[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 1001- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 03/17 01:44 / Filesize : 341 KB / Number-of Response : 1041
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17



1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/22(土) 19:18:39.49 ID:uhQkMJ5p0.net]
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1528114124/

700 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 01:51:18.95 ID:K02cXhZC0.net]
>>673
なるほど
簡単にまとめるとこんな感じ?過去完了は奥が深いね

3節、「過去のある時点と同じ時」を表す過去完了の用法
4節、「過去完了形が予想されるところで,代わりに過去形が使われる」ことがある(状況の時間関係に混乱が生じなければ,特に話し言葉において,過去完了形が期待されるところで過去形が使われことがある)
5節、過去完了形が「過去のある時点より後の時」を表すことがある

701 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 01:54:00.17 ID:K02cXhZC0.net]
ハリーポッターは読んだことないけど、こりゃ高校英語の知識では到底読めなさそうだ

702 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 02:11:39.53 ID:5pdwgXvp0.net]
宜しくお願いします。

It renders ineligible for federal parliament anyone who owes ‘allegiance,
obedience, or adherence to a foreign power, or is a subject or a citizen
or entitled to the rights or privileges of a subject or citizens of a foreign power’.

703 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 02:26:44.14 ID:5pdwgXvp0.net]
The ministry is also known to pay, or otherwise reward, triad gangs to do its dirty work.

宜しくお願いします。

704 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/22(土) 05:40:00.47 ID:nUQ+mgVz0.net]
>>676
それは他国に忠誠、服従、執着するもの、あるいは他国の臣民や国民であるもの、またはそれらの権利や特権を有しているものを、連邦議会か追放する。

705 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 08:26:33.43 ID:5pdwgXvp0.net]
>>678
感謝します。「臣民」とあるので何で?と思ったのですが
豪州の憲法からの引用の部分なので納得しました。
翻訳でなく語法の質問ですが、よろしいですか?
It renders ineligible for federal parliament anyone
の部分の構文が分からないのです。
renderは
https://ejje.weblio.jp/content/render
ですね。
この文のこの部分はどういう構文になってるのでしょうか?

706 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 08:51:03.38 ID:NPcpYlrs0.net]
Article 2. Sales and Purchase
The Seller agrees to sell and deliver to the Purchaser and the Purchaser agrees to purchase and take delivery from the Seller, the Product

707 名前:s set forth in Article 1.1 hereof in accordance with the terms and conditions under this Agreement.

The Products to be delivered hereunder shall in all respects conform to the specifications set forth in Exhibit A as attached hereto.

The total quantity of the Products to be purchased and delivered hereunder shall be the quantities specified in the schedule below;
Products Total Quantities in Metric Tons
XXX XXX M/T
[]
[ここ壊れてます]

708 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/22(土) 09:09:42.45 ID:nUQ+mgVz0.net]
>>679

It renders OC
の第5文型で、Oが長いので、Cの後ろに持ってきているSVCOになってます。

It renders anyone ineligible for ...
が元かと。



709 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 09:34:28.18 ID:5pdwgXvp0.net]
>>681
なるほど。有難うございます。

710 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/22(土) 18:17:52.72 ID:ZejJWFEH0.net]
Trump was eager to take credit for the stock market's rise.
Who will he blame now that it's shitting the bed?
THE DEMOCRATS!

翻訳お願いします

711 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/22(土) 18:43:44.45 ID:n/peJGOa0.net]
トランプは株式市場上昇の手柄を自分のものにしようと必死だった
今それがだめになって彼は誰のせいにする?
民主党だ!

712 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/23(日) 00:13:19.78 ID:u+nKygDz0.net]
金利を引き上げたFRBのパウエル議長のせいにしてるな。自分で任命したくせに、もう解任を考えている
らしい。

713 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/23(日) 08:16:20.57 ID:Bj6tvZEG0.net]
大脱走のテーマの歌詞ですがお願いします

Fickle? I may be fickle,
But it's a dollar to a nickle,
That when I'm kissin', the one I'm kissin',
She is the one girl for me.

714 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/23(日) 17:04:51.83 ID:ki9YyFE30.net]
ヤフオクで以下のような質問が来ました
エキサイト翻訳を通してもイマイチ分からなかったので翻訳お願いします

Hello Yahoo Exhibitor, My name is Westly Junior from Alaska, Im fully interested in buying your item posted on Yahoo Auctions,
I would like to know many units do you have for sale,
Im buying this item for my cousin whos living in USA,
Ill be offering you $1,500 USD for the item and including the shipment cost via EMS to my cousin in United I would like you to send me more pictures to my email address...

715 名前:687 mailto:sage [2018/12/23(日) 17:17:54.97 ID:ki9YyFE30.net]
文章まんまグーグル検索したらたくさんヒットで自己解決しました
どうやら詐欺にたいですね
スルーしますw

716 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/24(月) 00:07:54.73 ID:SYHBvCjN0EVE.net]
>>686
浮気者?そうだたしかに俺は浮気者かもしれない
けれどほぼ確実なのは
俺がキスをするとき、キスをする相手、
その相手こそが俺にとってたった一人の女なのさ

https://en.wiktionary.org/wiki/bet_a_dollar_to_a_dime

717 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/24(月) 02:48:47.49 ID:5HlCWr/v0EVE.net]
>>689
ありがとうございます

718 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/25(火) 13:53:37.12 ID:h9G3hMRQ0XMAS.net]
I'm very sorry if you have not received the deposit yet
maybe because of the public holiday that is why,
however, please give me few days i will contact the bank
next tomorrow when they resume work and ask them



719 名前:
about your transaction then i will get back to you okay?
I'm very sorry for the delay, i have not received the item
yet, maybe because of the public holiday as well. I will
let you know as soon as i receive the item.

お願いします
[]
[ここ壊れてます]

720 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/25(火) 17:47:03.21 ID:o6Jpq62w0XMAS.net]
祝日でみんなお休みなので、まだお金が振り込まれていなかったらごめんなさい。私もまだ商品を受け取っていないのです。
明後日にはみんな働きだしますので、その時に貴方との取引に関して確認し、またメールします。
商品を受け取ったらお知らせします。

721 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/26(水) 00:36:00.92 ID:3VZ2GKCl0.net]
Tell your legislators and friends who are
Trump supporters that it's time to put partisanship aside.
Trump is a train wreck, and the train he's pulling is our country.
He has to be removed from office.

翻訳お願いします

722 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/26(水) 11:16:49.10 ID:GgZqBdRG0.net]
トランプを支持する身近な議員やお友達にお伝えください。
今こそ愛国心が試されるときです。
トランプは強力なリーダーシップで私たちの国を牽引しています。
彼は大統領執務室からゴミを排除しなければなりません。

723 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/26(水) 11:47:31.29 ID:kjZ74/Glp.net]
ん?

724 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/26(水) 13:15:28.12 ID:TFlzYylj0.net]
train wreck
〈米俗〉〔予測可能だが避けられない〕災難、大惨事、失敗、ひどい[悲惨な]状態[姿]、
支離滅裂な事[人]
〈米俗〉幾つもの病気を持つ人

戦争始めないこと願うよ。

725 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/26(水) 14:04:15.55 ID:+NvHbbea0.net]
>>693
あなたが支持している議員や友人で、トランプ支持の人たちに
いまは党派心を脇にのけておく時だと伝えて。
トランプは列車事故(支離滅裂な人間)で、彼が牽引しているその列車とはわが国。
彼をその任から引っペがさなきゃいけない。

726 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/26(水) 16:16:37.56 ID:M4JnzSEj0.net]
あなたの周りのトランプ支持の議員や支援者にお伝えください
(共和党を)支持する気持ちは置いておいて
トランプは暴走列車で我が国を破滅に導きかねません
彼を大統領の職から外すべきです

727 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/26(水) 22:42:05.31 ID:+kGK0vbWa.net]
>>697
ありがとうございます

728 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/27(木) 16:10:06.99 ID:XrIMeib70.net]
海外のスポーツ解説者がメッシのスーパープレイを見たときに言った言葉です。
翻訳お願いします。

He's the best there is,the best there ever has been and possibly the best there ever will be.



729 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/27(木) 16:16:39.93 ID:zq/nb8os0.net]
今も昔もこれからも、メッシを超えるプレイヤーはいないね

730 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/28(金) 23:12:18.62 ID:+TpnfaFM0.net]
この英文訳してくれ
https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1546004488/

731 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/28(金) 23:44:33.23 ID:Eru29T0y0.net]
教えて下さい…
eBayでMay not post to Japanの出品者にDo you accept an order from japan? って質問したんです
返ってきた答えが
Yes I can except an order from Japan. It is sent to international posting from this country. kind Regards Dawn.
です。
I can except an order from Japan. って
「日本からの注文じゃなければ受ける」って意味ですか!?

732 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/29(土) 01:14:26.34 ID:jbYjPvS10.net]
exceptとacceptを間違えたオチ とみた

733 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 01:23:07.10 ID:kzA7fPM+0.net]
「持って

734 名前:来い」じゃなくて「発信しろ」の、私からの皆さんへの提案です。

Affairs concernig Korea have been always make me irritated and frustrated. And the Radar Lock On incident made my blood boiled to the limit.
Why don't you willingly involve in accusing Korea's lies by using YouTube comments, SNS and etc with me?
Those who speak English (and other foreign languages) can take part in the movement.
[]
[ここ壊れてます]

735 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 03:09:05.97 ID:kzA7fPM+0.net]
文法を一つ間違えた。
最初の行、makeでなく、making 。

736 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 03:25:02.67 ID:AeJm9JsL0.net]
おっしゃ、ワイも手伝ったるで

737 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 03:30:24.57 ID:AeJm9JsL0.net]
>>700
(メッシは)今いる中で、また今までで、そして今後も最高(の選手)だろう

738 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 03:33:24.77 ID:kzA7fPM+0.net]
>>707
嬉しい!



739 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 03:35:25.38 ID:AeJm9JsL0.net]
>>709
日本語時々間違えるけど頑張るで!💪

740 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 05:25:39.85 ID:kzA7fPM+0.net]
横から中国人らしき者が来た時のバトル、紹介します。

中国人(?)
Japanese are only good at JAV and rape. Just like in Nanking.
Amusing. Japanese language is so unoriginal. All of your characters
are stolen from Chinese.


Part of it, I agree, but usually the language is so different as to be
unable to communicate each other and we have original "hiragana"
which has nothing to do with Chinese.
By the way, are you proud of once being sissy and Nanking
devastated by Europeans and Japan?
You like to act like a king when you want to, and act like a poor victim
when you need to.
After all, my conclusion, chinese communists and koreans can't be
helped until their deaths.

741 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/29(土) 05:28:25.79 ID:yEufjvfPa.net]
>>711
スレチ
出てけ

742 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/29(土) 10:45:13.53 ID:gVkcnYAp0.net]
>>704
ありがとう、ですよね、なんかそんな感じですよね!
うう、いい加減そうな出品者だ…

743 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/29(土) 17:40:48.75 ID:Jq/z5fQC0NIKU.net]
Be war and keep thy nekke-boon from iren!

744 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/29(土) 19:00:38.88 ID:2SofCQ350NIKU.net]
>>713
英語ネーティブなら間違う事は無いぞ。

745 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/30(日) 14:25:40.74 ID:KIuQFnI2d.net]
what is your favorite candy, anons?

4channelで見たんですけどanonsの意味教えて下さい。辞書見てもわかりません。

746 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/30(日) 15:02:46.51 ID:5RhinlSb0.net]
urban dictionaryより
Anon, abbreviated短縮形 for anonymous.
らしいよ。
5ちゃん流では オマイラ。

747 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/30(日) 15:20:34.51 ID:ZOcL3bOO0.net]
ポマイラのような可愛いニュアンスは無いのか

748 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/30(日) 15:52:17.88 ID:KIuQFnI2d.net]
>>717
どうもありがとうございます。



749 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/30(日) 16:18:54.42 ID:Dn9gkEmya.net]
>>715
タイプミスくらいはする

750 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/30(日) 19:21:20.09 ID:yQbwzNwB0.net]
Live fighting or die trying!
お願いします。

751 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/31(月) 10:40:05.02 ID:VxJWkRcv0.net]
ついていっても良いですか?を見ていたら
some sleepをよく眠ったと訳してた。

752 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/31(月) 22:20:42.52 ID:VxJWkRcv0.net]
不定冠詞 
今年中は
i wish a happy new year !
新年になったら
happy new year !

753 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/01(火) 13:10:44.49 ID:Uz2pWW5P0.net]
誰か趣味で字幕翻訳してる人おる?

心理学者の Jordan Peterson の大学講義や対談が
Youtube にたくさんあるのに訳がない…。
書籍も未だに日本語に訳されたものが一冊もない。

テーマは… 男性の責任と女性の責任、物事の意味、うつ病、
マルキシズムの欠陥、 父性社会、昨今のフェミニズムやジェンダー学の誤ち…など

https://www.youtube.com/watch?v=JjfClL6nogo

754 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/01(火) 15:28:13.80 ID:YvVVBvyS0.net]
海外のサイトで会計画面に移った際に出た言葉ですがお願いします

Add an additional $125.01 worth of content to your cart before you checkout & receive 200 FREE tokens!

755 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/01(火) 15:37:07.43 ID:rK7dbe5k0.net]
>>725
会計前に125.01ドル分の商品をカートに追加すると無料の200トークンがもらえます。

756 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/01(火) 16:32:45.24 ID:Q1CGm48y0.net]
>>724
youtube画面でイタリア語から日本語への訳見えるよ。

757 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/01(火) 16:40:38.32 ID:Q1CGm48y0.net]
>>724
ゴメン、英語から日本語への自動翻訳が字幕で出る。
https://gyazo.com/e50ea8dff14e4754313ce7a846585c1c

758 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/01(火) 18:57:17.58 ID:YvVVBvyS0.net]
>>726
ありがとうございます



759 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/02(水) 03:31:32.76 ID:q6OjLg3i0.net]
>>728
ありがとう、
Google系の自動翻訳については英日の翻訳は精度がいまいち
なので使っていません。
むしろ、英語のままの方が読みやすいくらいです。

ヨーロッパ語圏、ロシア語 → 英語 とか、
ちょっとした文書を英語へ変換するには機械翻訳は精度が高く実用的なのですが、
なぜか、日本語については機械翻訳の精度は terrible。

760 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/02(水) 15:34:58.22 ID:Agcv3Xc10.net]
Although your sense of touch isn’t nearly discriminating enough,
imagine that you can feel the individual molecules of gas pinging your fingertips,
impossibly tiny dumbbells caroming off into the air around you.

お願いします。

761 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/02(水) 17:24:54.45 ID:z0Z1dy0q0.net]
実際には感覚でそこまでわかるものではありませんが、あり得ないほど小さな気体の個々の分子が自分の指にコツンとぶつかって跳ね返っていくのがもしも感じられたら、と想像してみて下さい。

762 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/02(水) 20:10:39.59 ID:Agcv3Xc10.net]
>>732
ありがとうございます。

763 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/03(木) 04:42:35.20 ID:dkb91g7y0.net]
>>724 の続き
Jordan Peterson の本を買っておくるから
誰か全文を日本語訳してくれねぇかな…

2018年の カナダ 売上 第四位 だぜ?

764 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/03(木) 11:28:51.31 ID:Ky+2dHJn0.net]
↑こいつかなり「世間的に」注目されてるんだな
トランプ時代のニーチェリアンかな

765 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/03(木) 19:06:35.52 ID:PYLpiIOo0.net]
A couple of kids got married 48 years ago today.

翻訳お願いします

766 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2019/01/03(木) 20:12:13.69 ID:xWOgq4Rf0.net]
子供のような二人が四十八年前の今日結婚したのだ。

767 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/03(木) 20:53:49.78 ID:Ow9r9MFN0.net]
動画の字幕翻訳は30分やって3分くらいしか進まないから辛いわ

768 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/03(木) 21:53:09.68 ID:PYLpiIOo0.net]
>>737
ありがとうございます



769 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/03(木) 23:51:46.04 ID:azbmiJvR0.net]
曲の歌詞の一部なのですがニュアンスがわかりません
意訳でも良いのでお願いいたします
How could she miss you, she will inspire you!
there's a little something, clear your mind,
Keep to time! She'll in time! Dance to time! (busy you know!~)
Don't need time! Look alive! Down and low! (Don't make me shoot!~)
I hear you and I'll make you proud papa, your time's over!
Make me delusional~

770 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/04(金) 00:17:39.17 ID:dt63SawJ0.net]
Sigh... Do not make me come over there. というゲーム内台詞のニュアンスがわからなくてgoogle検索したらDon't Make Me Come Over There and Love You という曲がヒットしました
更に意味がわからなくなりました、、、どうかお願いします

771 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/04(金) 07:14:18.99 ID:BP05DLST0.net]
>>738
そんなに大変な作業だと、趣味でやるにはしんどいね。

道理で字幕翻訳が少ない訳だ。

>>741
「はぁ…、 こんな場所まで俺に足を運ばせないでくれ」

772 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/04(金) 16:15:50.24 ID:MvO9gowi0.net]
いいかげんにしないとそっちに行くよ(怒るよ)

773 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/04(金) 21:39:28.22 ID:fF2cTRZt0.net]
お手数おかけしますがよろしくお願い致します
m(_ _)m
https://i.imgur.com/M1fIDjR.jpg

774 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/04(金) 21:50:04.19 ID:pE8aMTCZa.net]
ワロタ

775 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/04(金) 22:54:18.58 ID:fF2cTRZt0.net]
>>745
それは744に対してですか?
どんなことが書いてあるのですか?

776 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 00:25:42.59 ID:p6HKWVVk0.net]
今年は心を入れ替えて品行方正に真面目にやります。
ほどのことが書いてある。

777 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 00:46:25.88 ID:qpDVI/MHa.net]
>>747
ありがとう!

778 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 09:20:25.86 ID:SoLi3urYM.net]
https://www.dailydot.com/unclick/over-for-you-bitches-meme/



779 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 09:23:00.91 ID:pn7tEokx0.net]
It's Over for You Bitches
It's Over for You Bitches refers to a snowclone popular on Twitter with the format "Once I X, it's over for you bitches."
The phrase originated on Black Twitter as girls made sincere comments about the things they could do that, once
accomplished, would make them metaphorically superior to other women. As the phrase evolved, people jokingly made
longer lists with more difficult tasks in the snowclone.

780 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 13:49:48.74 ID:fsYv7SxX0.net]
つまりits over for you とはどう言う意味ですか?
あなたのために終わった、ですか?

781 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 14:02:58.30 ID:p6HKWVVk0.net]
あなたがちやほやされる時代は終わった。
だと思うよ。
‘It’s over for you b*tches’ is the defining meme of our generation

782 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 14:50:37.92 ID:fsYv7SxX0.net]
>>752
ありがとうございます!
実はゲームで知り合ったフランス人からこの画像を送られて意味がわからず困っていました
感謝ですm(_ _)m

783 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 14:58:50.11 ID:4t245o4la.net]
>>752
いや全然違うでしょ
上の解説を素直に読めば、「もし私がxxをしたらあんた達はおしまいだ」というツイートがネタ化して、xxにデタラメな文言を入れるミームが出来上がったって書いてあるのがわかる

784 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 15:08:31.84 ID:4t245o4la.net]
‘It’s over for you b*tches’ is the defining meme of our generation
これは私たちの世代を代表するミームっていう意味な

785 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 15:11:33.19 ID:4t245o4la.net]
It’s over for youが単体で送られてきたのならいい意味ではないだろうな

786 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 16:08:44.21 ID:BBSne0hc0.net]
all your base are belong to us.

↑ これ訳せたら1000万円

787 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 16:49:31.05 ID:icCfOodv0.net]
are belongなの?

788 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 17:56:15.61 ID:fsYv7SxX0.net]
>>754
なるほど!これを書いたのは有名なユーチューバーのようなので、俺が品行方正になったらあんたたちはおしまいだと言うジョークなんですね
勉強になりました
ありがとうございました



789 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 18:31:28.76 ID:ItfDnYr7a.net]
>>759 なんだ、最初からわかっててここの住民を試していたのかよw

790 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 18:59:07.64 ID:9il3R5WJd.net]
1.What is the name of it´s river?

2.What is that river name?

1は正しい英語で2は私の英語です。2だとネイティブ同等の人が聞いたら変な英語ですか?

791 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 22:17:49.29 ID:qpDVI/MHa.net]
>>760
そんなんじゃないです!

792 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/05(土) 23:23:20.65 ID:2PXA2IHM0.net]
More red tide threatening Florid’s West coast,
but thanks to the Trump Shutdown,
NOAA cannot predict where it will go or how bad it will be.
Thanks, dipshit.

翻訳お願いします

793 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/05(土) 23:35:50.50 ID:j7YFL4Lb0.net]
>>761
the name of the river

794 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/05(土) 23:38:10.30 ID:p6HKWVVk0.net]
赤潮がますますフロリダ西岸に被害と与えようとしてます
トランプの政府閉鎖のおかげで
NOAA アメリカ海洋大気庁は被害状況を予測できないでいます
ありがとう くそトラ○プ

795 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 00:09:24.20 ID:RRrF0JyEd.net]
>>764
ありがとう。

796 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/06(日) 09:42:18.01 ID:xgKL15jb0.net]
お願いします。m(_ _;)m
This accounts for the fact that for the medium of the piano duet, in which quantity was generally more in evidence that quality, he created two of his best work:

797 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/06(日) 10:59:46.65 ID:l+F4P7Mb0.net]
>>767
that qualityでなくて、than qualityでないかな?それなら、

これがピアノデュエットという、一般的に質より量という例が多い伝達方法が、彼の最上の仕事の2つであると言う事の理由である。

798 名前:768 [2019/01/06(日) 11:03:34.04 ID:l+F4P7Mb0.net]
あ、ごめん、

「これが、彼の最上の仕事の2つが、ピアノデュエットという、一般的に質より量という例が多い伝達方法であることの理由である。」

だわ。



799 名前:768 [2019/01/06(日) 11:09:02.52 ID:l+F4P7Mb0.net]
また間違えたw

「これが、彼が自分の最上の仕事の2つを、ピアノデュエットという、一般的に質より量という例が多い伝達方法の為に書いた理由である。」が適切かな?

800 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 13:28:45.15 ID:9sIOULrS0.net]
One of my exes looks EXACTLY and I mean exactly like one of those Dolan twins people lol its super freaky!


お願いします

801 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 13:30:54.90 ID:aZDPb35Va.net]
>>767
それ故に、彼は概して質より量が際立っていたこのピアノ二重奏という表現手段を用いて、2つの名曲を制作したのだ。

802 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 13:32:52.81 ID:aZDPb35Va.net]
「彼は」は「2つの」の前にあった方がいいか

803 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/06(日) 13:45:01.10 ID:x+5aE6TD0.net]
こういう詩のような表現はピン

804 名前:とこないです。
何言いたいんでしょ?

What i am now and in the future happens because of you
[]
[ここ壊れてます]

805 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 13:53:18.15 ID:aZDPb35Va.net]
>>774
あなたのおかげで今の私、これからの私があるの
みたいな感じでは

806 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 20:02:21.40 ID:mDX33fQAd.net]
Enjoy your other 5 days chilling in cafes people watching.

cafes とpeople watching.の間に何か単語があって省略してるんですか?それとも元々こういう物ですか?

807 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 20:13:09.09 ID:gixHnFL/0.net]
Enjoy your other 5 days chilling in cafes (which) people watching.

強いていえば whichが省略されていると言える。
形式上、文語でも省略するのが正しいので。

単に2つの文節をくっつけただけで、
いちいち、which や that などの代名詞を入れるのは
文語としても クドくなる。

1. Enjoy your chilling.
2. people are watching it.

808 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 20:23:23.52 ID:aZDPb35Va.net]
>>777
ん?
people watchingは人間観察の意だと思うけど
だからしいて言えばdoingが省略されてるはず



809 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/06(日) 20:43:30.01 ID:mDX33fQAd.net]
>>777
>>778
やっぱり省略ありですね。ありがとう。

810 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 20:48:43.95 ID:W8UqGhJK0.net]
ん?
Enjoy your other 5 days chilling in cafes (with) people watching.
だとおもったけどな。

811 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 20:49:42.15 ID:pe+5Qvm90.net]
>>776
これどういう意味?

812 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 20:55:52.34 ID:MZQ1tGnBM.net]
withがすっきりくるね
5日間カフェで人間観察して楽しんでねって意味

813 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/06(日) 21:07:26.07 ID:mDX33fQAd.net]
>>781
最初の5日で観光地の見所は見て回れる場合の、残りの5日の過ごし方の話です。

814 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 21:21:47.19 ID:gixHnFL/0.net]
あ、そうなんだ、ごめん
全くの間違った解釈をしてました。

「残り5日をカフェで寒い状態で過ごすのを楽しめよw、 市民に見られながらなw」

815 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/06(日) 21:31:59.61 ID:5z0s1JQhd.net]
説明足りなくてすみません

816 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 22:36:37.10 ID:pe+5Qvm90.net]
いずれにせよ最後のpeople watchingがよくわからん

817 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/06(日) 22:46:01.66 ID:3bd6qWBE0.net]
Enjoy your other 5 days chilling in cafes people watching.
chill
https://eigobu.jp/magazine/chill
なにか人々に注目されることで勝って、成功して5日の休みが出来た
残りの五日間人々に見られながら(有名人だから)ゆっくりカフェで過ごしてね。

818 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/07(月) 00:00:42.80 ID:FCzFySo70.net]
people-watch で動詞。>>776ではいちいちハイフンをつけてないだけ。
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/people-watch

chill もpeople-watchも分詞構文。

訳はまあ>>782でいいけど、withが省略されていると考えるのは誤り。そう解釈すると
watchの主語がpeopleになってしまう。people-watchで人間観察をするという意味の動詞。

5日間カフェで人間観察でもしながらゆっくり過ごしてね



819 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 00:15:18.95 ID:/1gJpdiM0.net]
なるほどサンキュー
そういう複合動詞みたいなのがあるのか

820 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 00:24:04.25 ID:DMLlLDg3a.net]
>>788
調べてみるとwithを使った文章も出てくるからいけると思う

“Drinks with people watching”

“I’m traveling solo so my ideal eating is either take out, picnic or a cafe with people watching from an outside seat.”

821 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 00:35:55.88 ID:DMLlLDg3a.net]
名詞として扱えば
with(doing) people(-)watching
と表現できるが、withだと文脈によっては「見られながら」と解されかねないな

まあ今回は>>788の通り動詞として捉えるのが一番良いと思う

822 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 01:19:00.59 ID:FCzFySo70.net]
>>790
紹介してくれた文のようにもともとwithがある場合はまあいいのだろうけど、
>>776の英文において、withが省略されていると解釈するのは無理なんじゃないか。
付帯状況のwithが省略されていると解釈する場合を除いては。

823 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 01:54:48.93 ID:DMLlLDg3a.net]
>>792
一般的ではないという話ならわかる
文法的に不可能という話なら詳しくないんでちょっとわからん

824 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/07(月) 02:15:48.50 ID:cMMhVoUw0.net]
>>765
ありがとうございます

825 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 02:22:22.84 ID:fYK7Rm3m0.net]
付帯状況のwithが省略されてると言ったつもりだったんだけど。
独立分詞構文にwithがついた形。
「残りの5日をカフェでのんびり人に見られながら...」

826 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 02:40:32.46 ID:whfc3D23a.net]
>>770 さん
>>772 さん
ありがとうございました m(_ _;)m

827 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 03:02:08.16 ID:fYK7Rm3m0.net]
watching people ならわかるんだけど 
people watch という動詞はあるの?
イントネーション聞かないとわからんな。

828 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 07:40:11.87 ID:TKwCiqXB0.net]
bird-watching なんてのあるな。
bird watcher
birder



829 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 08:21:15.82 ID:AzhmoPyu0.net]
ホエールウォッチングとかバードウォッチングとかの類で名詞かと思ってた
元々そんなにかっちりした文じゃないからあんまり議論するのもどうなんだろうか

830 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 08:40:24.15 ID:mxkYcrLf0.net]
お願いします!

You only need me out of the picture to work it out with your wife.
Obviously she wants to make it work.

831 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 08:45:03.66 ID:H0WtHvbBd.net]
>>795
見られながらだと
people are watching.

watched by people.
じゃない?

832 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 12:35:49.55 ID:Z6DQy8yMa.net]
>>799
かっちりの意味がよくわからないけど、これは文法的に正しい文章だし、こういう文章はネット上でいくらでも見かける

主流から外れた表現でも、その表現を使う集団の中ではそれが本物の英語な訳で

クオリティーペーパーのような高尚な英語でなければ考察の価値があまりないという意味なら、視野が狭いのではと思ってしまう

スレチで申し訳ないけど

833 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 13:47:30.97 ID:faD32zjE0.net]
5 days chilling people-watching

をエンジョイできるって、どんな状況やねん。
ワイの正月休み並にしょぼい過ごし方やな。

834 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 15:38:21.16 ID:/1gJpdiM0.net]
>>803
5日間ツアーを10日分の料金でぼったくられて申し込んで、現地に着いて日程の説明を受けて
「え、残りの5日間は何するんですか?」
と質問した時にそう言われたという状況

835 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 17:37:33.27 ID:KwrUQDLFM.net]
>>802
俺はあなたが言ってるようなことを言いたかったわけなんだけど
こんなん一瞬で意味取れる文章でしょ?って

836 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/07(月) 17:47:47.36 ID:cMMhVoUw0.net]
Trump is basically holding federal workers hostages for his pet project.

翻訳お願いします

837 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 17:59:56.64 ID:Z6DQy8yMa.net]
>>805
>こんなん一瞬で意味取れる文章でしょ?って

そんなことは言ってないよ
むしろ易しかろうがマイナーだろうが下品だろうが、ところ違えば本物の英語足り得ると言ったつもり

838 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 18:03:09.84 ID:AzhmoPyu0.net]
>>807
あのー、俺の言いたいことと全く同じなんだけどなんでそんなレスアンカーつけてくるの?



839 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 18:21:33.01 ID:Z6DQy8yMa.net]
>>808
であるなら下の文章は矛盾だと思う

>元々そんなにかっちりした文じゃないからあんまり議論するのもどうなんだろうか

840 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 18:28:08.68 ID:AzhmoPyu0.net]
>>809
めんどくさいからそ

841 名前:うでいいです []
[ここ壊れてます]

842 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 18:52:11.67 ID:H0WtHvbBd.net]
>>803
アメリカは休みが長いから詰め込まないんだよ。プールサイドで読書とか、あまり動かない。

843 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 18:57:23.37 ID:Z6DQy8yMa.net]
>>810
個々の英文に優劣がなく、等しく議論の価値があると考えるなら、一見して簡単であるから議論に値しないという主張は矛盾でしょ?という単純な話なんだけどね
people-watchという動詞を知らなかったみたいだし

844 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 19:29:01.71 ID:TKwCiqXB0.net]
>>806
Author and Hollywood producer Stephen King has accused President Donald Trump of “holding federal workers hostage” over his “pet project” of constructing a wall along the U.S.-Mexico border.
トランプは趣味のアメリカメキシコ国境の壁建設のためにアメリカの労働者を人質に取っている。

845 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 19:34:47.04 ID:faD32zjE0.net]
>>806さん、ちょっと省略しすぎじゃね? >>813 が原文なの?

訳して欲しいなら、文脈が分かるように出したほうがいいよ。

846 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/07(月) 19:35:09.25 ID:QszopqPq0.net]
よろしくお願いいたします。
His dedication to a colleague known particularly for his work in this genre therefore bears witness to his own self-confidence in the field, which did not otherwise exactly number among his favorites.

847 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 19:55:56.27 ID:FCzFySo70.net]
>>806
トランプは自分が長年温めていた計画の実現のために、連邦政府職員を人質にとっているようなものだ。

>>813
ツイートだからあれが原文

文脈は、アメリカのニュースを追っている人には自明よ。メキシコ国境に壁を建設する費用を
予算案に組み込めとトランプが要求。民主党が反対しており、政府機関の一部が閉鎖される
事態に。連邦職員の一部は無給で働かざるを得なくなっている。

>>815
まずは>>767にレスしてくれた人に何らかの返信をすべきでは?

848 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 19:58:34.37 ID:FCzFySo70.net]
>>814だった。

ツイートだからあれが原文



849 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 20:08:07.10 ID:QszopqPq0.net]
>>816

>>796で お礼を述べました(都合でID変わってますけどね)

850 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/07(月) 20:14:18.25 ID:cMMhVoUw0.net]
>>816
ありがとうございます

851 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 21:16:47.02 ID:fYK7Rm3m0.net]
>815
したがって、ある同僚、その人物はとくにこのジャンルでの仕事ぶりで有名だが、その同僚に対する彼の献身は、この分野における彼自身の自信を証明している。その同僚がいなければその分野は必ずしも彼の得意なものの1つには数えられるものではなかった。

852 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 22:20:29.38 ID:TKwCiqXB0.net]
>>816
>トランプは自分が長年温めていた計画
pet 慰み用・愛玩用に飼い慣らされた動物
pet project トランプを慰めるための計画。

853 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 22:49:32.91 ID:Z6DQy8yMa.net]
>>815
前回の質問文と関連がある前提で訳してみた

彼は、とりわけこのジャンルの作品で著名な作曲家に対し献辞を捧げているが、これはこのジャンルに対する彼自身の自負心の表れと言える。そうでなければ、彼が贔屓にする作品群にこの作曲家の作品名が載ることはなさそうだった。

854 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/07(月) 23:25:23.39 ID:H0WtHvbBd.net]
別人ですが、

therefore bears witness to

翻訳サイトだと「したがってクマは証明します。」

って出てくるのですがbearsって何ですか?

855 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 00:04:40.47 ID:6qyfSpWMa.net]
>>8

856 名前:22
若干修正

彼はこのジャンルの作品で特に著名な作曲家に対し献辞を捧げているが、このジャンルに対する彼自身の自負心の表れと言える。もしそうでなければ、彼がこの作曲家の作品を贔屓にすることはありそうになかった。
[]
[ここ壊れてます]

857 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 00:14:43.30 ID:IvMQH2JN0.net]
>>815
したがって、とりわけこの様式の作品によって名の知られている同業者に対し彼は献辞を行っているが、それもこの分野に対する彼の自信のほどを証明するものであって、それを別とすればその作品は全面的に彼のお気に入りに名を連ねるものではなかった

2番めのhisをa colleagueとして解釈
whichの先行詞として、この1文だけでなるべく意味の通るようにhis workを選択したけど
素直に見ればthe fieldが先行詞か。でもそれだとotherwiseが宙に浮く気がして。
otherwiseにつられて仮定法で訳したくなるけど直叙で書かれているのでそれは無理だと思う

858 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 00:24:04.77 ID:6qyfSpWMa.net]
>>825
あーこれが正しそうだ
ずっと仮定法で考えてたからしっくりこなかったわ



859 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 01:35:38.88 ID:IO7mL+Ucd.net]
>>823
bearsの意味わかった。支えるだ。

860 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 01:37:11.41 ID:1/UlRBW10.net]
クマだよ

861 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 02:09:02.04 ID:IO7mL+Ucd.net]
>>828
なるほど。

862 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 05:31:15.46 ID:v7QwBJEt0.net]
>>820
>>822
>>824
>>825

ありがとうございました。助かりました m(_ _;)m

863 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 09:35:47.96 ID:Dlt3uWfj0.net]
>>827
ベアリング のべあ bear。

864 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 10:37:25.97 ID:IO7mL+Ucd.net]
>>831
ありがとうございます。

865 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/08(火) 11:37:32.06 ID:i5fKqZL20.net]
You may be thinking that it could be valuable, then, to have a case where a class is completely immutable.

classを完全に不変とできれば便利だと考えるかもしれない。

then, ってどんな意味だ?
https://developer.apple.com/swift/blog/?id=10

866 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/08(火) 12:18:30.34 ID:hNV8dFvv0.net]
あなたは、そうすると、クラスを完全にイミュータブルにするケースに意味があると考えてるかもしれない。

Then=そうすると。口語的な位置に差し込んでいる。

867 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 12:22:51.08 ID:7Jm4yXZv0.net]
>>825
す、すごい
これ、問題が難しすぎだろ。
単文で見せたら、ネイティヴのアメリカ人でも意味を掴めなそう…

His dedication (to a colleague known particularly for his work)
bears witness to his own self-confidence,
which did not number among his favorites.

1. bears と did not , この2つの節で 時制 が違うのはアリなの?

2. 2つめ以降の his はすべて a colleague のこと?

3. 最初の His って誰でどういう立場の人なの?
最初の his が フロイトで、 a colleague は ユング みたいな立場の人かな

868 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/08(火) 12:44:06.29 ID:hNV8dFvv0.net]
その人じゃ無いけど、「彼のお気に入りではなかったと言う過去の事実」があって、それが現在我々の前で彼の自信を証明している、という感じだね。普通に使われる。

同僚を表すhisはhis workだけ。

最初の人はなんか大物で、得意じゃ無いジャンルでも同僚に献辞送っちゃうくらい自信あるんだぜぇって感じだね。



869 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/08(火) 12:47:10.52 ID:i5fKqZL20.net]
>>834
thx
納得

870 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 14:55:08.59 ID:Dlt3uWfj0.net]
>>833
You may be thinking that it(=to have a case where a class is completely immutable) could be valuable, then,
to have a case where a class is completely immutable が価値あることと思っているかもしれない。
かも。.

871 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/08(火) 17:36:47.30 ID:K8R4HyXH0.net]
I AM SURE
よろしく

872 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 18:18:04.97 ID:1/UlRBW10.net]
僕はスレ。よろしく。

873 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 18:24:40.66 ID:Ybh0gDNL0.net]
ワタシ 午前中のスレ
ヨロシク

874 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 18:52:23.00 ID:7Jm4yXZv0.net]
>>836
ありがとう。

875 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 18:55:05.06 ID:7Jm4yXZv0.net]
>>833 >>834
Then は文頭に持ってきたほうが分かりやすいね。

You may be thinking
という表現からして、口語っぽい。
これ、講義か何かの台詞をそのまま書き起こしたように見える。

876 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 19:10:43.23 ID:Dlt3uWfj0.net]
You may be thinking
進行形である事に留意。

877 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/08(火) 19:27:47.30 ID:iOL4GtAe0.net]
you may thinkとどう違うの?

878 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 20:44:55.68 ID:Dlt3uWfj0.net]
think 
意味によって進行形がない。
辞書で調べてよ。



879 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/08(火) 21:44:28.44 ID:g9/4eK5Q0.net]
お願いします。

I can't even pretend to know what it's like to be in your shoes.

880 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 22:06:11.59 ID:IvMQH2JN0.net]
>>847
あなたがいる状況に置かれるのがどういうものなのか、わたしにわかるなんてとても言えません

881 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 22:27:45.64 ID:wNB2haq1a.net]
>>847
(訃報や失恋などの不幸に際して)なんと申し上げて良いか言葉もありません

882 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/08(火) 22:35:55.29 ID:U8zxYsaM0.net]
>>818
大変、失礼いたしました!

883 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/09(水) 00:50:08.63 ID:WOjwH4vo0.net]
>>848
>>849
ありがとうございます。
be in your shoesで困難な状況にいるという意味なのですか?

884 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/09(水) 01:10:14.98 ID:Mpo1SfCI0.net]
>>851
ちょっとちがう
「わたしがあなたの立場にいたらどんなだろう」というときに使う表現(yourとあるのを忘れないで)
そういうことを言うときってだいたい相手が苦しい境遇にあるとき

885 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/09(水) 13:34:16.04 ID:cYZLyAUc0.net]
Love high calorie foods, but worry about your weight?
Do what I do! Load up your plate, then tip it to the left.
The calories all run to that side of the plate.
There are no calories in the rest,
so you can eat all you want! Simple, isn't it?

翻訳お願いします

886 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/09(水) 14:16:50.79 ID:bT4XO+GU0.net]
カロリー高いもの旨いよね!でも体重がきになるって??
これが僕の秘密さ! 好きなものを好きなだけ皿に盛るんだ。

そうしたら、左に、傾ける。

そうするとカロリーは全部皿の横に落ちるんだよ!
残りはゼロカロリーだからいくら食べても大丈夫!!!

簡単だろう?

887 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/09(水) 14:18:57.09 ID:bT4XO+GU0.net]
すまん、乗りすぎて映画の字幕風になりました。

888 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/09(水) 19:42:29.07 ID:P7+CauEg0.net]
落ちない、左側に寄る、落ちないから食える。



889 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/09(水) 21:01:09.83 ID:cYZLyAUc0.net]
>>854

ありがとうございます

890 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/10(木) 12:38:48.86 ID:f8ZQ7KWzM.net]
これはどう訳せばいいんでしょうか

Just Ahead

891 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/10(木) 12:43:34.51 ID:CPrYt/R70.net]
>>858
Just (go) Ahead

「そのまま前へ進め、 そのまま話を続けたまえ」

892 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/10(木) 12:50:22.83 ID:f8ZQ7KWzM.net]
>>859
ありがとうございます!

893 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:、 [2019/01/10(木) 15:30:14.05 ID:8VpoRKo+0.net]
>>23
What was left of his once yellow hair
は日本語でいう倒置法ですか?

894 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 10:33:12.68 ID:eacR8eEh0.net]
No one, at least in my four years at PHS

これはスティーブン・キングの小説の一節なんですが、主人公が高校生で
直訳するとPHSでの四年間どうこうってことみたいなんですが
1977年に刊行されたので携帯電話じゃないと思います。
PHSの携帯電話以外の意味って何でしょう?
翻訳版は著者の意向で重版できないということで今は手に入らないし、
国立国会図書館にでも行かないと読めないみたいです。

895 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 10:38:01.93 ID:VAGX4qxB0.net]
>>862
PHS と略称される high shool の数々を列挙した Google 検索結果画面

https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&ei=4PI3XJDYLoz_8QWU656YCQ&q=phs+high+school&oq=phs+high+school&gs_l=psy-ab.3..0i7i30l10.83384.83384..83823...0.0..0.109.109.0j1......0....1..gws-wiz.......0i71.lgkJKKavxI0

896 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 10:39:05.70 ID:eacR8eEh0.net]
なるほど通ってる高校生の略称だったんですね。ありがとうございます。

897 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 10:41:03.31 ID:VAGX4qxB0.net]
>>8
>>861
Although he stooped more and more, he worked stubbornly at keeping his shoulders back.
★What was left of his once yellow hair★ he combed to form a bridge over his bare skull.

「倒置法」ではなくて、combed の目的語が前に出てきた例。こういうのを「目的語の前置」って
言うのだろうか?英語ではおそらく fronting っていうんだろう。

898 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 10:57:21.74 ID:No/98rPz0.net]
語順倒置による強調ですな。



899 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 11:59:07.68 ID:yTmK79ud0.net]
Prattville High School

900 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 13:33:31.48 ID:VfMXpEbi0.net]
>>865
体言止め … とか?

だって、目的語を前に持ってくるということは、
論理的に考えて、必ず主語が末尾にくるじゃん。

901 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 17:07:00.15 ID:gBgbsc7+0.net]
We don’t want to offend dentists out there, but we bet even dentists don’t like going to the dentist.
お願いします

902 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 17:23:31.57 ID:mzRseCk00.net]
歯医者をどうこう言うつもりはないけどさ、歯医者って歯医者に行きたがらないよね

903 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 17:29:10.22 ID:Des3linh0.net]
>>869
世の歯科医師諸氏の気分を害したくはないのだが、当の歯科医師でさえ歯医者には行きたくないにちがいあるまい。

904 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 17:36:53.05 ID:gBgbsc7+0.net]
素晴らしい
ありがとうございます
どう調べてもそう言う訳にはなりませんでした

905 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 19:41:59.23 ID:VfMXpEbi0.net]
おれだったら
自分で歯科診療するかな。
無免許なんですけどね。

906 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 19:49:18.69 ID:VfMXpEbi0.net]
>>869 >>870-871
これの応用として
特定の歯科医に行きたくない、という表現はどうしたらいいの?

「近所の人でさえ、その歯科医には行きたがらない」

この場合も the dentist を使っていいのかな。

907 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 19:54:26.71 ID:VAGX4qxB0.net]
>>874
>>★特定の歯科医★ に行きたくない、という表現はどうしたらいいの?
>>「近所の人でさえ、●その歯科医●には行きたがらない

Even his neighbors don't like going to ★that particular dentist★.

908 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 21:50:02.90 ID:DbSK7NUZd.net]
Try to bear lightly what needs must be.ってどんな意味ですか? what needs と must beはどのように結びていているのでしょうか?
ソクラテスに死刑執行を言い渡す際に陪審員が言った一言らしいです。



909 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 22:31:56.88 ID:Des3linh0.net]
>>876
どうあってもそうあらねばならないことについては、これを平然と引き受けるよう努めよ
needsは副詞「どうしても

910 名前:
what must be 「そうあらねばならないこと」
[]
[ここ壊れてます]

911 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 22:39:25.16 ID:Des3linh0.net]
「そうあらねばならない」の「そう」は余計だったかも
Something must be. 何物かがあらねばならない
what must be 「あらざるをえないこと」

912 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 22:44:43.60 ID:VfMXpEbi0.net]
>>875 ありがとう


https://i.imgur.com/Nz8VkSn.jpg
「分かってはいるが、分かるわけにはいかんのだ」
これ、短く英訳できないかな

913 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 22:54:59.62 ID:Des3linh0.net]
>>879
can be understood but can't be accepted!
文脈の理解がこれで合ってるのかわからないけど

914 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/11(金) 23:56:00.61 ID:3/DSULf70.net]
>>876
"needs must"でワンセット
今ではほとんど使われない古語的な用法
what need must beで「仕方のないこと」「そうする以外にどうすることもできないこと」みたいな意味

915 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/12(土) 00:08:09.55 ID:MAMssp2C0.net]
So we’re driving along, a road in the middle of nowhere, a few trees now and then on each side of the road,
mountains in the distance, there hasn’t been a town for ages and then you see this sign,
not really a proper sign at all, just a piece of card with some words scribbled on it:
‘Bungee Jumping, 5km’, and an arrow pointing to the left. I can’t even see a road going left,
and there’s certainly no sign of any bungee jumping, but you insist, the idea has taken you,
you’re crazy about it, you’ve always wanted to do bungee jumping.

お願いします。文頭のSoと,but you insist以下がよくわかりません。

916 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/12(土) 00:08:19.82 ID:EuRUDMCp0.net]
>>876
Try to bear lightly what needs must be.
ソクラテスを慕う死刑執行人が"And so fare you well."「おわかれです」と言った次の言葉らしいので、
「なるようにしかならないものです。どうか気を病むことがないようにして下さい。」くらいの意味じゃないかと妄想
しらんけど


↓一応調べたもの
1."What must be, must be."「なるようになる」
2.処世訓が載ったページの「避けられないことと上手く付き合う」の欄に質問文が載ってる
www.maxmednik.com/blog/notes-on-how-to-stop-worrying-and-start-living
↓似たような内容のツイート
Trying to bear lightly, what needs must be! It's better to just accept things and go on with new life even though nothing is certain.
3."what is is what must be." ファンタジー小説の生と死をめぐる会話のセリフ
下のURLの解説と合わせて読めば「生きるものは死ぬ定めにある」くらいの意味?
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6368997.html
https://www.shmoop.com/watership-down/violence-quotes-2.html
https://www.neatorama.com/2012/11/01/Beautiful-Tattoos-Inspired-by-iWatership-Downi/

917 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/12(土) 00:52:50.76 ID:eg2y7y0a0.net]
>>882
so : 接続詞
4 used to introduce the next part of a story (OALD)
それで、僕達はなんでもないようなところのただ中の道路を車で走っているところ。その道路の両側にはところどころ2、3本の木が生えていて、遠くには山々が見える。
町にはしば

918 名前:轤ュお目にかかってない。そのとき君はこの標識を見る。
標識といっても実際のところちゃんとした標識ではなく、いくつか言葉がなぐり書きされた1枚のカードにすぎない。それには「バンジージャンプ、ここから5km」とあり、あとは左を指す矢印だ。
左へ行く道なんて僕には見えもしないし、バンジージャンプの気配なんて明らかに何もないのに、でも君は言い張る、
この話にすっかり魅了された、このことで頭がいっぱいだ、前からずっとバンジージャンプしたかったんだ、と
[]
[ここ壊れてます]



919 名前:853 [2019/01/12(土) 01:43:54.29 ID:tDfGGVtk0.net]
853の英文の返答ですがお願いします

1,also, there are no calories in foods consumed at events (parties, movies, etc)
as they are considered to be part of the 'entertainment package'

2.This is true.
And if you get a fast food hamburger and hold it sideways,
ALL the calories fall out.

920 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/12(土) 01:46:59.13 ID:/o10yUjG0.net]
>>885
1. それに、イベントで食べる食べ物にカロリーなんかないよ
2. ほんとだよ。それにハンバーガーなんか出たら、避けて食べなければいいし。
カロリーは避けれるんだよ。

なんで読みにくいかと言うと、書いた人が英語が下手くそだから

921 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/12(土) 01:50:53.95 ID:/o10yUjG0.net]
>>882
So..
それで我々はそのままドライブし続ける。
but you insist
でもあなたは拘る
バンジージャンプに拘ると言うことです。
多分、自動詞。

922 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/12(土) 01:56:41.54 ID:EuRUDMCp0.net]
ワッチョイ baa7-bFM5は5131-xhm2と同一人物?
正直俺にはこいつが荒らしにしか見えない…

923 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:、 [2019/01/12(土) 02:02:05.83 ID:L3JzzLI00.net]
>>872褒め上手だけど
グーグル翻訳でも似たようなのででてきたよ。
エキサイト翻訳は日本語更におかしいけど、
意味は近い。

924 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2019/01/12(土) 02:12:07.19 ID:da8/bONt0.net]
I know. But I can't know.

925 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/12(土) 09:40:50.18 ID:MAMssp2C0.net]
>>884
>>887
ありがとうございます。
Soから始まった文章だけど、やはりそのような訳し方になるのですね。
カンマが多くてよくわからない時は一つずつそのまま訳してみて内容考えれば良いのか

926 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/12(土) 09:58:44.34 ID:sLyahQ7Sd.net]
876です。
皆さん、ありがとうございました!

927 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/13(日) 14:35:40.59 ID:cc5+GGrud.net]
【】の翻訳お願いします。

"An angry man," said Confucius, "is always full of poison." This man was so full of poison that I honestly pitied him. He was about sixty years old.

【Now, life-insurance companies figure that, on the average, we will still live slightly more than two thirds of the difference between our present age and eighty. 】

So this man----if he was lucky----probably had about fourteen or fifteen years to live.

928 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/13(日) 22:38:59.40 ID:ZR1ycwUT0.net]
>>893
さて、生命保険会社各社の判断するところでは、われわれは平均して、現在の年齢から80歳までの年数の3分の2をわずかに上回る余命があるという。



929 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/13(日) 22:45:31.30 ID:XuJM3KQK0.net]
おれの一族の平均よみょうは残り1年や!

930 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:、 [2019/01/14(月) 03:22:32.18 ID:6QzFfjuX0.net]
Does anyone increase in weight in winter?

冬は誰でもある体重増えますか?と言う意味で書きましたが正しいですか?ちなみにグーグル翻訳では誰かが主体的に体重を増やす的な翻訳になってしまうんですが?

931 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/14(月) 03:40:46.58 ID:7b7VBlGo0.net]
冬に体重が増えた人いますか。

932 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:、 [2019/01/14(月) 04:04:48.40 ID:6QzFfjuX0.net]
>>897
この英文の訳としてはやっぱそうなりますかね?

933 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/14(月) 07:00:48.49 ID:MF5qOAj70.net]
>>896 (1) 日本語原文: 冬は誰でもある体重増えますか?
(2) 質問者による英訳案: Does anyone increase in weight in winter?

まずは、(1) の日本語原文の意味が分からん。もしも
(3) 冬は、誰でも体重が増えるものですか?
と言いたいのなら、

increase in weight を人間を主語にして言うことは少ないと思う。コーパスで検索しても
やっぱりそうだった。increase in weight は、脳の重さとか物質の重さなどが増えるときに
使うことが多い。会話例を聴いていたらすぐわかるように、gain weight と言うのが普通だろう。
さらには anyone ではなくて everyone, everybody あたりを使うものではないか?

(4) Does everyone gain weight in winter?

とでもなるだろう。いずれにしても、「誰でも」をそのまま anyone と直訳して
(5) Does anyone gain weight in winter?
と書いてしまうと、他の回答者の言ったように
(6) 冬に体重が増えてしまう人はいますか?
という意味になってしまう。ちなみに「増えた」というふうに過去形にして
訳してはいけない。英語原文が現在形であることに注意。

参考

(7) " ★Everybody gains weight★ when Trevor's home because we love to cook and eat, " Lamers said.
(2004, Associated Press によるニュース、COCA コーパスより)

(8) Google 画面上で "Does everyone gain weight?" というフレーズを検索して得られた結果

https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&source=hp&ei=OLQ7XIfKGI78wQPQ-amYBg&q=%22does+everyone+gain+weight%22&btnK=Google+
Search&oq=%22does+everyone+gain+weight%22&gs_l=psy-ab.3..0l10.1461.9704..10249...9.0..1.188.3995.22j16......0....1..gws-wiz.....0..35i39j0i203j33i22i29i30j33i160.6iR-gPVV-eE

+

934 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/14(月) 07:16:09.49 ID:ZJvyaFshd.net]
>>894
ありがとうございました!

935 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/14(月) 08:16:50.31 ID:En9sb4v80.net]
Does anyone increase their weight in the winter
誰もが冬に体重を増やすのですか?

936 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/14(月) 17:00:10.54 ID:P3sYeso00.net]
>>896
体重の増減は gain/lose weight っていう言い方が(少なくともアメリカでは)普通だけど、これらも主体的に変えたときにも意思に反して変わったときにも使うよ。

937 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/15(火) 19:16:53.92 ID:6neZc2Jq0.net]
https://twitter.com/SamuelLJackson/status/1077658328300437504

Many of 〜Walls. までの文章の翻訳お願いします
(deleted an unsolicited ad)

938 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 22:00:48.29 ID:hgyIAQfpa.net]
“If we had known we would separate after 25 years, we would do it all again.”

ジェフベゾスの離婚発表の一文です



939 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 22:26:27.82 ID:mOvjMv+b0.net]
>>904
もし25年後に離婚することになると知っていたとしても、私達はその25年間をすっかり同じようにすることだろう。
https://forum.wordreference.com/threads/if-we-had-known-we-would-subjunctive.3537022/
ここでも話題にされていたが、いわゆるループものが念頭にあると思われ

940 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:11:29.22 ID:hgyIAQfpa.net]
>>905
ありがとうございます

941 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:18:08.58 ID:hgyIAQfpa.net]
>>905
以下はそのサイトの回答の一部なんですが、普通なら書かないような気取った表現ということですか?

>If I were writing it then I would write it differently. If I were a billionaire who was being interviewed about getting a divorce, I would say it just like that.

942 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:23:11.17 ID:mOvjMv+b0.net]
>>907
金持ちだから気取ってるというより、write/sayの対立がこの人の言いたいことの力点のような気がします

943 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:24:20.97 ID:Ai9dwMc50.net]
>>904
恋愛の秘訣だな。
若者は恋と別れを経験し、その痛みを知るのが良い。

一方、結婚は対照だよね。
結婚は、彼らが数年後に育てているであろう子供らのための物だし。

結婚式で新郎や新婦を祝福するのは、
結婚後に彼らが背負う責任 の直前の
最後の楽しいバカ騒ぎイベント。

これを理解していない人が…

スレチごめん、
アスペだけど長文失礼しました。

944 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:29:55.30 ID:Ai9dwMc50.net]
>>907
「おれが (現実のおれの立場で) それを書くなら、違うように書いただろうね。

もしも、おれが 離婚インタビューされほどの億万長者であるならば、おれも そんな感じ(そのセレブと同じ感じ) の発言をしてるわな」

945 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:33:46.08 ID:CsEw22Fn0.net]
>>905
itは結婚する事で良いのか?

946 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:36:38.55 ID:Ai9dwMc50.net]
あ、上の方が既に同じ事をおっしゃってますね。

アスペだけど失礼しました…。

だって、これ公の場のインタビューだもんな。
一般人が離婚について(日記やカウンセラーへ向けて) 書くのと、
億万長者が公の場のインタビューで発言するのでは、そら、答える内容は立場と場所に応じて切り替えるわ。

947 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:36:51.24 ID:hgyIAQfpa.net]
>>908
リアルタイムのインタビューだと思わずこう言った舌足らず?な言い方になってしまうということでしょうか

948 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:42:31.74 ID:Ai9dwMc50.net]
>>913
そうじゃなくて、
反応してる人は 「そのセレブはインタビューで
上手に模範解答を言えている」 って指摘してる。

億万長者として離婚のインタビューを受けて発言するなら、
立場があるし、人並みの教育を受けていれば、相手へ配慮したこういう答え方になるだろ。



949 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/15(火) 23:55:58.87 ID:hgyIAQfpa.net]
>>914
なるほど
もともと書面での発表なのでwrite/sayの対立とはそういう意味だとてっきり

950 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/16(水) 00:16:44.56 ID:81JUR9Aj0.net]
>>913
自分はそう取ったけどね。書面による発表だとは知らなかったけど、その回答者もインタビューでの発言だと受けとってたんじゃないかな
スレッドの流れからして文法上の誤りについて話してるのだろうし

951 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/16(水) 09:57:27.86 ID:moE+0Dwl0.net]
なんとなく意味はわかるのですが微妙なニュアンスがわかりません。お願い致します。

Sweetest ○○
I`m very sorry,that an your Birthday,so many of my troubles buedens you.
Despire all of it,you are being so kind and understandable,that I can`t keep wondering,how sweet and wonderful you are.
In any situation I see you`re being sincere and generous,as nobody,I`ve ever seen in my life.
Thank you,that you are born!
With Love Always ○○

952 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/16(水) 11:43:22.62 ID:YOgFcupo0.net]
ベゾスのやつは
・もし今自分らが若返って・・・
・もし自分らが過去に戻って・・・
という2つの仮定が頭の中で混ざっちゃっただろう

953 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/16(水) 17:36:00.99 ID:4AGjI4I00.net]
>>917

愛しの ○○
本当にごめん。君の誕生日だというのに、僕が抱えているとてもたくさんの問題が君の負担に
なってしまって。
そんな状況にありながら、君はとても優しくてunderstandableだから、なんと君は素敵で素晴らしい人なんだろうと
いつも思わずにはいられない。
どんな状況においても君は僕が人生で出会った誰よりも誠実で寛容。
生まれてきてくれてありがとう。
常に愛を込めて ○○

understandableはunderstanding(思いやりがある、理解がある)のことではないか。

954 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/16(水) 17:52:30.26 ID:wHa2yduF0.net]
pig penって豚小屋って意味らしいですが。それ以外に例えばあだ名として付けられることもあるんですか?

955 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/16(水) 18:08:30.19 ID:4AGjI4I00.net]
>>920
文字通り、汚らしい人(場所)、臭い人(場所)という意味でも使われるようだし、スヌーピーでもそう呼ばれているキャラクター"Pig-Pen" が
いるね。

便所とか便器とか、肥溜めとか、日本でも強烈なアダ名をつけられることがあるのと同じでは。

956 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/16(水) 18:11:53.91 ID:7toZV0Tr0.net]
ちなみにジャイアンはアメリカでは「big G」という呼ばれ方をされている

957 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/17(木) 04:24:16.25 ID:ejTiVLxH0.net]
>>920
ありうるんじゃない、
豚小屋みたいな家に住んでる奴なら。

屠殺場にある家畜の囲いや、
奴隷市場の奴隷の囲いが pen と言われる。

958 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/17(木) 08:46:17.45 ID:UciQ8J6+0.net]
ブルペン。



959 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/17(木) 17:25:35.49 ID:ejTiVLxH0.net]
俺の前で野球の話をするな

960 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/17(木) 17:36:02.16 ID:xEytvGQx0.net]
ある人物を「豚小屋」とあだ名してるようですが、さすがに「豚小屋」で人物名を通すのは
日本語の場合不自然ですよね。訳するとすれば適切なあだ名は何でしょうか「不潔君」みたいな?

961 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/18(金) 14:48:15.45 ID:NPw0fywu0.net]
Must vote with 95%
上記の文はGoogle翻訳では『95%で投票しなければならない』なのですが、
95%ピッタリなのか95%以上ならOKなのか、どのようなニュアンスなのでしょうか?

962 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/20(日) 22:45:41.05 ID:g6QQf4vr0.net]
Irrefutable proof of eternal life: LAW & ORDER in its many permutations.

翻訳お願いします

963 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/21(月) 01:05:06.06 ID:FRl5b5Vj0.net]
>>928
自信ないけど
永遠の生命の反論できぬ証拠ーー様々な形をとるドラマ『ロー・アンド・オーダー』

ご長寿ドラマでスピンオフも続々と制作されている人気シリーズらしい
永遠の生命というのは人間のじゃなくてコンテンツの生命ということではないかな
手持ちの辞書には載ってなかったけど"n its many permutations"というのは決まり文句みたいでググると用例がたくさんある
用例から推測すると「様々な形態の」や「様々な側面から」といった意味のよう
この文自体が何か有名な文のパロディなのかもしれないけど原典らしいものは見つけられなかった

964 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/21(月) 01:08:48.22 ID:InkV1nvl0.net]
>>929

ありがとうございます

965 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/21(月) 11:20:52.88 ID:1W6nO5qoM.net]
チャイルドプレイの中のセリフの、


1.my real name is Charles lee ray

2.Hey! long time no see pal

3.Man, I really gotta get out of this body!

4.Hi, I'm Chucky and I'm your friend till the end. Hi-de-ho! Ha, Ha, Ha!

5.Sorry, kid, you got me. I'm bad.

6.So, uh, What's your name, kid?

7.I'm new and improved.


これを和訳できる人いませんか?

966 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/21(月) 17:20:56.33 ID:InkV1nvl0.net]
Time for Repubs to step up and put country ahead of party.
How much will it take for you to finally get off your butts?

翻訳お願いします

967 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/21(月) 18:11:42.49 ID:r9bcPebQ0.net]
そろそろ党利党略はやめて国のために働け
共和党よ いつになったら動き始めるんだ?

968 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/21(月) 19:18:47.85 ID:InkV1nvl0.net]
>>933

ありがとうございます



969 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/22(火) 07:35:20.21 ID:1PDug75Z0.net]
>>931

1. 俺の本名は チャールズ・リー・レイ だ

2. へい、 久しぶりだな相棒

3. 相棒、俺、マジでこの体から出て行かないといけねぇ!

4. はい、 ボクはチャッキー、いつまでも君の友達だよ。 ハイディーホウ!ハハハ!

5. 悪いな小僧、 お前が俺を手にとったんだ。 俺は悪人だぜ。

6. それで、えぇと、お前の名前は?小僧?

7. 俺は新しく高性能になったぜ

970 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/22(火) 08:31:45.83 ID:6L5ppFMaM.net]
>>935
ありがとうございます。

これもお願いします。


2 - Hi, I'm Chucky. Wanna play?

3 - I'll be back - I always come back!

4 - I don't have a problem with killing. I like a little killing now and then, what's wrong with that?

5 - Get off my knife!

6 - A true classic never goes out of style.

7 - Now the first thing we gotta do is get me out of this body once and for all.

971 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/22(火) 09:36:07.45 ID:1PDug75Z0.net]
>>936
調子のんな、ハゲ。

972 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/23(水) 07:38:39.58 ID:mUX5fGdc0.net]
It’s easier to form alliance if we are talking about a new empire or combining empires together because there would be lots of people.
However, it’s going to be hard to gather people if we are talking about an old empire.
If we don’t have enough people, I think there will be people who want to withdraw or want to form alliance somewhere else.
I have already messaged two of my friends who also play this game and asked if they would like to come to this empire, but I haven’t heard back.

翻訳お願いします

973 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/23(水) 23:31:00.89 ID:vjGwS3Ic0.net]
>>938
新しい帝国の話とか、帝国を組み合わせるとかの話だったら、たくさん人が

974 名前:いるだろうから
allianceをformする(提携を結ぶ、同盟を作る、協力関係を築く)ほうが、より簡単だ。

しかし、古い帝国の話だったら、人を集めるのは大変になるだろう。
十分な数の人がいなければ、抜けたいという人やどこかほかでallianceをformする(提携を結ぶ、同盟を作る、協力関係を築く)
したい人が出てくるだろうと思う。
このゲームもやりたいという友達2人にすでにメッセージを送って、この帝国に来たいか
聞いてみたけど、まだ返事が来ない。
[]
[ここ壊れてます]

975 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 07:45:07.80 ID:WiBHz50wr.net]
I hope your neighbors aren’t all too close;)

お願いします。
自宅スタジオな写真を公開したのですが、「爆音な近所だと困るねw 」みたいなノリかなぁと。
絵文字も含めてよくわかりません。

「田舎なので大きな音でも概ね 大丈夫です。 I live in the country. There is no problem loud volume. ;)

ttps://www.reddit.com/r/MusicBattlestations/comments/airvfo/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%AFhello_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%82%88%E3%82%8Afrom_japan_%E5%92%8C%E5%AE%A4%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%B8%E3%82%AAwasitu_studio/

976 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 08:05:51.74 ID:S/iryXQK0.net]
>>938
有難うございました

977 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 08:28:58.15 ID:gctWCOYJ0.net]
>>940
お隣さんが近すぎないと良いね。
お隣さんはに爆音聞かれないと良いね。
文字通りでしょ。

978 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/24(木) 08:32:28.77 ID:WiBHz50wr.net]
>>942 返信ありがとうございます。
あながち 私の返信も間違っていなくて良かった。
reddit面白いですね



979 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 09:18:15.52 ID:MCDcXk4D0.net]
>>940
細かい話しだけど、 この all って何を指すんだろう?

not , (at all) みたいに強調する副詞?
at が見当たらないけど…前置詞は省略されてるだけ?

980 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 09:19:19.98 ID:MCDcXk4D0.net]
"all to close" で1つの形容詞句か

981 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 09:37:21.13 ID:gctWCOYJ0.net]
too closeをto closeと読み違えてる。
I hope your neighbors aren’t all too close;
お隣が全部あなたの家に近すぎでないことを願う。
 本心 騒音立ててご近所に迷惑かけてるんじゃねーの
I hope your neighbors are not too close;
your neighbors are all too close;
your neighbors are not all too close;

982 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 09:39:57.21 ID:OVL0AOD+0.net]
all too close

all は、辞書の「副詞としての all」の項目のところに
詳しい解説がある。completely というような意味だ。

(1) The boards were all rotten.
(2) I'm all tired.
(3) I'm all for her proposal.
(4) I'm all in favor of her proposal.
(5) I'm all set.
(6) I had to do it all over again.
(7) I got losst and it was all because they gave me the wrong directions.
(8) I have no idea what it's all about.

例文は、ジーニアス英和(第5版)より。

983 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 09:45:01.94 ID:OVL0AOD+0.net]
your neighbors are not all too close

この all は、確かに your neighbors を修飾して
「隣人たちすべてが」と解釈することもできる。
しかしここでは your neighbor と単数にした場合でも
your neighbor is all too close
と言えるのであり、その場合には隣人が一人だから
all は変だということになる。

前後の関係などを考えて、やはりここの all は
「隣人たちすべて」という意味での all ではなくて、
completely という意味で too close を
修飾しているのだと考えた方が、蓋(けだ)し妥当だらうと思はるる。

984 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/24(木) 09:46:49.57 ID:WiBHz50wr.net]
>>945 うわっ

985 名前:、判らない…
まあ騒音迷惑だけはしてないから良いか。

reddit、Google翻訳を英語-日本語 双方向変換を繰り返し、必死(適当w) 返信を作成しています。
お子様時代の勉強不足が脚をひっぱる…
[]
[ここ壊れてます]

986 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/24(木) 12:07:08.32 ID:bqfyFsUu0.net]
we had to think about the general open field backgroudmusic the enemy's suspicion music and also there's a larger element of the story this time

翻訳アプリで訳してもピンと来ない。 suspicion music ってなんなんだ。
ゲーム内の音楽に関してのインタビューです。

987 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 00:42:50.79 ID:FxNd/Z+d0.net]
Ghosn says in the statement that he will reside in Japan and respect any and all bail conditions the court concludes are warranted.

nhkworld より。意味が分かりません。
respect all bail conditions the court concludes are warranted.
ここが文型からして分かりません
Ghosn (S) will respect (V) all bail conditions(O)らしきことは分かるんですけどね

all bail conditions the court concludes are warranted.
all bail conditions that tha court concludes(S) are(be動詞) warranted
なら少なくとも文型的には通りそうなんですがその前にrespectが来るのでやっぱり辻褄合いません

988 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 01:11:05.44 ID:q0XIKcDI0.net]
>>951
the court concludesを挿入句的に解釈してる下の解釈で合ってると思うが。
(he will) respect any and all bail conditions the court concludes are warranted.
respectがVでany and all bail conditionsがOという解釈も合ってる
the court concludes (that) some bail conditions are warranted.
のsome bail conditionsを関係代名詞にして前に出した上で省略

ゴーン氏は声明で、日本にとどまり、裁判所が必要とみなすありとあらゆる保釈金条件に従うつもりであると発表している。



989 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 08:10:25.33 ID:jZPxRmOm0.net]
Ghosn says in the statement
that he will reside in Japan and
        respect any and all bail conditions
     the court concludes are warranted.

990 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 08:36:42.82 ID:jZPxRmOm0.net]
>>950
敵が攻撃してくる場面でのおどろおどろしい銚子の曲だと思う。
and以下で、そこがこの話で重要なところだ。

991 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 16:31:12.73 ID:wAy/fmQ5d.net]
>>951
thatを省略してるだけだよ。

992 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/25(金) 17:19:46.71 ID:foBdMfE10.net]
Baby Don said, “I want to talk and pretend I’m a grownup!”
Mommy Nancy said, “No, Baby Don, you have been bad.
You did a tantrum!”
Baby Don said, “WAAAH! I’ll get you,
mean old Mommy Nancy!”
Said Mommy Nancy, “Well...you can try.”

トランプ大統領とナンシー・ペロシに関する
ツイートらしいのですが翻訳お願いします

993 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 22:03:04.55 ID:ImuXg5nz0.net]
>>956
ドナルド坊やは言った。「僕はお話し(一般教書演説)をして、大人のふりをしたいんだよ!」
ナンシーママは言った。「駄目よ、ドナルド坊や。あなた、ずっと悪い子だったでしょ。あなた、かんしゃくを
おこしたじゃない!」
ドナルド坊やは言った。「ワアアアア!今に見とけよ、意地悪な年寄りママのナンシーめ!」
ナンシーママは言った。「まあその・・・好きにしたら」

994 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/25(金) 22:23:55.50 ID:HDiPZTs4p.net]
お願いします
Dramatic moment schoolgirl is yanked off her feet and nearly strangled after a tanker catches on a low hanging cable and sends it whipping through the air

このサイトの英文です
https://www.dailymail.co.uk/news/article-5151651/Moment-schoolgirl-yanked-

995 名前:feet-loose-cable.html []
[ここ壊れてます]

996 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 22:43:04.52 ID:ImuXg5nz0.net]
>>958
タンクローリーが低い位置にかかっているケーブルに引っかかり、ケーブルが空中に引っ張られ、
そのために女子学生が足をすくわれて、あやうく首を絞められそうになった衝撃の瞬間

997 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 22:47:15.52 ID:ImuXg5nz0.net]
>>958
タンクローリーが低い位置にかかっているケーブルに引っかかり、ケーブルが空中に引っ張られ、
そのため女子学生の足が地面から浮き上がり、あやうく首を絞められそうになった衝撃の瞬間

足をすくわれ、は誤り。

998 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/25(金) 23:27:11.05 ID:jZPxRmOm0.net]
動画を見ると足をすくわれてるよ。



999 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/26(土) 00:00:58.40 ID:XwWOZ7bm0.net]
次の英文を、日本語訳してください!
お願いします!


(1)For cold rolling, hot-rolled steel is immersed in water containing sulfuric acid, in a pickling process, in order to remove the black skim or scales from the surface of the steel.


(2)The sulfuric acid is washed off by dipping the steel slab or other shaped steel in pure water and then in lime water.

1000 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/26(土) 14:28:39.04 ID:WtLlLkk00.net]
(1)
冷間圧延するには、熱間圧延された鋼を希硫酸に浸します。
希硫酸に浸すことで表面から酸化被膜やスケールを除去します。
(2)
真水に浸して硫酸を洗い流し、石灰水に浸けて中和します。

1001 名前:sa mailto:sage [2019/01/26(土) 16:32:34.01 ID:H6Okb0Ku0.net]
>>963
内容を理解した上での訳ですね。翻訳者並みのすごい訳ですね。鳥肌が立ちました

1002 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/26(土) 16:33:00.32 ID:WtLlLkk00.net]
たぶんhot-rolled steelは熱間圧延ではないな
圧延された熱い鋼を希硫酸に浸します。

1003 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/26(土) 19:27:19.42 ID:Q1oDJr4J0.net]
酸洗い 冷間圧延
https://www.nisshin-steel.co.jp/saiyo/process/process05.php

1004 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 03:31:39.61 ID:8UQ36z620.net]
非難するわけじゃないけどさ。

>>962 こういう何かの宿題やレポート提出? のためのような文を
このスレに投稿するのってアリなの?

宿題を代行させているみたいな感じに見えた。

1005 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 04:03:14.63 ID:8VPb9sQBa.net]
万が一こんな宿題を出す学校があるならむしろ興味あるわ

1006 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/27(日) 07:39:09.42 ID:D53oxFTf0.net]
no sooner A than B は、「AするとすぐにBする」みたいな意味だけど

PlayStation 5 would be released no sooner than 2020

みたいなときのno sooner thanはどんな意味になるの? 

1007 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 08:18:59.17 ID:H9+w6sHy0.net]
PlayStation 5 would be released sooner than 2020
5は2020年より前に、2020年までに発売される。
を否定するだけでしょ。

1008 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 08:22:22.42 ID:H9+w6sHy0.net]
>>967
スレタイに添ってるから良いでしょ。 
ということで新スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 18
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1548544835/



1009 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 15:08:38.73 ID:eqGNuy170.net]
>>971乙です長文すいません続きます
Look at you you're young
Havin' so much fun
Gonna be a star
Blah blah blah
And click there goes the phone
I don't wanna know
What my
Horoscope's predicting
Just pour me a drink
'Cause I need a kick
I don't wanna think
I just wanna sip
David don't you hear me at all
David won't you give me a call
Waitin' here not makin' a sound

1010 名前:
David come around
Mister bushie says
I'm your president
I have lots to say
Hey hey hey
And click goes the remote
There you have my vote
Catchin' the next boat out of here
Just pour me a drink
'Cause I need a lie
I don't wanna think
I just wanna die
David don't you hear me at all
David don't you hear through the wall
Waitin' here not makin' a sound
David come around
[]
[ここ壊れてます]

1011 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 15:10:28.88 ID:eqGNuy170.net]
続きです
Chaos pervades the world outside
Days offer spades of hurled outcries
Gone is the fair and five and dime
But he is there
He's so fine

Listen to her play
Has somethin' to say
Even has a rap
Clap clap clap
But click there goes the lid
Sorry 'bout the fib
I ain't got a grip on nothin'

Just pour me a drink
Right outta the can
I don't wanna think
I just want my man

David don't you hear me at all
David dear I'm just down the hall
Waitin' here not makin' a sound
David come around

1012 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/27(日) 17:46:02.99 ID:D53oxFTf0.net]
詩の翻訳って一番むずかしい
日本語の歌の歌詞でも何いってるのかわからんの多い

1013 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 17:51:25.72 ID:oWlwN8c9d.net]
まるごと書かないで、わからなかった所だけにしては?甘え過ぎだよ〜。

1014 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 18:16:30.22 ID:GzeaWa1Md.net]
会いたくて 会いたくて 震える

1015 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 18:34:23.79 ID:6xDgfDQ30.net]
I want to see you and tremble.

1016 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 18:59:23.44 ID:L44xa/Zw0.net]
歌の場合、歌い方で意味がつかみやすいこともあるから
曲そのもの乗っけてくれたほうがいいね

1017 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 19:09:54.69 ID:eqGNuy170.net]
長々とすいません大好きな曲なんですが和訳が付いてなくて…機械翻訳であれ?デヴィッドさんを待つおばさんストーカーの曲?って思ったらちゃんとした方の訳が気になってしまったんです

ネリーマッカイさんのデヴィッドです
https://youtu.be/79GalfEOAjo

1018 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 19:52:50.28 ID:X+L6QCJba.net]
スレチかもしれない、すみません

”the best 〇〇 I’ve ever ~ed” の”I’ve ever ~ed”ってthatを省略した関係代名詞節?
それとも形容詞的に使う定型句?
"いままで〜してきた中で"を表すならinとかofみたいな語が他に必要なんじゃないかと思ってひっかかってる



1019 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 20:13:03.08 ID:L44xa/Zw0.net]
>>979
Look at you you're young
"あなたはまだ若い"
Havin' so much fun
"好きなことやりなさい"
Gonna be a star
"スターにだってなれる"
Blah blah blah
あれこれ書いてあった
And click there goes the phone
ケータイを切る
I don't wanna know
あたしゃ星占いのことなんて
What my Horoscope's predicting
別に知りたいわけじゃない

1020 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 20:14:08.45 ID:L44xa/Zw0.net]
>>979
つづき

Just pour me a drink
ただ酒を注いで
'Cause I need a kick
今は酔いたいの
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just wanna sip
ただ飲んでいたいだけ

David don't you hear me at all
デイビット ねえ聞いてる?
David won't you give me a call
電話くれない?
Waitin' here not makin' a sound
静かにしてるからさ
David come around
立ち寄ってよ

1021 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 20:31:01.94 ID:L44xa/Zw0.net]
>>982
つづき

Mister bushie says
ブッシュだいとーりょーがさ
I'm your president
"私は君の大統領だ"
I have lots to say
"色々と言ってあげたい"
Hey hey hey
"いいかい、いいかい"だって
And click goes the remote
テレビを消す
There you have my vote
票ならあげっからさ
Catchin' the next boat out of here
次の船で出ていってよ

1022 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 20:34:06.88 ID:L44xa/Zw0.net]
>>983
つづき

Just pour me a drink
酒を注いで
'Cause I need a lie
嘘に溺れていたいの
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just wanna die
ただ死にたいだけ

David don't you hear me at all
デイビット ねえ聞いてる?
David don't you hear through the wall
壁越しに聞こえてない?
Waitin' here not makin' a sound
うるさくしないで待つからさ
David come around
顔出しに来てよ

1023 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 20:58:35.51 ID:L44xa/Zw0.net]
>>984
Chaos pervades the world outside
カオスが世界に広がって
Days offer spades of hurled outcries
(なーにいってんのか全然わからん)
Gone is the fair and five and dime
居なくなったら評価は「月並み」なんだけど
But he is there
でもアイツはまだいて
He's so fine
元気そうで

Listen to her play
この娘どうしたんだろ
Has somethin' to say
なんか言いたそう
Even has a rap
小言かもね
Clap clap clap
どうでもいい
But click there goes the lid
蓋をかぶせてあげる
Sorry 'bout the fib
嘘ついてごめんね
I ain't got a grip on nothin'
何言ってんのかわかんなかったよ

1024 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 21:00:37.40 ID:L44xa/Zw0.net]
>>985
Just pour me a drink
酒を注いで
Right outta the can
コップから出るまで
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just want my man
ただアイツにいて欲しい

David don't you hear me at all
デイビット、ねえ聞いてる?
David dear I'm just down the hall
私は突き当りにいるから
Waitin' here not makin' a sound
ただ静かに待ってるから
David come around
顔を出しに来てよ

1025 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 21:13:04.23 ID:L44xa/Zw0.net]
調べてみたら、同じアパートで隣の部屋に住むDavidに向けて
壁越しに歌ってるストーカー女子の曲なんだとか
すんげーテキトーな訳がかなりあるけどこんなもんで許してね

1026 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/27(日) 23:12:33.83 ID:eqGNuy170.net]
>>981
>>982
>>983
>>984
>>985
>>986
>>987
全部翻訳ありがとうございます!ご迷惑おかけしました。しかも歌詞の意味まで調べて頂いて恐縮です。何とお礼を言っていいのか…歌詞はありがたく保存させて頂きますね。
隣の部屋からグチっぽい女が会いに来いよ〜って延々と歌ってるってデイビッドさん怖いでしょうねw絶対関わりたくない

1027 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/28(月) 02:04:56.35 ID:B559/YLo0.net]
>>957
ありがとうございます

1028 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/28(月) 10:35:40.95 ID:VcKXPWPX0.net]
>>980
This is the best book (of all the books) that I've ever read.



1029 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/28(月) 14:02:38.60 ID:fbMtSCok0.net]
ソーセージの歌で軍隊男子学生女子学生と色んなバージョンがあるようですが、下記の歌詞の意味を教えてください。
どの辺が笑いどころなんですか?

Everybody say "sausage"
KEEP IT GOIN'egg, bacon, grits SAUSAGE
Tell that bitch come here, lick my SAUSAGE
Pull up in IHOP ordering SAUSAGE
Need a pancake with a your muthafuckin SAUSAGE
Gimme that shit I need some SAUSAGE
Lick my dick that shit a SAUSAGE
My shit brown like a muthafukin SAUSAGE
Go head get head eat some SAUSAGE
I like pancakes and I like SAUSAGE
And I like pancakes and I like SAUSAGE
Waffles good but I like SAUSAGE
I eat eggs but gime some SAUSAGE

ソースはこれでカフェテリアで歌ってます
ttps://www.youtube.com/watch?v=f3AzYXV2z6o

1030 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/29(火) 15:30:11.68 ID:X5EnsDqb0NIKU.net]
誰か英作文して。

男がセックスしたがるのは精嚢がいっぱいになって排泄したいからであって彼女を愛しているからではない。

1031 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/29(火) 15:37:33.92 ID:rUy/jloV0NIKU.net]
>>992
ケンドーコバヤシみたいな発言だな

1032 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/29(火) 15:57:12.19 ID:+8F+nE6g0NIKU.net]
>992 The reason why men want to have sex is just they want to ejaculate built-up sperm. Not because they love their girlfriends.

1033 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/29(火) 16:47:05.98 ID:3inf9UuU0NIKU.net]
>>991
18禁的中身だよ。

1034 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/29(火) 16:49:02.55 ID:3inf9UuU0NIKU.net]
新スレにどうぞ。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 18
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1548544835/

1035 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/29(火) 18:39:55.82 ID:1jqCtQ8Z0NIKU.net]
>>994
なるほど。すっきりわかりやすい。
ありがとう。

1036 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/02/01(金) 21:28:38.94 ID:2AyQA9230.net]
うめ

1037 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/02/01(金) 21:28:50.60 ID:2AyQA9230.net]
うめ

1038 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/02/01(金) 23:29:09.77 ID:T7jOlLuj0.net]
新スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1537611519/



1039 名前:1001 [Over 1000 Thread.net]
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 132日 4時間 10分 32秒

1040 名前:過去ログ ★ [[過去ログ]]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています






[ 新着レスの取得/表示 (agate) ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<341KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef