。
lap Draft additions January 2005
Swimming. One defined stage of a course, typically one or two lengths of a swimming pool.
When Jessica returned, ★a small ivory menu was in her hand.★ “It smelled amazing. And yes, they deliver to campus.” “Nice,” Kelsey said, tucking her napkin ...
なので、A waitress came up to us with a menu in her hand. なんかよりも A waitress came up to us having a menu in her hand. の方がナチュラルな英語表現なのじゃないと思っておりまして
647 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/24(火) 19:35:13.58 ID:Cp/Qt+M/0.net]
>>645 > 私は彼にあげたメダルを彼から取り返した > I took back the medal from him which I gave him > って間違ってます? > whichはmedalの後にこないとダメですか? ====
関係代名詞を先行詞の直後に簡単に持って来られるときには、 そうした方がいいに決まってるわな。
A man, about 60 years old, who was waiting for the woman in a black Buick Enclave, then walked up and pushed the manager and ★took back from him the woman’s purse containing the stolen items★. https://www.cleveland.com/community/2022/03/theft-suspect-woman-about-65-uses-cane-to-strike-store-manager-and-make-her-getaway-university-heights-police-blotter.html
I took back from him the medal I'd given him. こう書けば、まずは which なんていう堅い関係代名詞を 使わなくても that でもよくなるし、さらには関係代名詞を 省略することさえできて、身軽な英文になる。 ところで、 I gave him. じゃなくて I'd given him と書かないといけない。
In November 2010, Penrose and V. G. Gurzadyan announced they had found evidence of such circular patterns, in data from the Wilkinson Microwave Anisotropy Probe (WMAP) corroborated by data from the BOOMERanG experiment.
announced they had found evidence had foundは現在完了の時制の一致なのか大過去なのか どっちに解釈しても意味はほとんど変わらないと思うけどあえて言うならどっちなんだろうか? ネイティブはどっちの解釈で読んでるんだろう
684 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/26(木) 18:38:11.02 ID:krQMcJ7G0.net]
>>683 >> In November 2010, Penrose and V. G. Gurzadyan announced they had found evidence of ....
この下に引用した記事を読んでいると、この二人がこの evidence を発見したのがつい最近であるか、 あるいは発見したのがずっと前だったとしても、それを発見したことを announce するのは今回(November 2010)が 初めてであるように読み取れる。もしそうなら、announced they had found のところは、もともとは they have found というふうに現在完了形だったのだと解釈できる。つまり、言ってみれば In November 2010, Penrose and V.G. Gurzadyan said, "Hey, look, we have found ewvidence of..." のようにみんなに呼びかけたというわけだ。
"Cosmic rebirth," Circular patterns in the universe's pervasive background radiation suggest the Big Bang was only the latest of many. Science News (November 26, 2010). ?About Gurzadyan-Penrose paper.
擬似関係代名詞 as に関する質問です When modernization is achieved, the country, as we know, will have disappeared. この文を接続詞を用いて書くなら、 When modernization is achieved, the country will have disappeared, and we know this. でよろしいでしょうか?
When modernization is achieved, the country, as we know, will have disappeared. みたいな文あんまりみたことないけど as(関係代名詞・目的格) の先行詞は the country って解釈になるんじゃないの 私たちが知るその国は存在しなくなるでしょう みたいな
>>691の文は、英語として間違ってるわけじゃない 「名詞+as we know it」と「挿入句as we know」の違いを学ぶための例文でしょ
701 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/27(金) 08:38:03.26 ID:CkBCI1Ub0.net]
>>691 "as you know" だけで it がなければ、本来は >>697 が言うように 「みなさんも知っているように」という意味だ。しかしそういう意味だと 解釈すると、この原文は変だと感じられる。
(1) 課題文: When modernization is achieved, the country, as we know, will have disappeared.
「皆さんも知っているように」と訳すと、 「近代化が達成された暁には、みなさんも知っているように、この国は消滅してしまっているだろう」 となる。なお、英語では We know that S V. は、「~だと確信している」 というような意味になる。たとえば I believe in God. どころか、「俺は God が存在するって確信してるんだ」 と言いたければ I know that God exists. って言う。それと同じように、この課題文の as we know を 「みなさんも知っているように」とか「我々がすでに知っているように」と解釈すると 「我々が確信しているように(知っているように)この国は消滅してしまtっているだろう」 なんてことになる。それは予知能力を持った人間だけが言えることだ。
普通の人間はそんなことは言わない。 仮に1割くらいの人間がそれを確信しているとしても、いくらかの人間は We predict that it will have disappeared. くらいに留めておいたり、あるいはもっとぼやけた言い方をするはずだ。
続く
702 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/27(金) 08:42:21.73 ID:CkBCI1Ub0.net]
>>691 >>696 によれば、この課題文を書いた英語ネイティブが >>People know that the country will have ceased to exist as a political entity.
>>705 ありがとうございます! 第五文型という認識であっていて、decideはCであるけど、働きとしてdecide(Vt) to apply(O) でひとまとまりの句だよという意味で著者はVt,Oという文型を書いたということなんですね
708 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/27(金) 19:14:53.88 ID:CkBCI1Ub0.net]
>>691 念のために付け加えると、 "the [名詞] as we know it" という言い回しは、頻繁に使われる。意味はもちろん、今回の 英文にも出て来たように 「われわれが知っている [名詞] というもの」 みたいな意味になる。ネット上のニュース記事からこのような フレーズの用例を2つだけ挙げておこう。
(1) Be prepared for the end of ★Israel as we know it★ https://www.thejc.com/lets-talk/all/be-prepared-for-the-end-of-israel-as-we-know-it-5arAUURNp5TKj1KX5jvLET
(2) Blue Monday, and the end of ★the world as we know it★ https://observerxtra.com/2023/01/19/blue-monday-and-the-end-of-the-world-as-we-know-it/
このような "the * as we know it" というフレーズは、腐るほど一瞬にして見つかるから、ジャンジャン検索して、 その前後を読み取ってみたらいい。
709 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/01/27(金) 19:43:09.72 ID:CkBCI1Ub0.net]
>>691 よく考えたら、"as we (you) know it" という表現も、 最初から辞書を引けばよかったんだな。僕はこの 表現を洋書を読む中で自然に覚えたので、 辞書をいちいち引こうと考えたことがなかった。
(1) ジーニアス英和、第6版
as you [we] know it [名詞の後で] 現在あるような、今のような、慣れ親しんだ With this invention, ★life as we know it★ will be completely changed. この発明で、今のような生活はすっかり変わるだろう。