[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 1001- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 03/17 01:44 / Filesize : 341 KB / Number-of Response : 1041
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17



1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/22(土) 19:18:39.49 ID:uhQkMJ5p0.net]
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1528114124/

993 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 22:03:04.55 ID:ImuXg5nz0.net]
>>956
ドナルド坊やは言った。「僕はお話し(一般教書演説)をして、大人のふりをしたいんだよ!」
ナンシーママは言った。「駄目よ、ドナルド坊や。あなた、ずっと悪い子だったでしょ。あなた、かんしゃくを
おこしたじゃない!」
ドナルド坊やは言った。「ワアアアア!今に見とけよ、意地悪な年寄りママのナンシーめ!」
ナンシーママは言った。「まあその・・・好きにしたら」

994 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/25(金) 22:23:55.50 ID:HDiPZTs4p.net]
お願いします
Dramatic moment schoolgirl is yanked off her feet and nearly strangled after a tanker catches on a low hanging cable and sends it whipping through the air

このサイトの英文です
https://www.dailymail.co.uk/news/article-5151651/Moment-schoolgirl-yanked-

995 名前:feet-loose-cable.html []
[ここ壊れてます]

996 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 22:43:04.52 ID:ImuXg5nz0.net]
>>958
タンクローリーが低い位置にかかっているケーブルに引っかかり、ケーブルが空中に引っ張られ、
そのために女子学生が足をすくわれて、あやうく首を絞められそうになった衝撃の瞬間

997 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 22:47:15.52 ID:ImuXg5nz0.net]
>>958
タンクローリーが低い位置にかかっているケーブルに引っかかり、ケーブルが空中に引っ張られ、
そのため女子学生の足が地面から浮き上がり、あやうく首を絞められそうになった衝撃の瞬間

足をすくわれ、は誤り。

998 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 23:27:11.05 ID:jZPxRmOm0.net]
動画を見ると足をすくわれてるよ。

999 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/26(土) 00:00:58.40 ID:XwWOZ7bm0.net]
次の英文を、日本語訳してください!
お願いします!


(1)For cold rolling, hot-rolled steel is immersed in water containing sulfuric acid, in a pickling process, in order to remove the black skim or scales from the surface of the steel.


(2)The sulfuric acid is washed off by dipping the steel slab or other shaped steel in pure water and then in lime water.

1000 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/26(土) 14:28:39.04 ID:WtLlLkk00.net]
(1)
冷間圧延するには、熱間圧延された鋼を希硫酸に浸します。
希硫酸に浸すことで表面から酸化被膜やスケールを除去します。
(2)
真水に浸して硫酸を洗い流し、石灰水に浸けて中和します。

1001 名前:sa mailto:sage [2019/01/26(土) 16:32:34.01 ID:H6Okb0Ku0.net]
>>963
内容を理解した上での訳ですね。翻訳者並みのすごい訳ですね。鳥肌が立ちました



1002 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/26(土) 16:33:00.32 ID:WtLlLkk00.net]
たぶんhot-rolled steelは熱間圧延ではないな
圧延された熱い鋼を希硫酸に浸します。

1003 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/26(土) 19:27:19.42 ID:Q1oDJr4J0.net]
酸洗い 冷間圧延
https://www.nisshin-steel.co.jp/saiyo/process/process05.php

1004 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 03:31:39.61 ID:8UQ36z620.net]
非難するわけじゃないけどさ。

>>962 こういう何かの宿題やレポート提出? のためのような文を
このスレに投稿するのってアリなの?

宿題を代行させているみたいな感じに見えた。

1005 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 04:03:14.63 ID:8VPb9sQBa.net]
万が一こんな宿題を出す学校があるならむしろ興味あるわ

1006 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/27(日) 07:39:09.42 ID:D53oxFTf0.net]
no sooner A than B は、「AするとすぐにBする」みたいな意味だけど

PlayStation 5 would be released no sooner than 2020

みたいなときのno sooner thanはどんな意味になるの? 

1007 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 08:18:59.17 ID:H9+w6sHy0.net]
PlayStation 5 would be released sooner than 2020
5は2020年より前に、2020年までに発売される。
を否定するだけでしょ。

1008 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 08:22:22.42 ID:H9+w6sHy0.net]
>>967
スレタイに添ってるから良いでしょ。 
ということで新スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 18
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1548544835/

1009 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 15:08:38.73 ID:eqGNuy170.net]
>>971乙です長文すいません続きます
Look at you you're young
Havin' so much fun
Gonna be a star
Blah blah blah
And click there goes the phone
I don't wanna know
What my
Horoscope's predicting
Just pour me a drink
'Cause I need a kick
I don't wanna think
I just wanna sip
David don't you hear me at all
David won't you give me a call
Waitin' here not makin' a sound

1010 名前:
David come around
Mister bushie says
I'm your president
I have lots to say
Hey hey hey
And click goes the remote
There you have my vote
Catchin' the next boat out of here
Just pour me a drink
'Cause I need a lie
I don't wanna think
I just wanna die
David don't you hear me at all
David don't you hear through the wall
Waitin' here not makin' a sound
David come around
[]
[ここ壊れてます]

1011 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 15:10:28.88 ID:eqGNuy170.net]
続きです
Chaos pervades the world outside
Days offer spades of hurled outcries
Gone is the fair and five and dime
But he is there
He's so fine

Listen to her play
Has somethin' to say
Even has a rap
Clap clap clap
But click there goes the lid
Sorry 'bout the fib
I ain't got a grip on nothin'

Just pour me a drink
Right outta the can
I don't wanna think
I just want my man

David don't you hear me at all
David dear I'm just down the hall
Waitin' here not makin' a sound
David come around



1012 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/27(日) 17:46:02.99 ID:D53oxFTf0.net]
詩の翻訳って一番むずかしい
日本語の歌の歌詞でも何いってるのかわからんの多い

1013 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 17:51:25.72 ID:oWlwN8c9d.net]
まるごと書かないで、わからなかった所だけにしては?甘え過ぎだよ〜。

1014 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 18:16:30.22 ID:GzeaWa1Md.net]
会いたくて 会いたくて 震える

1015 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 18:34:23.79 ID:6xDgfDQ30.net]
I want to see you and tremble.

1016 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 18:59:23.44 ID:L44xa/Zw0.net]
歌の場合、歌い方で意味がつかみやすいこともあるから
曲そのもの乗っけてくれたほうがいいね

1017 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 19:09:54.69 ID:eqGNuy170.net]
長々とすいません大好きな曲なんですが和訳が付いてなくて…機械翻訳であれ?デヴィッドさんを待つおばさんストーカーの曲?って思ったらちゃんとした方の訳が気になってしまったんです

ネリーマッカイさんのデヴィッドです
https://youtu.be/79GalfEOAjo

1018 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 19:52:50.28 ID:X+L6QCJba.net]
スレチかもしれない、すみません

”the best 〇〇 I’ve ever ~ed” の”I’ve ever ~ed”ってthatを省略した関係代名詞節?
それとも形容詞的に使う定型句?
"いままで〜してきた中で"を表すならinとかofみたいな語が他に必要なんじゃないかと思ってひっかかってる

1019 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 20:13:03.08 ID:L44xa/Zw0.net]
>>979
Look at you you're young
"あなたはまだ若い"
Havin' so much fun
"好きなことやりなさい"
Gonna be a star
"スターにだってなれる"
Blah blah blah
あれこれ書いてあった
And click there goes the phone
ケータイを切る
I don't wanna know
あたしゃ星占いのことなんて
What my Horoscope's predicting
別に知りたいわけじゃない

1020 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 20:14:08.45 ID:L44xa/Zw0.net]
>>979
つづき

Just pour me a drink
ただ酒を注いで
'Cause I need a kick
今は酔いたいの
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just wanna sip
ただ飲んでいたいだけ

David don't you hear me at all
デイビット ねえ聞いてる?
David won't you give me a call
電話くれない?
Waitin' here not makin' a sound
静かにしてるからさ
David come around
立ち寄ってよ

1021 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 20:31:01.94 ID:L44xa/Zw0.net]
>>982
つづき

Mister bushie says
ブッシュだいとーりょーがさ
I'm your president
"私は君の大統領だ"
I have lots to say
"色々と言ってあげたい"
Hey hey hey
"いいかい、いいかい"だって
And click goes the remote
テレビを消す
There you have my vote
票ならあげっからさ
Catchin' the next boat out of here
次の船で出ていってよ



1022 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 20:34:06.88 ID:L44xa/Zw0.net]
>>983
つづき

Just pour me a drink
酒を注いで
'Cause I need a lie
嘘に溺れていたいの
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just wanna die
ただ死にたいだけ

David don't you hear me at all
デイビット ねえ聞いてる?
David don't you hear through the wall
壁越しに聞こえてない?
Waitin' here not makin' a sound
うるさくしないで待つからさ
David come around
顔出しに来てよ

1023 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 20:58:35.51 ID:L44xa/Zw0.net]
>>984
Chaos pervades the world outside
カオスが世界に広がって
Days offer spades of hurled outcries
(なーにいってんのか全然わからん)
Gone is the fair and five and dime
居なくなったら評価は「月並み」なんだけど
But he is there
でもアイツはまだいて
He's so fine
元気そうで

Listen to her play
この娘どうしたんだろ
Has somethin' to say
なんか言いたそう
Even has a rap
小言かもね
Clap clap clap
どうでもいい
But click there goes the lid
蓋をかぶせてあげる
Sorry 'bout the fib
嘘ついてごめんね
I ain't got a grip on nothin'
何言ってんのかわかんなかったよ

1024 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 21:00:37.40 ID:L44xa/Zw0.net]
>>985
Just pour me a drink
酒を注いで
Right outta the can
コップから出るまで
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just want my man
ただアイツにいて欲しい

David don't you hear me at all
デイビット、ねえ聞いてる?
David dear I'm just down the hall
私は突き当りにいるから
Waitin' here not makin' a sound
ただ静かに待ってるから
David come around
顔を出しに来てよ

1025 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 21:13:04.23 ID:L44xa/Zw0.net]
調べてみたら、同じアパートで隣の部屋に住むDavidに向けて
壁越しに歌ってるストーカー女子の曲なんだとか
すんげーテキトーな訳がかなりあるけどこんなもんで許してね

1026 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 23:12:33.83 ID:eqGNuy170.net]
>>981
>>982
>>983
>>984
>>985
>>986
>>987
全部翻訳ありがとうございます!ご迷惑おかけしました。しかも歌詞の意味まで調べて頂いて恐縮です。何とお礼を言っていいのか…歌詞はありがたく保存させて頂きますね。
隣の部屋からグチっぽい女が会いに来いよ〜って延々と歌ってるってデイビッドさん怖いでしょうねw絶対関わりたくない

1027 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/28(月) 02:04:56.35 ID:B559/YLo0.net]
>>957
ありがとうございます

1028 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/28(月) 10:35:40.95 ID:VcKXPWPX0.net]
>>980
This is the best book (of all the books) that I've ever read.

1029 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/28(月) 14:02:38.60 ID:fbMtSCok0.net]
ソーセージの歌で軍隊男子学生女子学生と色んなバージョンがあるようですが、下記の歌詞の意味を教えてください。
どの辺が笑いどころなんですか?

Everybody say "sausage"
KEEP IT GOIN'egg, bacon, grits SAUSAGE
Tell that bitch come here, lick my SAUSAGE
Pull up in IHOP ordering SAUSAGE
Need a pancake with a your muthafuckin SAUSAGE
Gimme that shit I need some SAUSAGE
Lick my dick that shit a SAUSAGE
My shit brown like a muthafukin SAUSAGE
Go head get head eat some SAUSAGE
I like pancakes and I like SAUSAGE
And I like pancakes and I like SAUSAGE
Waffles good but I like SAUSAGE
I eat eggs but gime some SAUSAGE

ソースはこれでカフェテリアで歌ってます
ttps://www.youtube.com/watch?v=f3AzYXV2z6o

1030 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/29(火) 15:30:11.68 ID:X5EnsDqb0NIKU.net]
誰か英作文して。

男がセックスしたがるのは精嚢がいっぱいになって排泄したいからであって彼女を愛しているからではない。

1031 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/29(火) 15:37:33.92 ID:rUy/jloV0NIKU.net]
>>992
ケンドーコバヤシみたいな発言だな



1032 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/29(火) 15:57:12.19 ID:+8F+nE6g0NIKU.net]
>992 The reason why men want to have sex is just they want to ejaculate built-up sperm. Not because they love their girlfriends.

1033 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/29(火) 16:47:05.98 ID:3inf9UuU0NIKU.net]
>>991
18禁的中身だよ。

1034 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/29(火) 16:49:02.55 ID:3inf9UuU0NIKU.net]
新スレにどうぞ。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 18
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1548544835/

1035 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/29(火) 18:39:55.82 ID:1jqCtQ8Z0NIKU.net]
>>994
なるほど。すっきりわかりやすい。
ありがとう。

1036 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/02/01(金) 21:28:38.94 ID:2AyQA9230.net]
うめ

1037 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/02/01(金) 21:28:50.60 ID:2AyQA9230.net]
うめ

1038 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/02/01(金) 23:29:09.77 ID:T7jOlLuj0.net]
新スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1537611519/

1039 名前:1001 [Over 1000 Thread.net]
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 132日 4時間 10分 32秒

1040 名前:過去ログ ★ [[過去ログ]]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています






[ 新着レスの取得/表示 (agate) ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<341KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef