[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 1001- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 03/17 01:44 / Filesize : 341 KB / Number-of Response : 1041
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17



1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/22(土) 19:18:39.49 ID:uhQkMJ5p0.net]
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1528114124/

904 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 17:36:53.05 ID:gBgbsc7+0.net]
素晴らしい
ありがとうございます
どう調べてもそう言う訳にはなりませんでした

905 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 19:41:59.23 ID:VfMXpEbi0.net]
おれだったら
自分で歯科診療するかな。
無免許なんですけどね。

906 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 19:49:18.69 ID:VfMXpEbi0.net]
>>869 >>870-871
これの応用として
特定の歯科医に行きたくない、という表現はどうしたらいいの?

「近所の人でさえ、その歯科医には行きたがらない」

この場合も the dentist を使っていいのかな。

907 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 19:54:26.71 ID:VAGX4qxB0.net]
>>874
>>★特定の歯科医★ に行きたくない、という表現はどうしたらいいの?
>>「近所の人でさえ、●その歯科医●には行きたがらない

Even his neighbors don't like going to ★that particular dentist★.

908 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 21:50:02.90 ID:DbSK7NUZd.net]
Try to bear lightly what needs must be.ってどんな意味ですか? what needs と must beはどのように結びていているのでしょうか?
ソクラテスに死刑執行を言い渡す際に陪審員が言った一言らしいです。

909 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 22:31:56.88 ID:Des3linh0.net]
>>876
どうあってもそうあらねばならないことについては、これを平然と引き受けるよう努めよ
needsは副詞「どうしても

910 名前:
what must be 「そうあらねばならないこと」
[]
[ここ壊れてます]

911 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 22:39:25.16 ID:Des3linh0.net]
「そうあらねばならない」の「そう」は余計だったかも
Something must be. 何物かがあらねばならない
what must be 「あらざるをえないこと」

912 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 22:44:43.60 ID:VfMXpEbi0.net]
>>875 ありがとう


https://i.imgur.com/Nz8VkSn.jpg
「分かってはいるが、分かるわけにはいかんのだ」
これ、短く英訳できないかな



913 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 22:54:59.62 ID:Des3linh0.net]
>>879
can be understood but can't be accepted!
文脈の理解がこれで合ってるのかわからないけど

914 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 23:56:00.61 ID:3/DSULf70.net]
>>876
"needs must"でワンセット
今ではほとんど使われない古語的な用法
what need must beで「仕方のないこと」「そうする以外にどうすることもできないこと」みたいな意味

915 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/12(土) 00:08:09.55 ID:MAMssp2C0.net]
So we’re driving along, a road in the middle of nowhere, a few trees now and then on each side of the road,
mountains in the distance, there hasn’t been a town for ages and then you see this sign,
not really a proper sign at all, just a piece of card with some words scribbled on it:
‘Bungee Jumping, 5km’, and an arrow pointing to the left. I can’t even see a road going left,
and there’s certainly no sign of any bungee jumping, but you insist, the idea has taken you,
you’re crazy about it, you’ve always wanted to do bungee jumping.

お願いします。文頭のSoと,but you insist以下がよくわかりません。

916 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/12(土) 00:08:19.82 ID:EuRUDMCp0.net]
>>876
Try to bear lightly what needs must be.
ソクラテスを慕う死刑執行人が"And so fare you well."「おわかれです」と言った次の言葉らしいので、
「なるようにしかならないものです。どうか気を病むことがないようにして下さい。」くらいの意味じゃないかと妄想
しらんけど


↓一応調べたもの
1."What must be, must be."「なるようになる」
2.処世訓が載ったページの「避けられないことと上手く付き合う」の欄に質問文が載ってる
www.maxmednik.com/blog/notes-on-how-to-stop-worrying-and-start-living
↓似たような内容のツイート
Trying to bear lightly, what needs must be! It's better to just accept things and go on with new life even though nothing is certain.
3."what is is what must be." ファンタジー小説の生と死をめぐる会話のセリフ
下のURLの解説と合わせて読めば「生きるものは死ぬ定めにある」くらいの意味?
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6368997.html
https://www.shmoop.com/watership-down/violence-quotes-2.html
https://www.neatorama.com/2012/11/01/Beautiful-Tattoos-Inspired-by-iWatership-Downi/

917 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/12(土) 00:52:50.76 ID:eg2y7y0a0.net]
>>882
so : 接続詞
4 used to introduce the next part of a story (OALD)
それで、僕達はなんでもないようなところのただ中の道路を車で走っているところ。その道路の両側にはところどころ2、3本の木が生えていて、遠くには山々が見える。
町にはしば

918 名前:轤ュお目にかかってない。そのとき君はこの標識を見る。
標識といっても実際のところちゃんとした標識ではなく、いくつか言葉がなぐり書きされた1枚のカードにすぎない。それには「バンジージャンプ、ここから5km」とあり、あとは左を指す矢印だ。
左へ行く道なんて僕には見えもしないし、バンジージャンプの気配なんて明らかに何もないのに、でも君は言い張る、
この話にすっかり魅了された、このことで頭がいっぱいだ、前からずっとバンジージャンプしたかったんだ、と
[]
[ここ壊れてます]

919 名前:853 [2019/01/12(土) 01:43:54.29 ID:tDfGGVtk0.net]
853の英文の返答ですがお願いします

1,also, there are no calories in foods consumed at events (parties, movies, etc)
as they are considered to be part of the 'entertainment package'

2.This is true.
And if you get a fast food hamburger and hold it sideways,
ALL the calories fall out.

920 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/12(土) 01:46:59.13 ID:/o10yUjG0.net]
>>885
1. それに、イベントで食べる食べ物にカロリーなんかないよ
2. ほんとだよ。それにハンバーガーなんか出たら、避けて食べなければいいし。
カロリーは避けれるんだよ。

なんで読みにくいかと言うと、書いた人が英語が下手くそだから

921 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/12(土) 01:50:53.95 ID:/o10yUjG0.net]
>>882
So..
それで我々はそのままドライブし続ける。
but you insist
でもあなたは拘る
バンジージャンプに拘ると言うことです。
多分、自動詞。

922 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/12(土) 01:56:41.54 ID:EuRUDMCp0.net]
ワッチョイ baa7-bFM5は5131-xhm2と同一人物?
正直俺にはこいつが荒らしにしか見えない…



923 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:、 [2019/01/12(土) 02:02:05.83 ID:L3JzzLI00.net]
>>872褒め上手だけど
グーグル翻訳でも似たようなのででてきたよ。
エキサイト翻訳は日本語更におかしいけど、
意味は近い。

924 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2019/01/12(土) 02:12:07.19 ID:da8/bONt0.net]
I know. But I can't know.

925 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/12(土) 09:40:50.18 ID:MAMssp2C0.net]
>>884
>>887
ありがとうございます。
Soから始まった文章だけど、やはりそのような訳し方になるのですね。
カンマが多くてよくわからない時は一つずつそのまま訳してみて内容考えれば良いのか

926 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/12(土) 09:58:44.34 ID:sLyahQ7Sd.net]
876です。
皆さん、ありがとうございました!

927 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/13(日) 14:35:40.59 ID:cc5+GGrud.net]
【】の翻訳お願いします。

"An angry man," said Confucius, "is always full of poison." This man was so full of poison that I honestly pitied him. He was about sixty years old.

【Now, life-insurance companies figure that, on the average, we will still live slightly more than two thirds of the difference between our present age and eighty. 】

So this man----if he was lucky----probably had about fourteen or fifteen years to live.

928 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/13(日) 22:38:59.40 ID:ZR1ycwUT0.net]
>>893
さて、生命保険会社各社の判断するところでは、われわれは平均して、現在の年齢から80歳までの年数の3分の2をわずかに上回る余命があるという。

929 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/13(日) 22:45:31.30 ID:XuJM3KQK0.net]
おれの一族の平均よみょうは残り1年や!

930 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:、 [2019/01/14(月) 03:22:32.18 ID:6QzFfjuX0.net]
Does anyone increase in weight in winter?

冬は誰でもある体重増えますか?と言う意味で書きましたが正しいですか?ちなみにグーグル翻訳では誰かが主体的に体重を増やす的な翻訳になってしまうんですが?

931 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/14(月) 03:40:46.58 ID:7b7VBlGo0.net]
冬に体重が増えた人いますか。

932 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:、 [2019/01/14(月) 04:04:48.40 ID:6QzFfjuX0.net]
>>897
この英文の訳としてはやっぱそうなりますかね?



933 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/14(月) 07:00:48.49 ID:MF5qOAj70.net]
>>896 (1) 日本語原文: 冬は誰でもある体重増えますか?
(2) 質問者による英訳案: Does anyone increase in weight in winter?

まずは、(1) の日本語原文の意味が分からん。もしも
(3) 冬は、誰でも体重が増えるものですか?
と言いたいのなら、

increase in weight を人間を主語にして言うことは少ないと思う。コーパスで検索しても
やっぱりそうだった。increase in weight は、脳の重さとか物質の重さなどが増えるときに
使うことが多い。会話例を聴いていたらすぐわかるように、gain weight と言うのが普通だろう。
さらには anyone ではなくて everyone, everybody あたりを使うものではないか?

(4) Does everyone gain weight in winter?

とでもなるだろう。いずれにしても、「誰でも」をそのまま anyone と直訳して
(5) Does anyone gain weight in winter?
と書いてしまうと、他の回答者の言ったように
(6) 冬に体重が増えてしまう人はいますか?
という意味になってしまう。ちなみに「増えた」というふうに過去形にして
訳してはいけない。英語原文が現在形であることに注意。

参考

(7) " ★Everybody gains weight★ when Trevor's home because we love to cook and eat, " Lamers said.
(2004, Associated Press によるニュース、COCA コーパスより)

(8) Google 画面上で "Does everyone gain weight?" というフレーズを検索して得られた結果

https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&source=hp&ei=OLQ7XIfKGI78wQPQ-amYBg&q=%22does+everyone+gain+weight%22&btnK=Google+
Search&oq=%22does+everyone+gain+weight%22&gs_l=psy-ab.3..0l10.1461.9704..10249...9.0..1.188.3995.22j16......0....1..gws-wiz.....0..35i39j0i203j33i22i29i30j33i160.6iR-gPVV-eE

+

934 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/14(月) 07:16:09.49 ID:ZJvyaFshd.net]
>>894
ありがとうございました!

935 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/14(月) 08:16:50.31 ID:En9sb4v80.net]
Does anyone increase their weight in the winter
誰もが冬に体重を増やすのですか?

936 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/14(月) 17:00:10.54 ID:P3sYeso00.net]
>>896
体重の増減は gain/lose weight っていう言い方が(少なくともアメリカでは)普通だけど、これらも主体的に変えたときにも意思に反して変わったときにも使うよ。

937 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/15(火) 19:16:53.92 ID:6neZc2Jq0.net]
https://twitter.com/SamuelLJackson/status/1077658328300437504

Many of 〜Walls. までの文章の翻訳お願いします
(deleted an unsolicited ad)

938 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 22:00:48.29 ID:hgyIAQfpa.net]
“If we had known we would separate after 25 years, we would do it all again.”

ジェフベゾスの離婚発表の一文です

939 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 22:26:27.82 ID:mOvjMv+b0.net]
>>904
もし25年後に離婚することになると知っていたとしても、私達はその25年間をすっかり同じようにすることだろう。
https://forum.wordreference.com/threads/if-we-had-known-we-would-subjunctive.3537022/
ここでも話題にされていたが、いわゆるループものが念頭にあると思われ

940 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:11:29.22 ID:hgyIAQfpa.net]
>>905
ありがとうございます

941 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:18:08.58 ID:hgyIAQfpa.net]
>>905
以下はそのサイトの回答の一部なんですが、普通なら書かないような気取った表現ということですか?

>If I were writing it then I would write it differently. If I were a billionaire who was being interviewed about getting a divorce, I would say it just like that.

942 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:23:11.17 ID:mOvjMv+b0.net]
>>907
金持ちだから気取ってるというより、write/sayの対立がこの人の言いたいことの力点のような気がします



943 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:24:20.97 ID:Ai9dwMc50.net]
>>904
恋愛の秘訣だな。
若者は恋と別れを経験し、その痛みを知るのが良い。

一方、結婚は対照だよね。
結婚は、彼らが数年後に育てているであろう子供らのための物だし。

結婚式で新郎や新婦を祝福するのは、
結婚後に彼らが背負う責任 の直前の
最後の楽しいバカ騒ぎイベント。

これを理解していない人が…

スレチごめん、
アスペだけど長文失礼しました。

944 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:29:55.30 ID:Ai9dwMc50.net]
>>907
「おれが (現実のおれの立場で) それを書くなら、違うように書いただろうね。

もしも、おれが 離婚インタビューされほどの億万長者であるならば、おれも そんな感じ(そのセレブと同じ感じ) の発言をしてるわな」

945 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:33:46.08 ID:CsEw22Fn0.net]
>>905
itは結婚する事で良いのか?

946 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:36:38.55 ID:Ai9dwMc50.net]
あ、上の方が既に同じ事をおっしゃってますね。

アスペだけど失礼しました…。

だって、これ公の場のインタビューだもんな。
一般人が離婚について(日記やカウンセラーへ向けて) 書くのと、
億万長者が公の場のインタビューで発言するのでは、そら、答える内容は立場と場所に応じて切り替えるわ。

947 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:36:51.24 ID:hgyIAQfpa.net]
>>908
リアルタイムのインタビューだと思わずこう言った舌足らず?な言い方になってしまうということでしょうか

948 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:42:31.74 ID:Ai9dwMc50.net]
>>913
そうじゃなくて、
反応してる人は 「そのセレブはインタビューで
上手に模範解答を言えている」 って指摘してる。

億万長者として離婚のインタビューを受けて発言するなら、
立場があるし、人並みの教育を受けていれば、相手へ配慮したこういう答え方になるだろ。

949 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:55:58.87 ID:hgyIAQfpa.net]
>>914
なるほど
もともと書面での発表なのでwrite/sayの対立とはそういう意味だとてっきり

950 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/16(水) 00:16:44.56 ID:81JUR9Aj0.net]
>>913
自分はそう取ったけどね。書面による発表だとは知らなかったけど、その回答者もインタビューでの発言だと受けとってたんじゃないかな
スレッドの流れからして文法上の誤りについて話してるのだろうし

951 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/16(水) 09:57:27.86 ID:moE+0Dwl0.net]
なんとなく意味はわかるのですが微妙なニュアンスがわかりません。お願い致します。

Sweetest ○○
I`m very sorry,that an your Birthday,so many of my troubles buedens you.
Despire all of it,you are being so kind and understandable,that I can`t keep wondering,how sweet and wonderful you are.
In any situation I see you`re being sincere and generous,as nobody,I`ve ever seen in my life.
Thank you,that you are born!
With Love Always ○○

952 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/16(水) 11:43:22.62 ID:YOgFcupo0.net]
ベゾスのやつは
・もし今自分らが若返って・・・
・もし自分らが過去に戻って・・・
という2つの仮定が頭の中で混ざっちゃっただろう



953 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/16(水) 17:36:00.99 ID:4AGjI4I00.net]
>>917

愛しの ○○
本当にごめん。君の誕生日だというのに、僕が抱えているとてもたくさんの問題が君の負担に
なってしまって。
そんな状況にありながら、君はとても優しくてunderstandableだから、なんと君は素敵で素晴らしい人なんだろうと
いつも思わずにはいられない。
どんな状況においても君は僕が人生で出会った誰よりも誠実で寛容。
生まれてきてくれてありがとう。
常に愛を込めて ○○

understandableはunderstanding(思いやりがある、理解がある)のことではないか。

954 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/16(水) 17:52:30.26 ID:wHa2yduF0.net]
pig penって豚小屋って意味らしいですが。それ以外に例えばあだ名として付けられることもあるんですか?

955 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/16(水) 18:08:30.19 ID:4AGjI4I00.net]
>>920
文字通り、汚らしい人(場所)、臭い人(場所)という意味でも使われるようだし、スヌーピーでもそう呼ばれているキャラクター"Pig-Pen" が
いるね。

便所とか便器とか、肥溜めとか、日本でも強烈なアダ名をつけられることがあるのと同じでは。

956 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/16(水) 18:11:53.91 ID:7toZV0Tr0.net]
ちなみにジャイアンはアメリカでは「big G」という呼ばれ方をされている

957 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/17(木) 04:24:16.25 ID:ejTiVLxH0.net]
>>920
ありうるんじゃない、
豚小屋みたいな家に住んでる奴なら。

屠殺場にある家畜の囲いや、
奴隷市場の奴隷の囲いが pen と言われる。

958 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/17(木) 08:46:17.45 ID:UciQ8J6+0.net]
ブルペン。

959 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/17(木) 17:25:35.49 ID:ejTiVLxH0.net]
俺の前で野球の話をするな

960 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/17(木) 17:36:02.16 ID:xEytvGQx0.net]
ある人物を「豚小屋」とあだ名してるようですが、さすがに「豚小屋」で人物名を通すのは
日本語の場合不自然ですよね。訳するとすれば適切なあだ名は何でしょうか「不潔君」みたいな?

961 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/18(金) 14:48:15.45 ID:NPw0fywu0.net]
Must vote with 95%
上記の文はGoogle翻訳では『95%で投票しなければならない』なのですが、
95%ピッタリなのか95%以上ならOKなのか、どのようなニュアンスなのでしょうか?

962 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/20(日) 22:45:41.05 ID:g6QQf4vr0.net]
Irrefutable proof of eternal life: LAW & ORDER in its many permutations.

翻訳お願いします



963 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/21(月) 01:05:06.06 ID:FRl5b5Vj0.net]
>>928
自信ないけど
永遠の生命の反論できぬ証拠ーー様々な形をとるドラマ『ロー・アンド・オーダー』

ご長寿ドラマでスピンオフも続々と制作されている人気シリーズらしい
永遠の生命というのは人間のじゃなくてコンテンツの生命ということではないかな
手持ちの辞書には載ってなかったけど"n its many permutations"というのは決まり文句みたいでググると用例がたくさんある
用例から推測すると「様々な形態の」や「様々な側面から」といった意味のよう
この文自体が何か有名な文のパロディなのかもしれないけど原典らしいものは見つけられなかった

964 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/21(月) 01:08:48.22 ID:InkV1nvl0.net]
>>929

ありがとうございます

965 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/21(月) 11:20:52.88 ID:1W6nO5qoM.net]
チャイルドプレイの中のセリフの、


1.my real name is Charles lee ray

2.Hey! long time no see pal

3.Man, I really gotta get out of this body!

4.Hi, I'm Chucky and I'm your friend till the end. Hi-de-ho! Ha, Ha, Ha!

5.Sorry, kid, you got me. I'm bad.

6.So, uh, What's your name, kid?

7.I'm new and improved.


これを和訳できる人いませんか?

966 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/21(月) 17:20:56.33 ID:InkV1nvl0.net]
Time for Repubs to step up and put country ahead of party.
How much will it take for you to finally get off your butts?

翻訳お願いします

967 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/21(月) 18:11:42.49 ID:r9bcPebQ0.net]
そろそろ党利党略はやめて国のために働け
共和党よ いつになったら動き始めるんだ?

968 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/21(月) 19:18:47.85 ID:InkV1nvl0.net]
>>933

ありがとうございます

969 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/22(火) 07:35:20.21 ID:1PDug75Z0.net]
>>931

1. 俺の本名は チャールズ・リー・レイ だ

2. へい、 久しぶりだな相棒

3. 相棒、俺、マジでこの体から出て行かないといけねぇ!

4. はい、 ボクはチャッキー、いつまでも君の友達だよ。 ハイディーホウ!ハハハ!

5. 悪いな小僧、 お前が俺を手にとったんだ。 俺は悪人だぜ。

6. それで、えぇと、お前の名前は?小僧?

7. 俺は新しく高性能になったぜ

970 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/22(火) 08:31:45.83 ID:6L5ppFMaM.net]
>>935
ありがとうございます。

これもお願いします。


2 - Hi, I'm Chucky. Wanna play?

3 - I'll be back - I always come back!

4 - I don't have a problem with killing. I like a little killing now and then, what's wrong with that?

5 - Get off my knife!

6 - A true classic never goes out of style.

7 - Now the first thing we gotta do is get me out of this body once and for all.

971 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/22(火) 09:36:07.45 ID:1PDug75Z0.net]
>>936
調子のんな、ハゲ。

972 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/23(水) 07:38:39.58 ID:mUX5fGdc0.net]
It’s easier to form alliance if we are talking about a new empire or combining empires together because there would be lots of people.
However, it’s going to be hard to gather people if we are talking about an old empire.
If we don’t have enough people, I think there will be people who want to withdraw or want to form alliance somewhere else.
I have already messaged two of my friends who also play this game and asked if they would like to come to this empire, but I haven’t heard back.

翻訳お願いします



973 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/23(水) 23:31:00.89 ID:vjGwS3Ic0.net]
>>938
新しい帝国の話とか、帝国を組み合わせるとかの話だったら、たくさん人が

974 名前:いるだろうから
allianceをformする(提携を結ぶ、同盟を作る、協力関係を築く)ほうが、より簡単だ。

しかし、古い帝国の話だったら、人を集めるのは大変になるだろう。
十分な数の人がいなければ、抜けたいという人やどこかほかでallianceをformする(提携を結ぶ、同盟を作る、協力関係を築く)
したい人が出てくるだろうと思う。
このゲームもやりたいという友達2人にすでにメッセージを送って、この帝国に来たいか
聞いてみたけど、まだ返事が来ない。
[]
[ここ壊れてます]

975 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 07:45:07.80 ID:WiBHz50wr.net]
I hope your neighbors aren’t all too close;)

お願いします。
自宅スタジオな写真を公開したのですが、「爆音な近所だと困るねw 」みたいなノリかなぁと。
絵文字も含めてよくわかりません。

「田舎なので大きな音でも概ね 大丈夫です。 I live in the country. There is no problem loud volume. ;)

ttps://www.reddit.com/r/MusicBattlestations/comments/airvfo/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%AFhello_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%82%88%E3%82%8Afrom_japan_%E5%92%8C%E5%AE%A4%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%B8%E3%82%AAwasitu_studio/

976 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 08:05:51.74 ID:S/iryXQK0.net]
>>938
有難うございました

977 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 08:28:58.15 ID:gctWCOYJ0.net]
>>940
お隣さんが近すぎないと良いね。
お隣さんはに爆音聞かれないと良いね。
文字通りでしょ。

978 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/24(木) 08:32:28.77 ID:WiBHz50wr.net]
>>942 返信ありがとうございます。
あながち 私の返信も間違っていなくて良かった。
reddit面白いですね

979 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 09:18:15.52 ID:MCDcXk4D0.net]
>>940
細かい話しだけど、 この all って何を指すんだろう?

not , (at all) みたいに強調する副詞?
at が見当たらないけど…前置詞は省略されてるだけ?

980 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 09:19:19.98 ID:MCDcXk4D0.net]
"all to close" で1つの形容詞句か

981 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 09:37:21.13 ID:gctWCOYJ0.net]
too closeをto closeと読み違えてる。
I hope your neighbors aren’t all too close;
お隣が全部あなたの家に近すぎでないことを願う。
 本心 騒音立ててご近所に迷惑かけてるんじゃねーの
I hope your neighbors are not too close;
your neighbors are all too close;
your neighbors are not all too close;

982 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 09:39:57.21 ID:OVL0AOD+0.net]
all too close

all は、辞書の「副詞としての all」の項目のところに
詳しい解説がある。completely というような意味だ。

(1) The boards were all rotten.
(2) I'm all tired.
(3) I'm all for her proposal.
(4) I'm all in favor of her proposal.
(5) I'm all set.
(6) I had to do it all over again.
(7) I got losst and it was all because they gave me the wrong directions.
(8) I have no idea what it's all about.

例文は、ジーニアス英和(第5版)より。



983 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 09:45:01.94 ID:OVL0AOD+0.net]
your neighbors are not all too close

この all は、確かに your neighbors を修飾して
「隣人たちすべてが」と解釈することもできる。
しかしここでは your neighbor と単数にした場合でも
your neighbor is all too close
と言えるのであり、その場合には隣人が一人だから
all は変だということになる。

前後の関係などを考えて、やはりここの all は
「隣人たちすべて」という意味での all ではなくて、
completely という意味で too close を
修飾しているのだと考えた方が、蓋(けだ)し妥当だらうと思はるる。

984 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/24(木) 09:46:49.57 ID:WiBHz50wr.net]
>>945 うわっ

985 名前:、判らない…
まあ騒音迷惑だけはしてないから良いか。

reddit、Google翻訳を英語-日本語 双方向変換を繰り返し、必死(適当w) 返信を作成しています。
お子様時代の勉強不足が脚をひっぱる…
[]
[ここ壊れてます]

986 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 12:07:08.32 ID:bqfyFsUu0.net]
we had to think about the general open field backgroudmusic the enemy's suspicion music and also there's a larger element of the story this time

翻訳アプリで訳してもピンと来ない。 suspicion music ってなんなんだ。
ゲーム内の音楽に関してのインタビューです。

987 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 00:42:50.79 ID:FxNd/Z+d0.net]
Ghosn says in the statement that he will reside in Japan and respect any and all bail conditions the court concludes are warranted.

nhkworld より。意味が分かりません。
respect all bail conditions the court concludes are warranted.
ここが文型からして分かりません
Ghosn (S) will respect (V) all bail conditions(O)らしきことは分かるんですけどね

all bail conditions the court concludes are warranted.
all bail conditions that tha court concludes(S) are(be動詞) warranted
なら少なくとも文型的には通りそうなんですがその前にrespectが来るのでやっぱり辻褄合いません

988 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 01:11:05.44 ID:q0XIKcDI0.net]
>>951
the court concludesを挿入句的に解釈してる下の解釈で合ってると思うが。
(he will) respect any and all bail conditions the court concludes are warranted.
respectがVでany and all bail conditionsがOという解釈も合ってる
the court concludes (that) some bail conditions are warranted.
のsome bail conditionsを関係代名詞にして前に出した上で省略

ゴーン氏は声明で、日本にとどまり、裁判所が必要とみなすありとあらゆる保釈金条件に従うつもりであると発表している。

989 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 08:10:25.33 ID:jZPxRmOm0.net]
Ghosn says in the statement
that he will reside in Japan and
        respect any and all bail conditions
     the court concludes are warranted.

990 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 08:36:42.82 ID:jZPxRmOm0.net]
>>950
敵が攻撃してくる場面でのおどろおどろしい銚子の曲だと思う。
and以下で、そこがこの話で重要なところだ。

991 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 16:31:12.73 ID:wAy/fmQ5d.net]
>>951
thatを省略してるだけだよ。

992 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/25(金) 17:19:46.71 ID:foBdMfE10.net]
Baby Don said, “I want to talk and pretend I’m a grownup!”
Mommy Nancy said, “No, Baby Don, you have been bad.
You did a tantrum!”
Baby Don said, “WAAAH! I’ll get you,
mean old Mommy Nancy!”
Said Mommy Nancy, “Well...you can try.”

トランプ大統領とナンシー・ペロシに関する
ツイートらしいのですが翻訳お願いします



993 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 22:03:04.55 ID:ImuXg5nz0.net]
>>956
ドナルド坊やは言った。「僕はお話し(一般教書演説)をして、大人のふりをしたいんだよ!」
ナンシーママは言った。「駄目よ、ドナルド坊や。あなた、ずっと悪い子だったでしょ。あなた、かんしゃくを
おこしたじゃない!」
ドナルド坊やは言った。「ワアアアア!今に見とけよ、意地悪な年寄りママのナンシーめ!」
ナンシーママは言った。「まあその・・・好きにしたら」

994 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/25(金) 22:23:55.50 ID:HDiPZTs4p.net]
お願いします
Dramatic moment schoolgirl is yanked off her feet and nearly strangled after a tanker catches on a low hanging cable and sends it whipping through the air

このサイトの英文です
https://www.dailymail.co.uk/news/article-5151651/Moment-schoolgirl-yanked-

995 名前:feet-loose-cable.html []
[ここ壊れてます]

996 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 22:43:04.52 ID:ImuXg5nz0.net]
>>958
タンクローリーが低い位置にかかっているケーブルに引っかかり、ケーブルが空中に引っ張られ、
そのために女子学生が足をすくわれて、あやうく首を絞められそうになった衝撃の瞬間

997 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 22:47:15.52 ID:ImuXg5nz0.net]
>>958
タンクローリーが低い位置にかかっているケーブルに引っかかり、ケーブルが空中に引っ張られ、
そのため女子学生の足が地面から浮き上がり、あやうく首を絞められそうになった衝撃の瞬間

足をすくわれ、は誤り。

998 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 23:27:11.05 ID:jZPxRmOm0.net]
動画を見ると足をすくわれてるよ。

999 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/26(土) 00:00:58.40 ID:XwWOZ7bm0.net]
次の英文を、日本語訳してください!
お願いします!


(1)For cold rolling, hot-rolled steel is immersed in water containing sulfuric acid, in a pickling process, in order to remove the black skim or scales from the surface of the steel.


(2)The sulfuric acid is washed off by dipping the steel slab or other shaped steel in pure water and then in lime water.

1000 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/26(土) 14:28:39.04 ID:WtLlLkk00.net]
(1)
冷間圧延するには、熱間圧延された鋼を希硫酸に浸します。
希硫酸に浸すことで表面から酸化被膜やスケールを除去します。
(2)
真水に浸して硫酸を洗い流し、石灰水に浸けて中和します。

1001 名前:sa mailto:sage [2019/01/26(土) 16:32:34.01 ID:H6Okb0Ku0.net]
>>963
内容を理解した上での訳ですね。翻訳者並みのすごい訳ですね。鳥肌が立ちました

1002 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/26(土) 16:33:00.32 ID:WtLlLkk00.net]
たぶんhot-rolled steelは熱間圧延ではないな
圧延された熱い鋼を希硫酸に浸します。



1003 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/26(土) 19:27:19.42 ID:Q1oDJr4J0.net]
酸洗い 冷間圧延
https://www.nisshin-steel.co.jp/saiyo/process/process05.php

1004 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 03:31:39.61 ID:8UQ36z620.net]
非難するわけじゃないけどさ。

>>962 こういう何かの宿題やレポート提出? のためのような文を
このスレに投稿するのってアリなの?

宿題を代行させているみたいな感じに見えた。






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<341KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef