[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 1001- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 03/17 01:44 / Filesize : 341 KB / Number-of Response : 1041
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17



1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/22(土) 19:18:39.49 ID:uhQkMJ5p0.net]
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1528114124/

700 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 01:51:18.95 ID:K02cXhZC0.net]
>>673
なるほど
簡単にまとめるとこんな感じ?過去完了は奥が深いね

3節、「過去のある時点と同じ時」を表す過去完了の用法
4節、「過去完了形が予想されるところで,代わりに過去形が使われる」ことがある(状況の時間関係に混乱が生じなければ,特に話し言葉において,過去完了形が期待されるところで過去形が使われことがある)
5節、過去完了形が「過去のある時点より後の時」を表すことがある

701 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 01:54:00.17 ID:K02cXhZC0.net]
ハリーポッターは読んだことないけど、こりゃ高校英語の知識では到底読めなさそうだ

702 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 02:11:39.53 ID:5pdwgXvp0.net]
宜しくお願いします。

It renders ineligible for federal parliament anyone who owes ‘allegiance,
obedience, or adherence to a foreign power, or is a subject or a citizen
or entitled to the rights or privileges of a subject or citizens of a foreign power’.

703 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 02:26:44.14 ID:5pdwgXvp0.net]
The ministry is also known to pay, or otherwise reward, triad gangs to do its dirty work.

宜しくお願いします。

704 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/22(土) 05:40:00.47 ID:nUQ+mgVz0.net]
>>676
それは他国に忠誠、服従、執着するもの、あるいは他国の臣民や国民であるもの、またはそれらの権利や特権を有しているものを、連邦議会か追放する。

705 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 08:26:33.43 ID:5pdwgXvp0.net]
>>678
感謝します。「臣民」とあるので何で?と思ったのですが
豪州の憲法からの引用の部分なので納得しました。
翻訳でなく語法の質問ですが、よろしいですか?
It renders ineligible for federal parliament anyone
の部分の構文が分からないのです。
renderは
https://ejje.weblio.jp/content/render
ですね。
この文のこの部分はどういう構文になってるのでしょうか?

706 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 08:51:03.38 ID:NPcpYlrs0.net]
Article 2. Sales and Purchase
The Seller agrees to sell and deliver to the Purchaser and the Purchaser agrees to purchase and take delivery from the Seller, the Product

707 名前:s set forth in Article 1.1 hereof in accordance with the terms and conditions under this Agreement.

The Products to be delivered hereunder shall in all respects conform to the specifications set forth in Exhibit A as attached hereto.

The total quantity of the Products to be purchased and delivered hereunder shall be the quantities specified in the schedule below;
Products Total Quantities in Metric Tons
XXX XXX M/T
[]
[ここ壊れてます]

708 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/22(土) 09:09:42.45 ID:nUQ+mgVz0.net]
>>679

It renders OC
の第5文型で、Oが長いので、Cの後ろに持ってきているSVCOになってます。

It renders anyone ineligible for ...
が元かと。



709 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 09:34:28.18 ID:5pdwgXvp0.net]
>>681
なるほど。有難うございます。

710 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 18:17:52.72 ID:ZejJWFEH0.net]
Trump was eager to take credit for the stock market's rise.
Who will he blame now that it's shitting the bed?
THE DEMOCRATS!

翻訳お願いします

711 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/22(土) 18:43:44.45 ID:n/peJGOa0.net]
トランプは株式市場上昇の手柄を自分のものにしようと必死だった
今それがだめになって彼は誰のせいにする?
民主党だ!

712 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/23(日) 00:13:19.78 ID:u+nKygDz0.net]
金利を引き上げたFRBのパウエル議長のせいにしてるな。自分で任命したくせに、もう解任を考えている
らしい。

713 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/23(日) 08:16:20.57 ID:Bj6tvZEG0.net]
大脱走のテーマの歌詞ですがお願いします

Fickle? I may be fickle,
But it's a dollar to a nickle,
That when I'm kissin', the one I'm kissin',
She is the one girl for me.

714 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/23(日) 17:04:51.83 ID:ki9YyFE30.net]
ヤフオクで以下のような質問が来ました
エキサイト翻訳を通してもイマイチ分からなかったので翻訳お願いします

Hello Yahoo Exhibitor, My name is Westly Junior from Alaska, Im fully interested in buying your item posted on Yahoo Auctions,
I would like to know many units do you have for sale,
Im buying this item for my cousin whos living in USA,
Ill be offering you $1,500 USD for the item and including the shipment cost via EMS to my cousin in United I would like you to send me more pictures to my email address...

715 名前:687 mailto:sage [2018/12/23(日) 17:17:54.97 ID:ki9YyFE30.net]
文章まんまグーグル検索したらたくさんヒットで自己解決しました
どうやら詐欺にたいですね
スルーしますw

716 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/24(月) 00:07:54.73 ID:SYHBvCjN0EVE.net]
>>686
浮気者?そうだたしかに俺は浮気者かもしれない
けれどほぼ確実なのは
俺がキスをするとき、キスをする相手、
その相手こそが俺にとってたった一人の女なのさ

https://en.wiktionary.org/wiki/bet_a_dollar_to_a_dime

717 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/24(月) 02:48:47.49 ID:5HlCWr/v0EVE.net]
>>689
ありがとうございます

718 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/25(火) 13:53:37.12 ID:h9G3hMRQ0XMAS.net]
I'm very sorry if you have not received the deposit yet
maybe because of the public holiday that is why,
however, please give me few days i will contact the bank
next tomorrow when they resume work and ask them



719 名前:
about your transaction then i will get back to you okay?
I'm very sorry for the delay, i have not received the item
yet, maybe because of the public holiday as well. I will
let you know as soon as i receive the item.

お願いします
[]
[ここ壊れてます]

720 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/25(火) 17:47:03.21 ID:o6Jpq62w0XMAS.net]
祝日でみんなお休みなので、まだお金が振り込まれていなかったらごめんなさい。私もまだ商品を受け取っていないのです。
明後日にはみんな働きだしますので、その時に貴方との取引に関して確認し、またメールします。
商品を受け取ったらお知らせします。

721 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/26(水) 00:36:00.92 ID:3VZ2GKCl0.net]
Tell your legislators and friends who are
Trump supporters that it's time to put partisanship aside.
Trump is a train wreck, and the train he's pulling is our country.
He has to be removed from office.

翻訳お願いします

722 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/26(水) 11:16:49.10 ID:GgZqBdRG0.net]
トランプを支持する身近な議員やお友達にお伝えください。
今こそ愛国心が試されるときです。
トランプは強力なリーダーシップで私たちの国を牽引しています。
彼は大統領執務室からゴミを排除しなければなりません。

723 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/26(水) 11:47:31.29 ID:kjZ74/Glp.net]
ん?

724 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/26(水) 13:15:28.12 ID:TFlzYylj0.net]
train wreck
〈米俗〉〔予測可能だが避けられない〕災難、大惨事、失敗、ひどい[悲惨な]状態[姿]、
支離滅裂な事[人]
〈米俗〉幾つもの病気を持つ人

戦争始めないこと願うよ。

725 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/26(水) 14:04:15.55 ID:+NvHbbea0.net]
>>693
あなたが支持している議員や友人で、トランプ支持の人たちに
いまは党派心を脇にのけておく時だと伝えて。
トランプは列車事故(支離滅裂な人間)で、彼が牽引しているその列車とはわが国。
彼をその任から引っペがさなきゃいけない。

726 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/26(水) 16:16:37.56 ID:M4JnzSEj0.net]
あなたの周りのトランプ支持の議員や支援者にお伝えください
(共和党を)支持する気持ちは置いておいて
トランプは暴走列車で我が国を破滅に導きかねません
彼を大統領の職から外すべきです

727 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/26(水) 22:42:05.31 ID:+kGK0vbWa.net]
>>697
ありがとうございます

728 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/27(木) 16:10:06.99 ID:XrIMeib70.net]
海外のスポーツ解説者がメッシのスーパープレイを見たときに言った言葉です。
翻訳お願いします。

He's the best there is,the best there ever has been and possibly the best there ever will be.



729 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/27(木) 16:16:39.93 ID:zq/nb8os0.net]
今も昔もこれからも、メッシを超えるプレイヤーはいないね

730 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/28(金) 23:12:18.62 ID:+TpnfaFM0.net]
この英文訳してくれ
https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1546004488/

731 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/28(金) 23:44:33.23 ID:Eru29T0y0.net]
教えて下さい…
eBayでMay not post to Japanの出品者にDo you accept an order from japan? って質問したんです
返ってきた答えが
Yes I can except an order from Japan. It is sent to international posting from this country. kind Regards Dawn.
です。
I can except an order from Japan. って
「日本からの注文じゃなければ受ける」って意味ですか!?

732 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/29(土) 01:14:26.34 ID:jbYjPvS10.net]
exceptとacceptを間違えたオチ とみた

733 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 01:23:07.10 ID:kzA7fPM+0.net]
「持って

734 名前:来い」じゃなくて「発信しろ」の、私からの皆さんへの提案です。

Affairs concernig Korea have been always make me irritated and frustrated. And the Radar Lock On incident made my blood boiled to the limit.
Why don't you willingly involve in accusing Korea's lies by using YouTube comments, SNS and etc with me?
Those who speak English (and other foreign languages) can take part in the movement.
[]
[ここ壊れてます]

735 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 03:09:05.97 ID:kzA7fPM+0.net]
文法を一つ間違えた。
最初の行、makeでなく、making 。

736 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 03:25:02.67 ID:AeJm9JsL0.net]
おっしゃ、ワイも手伝ったるで

737 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 03:30:24.57 ID:AeJm9JsL0.net]
>>700
(メッシは)今いる中で、また今までで、そして今後も最高(の選手)だろう

738 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 03:33:24.77 ID:kzA7fPM+0.net]
>>707
嬉しい!



739 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 03:35:25.38 ID:AeJm9JsL0.net]
>>709
日本語時々間違えるけど頑張るで!💪

740 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 05:25:39.85 ID:kzA7fPM+0.net]
横から中国人らしき者が来た時のバトル、紹介します。

中国人(?)
Japanese are only good at JAV and rape. Just like in Nanking.
Amusing. Japanese language is so unoriginal. All of your characters
are stolen from Chinese.


Part of it, I agree, but usually the language is so different as to be
unable to communicate each other and we have original "hiragana"
which has nothing to do with Chinese.
By the way, are you proud of once being sissy and Nanking
devastated by Europeans and Japan?
You like to act like a king when you want to, and act like a poor victim
when you need to.
After all, my conclusion, chinese communists and koreans can't be
helped until their deaths.

741 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/29(土) 05:28:25.79 ID:yEufjvfPa.net]
>>711
スレチ
出てけ

742 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/29(土) 10:45:13.53 ID:gVkcnYAp0.net]
>>704
ありがとう、ですよね、なんかそんな感じですよね!
うう、いい加減そうな出品者だ…

743 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 17:40:48.75 ID:Jq/z5fQC0NIKU.net]
Be war and keep thy nekke-boon from iren!

744 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/29(土) 19:00:38.88 ID:2SofCQ350NIKU.net]
>>713
英語ネーティブなら間違う事は無いぞ。

745 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/30(日) 14:25:40.74 ID:KIuQFnI2d.net]
what is your favorite candy, anons?

4channelで見たんですけどanonsの意味教えて下さい。辞書見てもわかりません。

746 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/30(日) 15:02:46.51 ID:5RhinlSb0.net]
urban dictionaryより
Anon, abbreviated短縮形 for anonymous.
らしいよ。
5ちゃん流では オマイラ。

747 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/30(日) 15:20:34.51 ID:ZOcL3bOO0.net]
ポマイラのような可愛いニュアンスは無いのか

748 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/30(日) 15:52:17.88 ID:KIuQFnI2d.net]
>>717
どうもありがとうございます。



749 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/30(日) 16:18:54.42 ID:Dn9gkEmya.net]
>>715
タイプミスくらいはする

750 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/30(日) 19:21:20.09 ID:yQbwzNwB0.net]
Live fighting or die trying!
お願いします。

751 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/31(月) 10:40:05.02 ID:VxJWkRcv0.net]
ついていっても良いですか?を見ていたら
some sleepをよく眠ったと訳してた。

752 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/31(月) 22:20:42.52 ID:VxJWkRcv0.net]
不定冠詞 
今年中は
i wish a happy new year !
新年になったら
happy new year !

753 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/01(火) 13:10:44.49 ID:Uz2pWW5P0.net]
誰か趣味で字幕翻訳してる人おる?

心理学者の Jordan Peterson の大学講義や対談が
Youtube にたくさんあるのに訳がない…。
書籍も未だに日本語に訳されたものが一冊もない。

テーマは… 男性の責任と女性の責任、物事の意味、うつ病、
マルキシズムの欠陥、 父性社会、昨今のフェミニズムやジェンダー学の誤ち…など

https://www.youtube.com/watch?v=JjfClL6nogo

754 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/01(火) 15:28:13.80 ID:YvVVBvyS0.net]
海外のサイトで会計画面に移った際に出た言葉ですがお願いします

Add an additional $125.01 worth of content to your cart before you checkout & receive 200 FREE tokens!

755 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/01(火) 15:37:07.43 ID:rK7dbe5k0.net]
>>725
会計前に125.01ドル分の商品をカートに追加すると無料の200トークンがもらえます。

756 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/01(火) 16:32:45.24 ID:Q1CGm48y0.net]
>>724
youtube画面でイタリア語から日本語への訳見えるよ。

757 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/01(火) 16:40:38.32 ID:Q1CGm48y0.net]
>>724
ゴメン、英語から日本語への自動翻訳が字幕で出る。
https://gyazo.com/e50ea8dff14e4754313ce7a846585c1c

758 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/01(火) 18:57:17.58 ID:YvVVBvyS0.net]
>>726
ありがとうございます



759 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/02(水) 03:31:32.76 ID:q6OjLg3i0.net]
>>728
ありがとう、
Google系の自動翻訳については英日の翻訳は精度がいまいち
なので使っていません。
むしろ、英語のままの方が読みやすいくらいです。

ヨーロッパ語圏、ロシア語 → 英語 とか、
ちょっとした文書を英語へ変換するには機械翻訳は精度が高く実用的なのですが、
なぜか、日本語については機械翻訳の精度は terrible。

760 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/02(水) 15:34:58.22 ID:Agcv3Xc10.net]
Although your sense of touch isn’t nearly discriminating enough,
imagine that you can feel the individual molecules of gas pinging your fingertips,
impossibly tiny dumbbells caroming off into the air around you.

お願いします。

761 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/02(水) 17:24:54.45 ID:z0Z1dy0q0.net]
実際には感覚でそこまでわかるものではありませんが、あり得ないほど小さな気体の個々の分子が自分の指にコツンとぶつかって跳ね返っていくのがもしも感じられたら、と想像してみて下さい。

762 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/02(水) 20:10:39.59 ID:Agcv3Xc10.net]
>>732
ありがとうございます。

763 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/03(木) 04:42:35.20 ID:dkb91g7y0.net]
>>724 の続き
Jordan Peterson の本を買っておくるから
誰か全文を日本語訳してくれねぇかな…

2018年の カナダ 売上 第四位 だぜ?

764 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/03(木) 11:28:51.31 ID:Ky+2dHJn0.net]
↑こいつかなり「世間的に」注目されてるんだな
トランプ時代のニーチェリアンかな

765 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/03(木) 19:06:35.52 ID:PYLpiIOo0.net]
A couple of kids got married 48 years ago today.

翻訳お願いします

766 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2019/01/03(木) 20:12:13.69 ID:xWOgq4Rf0.net]
子供のような二人が四十八年前の今日結婚したのだ。

767 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/03(木) 20:53:49.78 ID:Ow9r9MFN0.net]
動画の字幕翻訳は30分やって3分くらいしか進まないから辛いわ

768 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/03(木) 21:53:09.68 ID:PYLpiIOo0.net]
>>737
ありがとうございます



769 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/03(木) 23:51:46.04 ID:azbmiJvR0.net]
曲の歌詞の一部なのですがニュアンスがわかりません
意訳でも良いのでお願いいたします
How could she miss you, she will inspire you!
there's a little something, clear your mind,
Keep to time! She'll in time! Dance to time! (busy you know!~)
Don't need time! Look alive! Down and low! (Don't make me shoot!~)
I hear you and I'll make you proud papa, your time's over!
Make me delusional~

770 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/04(金) 00:17:39.17 ID:dt63SawJ0.net]
Sigh... Do not make me come over there. というゲーム内台詞のニュアンスがわからなくてgoogle検索したらDon't Make Me Come Over There and Love You という曲がヒットしました
更に意味がわからなくなりました、、、どうかお願いします

771 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/04(金) 07:14:18.99 ID:BP05DLST0.net]
>>738
そんなに大変な作業だと、趣味でやるにはしんどいね。

道理で字幕翻訳が少ない訳だ。

>>741
「はぁ…、 こんな場所まで俺に足を運ばせないでくれ」

772 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/04(金) 16:15:50.24 ID:MvO9gowi0.net]
いいかげんにしないとそっちに行くよ(怒るよ)

773 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/04(金) 21:39:28.22 ID:fF2cTRZt0.net]
お手数おかけしますがよろしくお願い致します
m(_ _)m
https://i.imgur.com/M1fIDjR.jpg

774 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/04(金) 21:50:04.19 ID:pE8aMTCZa.net]
ワロタ

775 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/04(金) 22:54:18.58 ID:fF2cTRZt0.net]
>>745
それは744に対してですか?
どんなことが書いてあるのですか?

776 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 00:25:42.59 ID:p6HKWVVk0.net]
今年は心を入れ替えて品行方正に真面目にやります。
ほどのことが書いてある。

777 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 00:46:25.88 ID:qpDVI/MHa.net]
>>747
ありがとう!

778 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 09:20:25.86 ID:SoLi3urYM.net]
https://www.dailydot.com/unclick/over-for-you-bitches-meme/



779 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 09:23:00.91 ID:pn7tEokx0.net]
It's Over for You Bitches
It's Over for You Bitches refers to a snowclone popular on Twitter with the format "Once I X, it's over for you bitches."
The phrase originated on Black Twitter as girls made sincere comments about the things they could do that, once
accomplished, would make them metaphorically superior to other women. As the phrase evolved, people jokingly made
longer lists with more difficult tasks in the snowclone.

780 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 13:49:48.74 ID:fsYv7SxX0.net]
つまりits over for you とはどう言う意味ですか?
あなたのために終わった、ですか?

781 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 14:02:58.30 ID:p6HKWVVk0.net]
あなたがちやほやされる時代は終わった。
だと思うよ。
‘It’s over for you b*tches’ is the defining meme of our generation

782 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 14:50:37.92 ID:fsYv7SxX0.net]
>>752
ありがとうございます!
実はゲームで知り合ったフランス人からこの画像を送られて意味がわからず困っていました
感謝ですm(_ _)m

783 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 14:58:50.11 ID:4t245o4la.net]
>>752
いや全然違うでしょ
上の解説を素直に読めば、「もし私がxxをしたらあんた達はおしまいだ」というツイートがネタ化して、xxにデタラメな文言を入れるミームが出来上がったって書いてあるのがわかる

784 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 15:08:31.84 ID:4t245o4la.net]
‘It’s over for you b*tches’ is the defining meme of our generation
これは私たちの世代を代表するミームっていう意味な

785 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 15:11:33.19 ID:4t245o4la.net]
It’s over for youが単体で送られてきたのならいい意味ではないだろうな

786 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 16:08:44.21 ID:BBSne0hc0.net]
all your base are belong to us.

↑ これ訳せたら1000万円

787 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 16:49:31.05 ID:icCfOodv0.net]
are belongなの?

788 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 17:56:15.61 ID:fsYv7SxX0.net]
>>754
なるほど!これを書いたのは有名なユーチューバーのようなので、俺が品行方正になったらあんたたちはおしまいだと言うジョークなんですね
勉強になりました
ありがとうございました



789 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 18:31:28.76 ID:ItfDnYr7a.net]
>>759 なんだ、最初からわかっててここの住民を試していたのかよw

790 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 18:59:07.64 ID:9il3R5WJd.net]
1.What is the name of it´s river?

2.What is that river name?

1は正しい英語で2は私の英語です。2だとネイティブ同等の人が聞いたら変な英語ですか?

791 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 22:17:49.29 ID:qpDVI/MHa.net]
>>760
そんなんじゃないです!

792 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/05(土) 23:23:20.65 ID:2PXA2IHM0.net]
More red tide threatening Florid’s West coast,
but thanks to the Trump Shutdown,
NOAA cannot predict where it will go or how bad it will be.
Thanks, dipshit.

翻訳お願いします

793 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/05(土) 23:35:50.50 ID:j7YFL4Lb0.net]
>>761
the name of the river

794 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 23:38:10.30 ID:p6HKWVVk0.net]
赤潮がますますフロリダ西岸に被害と与えようとしてます
トランプの政府閉鎖のおかげで
NOAA アメリカ海洋大気庁は被害状況を予測できないでいます
ありがとう くそトラ○プ

795 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 00:09:24.20 ID:RRrF0JyEd.net]
>>764
ありがとう。

796 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/06(日) 09:42:18.01 ID:xgKL15jb0.net]
お願いします。m(_ _;)m
This accounts for the fact that for the medium of the piano duet, in which quantity was generally more in evidence that quality, he created two of his best work:

797 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/06(日) 10:59:46.65 ID:l+F4P7Mb0.net]
>>767
that qualityでなくて、than qualityでないかな?それなら、

これがピアノデュエットという、一般的に質より量という例が多い伝達方法が、彼の最上の仕事の2つであると言う事の理由である。

798 名前:768 [2019/01/06(日) 11:03:34.04 ID:l+F4P7Mb0.net]
あ、ごめん、

「これが、彼の最上の仕事の2つが、ピアノデュエットという、一般的に質より量という例が多い伝達方法であることの理由である。」

だわ。



799 名前:768 [2019/01/06(日) 11:09:02.52 ID:l+F4P7Mb0.net]
また間違えたw

「これが、彼が自分の最上の仕事の2つを、ピアノデュエットという、一般的に質より量という例が多い伝達方法の為に書いた理由である。」が適切かな?

800 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 13:28:45.15 ID:9sIOULrS0.net]
One of my exes looks EXACTLY and I mean exactly like one of those Dolan twins people lol its super freaky!


お願いします






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<341KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef