[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 1001- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 03/17 01:44 / Filesize : 341 KB / Number-of Response : 1041
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17



1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/22(土) 19:18:39.49 ID:uhQkMJ5p0.net]
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1528114124/

90 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/01(月) 23:06:03.65 ID:3wSP5l1T0.net]
そうなんですか。
>>80も理解できました。
A the like of B(BのようなA)
こんな形にはなってなかったんですね(;'∀')

91 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/01(月) 23:21:21.78 ID:PoDcM5BN0.net]
however if
you'd like I can forward your details to our Japan Distributor who will be able to advise on a stockist?

これって、私のことを伝えてもいいか?ということでしょうか?
それとも、ディストリビューターを紹介してあげましょうか?ということなんでしょうか?
イギリスの食品メーカーなんですけど、ディストリビューターってどういう意味なんでしょうか?
正規の代理店がないはずなんですけど・・・・出来たんでしょうか。

92 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/02(火) 00:45:16.83 ID:CgsQPJUa0.net]
>>89
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/distributor/#ej-24606
(特定地域の)卸売業者,販売代理店

ここで質問するより辞書引いたほうが早いんじゃね

とりま、お望みであれば、こちらから日本の当社代理店にお客様の情報を申し送りすることもできます。そちらから小売店に関する情報をお伝えすることができると思います。

93 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/02(火) 01:53:47.87 ID:4r5GQ6Xz0.net]
>>90
ありがとうございます。
ディストリビューターは代理店としかわからなくて、他に何かあるのかと思ったのですが…やっぱりないですよね。
代理店はありませんと言われたのですが‥‥なにが行き違ったんだろう。
とりあえず紹介してもらうようにします。
有難うございました。

94 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/02(火) 01:58:13.82 ID:rc1V4Kmz0.net]
You guys are being real mature.
映画バックトゥザフューチャーのセリフ

いじめられっこの背中にイタズラで「私を蹴って」という紙が貼られている→いじめっ子がその通り蹴る→このセリフ
字幕は「僕をけって」だけ
本来の訳だと「君たちは今大人だ」「君たちは今分別がある」などになるはずだけどシチュエーション的にイマイチしっくりこない
どういうニュアンスで言ってて、どういう訳になるのか教えて

95 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/02(火) 02:04:11.57 ID:rc1V4Kmz0.net]
あ、もしかして「君たちはもう大人だ(だからこんなことはやめてくれよ)」って意味?
自己レスすまん今急に思いついた

96 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/02(火) 06:25:19.94 ID:N9sTHu2l0.net]
ていうか何でそのセリフは字幕出ないの

97 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/02(火) 06:59:11.18 ID:AziKyNAI0.net]
>>92
>>You guys are being real mature.

直訳すると、「君たちは、本当に大人の行動をとっているな」という感じ。

Kick me. と書いてあるからというわけで、一人の男が
蹴っ飛ばしてきたんだろ?それは大人の行動じゃなくて、
いかにも子供じみた行動だ。それに対して「君らは本当に子供だな(子供の行動をとっているな)」
(You guys are being real childish.) と言ったら、そのままだから面白くない。
だからわざと皮肉を言っている。

なお、
(1) You guys are real (= really) mature.
(2) You guys are being real (= really) mature.

この二つは意味が違うのは、知ってるよね?(1) の are
だけなら、「君らは本当の大人だ(ふだんから、もともと大人だ)」という意味。
しかし being がつくと、「本当に(いま一時的に)大人らしい言動を見せている」という意味。

たとえば、ふだんは意地悪な奴が優

98 名前:しい言葉をかけてきたとき、
そいつのことを
He's just being nice.
と言えば、「あいつは、今だけ優しそうなことを言ってるだけだ」という意味。
もしも being を省いて He's just nice. と言ってしまうと、
「あいつは、(ふだんから、もともと)単に優しいだけだ」という
意味になってしまう。
[]
[ここ壊れてます]



99 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/02(火) 08:01:28.80 ID:glGbFtdK0.net]
>>88
the like 定冠詞にもご注目を。>>89
>>89
(正規)代理店
https://kotobank.jp/word/%E4%BB%A3%E7%90%86%E5%BA%97-92278
町の保険屋さんは大保険会社の代理店。
その代理店agencyを日本に置いてないが取扱業者distributorはいる、日本でも売ってる、買える。
official distributor 正規代理店

100 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/02(火) 14:52:47.80 ID:4r5GQ6Xz0.net]
>>96
ありがとうございます。
なんだか、代理店ではないけど、扱いがあるところがあるみたいです。
いつも英語の区分は一生懸命調べるんですが、業種によっても、サポート担当者によっても使う言葉がまちまちで…
おそらく、契約上の区分と違って、サポートレベルだと正確に区分してない感じがほとんどで。
エージェンシーもオフィシャルディストリビューターも使われてるのをほぼみません。
総代理店があって、正規輸入されたものを、正規販売店が売る、というのはある程度規模が大きい所だけなんでしょうか。
国を超えてもsalesとしか言わない会社もあって、日本で取りまとめをしてるような代理店を聞いても、理解してもらえないことも結構あります。
個人消費なので、卸レベルでも困るし、正規の倍以上つけてる小売り店みたいなのも困るんですが、とりあえず紹介をお願いしたので様子を見てみます。
有難うございました。

101 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/02(火) 18:38:44.84 ID:dbqOrlS80.net]
So I understand the white Republican men
on the Judiciary Committee have hired

a female lawyer to question
Ms. Blassey Ford; better "optics.
" This strikes me as taking
"chickenshit behavior" to a whole new level.

お願いします

102 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/02(火) 19:45:49.53 ID:rc1V4Kmz0.net]
>>94
映画ってけっこう、セリフを字幕にしてくれないこと多くない?

>>95
ありがとう。わかりやすかった。
自分の英語力が足りないから皮肉とかシャレが出てくると途端に訳せなくなっちゃうわ

103 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/02(火) 20:48:58.98 ID:YcxVprjg0.net]
足りないのは日本語力だって
それ戸田奈津子が一番言ってるから

104 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/02(火) 22:43:27.57 ID:JqdmZqxN0.net]
>>98
なるほど、司法委員会の白人共和党議員の方々は
フォードさんへの質問を女性検事にやらせるつもりか。
好感度狙い乙。私見ではあるがこの腰抜けっぷり、
常識的レベルを完全に越えてるね。

105 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/03(水) 03:01:15.50 ID:zx4zt5Kx0.net]
So much respect for Osaka's honesty right now... Saying her memory of her US Open victory is bittersweet,
that following days weren't "the happiest". Said she was happy to have Tokyo to put her mind off all of this.
She still tries to push it to the side. This is so unfair.

お願いします

106 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/03(水) 04:24:10.38 ID:h7alOsMa0.net]
>>102
大阪選手の率直さに心から敬意を・・・
USオープン勝利の思い出は悲喜交々だと、
その後の日々は最高の気分ではなかったと、
東レ大会中はあの記憶から離れられてよかったと、
今でもそれを思い出さないようにしていると。
どうして彼女ばかりがこんな目に。

107 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/03(水) 04:27:47.83 ID:zx4zt5Kx0.net]
>>103
ありがとうございます!

108 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/03(水) 04:48:57.66 ID:h7alOsMa0.net]
大坂だったわ



109 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/03(水) 17:13:46.57 ID:Smu3L3cBx.net]
If we say that a translation should be integral, neither more nor less than
the original author wrote,
we are made aware that
translations which follow
this prescription are often unreadable,
while the best translator are
constantly adding to or subtracting
from the texts of faltering masters.

お願いします。

110 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/03(水) 17:33:25.84 ID:qim1qOA50.net]
It is for avoiding the mixture sudden boiling.

111 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/03(水) 18:29:44.07 ID:qim1qOA50.net]
I receive that money on your behalf in your behalf.

112 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/04(木) 12:19:08.19 ID:8yY2yz5F0.net]
Dear friend
I just check the logistics for you,and get a news from our shipping department ,your parcel was sent back to us.and I still do not get the reason,
We feel so sorry for this problem
so we can agree to return your money back ,is this ok?
So you just file dispute,we just return back your money ,is this ok?
Just choose the reason "purchase protection is running out ,but the parcel is still in transit'
then we will agree,then you will get your money.Do you know how to handle?

お願いします

113 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/04(木) 12:33:40.67 ID:W/t9mEd40.net]
「理由は不明だが君の小包はアメリカに送り返された。返金するのでそれで良いな?
君は問題申請をし、我々はお金を返す。それで良いな?

申請の際には、その理由は
《purchase protection is running out ,but the parcel is still in transit》
を選択したまえ。

そうすれば君は金を受け取れる。
やり方はわかるか?」

114 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/04(木) 12:36:39.05 ID:8yY2yz5F0.net]
>>110
ありがとうございます!

115 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/04(木) 19:21:09.98 ID:Pmffh4Na0.net]
>>101

ありがとうございます

116 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/04(木) 21:18:30.08 ID:2fpBYEwq0.net]
カッコの部分の翻訳お願いします。

Hello,

thank you for the details. I'm afraid this situation happens because this product was bought in July,
which is a while ago, thus you won't be able to find the order from list.
『 In this case I'll transfer your ticket to dedicated department, our specialists will investigate the problem of key and provide you further assistance.
Due to the fact, that they don't work 24/7 shift system, let's ask you to allow some time for your inquiry to be properly examined and responded to.』

117 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/04(木) 23:08:48.37 ID:W/t9mEd40.net]
「この件は専門チームに回しますので、我らがスペシャリスト達がこの問題を調査し、お客様をさらにサポートいたします。
しかし彼ら24人のうち真面目に働く者が7人しかおりませんゆえ、お客様のお問い合わせにきちんと調査しお答えいたしますまでもうしばらくのお時間を頂きたく存じます」

118 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/05(金) 06:03:23.55 ID:vIRjgQA50.net]
>>113
読みやすくしてあります。

『その場合(=前文を指す)は、担当部署に依頼し専門家の調査の後、ご案内をさせていただきます。
また、24時間体制では無いため、ご依頼内容を調査し対応するために、少々お時間を頂きます。』



119 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/05(金) 08:42:50.23 ID:OJnN45Je0.net]
>>114
>>115
助かりました。
ありがとうございます。

120 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/05(金) 08:59:08.25 ID:x63qgh+y0.net]
>>116
進展あったら報告よろ。

121 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/05(金) 12:39:08.87 ID:fSGr1IU+0.net]
@Nonetheless, education authorities are optimistic that changes are on the way stemming from co-opted private/public efforts
after recognizing deficiency in applicant roles.

 AThe Senate majority remains up for grabs five weeks before Election Day,
with Republicans struggling to put away nearly half a dozen Democratic incumbents they had expected to beat and Democratic challengers remaining surprisingly resilient in three Republican-held seats.

 よろしくお願いします!

122 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/06(土) 21:22:01.56 ID:ofJzYB5h0.net]
Kavanaugh: "There is now a frenzy to come up with something
-- anything -- that will block this process and a vote
on my confirmation from occurring,
" Two words for you, honey: Merrick Garland.

お願いします

123 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/06(土) 23:38:57.71 ID:X3dev75+0.net]
>>119
カバノー:「私の承認手続きと採決を
妨害するための手段―ありとあらゆる手段―
を捻り出そうという常軌を逸した動きがある」

親愛なる君にこの言葉を贈りたい:「メリック・ガーランド」

124 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/07(日) 02:25:25.20 ID:ZNWeFV0c0.net]
>>120
ありがとうございます

125 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/07(日) 04:41:23.90 ID:/gi/1iCj0.net]
>>118
・1はなんだかよく分からない

・2
中間選挙まであと五週に迫った今も、上院多数派の座の行方は依然不透明なままだ。
共和党は民主党現職から六議席近くを奪う予定だったが苦戦を強いられ、
民主党は共和党現職の三人に対し予想外の接戦を演じている。

126 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/07(日) 09:49:05.23 ID:0ZvBiDU70.net]
>>118
1.しかしながら、教育当局は、適格な志願者の不足が判明した後での
官民一致の努力によって変化が現れてきているとして楽観的である。

127 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/07(日) 10:18:54.13 ID:1weYHzPG0.net]
和訳と返信を英文でお願いします!

Hello Fan How are you doing Thank you for liking my pages and god bless you ?

この方の大ファンなのですが、どのように返信したらよろしいでしょうか?
また返信内容も和訳をお願いいたします

128 名前:124 mailto:sage [2018/10/07(日) 10:45:06.20 ID:1weYHzPG0.net]
すみません
自己解決しました
スレ汚し失礼しました



129 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/08(月) 12:13:36.38 ID:FTzfAU810.net]
>>122
>>123

わかりやすい解説ありがとうございました。助かりました!

130 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/08(月) 15:16:55.54 ID:w+TF2TeVd.net]
スポーツ選手がインタビューで「自信を持ってプレイできるのはコーチが常に自分を信頼してくれているおかげ」
というコーチに感謝する主旨の話をしていて、その最後にこう言っていました。

To have a coach that believes in you is not much more than you can ask for.

not much more thanで「〜とあまり変わらない、〜に過ぎない」といった意味があるのは調べましたが、
何を言いたいのかわかりません。よろしくお願いします。

131 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/08(月) 16:21:20.91 ID:RkPgHLPA0.net]
>>127
・is much more than you can ask for
はるかに望み以上のものだ

・there is nothing more than you can ask for
それ以上望むものはない

この2つが混ざっちゃった

132 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/08(月) 18:10:19.20 ID:sMBwhVegd.net]
>>128
早速ありがとうございます。
なるほど。ちょっと変なことを言ってしまってるのですね。
同じインタビューを文字に起こした別のサイトではこう書かれていました。

To have a coach who believes in you, there's not much more you can ask for.

映像を見ると>>127のように聞こえるので、こっちのサイトは意味が通るように修正したのでしょうか。
上の文章だと「それ以上望むものはあまりない」という意味で合ってますか?

133 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/08(月) 18:40:21.53 ID:qQRQZY/10.net]
あってるでしょ。
しかし問題は、日本語発想だったらどんな風に言うか?
自分を良くわかってくれるコーチにつくことは願ってもないことだ。
自分を良く理解してくれるコーチに教えて貰う事は最高のことだ。

134 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/08(月) 18:50:08.54 ID:RkPgHLPA0.net]
>>128を訂正 2番目の正しい文は
there's nothing more you can ask for だった 
more の後に than は入らなかった

つまり >>127の〜 is not much more than you can ask for という文は

・Something is much more than you can ask for
・There is nothing more you can ask for
という2つの別個の表現が混ざったもの

135 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/08(月) 19:01:10.58 ID:RkPgHLPA0.net]
>>129 言いたいことはそういうことだよね

ただしちゃんとした英文にするなら

・There's not much more you can ask for than having a coach who believes in you.
・When you have a coach who believes in you, there's not much more you can ask for.

とかになるのではなかろうか。

136 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/10/08(月) 19:14:16.79 ID:S0lZ51rq0.net]
自分を信頼してくれるコーチがいるのは、テッペン取るより素晴らしい。


Thanks to his whip, love, and laughter. They support me so much.

137 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/10/08(月) 19:17:08.69 ID:S0lZ51rq0.net]
(that is)

138 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/08(月) 19:20:27.92 ID:f2tvWK8k0.net]
>>127 を大々的に書き換えてみる。

(1) A coach who believes in you is the best you can ask for.
(2) If your coach believes in you, what else can you ask for?
(3) You can't ask much more than a coach who believes in you.
(4) If you have a coach who believes in you, you can't ask for much more.



139 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/08(月) 19:55:13.42 ID:qQRQZY/10.net]
>>135
その書き換え意味無い。

140 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/08(月) 20:11:16.32 ID:f2tvWK8k0.net]
>>136
余計なことを言うな。

141 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/08(月) 21:34:12.20 ID:1iZaDzSLd.net]
レスくれた皆さんありがとうございます。
いろんな表現があって面白いし勉強になりました。
疑問がスッキリしました。

142 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/09(火) 15:41:27.04 ID:5Qe5AMVB0.net]
I'm sure someone has tweeted this,
I can't be the only person,

but it bears repeating even if so:
ONE WEEK OF INVESTIGATION for a job
this moke is gonna have for maybe 35 YEARS?
Are you kidding?

お願いします

143 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/09(火) 16:32:51.52 ID:00bOlKcj0.net]
>>139
こういうツイートは他にもあるだろう
私だけじゃないはずだ
でもこれは繰り返し言っていい

おい たった一週間の調査で終わりか?
この頓馬はこの職を今後35年続けるかもしれない

144 名前:だぞ
正気か?
[]
[ここ壊れてます]

145 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/09(火) 17:30:23.76 ID:5Qe5AMVB0.net]
>>140

ありがとうございます

146 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/09(火) 23:38:13.03 ID:B23sDChf0.net]
英語で会社呼ぶときてなんて言うの?
たとえばABC社という会社があって、「ABC殿の施設にxxを提供します」とかいう場合、単に
provide xx to an ABC's equipment とかでいいの?

147 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/11(木) 21:49:37.04 ID:YXC2ez8/0.net]
築地・豊洲市場のニュースのお話

A Chinese couple who arrived in Japan in the morning said they came to eat at a sushi restaurant in Tsukiji, but were surprised to find out it had moved.
The couple said they would look for another sushi restaurant nearby.

2行目のthey would look for は日本語にするとただ探したとかになりそうだけど
they looked forと分けるためには、彼らは(自主的に)探した、と捉えるべきでしょうか?
2行目だけでいいので訳お願いします

148 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/11(木) 22:02:45.50 ID:asAGcEKV0.net]
いや、普通の未来意志(?)のwillが時制の一致で過去形になってるだけ

「彼らは「近くで他の寿司屋を探します」と言った」



149 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/11(木) 22:03:26.90 ID:q+MkJMHV0.net]
時制の一致でwillがwouldになっただけ。
The couple said say  they  would will   look for another sushi restaurant nearby.

150 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/11(木) 23:13:06.02 ID:YXC2ez8/0.net]
>>144 145
すいません、理解できました。
この二人に聞いた段階ではすし屋はまだ見つかってないんですね。何か変な風に解釈してました

151 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/12(金) 01:08:55.80 ID:tnkEkin60.net]
Must be rough being named after a complete buthead.

わかるようでわからないから教えて下さい

152 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/12(金) 01:39:14.83 ID:XKRbVMnR0.net]
>>147
まるっきりの大馬鹿者にちなんで名前を付けられるなんて、きっと厄介なことにちがいない

153 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/12(金) 03:37:24.83 ID:GXf1xtIU0.net]
The major advances in civilization all but wreck the civilizations in which they occur. —ALFRED NORTH WHITEHEAD

出典
Ray kerzweil, Singularity is near, 2005

154 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/12(金) 03:38:36.92 ID:GXf1xtIU0.net]
>>149の訳をよろしくお願いします

155 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/12(金) 07:26:27.57 ID:KY7DwAN90.net]
google先生によると
文明の大きな進歩はすべて、文明の発達を妨げます。 -ALFRED NORTH WHITEHEAD

156 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/12(金) 14:02:18.92 ID:XKRbVMnR0.net]
>>149
文明の主要な進歩というものは、生じた背景の文明社会そのものをほとんど台無しにしてしまうものである

157 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/12(金) 14:43:01.79 ID:KY7DwAN90.net]
核のことか。
日本語発信だったら表現は違うかも。

158 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/12(金) 16:00:04.84 ID:GXf1xtIU0.net]
>>152
ありがとうございました!
151さんもありがとうです



159 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/12(金) 18:51:45.67 ID:EX7Is9m80.net]
have someone for lunch with で「someoneと一緒に昼食を取る」という意味を表せますか?また自然な表現なんでしょうか?

160 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/13(土) 21:39:36.84 ID:UtQhYPBCr.net]
L.A.コンフィデンシャルでラッセル・クロウがキム・ベイシンガーに
"I'll have you and Patchett in shit up to your ears."
という台詞があるんだけど、どういう意味?

161 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/13(土) 22:17:03.32 ID:dIb6zvES0.net]
てめぇとパチェット、全身クソの中に突っ込むぞ

162 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/13(土) 22:21:12.25 ID:dIb6zvES0.net]
>>155
わから

163 名前:けど多分ダメなんじゃないか

そういう表現があったとしても、
「誰かと昼食をとる」じゃなくて
「私にはお昼を一緒に食べる友達がいる」くらいの意味になりそうだけどね、普通に読む限りでは
[]
[ここ壊れてます]

164 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/13(土) 23:29:14.82 ID:OBVD+dmt0.net]
I´m a stubborn person; for example I get obsessed with something and make a plan to get to it and could talk all day about it.
I also like to play with my gf. I won´t tell you how exactly because I´m a bit ashamed xD. Is nothing bad though,
but if she wants to play back, then she is special too :).
play with my gfの部分がわかりません。これってエロい意味ですか?
それともからかうみたいな意味ですか?

165 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/14(日) 00:31:47.79 ID:ao4P2qPa0.net]
また、彼女と遊ぶのも好き。ちょっと恥ずかしいのでどんな遊びをするかは
いいたくない。でも悪いことをしていない。でも彼女がやり返したいなら、彼女だって特別だ

166 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/14(日) 18:12:59.32 ID:GG2RI6Rf0.net]
I believe I just heard Trump say (by implication) that he felt getting
Roy Moore in the Senate was more important than holding
Moore responsible for his alleged sex rimes.
This is also how he feels about Kavanaugh.

翻訳お願いします

167 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/14(日) 20:37:53.41 ID:Vg+OeROi0.net]
We are alive from the first time we kick our mothers until the last human notice is taken of us.

@ 私たちは、初めて母親のお腹を蹴った時から最後に家族に看取られる時まで生きている。
A 私たちは、初めて自分の母親を足蹴にした時から、自分に最後の人間的な注目が与えられる時まで生きている。

ここで尋ねたいことは1点だけ

@ from A (the first time we kick our mothers)
to B (the last time human notice is taken of us)

A from A (the first time we kick our mothers)
to B (the last human notice is taken of us)

伊藤和夫ならどちらの解釈を取るのか あくまでも伊藤和夫になったつもりで判断してくれ

168 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/14(日) 22:26:58.27 ID:WjVeU0C3r.net]
>>157
はぁ、なるほど
そのままか
in shit up to your ears
ていうイディオムみたいなものがあるのかと思ったわ



169 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/15(月) 01:28:35.21 ID:hFpfLUrA0.net]
飛行機のプラモデルの写真でコメントが来たのですが、

where did the F-35 model come from?

どこの機体か?で合ってる?

170 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/15(月) 01:42:22.94 ID:VdlCbkxj0.net]
>>161
つい今しがた、ロイ・ムーア氏を上院議員として当選させることのほうが。同氏に対して申し立てられている性犯罪の疑いについて責任を問うこと以上に重要だと思っている、とトランプ氏が(言外の意として)言うのを耳にしたと私は考えている。
これはまたトランプ氏がカバノー氏について思っていることでもある。

171 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/15(月) 01:43:06.07 ID:VdlCbkxj0.net]
>>164
そうね
どこ製のプラモデルなん?

172 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/15(月) 09:59:39.40 ID:O7xjECj/M.net]
>>162
伊藤和夫なら@だろうな。

173 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/15(月) 10:26:35.67 ID:hVMERinP0.net]
By the way, I don't see no rings.

174 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/15(月) 12:19:29.91 ID:TMdMWO/h0.net]
>>167
ありがとう 参考にする

175 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/16(火) 06:15:16.62 ID:mGqY4usL0.net]
CBS, Showtime and MGM Grand get the checkbook out!

ヌルマゴメドフという選手がメイウェザーという選手に挑戦発言をして、メイウェザーがこの言葉を返したのですが翻訳お願いします。

176 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/16(火) 08:30:12.81 ID:0vG24wI8M.net]
>>170
CBSとMGM(向こうのメディア)が高額独占取材に乗り出すだろう

でしょ。

177 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/16(火) 09:19:12.56 ID:t+T68RXo0.net]
Floyd Mayweather responds to Khabib Nurmagomedov's call-out
“CBS, Showtime and MGM Grand Get the chequebook out! Let’s make Las Vegas great again.”


すみません、こちらのほうがわかり易いかも

「CBS,SHOWTIME,MGM、高額小切手を出してくれ、(そしたら)ラスベガスをまた素晴らしくさせよう」
かな?

178 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/16(火) 14:44:38.00 ID:JpIZNSTy0.net]
>>172
CBS、Showtime、それからMGM、しこたま払ってくれよ!ベガスをもう一度グレートにしようぜ



179 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/16(火) 15:34:37.94 ID:6sSJw7ef0.net]
ペンス副大統領の演説です。
一番最後の段落のthese hallsというところがわかりません。今からコピペします。

From early in this administration, President Trump has made our relationship with China
and President Xi a priority. On April 6th of last year, President Trump welcomed President Xi
to Mar-a-Lago. On November 8th of last year, President Trump traveled to Beijing
, where China’s leader welcomed him warmly.
トランプ大統領は政権初期から中国や習近平国家主席との関係を重視してきました。
昨年4月6日、トランプ大統領は習近平国家主席をマーアーラゴ
(訳注:フロリダ州パームビーチにあるトランプ大統領の別荘)に迎えました。
昨年11月8日には、トランプ大統領が北京を訪れ、中国の指導者が温かく迎えてくださいました。

Over the course of the past two years, our President has forged a strong personal relationship
with the President of the People’s Republic of China, and they’ve worked closely
on issues of common interest, most importantly the denuclearization of the Korean Peninsula.
過去2年間にわたり、我々の大統領は中国の国家主席と強固な個人的関係を築き、両国は共通の関心事項、
最も重要な朝鮮半島の非核化について緊密に協力してきました。

180 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/16(火) 15:35:06.29 ID:6sSJw7ef0.net]
But I come before you today because the American people deserve to know that, as we speak,
Beijing is employing a whole-of-government approach, using political, economic, and military tools
, as well as propaganda, to advance its influence and benefit its interests in the United States.
しかし、米国国民が知っておくべきことがあり、そのことをお伝えするために私はここに来ました。
それは、中国政府が、政治、経済、軍事的手段とプロパガンダを用いて、米国に対する影響力を高め、
米国国内での利益を得るために政府全体にアプローチをかけているということです。

China is also applying this power in more proactive ways than ever before, to exert influence
and interfere in the domestic policy and politics of this country.
中国はまた、

181 名前:ゥつてないほど積極的にこの権力を利用して影響力を及ぼし、
我が国の国内政策や政治活動に干渉しています。

Under President Trump’s leadership, the United States has taken decisive action to respond to China with American action
, applying the principles and the policies long advocated in these halls.
トランプ大統領のリーダーシップの下、長い間アメリカの指導者たちが提唱してきた原則や政策を生かし、
アメリカの指導力をもって中国に対応するための断固たる行動を取ってきました。
[]
[ここ壊れてます]

182 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/16(火) 19:31:58.15 ID:JpIZNSTy0.net]
このスピーチが行われたハドソン研究所の講堂かと
in this hallだとその会場だけの話になってしまうので、研究所全体を指すために複数にしたのだろう

183 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/16(火) 20:58:45.08 ID:ztvYoz5Q0.net]
1 On the unfair way Merrill Garland was treated, Susan Collins was silent.

2 Tody’s Score: White men behaving badly, 1. Justice, 0.

3 That’s MERRICK Garland. Damn you, autocorrect.

翻訳お願いします

184 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/16(火) 21:16:00.95 ID:6sSJw7ef0.net]
>>176
thank you so much.

185 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/16(火) 22:25:21.56 ID:GA5hz/bP0.net]
>>177
メリル・ガーランドが受けた不当な扱いについてはだんまりのスーザン・コリンズ
本日の成績→卑劣な白人男性陣1点 正義0点
正しくはメリック・ガーランド しっかりしろよ自動修正機能

186 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/17(水) 04:56:57.88 ID:Lmkq91Mc0.net]
頼む!

Gotta hand it to him. Those who know the immense power of the wasabi
wouldn't dare try this, but for this guy to down it without a second thoughts
do still wait 5 more seconds to complete the challenge deserves more than
a pat on the back.

187 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/17(水) 06:31:17.33 ID:RqKRgwa10.net]
>>180
よーやるわ
ワサビがマジでヤバイこと知ってたら絶対できんよね
でも口にしたあと腹決めて完全に飲み込むまで5秒もかかってんだよな
肩叩いてやるだけじゃかわいそうだわ

188 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/17(水) 11:10:09.19 ID:Lmkq91Mc0.net]
>>181
ありがとう

dare try this, って句点にすべきじゃないの?
あと、but for this guyのforっているの?

文章がひっくり返りすぎてて分かりづらいわー



189 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/17(水) 12:00:57.63 ID:H1QNYciq0.net]
>>180
俺には、この英文がどういう構造になってるのか、正式な英文に直すと
どうなるのかがよくわからん。一応、俺なりに少し正式に書き直してみる。
間違っていると思う人は、どうか教えてほしい。

(1) Gotta hand it to him.
   ---> I've got to (= I have to) hand it to him.
      (こいつには、俺は兜を脱ぐよ。こいつには、まいったな)

(2) Those who know the immense power of the wasabi wouldn't dare try this.
   これは、このままで正しい英文。

(3) but for this guy to down it without a second thoughts do still wait 5 more seconds
   to complete the challenge
   ---> But, for this guy, to down it without a second thought, he does still wait
   five more seconds to complete the challenge.
   (でも、こいつの場合は、考え直すこともなくワサビを呑み込むために、
   さらに5秒待ったあとで挑戦してるんだよな。)

上の (3) をさらにすっきりと書き直すとすれば、次のようにでもなろう。
   But this guy still waits five more seconds before cocmpleting the challenge
   by downing it without a second thought.

(4) deserves more than a pat on the back.
   ---> He deserves more than a pat on the back.
   (直訳: 肩を叩いてやる以上のことをしてやるに値する奴だよ、こいつは。)
   (これを意訳すると、>>181 が披露してくれたような見事な翻訳になるんだろうな。)

190 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/17(水) 12:20:49.14 ID:A+LsMM0Ga.net]
But for this guy to down it without a second thoughts (and to) do still wait 5 more seconds to complete the challenge (which) deserves more than
a pat on the back.

でのこの男は何のためらいもなく飲み込んだ
それでもやっぱり5秒は掛かった
でも肩を叩くだけじゃ足りないくらいすごい

But this guy downing it without a second thoughts and still waiting 5 more seconds to complete the challenge deserves more than a pat on the back.






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<341KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef