1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/22(土) 19:18:39.49 ID:uhQkMJ5p0.net] 前スレ なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16 https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1528114124/
512 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/30(金) 10:51:05.91 ID:Tw96zBns0.net] 名詞を修飾する時には前から enough money 形容詞、副詞を修飾する時には後ろから rich enough という使い分けがあります
513 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/30(金) 14:18:23.50 ID:EW1SWKTu0.net] >>491 492 ありがとうございました。よくわかりました。
514 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/30(金) 17:55:14.62 ID:zdkbzqFeM.net] おねがいします 「The Wisdom to Know」
515 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/30(金) 18:00:30.47 ID:zdkbzqFeM.net] もうひとつおねがいします。 「Where Are You From Today 」
516 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/01(土) 12:32:25.62 ID:ChQ/sOdK0.net] >>462 も引き続きお願いします Well I’m Glad to hear everyone is ok, but it might be a sign that it’s time to get out of dodge lol love y’all and my prayers are with ya よろしくお願いいたします
517 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/01(土) 13:30:23.11 ID:XWz03KKt0.net] Why is that Hemorrhoid threatening to shut down the Government over a Wall budget? What happened to “and Mexico is gonna pay for it”?? 翻訳お願いします
518 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/01(土) 13:52:50.75 ID:hR6jv16v0.net] I think you dropped something, fella penis?
519 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/01(土) 13:53:36.76 ID:hR6jv16v0.net] >>497 なんでメキシコが金払わなきゃいけないんだよ!
520 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/01(土) 14:50:59.13 ID:XWz03KKt0.net] >>499 ありがとうございます
521 名前:学術 [2018/12/01(土) 18:48:53.44 ID:NnBcwjtE0.net] 訳すという行為はマイナー文化で英語は英語で意味が通るぞ。
522 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/01(土) 23:25:50.06 ID:3n5tXiJ0M.net] >>494 と>>495 の文は前後の文がないと意味が取れないんでしょうか?
523 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/01(土) 23:34:26.33 ID:P4eq1lQc0.net] あまりにも簡単だからレスが付かないんだよ。 「The Wisdom to Know」 知っておくべき事 Where Are You From Today 今日はどちらから来ましたか?
524 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/02(日) 00:04:21.38 ID:H8ar4rC1M.net] >>503 ありがとうございます。
525 名前:ここにでてくるwouldやcouldってどんな意味なんですか? [2018/12/02(日) 20:35:10.75 ID:xrxOWB0p0.net] @I’m layering this sweater on my gingham shirt so that just a bit of the print would stick out of the bottom. (下から柄がちょっと出るように、ギンガムシャツの上にこのセーターを重ね着しています。) AI decided to keep my accessories minimal so that I could let this dress be the star. (このドレスが輝くように、アクセサリーは最小限にしました。)
526 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/03(月) 15:10:24.00 ID:LAAQ5c8T0.net] Like J.K. Rowling and Neil Gaiman, I have a writing room. Actually, it's a one-room studio. There's even a couch. And if you think that's pretentious, go fuck yourself. 翻訳お願いします
527 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 16:34:26.25 ID:9UzmFOXEa.net] >>505 Would 推量 Could 時制の一致 可能(可能性)のcan
528 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 16:52:07.91 ID:Fa6rTO5Ua.net] 文ではないけど和訳するとすればどういう表現になる? whomst'd've'ly'yaint'nt'ed'ies's'y'es
529 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 16:53:49.92 ID:euny6cSd0.net] ohtani received 25 first-place votes and four seconds out of 30 for 137 points. 特にfour secondsの部分が知りたいです。よろしくお願いします。
530 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 17:21:23.24 ID:rrks3Hhv0.net] >>509 多分新人王の投票のことだと思うから、全30票のうちから、第一候補としての票が25票入り、第二候補としての票が4票入ったということだろう。 そして恐らく第一候補は5ポイント、第二候補は3ポイント入ることになっていて、その合計で大谷は137ポイントになった、ということ。
531 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 17:22:44.50 ID:rrks3Hhv0.net] >>508 わたし なまえ ウマル
532 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 17:28:21.59 ID:rrks3Hhv0.net] J.K. RowlingやNeil Gaimanのように、俺も書斎を持っている。そこはスタジオになっていて、ソファーだってある。 かっこつけてんじゃねぇよと思ったそこのお前、ぶっ殺すぞ。
533 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 17:28:45.85 ID:rrks3Hhv0.net] >>512 は>>506 のやつ
534 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 17:39:04.12 ID:euny6cSd0.net] >>510 ありがとうございます
535 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 17:57:05.63 ID:euny6cSd0.net] >>510 もう一つしょうもない質問をしたいのですが、なぜ、fourだけ数字を使ってないのでしょうか? 見た目や意味、そういう決まりみたいなのがあるのでしょうか?
536 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 17:57:38.66 ID:euny6cSd0.net] 元の記事のコピペです。
537 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 18:12:52.69 ID:Fa6rTO5Ua.net] >>511 終身刑言い渡すぞオメー
538 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 18:19:15.33 ID:jllKF5d00.net] >>515 >>ohtani received 25 first-place votes and four seconds out of 30 for 137 points. 一般的には0から9までの数(つまり1桁の数)だけは one, two, ... nine というふうに書き、 他の数はすべてアラビア数字(11 とか 57 とか 2,076 など) で書く出版社が多い。 ただしこれにも少し例外がある。でもだいたいそんなふうなルールに従う出版社が 多いと思っておけばいい。 しかしこれは大多数の出版社のただの好みであって、これが文法だとか本当の決まりだ とかいうわけではない。そのようにした方がきれいに見えると思っている人が多いだけのことだ。
539 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 18:21:38.40 ID:jllKF5d00.net] >>515 >>518 にて俺が書いたことは、次の本に書いてある。 この本はあまりにも有名で、たくさんの出版社や物書きや論文を書く人などが これに倣(なら)っている。 The Chicago Manual of Style, 16th edition, 9.3 and 9.7
540 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 18:47:53.84 ID:euny6cSd0.net] ありがとうございます!
541 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 20:51:50.84 ID:xEHcbtN00.net] 「弛緩した」って言葉があるが、弛緩した顔、弛緩した態度 みたいに悪い意味で使う場合って、どういう単語が馴染むかな? 弛緩した顔でgoogle先生に聞くと、relaxed faceって出てくるが、悪いニュアンスが なくて、ちょっと違うんだよな、、、 <
542 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 20:54:34.92 ID:xEHcbtN00.net] ↑ あ、すまん、ここ和訳のスレだったか。
543 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/03(月) 21:13:42.53 ID:LAAQ5c8T0.net] >>512 ありがとうございます
544 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/03(月) 21:15:28.68 ID:xcKEOXvJ0.net] >>507 ありがとうございました。 〜するようにがso thatなので、ここでwouldをつかう感覚がよくわからないんですよねぇ。
545 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 21:40:44.31 ID:0nkIutKB0.net] would 未来willに実現させようと試みたことが実現済みである。
546 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 21:41:19.87 ID:9UzmFOXEa.net] >>524 so thatをin such a way that, with the intent that で言い換えてみると理解しやすいんじゃない
547 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 22:14:56.77 ID:9UzmFOXEa.net] >>524 あえて日本語にするならこんな感じかな 「重ね着すると柄がみえる(だろう)ということを見据えて重ね着しています」
548 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/03(月) 22:31:51.15 ID:0nkIutKB0.net] 柄を見せるつもりで重ね着していて実際見えてる。 みせぱんなんてのもあったかな?
549 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/04(火) 15:15:33.50 ID:FQd0Fjtb0.net] >>462 >>496 を、お願いいたします。
550 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/06(木) 02:21:22.38 ID:t1oW5h810.net] Reuters was founded in 1851. You know almost a hundred years before Trump. They are a news agency. Not the ghost and goblins deep state. THIS HAPPENED. 翻訳お願いします
551 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/06(木) 09:18:37.89 ID:grb0ApZ50.net] >>462 ほんとにありがとう。お願いしてよければ今さっきタイムラインに載せたことをコピペしてくれない? だってしばらく見てきた中で一番素敵なことだったから。 ここにいる人たちはそんな風に考えないしここらでは家族っていうのはよく置いていかれるものだから。 みんな自分のことしか考えてない。だからそれが一番ハワイで一番恋しいことなんだ。 あなたも含めて見ず知らずの人とも家族のように接する感じ。 何年も経ってるのに私たちは連絡取り合ってる。私の父も妹も私に挨拶すらしない。 あなたとは12年も会っていないのにいつも挨拶するし、誕生日おめでとうっ言い合う。 それがこの国の人口の動きに違いを生み出してるに違いない。
552 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/06(木) 23:43:43.35 ID:0Dz6iUFv0.net] >>531 ありがとうございました
553 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/06(木) 23:46:26.59 ID:0Dz6iUFv0.net] 496再 Well I’m Glad to hear everyone is ok, but it might be a sign that it’s time to get out of dodge lol love y’all and my prayers are with ya よろしくお願いいたします
554 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/07(金) 01:14:36.74 ID:U6quU0JX0.net] >>533 なんつーか、みんな大丈夫/無事 でうれしいよ。でもさっさと逃げる/避難する/どこかに行く 時がきたという ことなのかもしれないな 笑 みんな、大好きだぜ。みんなのために心から祈ってる。
555 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/07(金) 11:45:55.66 ID:H9/IUwuga.net] 海外通販したらなかなか送って来ないからまだ?ってメールしたらこんなんきたからお願いします We are currently trying to source your purchase from our stores. We are having a little trouble sourcing it for you due to complications. As soon as we have your order completed we will be able to provide you with a shipping quote cost for any additional shipping fee that may be applied due to the size and weight of the parcel to be sent. If there are any issues with your order we will contact you as soon as possible.
556 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/07(金) 12:12:23.44 ID:7T+YHTJpM.net] 私たちは現在あなたの購入した商品の発送を試みておりますが、少々トラブルが発生しております。 あなたの注文の処理を完了し次第すぐに、荷物のサイズと重さによる追加の出荷費用の見積もりをお渡しすることが出来ると思います。 あなたの注文に関して問題があれば、出来る限りすぐにご連絡いたします。
557 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/08(土) 14:54:49.30 ID:CkPIgmAPa.net] >>536 ありがとうございました
558 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/08(土) 14:56:00.33 ID:CkPIgmAPa.net] As the order will be over 2.00KG we will have to provide a postage quote based on the size and weight of the parcel to be sent, so, unfortunately, there will be further postage costs to pay. This information can be found on our delivery and shipping page in the International Orders Section Our despatch department are currently in the process of calculating the total shipping costs. Once these have been calculated we will contact you directly requesting payment of any outstanding balance. We should be able to provide you with the total costs today. Our apologies again for the delay and for any disappointment and inconvenience caused. お願いします
559 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/08(土) 20:25:03.88 ID:XqOwvGUs0.net] 要約 2kg以上になるのでと追加送料がかかる。 海外発送だから。 今送料を計算中で出たら知らせる。 今日総支払額をお知らせできる。 ご不便かけて申し訳ない。
560 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/09(日) 05:57:41.82 ID:7y0M7Axr0.net] Lack of workers cant be solved by bringing in more workers for good pay as its a sellers market? お願いします
561 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/09(日) 12:18:06.82 ID:lEmfCikgM.net] 「April Joy 」とはどういう意味なのでしょうか
562 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/09(日) 15:35:24.23 ID:R+cXZY1t0.net] >>534 ありがとうございました
563 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/10(月) 05:20:48.51 ID:HQkT5zPi0.net] Not one of them could pronounce the language with remote accuracy, let alone utter a word of it in conversation. remote accuracyの部分がわかりません。 お願いします
564 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/10(月) 06:04:39.36 ID:mwuQDRVn0.net] >>543 文頭のNotとセットで、「これっぽっちも正確に(発音できない)」
565 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/11(火) 01:11:06.11 ID:5g63AyJp0.net] I'm tough, but the next time I hear "Holly Jolly Christmas," I may snap. It's the earworm to end all earworms. お願いします
566 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/11(火) 07:00:51.64 ID:PE6Sf9dc0.net] >>545 the earworm to end all earworms は、 the war to end all wars をもじった言葉のようだな。 参考 the war to end all wars https://en.wikipedia.org/wiki/The_war_to_end_war
567 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/11(火) 17:45:24.58 ID:X4rQuJ6E0.net] 不倫相手から言われました。ミスリードしたくないので、誰かお願いします。 I just want to be friends I’m sure I will miss talking with you , waking up to your messages , I will really miss hanging out and being with you But I need you to be with your family I know you weren’t really thinking of divorce before we had this affair
568 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/11(火) 18:40:19.90 ID:4pyp82x40.net] 君とは友達でいたい。 君と話したり君からのメッセージで目が覚めたりする事が無くなるのはきっと寂しいし、君とデート出来なくなるのは本当に寂しいだろう。 でも君には君の家族と一緒にいて欲しいんだ。 僕たちがこうなる前は、君は離婚なんてきっと考えていなかったはず
569 名前:だから。 [] [ここ壊れてます]
570 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/11(火) 20:54:48.01 ID:X4rQuJ6E0.net] >>548 本当にありがとうございます!! you are so kind person:)
571 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/15(土) 15:54:33.83 ID:ujLNkjhN0.net] 1.Wait a minute, wait! Wasn't...um, Mexico going to pay for Trump's useless, just-tunnel-under-it wall? 2.Fuck your wall. Split that 5 billion between at-risk children who don’t have lunches and vets who can’t get proper medical and psychological treatment. Fuck your vanity project. Do something good for once. 翻訳お願いします
572 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/15(土) 21:14:47.75 ID:FdNQzlNq0.net] 1.ちょっと待って、待って!メキシコが…うーんと、トランプの使えない 地下にトンネル掘ればいいじゃね 壁を支払うんじゃなかった? 2.壁なんかクソ その50億をランチも食べられない危険にさらされてる子供たちとまともな肉体的・精神的医療を受けられない退役軍人のために分けなさい 中身のないプロジェクトにファック。一度でいいからいいことやってみろ。
573 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/16(日) 00:21:43.89 ID:jBa/sstD0.net] 551 ありがとうございます
574 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/16(日) 01:40:49.36 ID:inJxZI5O0.net] >>551 いい訳だねえ
575 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/16(日) 09:27:55.55 ID:Hps2kjLF0.net] 「ちいさなプリンセスソフィア」第49話で、ソフィアと一緒に暮らし始めた兔のCloverが 最初は仲良くやってたのに次第に小さな不満が積み重なって ある時ついに"You know, Sofia, you are not so easy to live with yourself !" とブチ切れるのですが、どうしてこれが 「君と一緒に暮らすのはちっとも楽しくないぞ!」って意味になるんでしょうか? 「君が君自身と暮らすのは簡単じゃない」と読めてしまうのですが。 It's not so easy to live with youじゃだめなんですか?
576 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/16(日) 09:38:45.78 ID:8Kw5BHrK0.net] 良い質問です。 https://ejje.weblio.jp/content/Be+honest+with+yourself
577 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/16(日) 09:51:21.57 ID:Hps2kjLF0.net] つまり、君と暮らしたくないと直接的に言わず、 君はeasyな人間じゃないから一緒に暮らすのは難しい って婉曲的に言ってるという事でしょうか?
578 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/16(日) 12:49:45.89 ID:ewDcCXa50.net] >>554 with と youself は繋がってない you を強調する yourself
579 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/16(日) 13:52:21.81 ID:Hps2kjLF0.net] >>557 婉曲どころか逆で、一緒に住んでられないのは君のせいだ、君が悪いんだ ・・・って感じですか? (実際、ストーリー的にもそういう流れなんですが)
580 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/16(日) 14:15:46.90 ID:ewDcCXa50.net] 言わせてもらうけどね、ソフィア、君こそやっかいな人なんだ
581 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/16(日) 14:37:43.63 ID:Hps2kjLF0.net] >>559 そんな感じですか! 腑に落ちました、 どうもありがとうございました。。
582 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/16(日) 18:55:03.02 ID:vvEenEOL0.net] "You know, Sofia, you are not so easy to live with yourself !" ねぇ、ソフィアそんな風にしてると、そんな態度とってると、あなた自身が生きにくいと思うでしょ。
583 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/16(日) 19:33:17.25 ID:Hps2kjLF0.net] 余談ですがSofiaに迷惑かけてるのはCloverの方なのに、CloverはSofiaが悪いと決めつけ、 喧嘩して出ていくのですが、自分が逆の立場になった時に自らの過ちに気づき、仲直りする といったストーリーです。
584 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/16(日) 20:36:06.75 ID:k6g9PjT60.net] 以前、ちいさなプリンセスソフィアを見てた時、副音声無かったんだけど、地上波だったからかな?
585 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/17(月) 17:32:53.80 ID:imU/DU2k0.net] The shells that she sells are seashells I'm sure. よろしくお願いします。
586 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/17(月) 17:39:07.14 ID:Rb6W0Vl00.net] >>564 彼女が売ってる貝殻は、間違いなく海の貝殻です。
587 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/17(月) 17:46:30.44 ID:imU/DU2k0.net] >>565 ありがとうございます
588 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/17(月) 18:26:28.57 ID:7A9fo9DK0.net] お願いします。 Doctors had given Anita Moorjani just hours to live when she arrived at the hospital 前半がわかりません。
589 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/17(月) 21:06:28.19 ID:JwM76J8v0.net] Doctors had given Anita Moorjani just hours to live 医者が あげた Anita Moorjaniに 何時間かだけ 生きるために
590 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/17(月) 21:10:13.26 ID:jLvGqCCqr.net] アニータが生存するために、医者たちが与えられたのは数時間だけだった じゃないのん?
591 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/17(月) 21:32:11.25 ID:JwM76J8v0.net] それだ!
592 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/17(月) 21:37:04.48 ID:2p+CA/r20.net] このgiveは余命の予想じゃないですかね Doctorsと複数になっているのも注目 「その病院に彼女が到着した時点で、医者たちからはあと数時間の命しかないと見られていた。」
593 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/17(月) 21:40:16.50 ID:v0LqR1mb0.net] Dying to be Me! 一度氏んで今の私になった https://www.ted.com/tedx/events/10597 アニータは昏睡状態で病院にかつぎ込まれ蘇生するまでに数時間かかった。 アニータは、本人によると、臨死体験したみたいよ。
594 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/17(月) 22:06:12.07 ID:2p+CA/r20.net] その解釈だとなんでgaveじゃなくてhad givenなのか説明がつかない気が Doctors had given her mere hours to live when she arrived at the hospital in a coma on the morning of February 2, 2006. Unable to move, and in a deep coma as the result of the cancer that had ravaged her body for nearly four years, Anita entered another dimension 昏睡から回復したとも書いてない
595 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/17(月) 22:36:22.55 ID:v0LqR1mb0.net] Anita Moorjani has become something of an international sensation since her book "Dying to be Me" hit the New York Times bestsellers list only two weeks after its release in March, 2012. She had experienced what most people never have; she "crossed over," and came back to share what she learned.
596 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/17(月) 23:18:09.04 ID:JwM76J8v0.net] Doctors had given Anita Moorjani just hours to live when she arrived at the hospital 医者はアニタを延命するのに何時間も掛かった 2006年、4年間ガンに苦しめられた後、アニタは臓器不全となり昏睡に陥った。 30時間昏睡状態にあった。病院に救急搬送され、そこで臨死体験をしたと主張している。 https://en.wikipedia.org/wiki/Anita_Moorjani
597 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 06:30:54.16 ID:U6uDe3uJr.net] >>573 回復したから臨死体験言ってんだろw
598 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 07:21:24.03 ID:4flmWx+20.net] 病院に搬送された時にはあと数時間の命だと宣告されたんでしょ。
599 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 07:55:26.73 ID:nypVUE0y0.net] なんで時制がhad givenなんだ??
600 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 08:25:41.88 ID:hG3agmao0.net] 担ぎ込まれた時点で、過去にあと数時間の命だと宣告されたことがあるからじゃね?
601 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 08:26:42.89 ID:hG3agmao0.net] ある× あった○
602 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 08:28:04.86 ID:xEkHhHUNr.net] 過去の話だから過去形なだけだろ何言ってんだこいつw
603 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/18(火) 08:31:44.61 ID:lgz8HM3D0.net] >>577 ちがう >>578 gave 延命措置をやったと単純に言ってるだけで他の
604 名前:報がない had given 過去の時点で延命措置は済んだ。つまり生きてる。 [] [ここ壊れてます]
605 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 08:32:02.30 ID:8dv+L3fza.net] これは恥ずかしい
606 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 08:32:32.28 ID:KSIm99ENa.net] ・日本のニュースサイトと個人ブログに該当記事が載ってるが、すべて余命2時間で訳されてる ・余命24時間の主人公の登場する映画のタイトルは24 hours to live ・あと1日しか生きられなかったらどうするという有名な質問はIf you had one day to live what would you do
607 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 08:33:07.52 ID:hG3agmao0.net] いずれにせよ過去形じゃなくて過去完了形だよね?
608 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/18(火) 08:43:51.07 ID:lgz8HM3D0.net] Doctors give her an hour to live.で 余命1時間を宣告するって意味なの?
609 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 08:44:50.65 ID:KSIm99ENa.net] 過去完了と過去形をまぜこぜにするのは回想を描写するときの表現だったかな 誰か文法書で確かめてくれ
610 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 08:49:33.32 ID:DGGSpN1J0.net] 簡単に見える英語でも日本語に訳すには、日本語で解釈するには長文になるということ。 余命宣告されてから、大過去、病院にかつぎ込まれた 過去 んだろ。
611 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/18(火) 08:50:45.07 ID:Jq8ImC7a0.net] >>573 病院にかつぎこまれたとき、 彼女は医師に余命は数時間と [宣告された/されていた]。←←←←どっちがいい? 身動きのできぬ、昏睡状態のアニタは、 別の次元に入った。
612 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/18(火) 08:53:30.32 ID:hG3agmao0.net] 時制を見ると、 (既に)されていた としか取れないんだけど.....