[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 1001- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 03/17 01:44 / Filesize : 341 KB / Number-of Response : 1041
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17



1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/22(土) 19:18:39.49 ID:uhQkMJ5p0.net]
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1528114124/

34 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/28(金) 20:23:35.56 ID:PioD794i0.net]
「あなたは私に水臭いというが、あなたも私に冷たい。」
これって英語でどう表現するの?
ここは英文を日本語に翻訳するだけなの?

35 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/28(金) 21:10:52.13 ID:WqNFEou30.net]
>>33
You say I'm unfriendly, but so are you.

36 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/28(金) 21:28:00.55 ID:PioD794i0.net]
有難う。でもなんだかピンと来ないね。
翻訳機だとYou treat me like a stranger や you are waterly とかなるんだけど,
なにかスパッと来る表現無いものでしょうかね。

37 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/28(金) 21:30:12.02 ID:9Jo0rCAI0.net]
>>35
水臭いと冷たいって同じ意味で使ってないよね

38 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/28(金) 21:44:37.93 ID:PioD794i0.net]
似てるけど別の意味の違う表現でしょう、無論。

39 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/29(土) 02:13:46.70 ID:FeOahBbh0.net]
翻訳お願いします
おやすみと言った後に来た一文

I had my night left now

40 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/29(土) 07:19:36.13 ID:4Nv42bw60.net]
私の夜は今去ってしまった。
今起きたところだよ。

41 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/29(土) 07:38:14.93 ID:FeOahBbh0.net]
>>39
ありがとうございます
それまでチャットしてたので相手は寝てはいないです
他の訳し方は考えられないでしょうか?

42 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/29(土) 11:19:26.25 ID:MbLf8hNg0.net]
>>40
そしたら、(時差があって)こちらはもう朝だよ、的な感じかな?



43 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/29(土) 16:06:36.60 ID:4Nv42bw60NIKU.net]
>>40
時差はどうよ?
お休みはgood nightと言ったの?

44 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/29(土) 18:30:35.29 ID:ES842x0UpNIKU.net]
>>38です
時差は約3時間で日本が進んでいます
good night, sleep tight と私が言った後、good night, >>38の文です

その時は眠かったので気にしなかったんですが、時間帯的に変だなと後から思って質問しました
よろしくお願いします

45 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/29(土) 19:48:55.36 ID:tnkoVtEl0NIKU.net]
AAAGroup menbers pump you for the interesting story.


おながいします
辞書とか見たのですが、pump 人 for がピンときません

46 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/29(土) 20:17:01.39 ID:4Nv42bw60NIKU.net]
いざなう、誘う あたりよいのかも。

47 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/29(土) 22:16:20.28 ID:uEzolv9M0NIKU.net]
Apologies to you Fratboys that aren’t liars & rapists,
I cast that net a lil bit wide.

お願いします

48 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/29(土) 22:20:03.41 ID:4Nv42bw60NIKU.net]
ブレット・カバノー氏に謝罪したのかよ。

49 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/29(土) 22:22:36.41 ID:tnkoVtEl0NIKU.net]
>>45は44宛ですか?

50 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/29(土) 22:24:45.90 ID:4Nv42bw60NIKU.net]
んだ。

51 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/29(土) 22:39:29.30 ID:JNdEac0K0NIKU.net]
ツイッターに生息してるノダダイスケってなんであんなトゲトゲしてんの?お仲間以外は誰でも何でも否定したり嫌味を吐いたり本当に憎しみに満ちてるよね。顔もキモいし。
海外経験を鼻にかけてる人達をバカにしてるけど、自分は何かあるとアメリカに14年住んでましたが...で話が始まるw
ノダと知り合いだった駐在員の友達は、知的ぶってるくせに、勢いだけで話す日本語訛りの不自然な英語だったから、ネイティブやアメリカ育ちの日本人からは嘲笑され、日本人からは煙たがられてたと言ってたなw
英語を教える立場にありながら偏見を広めるのは良くないとNYおばはん言ってたけど、ノダ自身も自分が思う偏見だらけの海外在住の日本人女性像やら学習理論を広めてるし。
https://mobile.twitt.../1045541735592427520
要は自分が一番世の中や英語学習の本質を知ってると言われなけりゃ気が済まないただの暴君。こんな暴言ばっかり吐いてる輩の学校なんか誰が行きたいんだろう。
どんなやつに金払ってるか、生徒や取引先は知る権利がある。この暴言ツイートの数々を見せてやったほうがいいよ。
global-noble-d.com

52 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/29(土) 23:13:31.47 ID:tnkoVtEl0NIKU.net]
>>49
ありがとうございます。
AAグループメンバーがyouに面白い話をきかせてほしがるという意味でしょうか?



53 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/29(土) 23:27:42.60 ID:qPmkngYL0NIKU.net]
>>44
the interesting storyを求めてあなたを質問攻めにする

54 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/29(土) 23:33:48.68 ID:BwgDYh+V0NIKU.net]
> I had my night left now

まだ私の夜は残ってる→私はまだ起きてる

じゃないの。

55 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/29(土) 23:36:59.24 ID:BwgDYh+V0NIKU.net]
私の夜が去ってしまった
かな

56 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/29(土) 23:50:50.66 ID:TzCUWBle0NIKU.net]
>>46
嘘つきでも強姦魔でもない男子学生会の諸君、すまない
口撃範囲がちょっと広くなりすぎた

57 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/29(土) 23:59:27.79 ID:tnkoVtEl0NIKU.net]
>>52
ありがとうございます

58 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/30(日) 00:14:11.73 ID:nphi7q6r0.net]
>>55
ありがとうございます

59 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/30(日) 09:48:14.78 ID:CteVWukj0.net]
>>53
それだな!

60 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/30(日) 12:18:05.66 ID:g9/UxURy0.net]
>>53
ありがとうございます!!
sleep tight に対する返事でまだ寝ないよって事ですね
スッキリしましたー

61 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/30(日) 14:21:48.89 ID:4uh9E5ds0.net]
leftが、「去った」と「(去った分を除いた)残り」という意味があって、混同することがよくある。

62 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/30(日) 14:49:30.39 ID:AqBy0qh00.net]
>>> I had my night left now

いろんな人がいろんな回答を出してくれているけど、
確かにこの英文を書いた外国人は、そういうような意味の
ことを書く「つもり」でこれを書いたんだろう。

ただ、この英文が普通のものじゃなくて、変な英文であることは
確かだよね。だから、読む人は適当にその意味を想像するしかない。
これを書いたのは、もしかしてセルビア人か?フィリピン人か?



63 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/30(日) 15:26:07.42 ID:0WcyBjeu0.net]
I had my night left now
good nightお休みと言ってくれたけど、もう夜が明けてしまったよ。
あたりかも。

64 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/30(日) 16:18:01.50 ID:gb+gzUCB0.net]
私はまだ起きてる

(good nightお休みと言ってくれたけど)もう夜が明けてしまったよ。


now に着目すると「まだ」より「もう」のニュアンスが自然な気がする

65 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/30(日) 16:56:07.89 ID:g9/UxURy0.net]
>>38です
私が深夜1:00頃の事なので相手は夜10:00くらい
夜が明けたって事はないです
なので、>>53さんのレスが1番しっくりくる気がします

相手はインド人で、誤字脱字が多いので英文がおかしいという意見もなるほどと思いました
レスくれた方ありがとうございました

66 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/01(月) 14:42:18.16 ID:kZqoIl27a.net]
They should make sure to properly dispose of any garbage.のdisposeは動詞ですか?動詞だとすぐ後にofがくるのはおかしいかなと思うのですが。どなたか教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

67 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/01(月) 15:05:30.00 ID:H2HXtjHj0.net]
>>65
自動詞だから、むしろ後ろに直接名詞は置けない。
馴染みのある look at もそうだろう。

68 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/01(月) 15:27:07.25 ID:sG0JpPdi0.net]
Kei Nishikori: I don't want to play Japanese players, especially in Japan

お願いします

69 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/01(月) 15:29:47.47 ID:H2HXtjHj0.net]
「日本人対決はしたくないですねぇ、特に日本での試合では」

70 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/01(月) 15:31:20.09 ID:sG0JpPdi0.net]
play with とか againstはいらないんですか?

71 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/01(月) 15:43:18.53 ID:H2HXtjHj0.net]
要らない用法もあるみたいだね

72 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/01(月) 17:27:21.54 ID:cAtzmzUOF.net]
割とよく誤用されている言葉
「意訳」

770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。

けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。

771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから

772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう

773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど



73 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/01(月) 17:28:45.04 ID:cAtzmzUOF.net]
英語を読む時に意訳は使わないので注意

905 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 10:21:43
既に論破されている様だけど、一応「意訳とは何か」という観点からも突っ込んでおく。
英語を理解するのに「自然な日本語に置き換える」という脳内での処理は必要ない。

意訳というのは「他人に見せる訳文を書く為の技法」であって
自分が英文を読んだり、言葉を聞いて理解する際には全く使わない。

いろいろと教材や参考書もつまみ食いしているが、ここ20年くらいの流れで「英文は意訳で読める!」みたいな事を言っている「流派」もない。
君や770は多分英語が苦手だと思うが、原因は勉強法が間違っているせいだ。

74 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/01(月) 19:06:43.64 ID:3wSP5l1T0.net]
In order to make room for new inventory, store that otherwise would not offer promotional discounts might advertise a limited-time sale.

翻訳お願いします。
文法的な解説もつけてくれると嬉しいです。

75 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/01(月) 19:32:50.09 ID:skhXsuKt0.net]
戸田奈津子先生、和訳は日本語能力80%英語20%だって。
納得。

76 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/01(月) 19:36:56.69 ID:PVyHc6o/0.net]
>>73
新しい商品在庫のための場所を空けるために、普段なら(こういうことでもなければ)販促値引きなんかしない店も(さすがに)期間限定セールの宣伝をするかもしれない。
(構文は簡単だから文法の説明の必要はないだろう)

77 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/01(月) 19:44:25.63 ID:3wSP5l1T0.net]
>>75
ありがとう!
otherwiseが全く訳せてなかったんだなって分かった

78 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/01(月) 19:45:46.99 ID:FFdhgGKR0.net]
>>73
>>In order to make room for new inventory, ★store★ that otherwise would
not offer promotional discounts might advertise a limited-time sale.

>>75 が見事な和訳を披露してくれたけど、原文の★印をつけたところが間違ってる。

(1) a store
(2) stores
(3) the store
(4) the stores

この4つのうちのいずれかであるはずだ。おそらくは (2) である可能性が高いとは思うが。

79 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/01(月) 19:48:27.78 ID:PVyHc6o/0.net]
>>77 その通り。
>>73 storeが無冠詞なのはおかしい。 原文に a か the がついてなかった?

80 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/01(月) 19:54:41.65 ID:3wSP5l1T0.net]
TOEICクイズスレから引っ張ってきたんだけど、
書き込んだ人が忘れたのかもしれないです

冠詞が付いてたら訳せたかなぁ…
storeを動詞で考えてたからw

81 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/01(月) 20:03:19.97 ID:3wSP5l1T0.net]
Hogehoge Inc. has agreed on the conditions of a merger with its competitor the like of which would have been utterly unimaginable ten years ago.

ちょっと横なんですけど、意味は書いてあって分かったのですが、
the like of which〜が、宙ぶらりんと言うか、文の中で浮いてる気がするんですが、どうでしょうか。

82 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/01(月) 20:09:24.96 ID:H2HXtjHj0.net]
whichが前の部分全部を指してる関係代名詞で、

of which は in which みたいなやつでその前のthe likeごと前に出てきてるってことだろう。



83 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/01(月) 20:12:25.12 ID:skhXsuKt0.net]
https://eigoqa.com/grammar/1161/
>>80
そこがキモだよ。

84 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/01(月) 20:18:16.49 ID:3wSP5l1T0.net]
そのサイトは読んだのですが、

A the like of B(BのようなA)

the like of B(Bのような人、物)

二つともOKという事ですか?
何かしっくり来ない…

85 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/01(月) 20:22:49.68 ID:skhXsuKt0.net]
例えば〜のような。

86 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/01(月) 20:46:59.89 ID:PVyHc6o/0.net]
>>83
君はまず関係代名詞の用法で 「先行詞 + 名詞 + 前置詞(of) + which/whom」 という用法を再勉強した方がいい。
(これは中学3年レベル)

Can you see that house the roof of which is green ?
屋根が緑色のあの家がみえるかい?

I cannot forget the woman the face of whom was very similar to my mother.
顔が母親に良く似ていたあの女性が忘れられない

上の2つの例文はいずれも関係代名詞の制限用法だけど、>>80の例文の場合は非制限(継続)用法で、かつ、先行詞は前の文全体を
受けている。関係代名詞の理解が曖昧なままでは、この例文を理解するのは難しすぎると思うよ。

87 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/01(月) 2 ]
[ここ壊れてます]

88 名前:1:31:45.31 ID:3wSP5l1T0.net mailto: 関係代名詞の非制限用法って、コンマが付きませんか? []
[ここ壊れてます]

89 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/01(月) 22:55:02.99 ID:PVyHc6o/0.net]
>>86
教科書的に言うとカンマが付くけど、稀に付かない場合もあるし、contextから判断するしかないケースもある。

事実、>>80の文章はカンマがないけど、先行詞が前の文全体を受けていて、非制限用法になっているよね。

90 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/01(月) 23:06:03.65 ID:3wSP5l1T0.net]
そうなんですか。
>>80も理解できました。
A the like of B(BのようなA)
こんな形にはなってなかったんですね(;'∀')

91 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/01(月) 23:21:21.78 ID:PoDcM5BN0.net]
however if
you'd like I can forward your details to our Japan Distributor who will be able to advise on a stockist?

これって、私のことを伝えてもいいか?ということでしょうか?
それとも、ディストリビューターを紹介してあげましょうか?ということなんでしょうか?
イギリスの食品メーカーなんですけど、ディストリビューターってどういう意味なんでしょうか?
正規の代理店がないはずなんですけど・・・・出来たんでしょうか。

92 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/02(火) 00:45:16.83 ID:CgsQPJUa0.net]
>>89
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/distributor/#ej-24606
(特定地域の)卸売業者,販売代理店

ここで質問するより辞書引いたほうが早いんじゃね

とりま、お望みであれば、こちらから日本の当社代理店にお客様の情報を申し送りすることもできます。そちらから小売店に関する情報をお伝えすることができると思います。



93 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/02(火) 01:53:47.87 ID:4r5GQ6Xz0.net]
>>90
ありがとうございます。
ディストリビューターは代理店としかわからなくて、他に何かあるのかと思ったのですが…やっぱりないですよね。
代理店はありませんと言われたのですが‥‥なにが行き違ったんだろう。
とりあえず紹介してもらうようにします。
有難うございました。

94 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/02(火) 01:58:13.82 ID:rc1V4Kmz0.net]
You guys are being real mature.
映画バックトゥザフューチャーのセリフ

いじめられっこの背中にイタズラで「私を蹴って」という紙が貼られている→いじめっ子がその通り蹴る→このセリフ
字幕は「僕をけって」だけ
本来の訳だと「君たちは今大人だ」「君たちは今分別がある」などになるはずだけどシチュエーション的にイマイチしっくりこない
どういうニュアンスで言ってて、どういう訳になるのか教えて

95 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/02(火) 02:04:11.57 ID:rc1V4Kmz0.net]
あ、もしかして「君たちはもう大人だ(だからこんなことはやめてくれよ)」って意味?
自己レスすまん今急に思いついた

96 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/02(火) 06:25:19.94 ID:N9sTHu2l0.net]
ていうか何でそのセリフは字幕出ないの

97 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/02(火) 06:59:11.18 ID:AziKyNAI0.net]
>>92
>>You guys are being real mature.

直訳すると、「君たちは、本当に大人の行動をとっているな」という感じ。

Kick me. と書いてあるからというわけで、一人の男が
蹴っ飛ばしてきたんだろ?それは大人の行動じゃなくて、
いかにも子供じみた行動だ。それに対して「君らは本当に子供だな(子供の行動をとっているな)」
(You guys are being real childish.) と言ったら、そのままだから面白くない。
だからわざと皮肉を言っている。

なお、
(1) You guys are real (= really) mature.
(2) You guys are being real (= really) mature.

この二つは意味が違うのは、知ってるよね?(1) の are
だけなら、「君らは本当の大人だ(ふだんから、もともと大人だ)」という意味。
しかし being がつくと、「本当に(いま一時的に)大人らしい言動を見せている」という意味。

たとえば、ふだんは意地悪な奴が優

98 名前:しい言葉をかけてきたとき、
そいつのことを
He's just being nice.
と言えば、「あいつは、今だけ優しそうなことを言ってるだけだ」という意味。
もしも being を省いて He's just nice. と言ってしまうと、
「あいつは、(ふだんから、もともと)単に優しいだけだ」という
意味になってしまう。
[]
[ここ壊れてます]

99 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/02(火) 08:01:28.80 ID:glGbFtdK0.net]
>>88
the like 定冠詞にもご注目を。>>89
>>89
(正規)代理店
https://kotobank.jp/word/%E4%BB%A3%E7%90%86%E5%BA%97-92278
町の保険屋さんは大保険会社の代理店。
その代理店agencyを日本に置いてないが取扱業者distributorはいる、日本でも売ってる、買える。
official distributor 正規代理店

100 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/02(火) 14:52:47.80 ID:4r5GQ6Xz0.net]
>>96
ありがとうございます。
なんだか、代理店ではないけど、扱いがあるところがあるみたいです。
いつも英語の区分は一生懸命調べるんですが、業種によっても、サポート担当者によっても使う言葉がまちまちで…
おそらく、契約上の区分と違って、サポートレベルだと正確に区分してない感じがほとんどで。
エージェンシーもオフィシャルディストリビューターも使われてるのをほぼみません。
総代理店があって、正規輸入されたものを、正規販売店が売る、というのはある程度規模が大きい所だけなんでしょうか。
国を超えてもsalesとしか言わない会社もあって、日本で取りまとめをしてるような代理店を聞いても、理解してもらえないことも結構あります。
個人消費なので、卸レベルでも困るし、正規の倍以上つけてる小売り店みたいなのも困るんですが、とりあえず紹介をお願いしたので様子を見てみます。
有難うございました。

101 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/02(火) 18:38:44.84 ID:dbqOrlS80.net]
So I understand the white Republican men
on the Judiciary Committee have hired

a female lawyer to question
Ms. Blassey Ford; better "optics.
" This strikes me as taking
"chickenshit behavior" to a whole new level.

お願いします

102 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/02(火) 19:45:49.53 ID:rc1V4Kmz0.net]
>>94
映画ってけっこう、セリフを字幕にしてくれないこと多くない?

>>95
ありがとう。わかりやすかった。
自分の英語力が足りないから皮肉とかシャレが出てくると途端に訳せなくなっちゃうわ



103 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/02(火) 20:48:58.98 ID:YcxVprjg0.net]
足りないのは日本語力だって
それ戸田奈津子が一番言ってるから

104 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/02(火) 22:43:27.57 ID:JqdmZqxN0.net]
>>98
なるほど、司法委員会の白人共和党議員の方々は
フォードさんへの質問を女性検事にやらせるつもりか。
好感度狙い乙。私見ではあるがこの腰抜けっぷり、
常識的レベルを完全に越えてるね。

105 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/03(水) 03:01:15.50 ID:zx4zt5Kx0.net]
So much respect for Osaka's honesty right now... Saying her memory of her US Open victory is bittersweet,
that following days weren't "the happiest". Said she was happy to have Tokyo to put her mind off all of this.
She still tries to push it to the side. This is so unfair.

お願いします

106 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/03(水) 04:24:10.38 ID:h7alOsMa0.net]
>>102
大阪選手の率直さに心から敬意を・・・
USオープン勝利の思い出は悲喜交々だと、
その後の日々は最高の気分ではなかったと、
東レ大会中はあの記憶から離れられてよかったと、
今でもそれを思い出さないようにしていると。
どうして彼女ばかりがこんな目に。

107 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/03(水) 04:27:47.83 ID:zx4zt5Kx0.net]
>>103
ありがとうございます!

108 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/03(水) 04:48:57.66 ID:h7alOsMa0.net]
大坂だったわ

109 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/03(水) 17:13:46.57 ID:Smu3L3cBx.net]
If we say that a translation should be integral, neither more nor less than
the original author wrote,
we are made aware that
translations which follow
this prescription are often unreadable,
while the best translator are
constantly adding to or subtracting
from the texts of faltering masters.

お願いします。

110 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/03(水) 17:33:25.84 ID:qim1qOA50.net]
It is for avoiding the mixture sudden boiling.

111 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/03(水) 18:29:44.07 ID:qim1qOA50.net]
I receive that money on your behalf in your behalf.

112 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/04(木) 12:19:08.19 ID:8yY2yz5F0.net]
Dear friend
I just check the logistics for you,and get a news from our shipping department ,your parcel was sent back to us.and I still do not get the reason,
We feel so sorry for this problem
so we can agree to return your money back ,is this ok?
So you just file dispute,we just return back your money ,is this ok?
Just choose the reason "purchase protection is running out ,but the parcel is still in transit'
then we will agree,then you will get your money.Do you know how to handle?

お願いします



113 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/04(木) 12:33:40.67 ID:W/t9mEd40.net]
「理由は不明だが君の小包はアメリカに送り返された。返金するのでそれで良いな?
君は問題申請をし、我々はお金を返す。それで良いな?

申請の際には、その理由は
《purchase protection is running out ,but the parcel is still in transit》
を選択したまえ。

そうすれば君は金を受け取れる。
やり方はわかるか?」

114 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/04(木) 12:36:39.05 ID:8yY2yz5F0.net]
>>110
ありがとうございます!

115 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/04(木) 19:21:09.98 ID:Pmffh4Na0.net]
>>101

ありがとうございます

116 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/04(木) 21:18:30.08 ID:2fpBYEwq0.net]
カッコの部分の翻訳お願いします。

Hello,

thank you for the details. I'm afraid this situation happens because this product was bought in July,
which is a while ago, thus you won't be able to find the order from list.
『 In this case I'll transfer your ticket to dedicated department, our specialists will investigate the problem of key and provide you further assistance.
Due to the fact, that they don't work 24/7 shift system, let's ask you to allow some time for your inquiry to be properly examined and responded to.』

117 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/04(木) 23:08:48.37 ID:W/t9mEd40.net]
「この件は専門チームに回しますので、我らがスペシャリスト達がこの問題を調査し、お客様をさらにサポートいたします。
しかし彼ら24人のうち真面目に働く者が7人しかおりませんゆえ、お客様のお問い合わせにきちんと調査しお答えいたしますまでもうしばらくのお時間を頂きたく存じます」

118 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/05(金) 06:03:23.55 ID:vIRjgQA50.net]
>>113
読みやすくしてあります。

『その場合(=前文を指す)は、担当部署に依頼し専門家の調査の後、ご案内をさせていただきます。
また、24時間体制では無いため、ご依頼内容を調査し対応するために、少々お時間を頂きます。』

119 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/05(金) 08:42:50.23 ID:OJnN45Je0.net]
>>114
>>115
助かりました。
ありがとうございます。

120 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/05(金) 08:59:08.25 ID:x63qgh+y0.net]
>>116
進展あったら報告よろ。

121 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/05(金) 12:39:08.87 ID:fSGr1IU+0.net]
@Nonetheless, education authorities are optimistic that changes are on the way stemming from co-opted private/public efforts
after recognizing deficiency in applicant roles.

 AThe Senate majority remains up for grabs five weeks before Election Day,
with Republicans struggling to put away nearly half a dozen Democratic incumbents they had expected to beat and Democratic challengers remaining surprisingly resilient in three Republican-held seats.

 よろしくお願いします!

122 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/06(土) 21:22:01.56 ID:ofJzYB5h0.net]
Kavanaugh: "There is now a frenzy to come up with something
-- anything -- that will block this process and a vote
on my confirmation from occurring,
" Two words for you, honey: Merrick Garland.

お願いします



123 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/06(土) 23:38:57.71 ID:X3dev75+0.net]
>>119
カバノー:「私の承認手続きと採決を
妨害するための手段―ありとあらゆる手段―
を捻り出そうという常軌を逸した動きがある」

親愛なる君にこの言葉を贈りたい:「メリック・ガーランド」

124 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/07(日) 02:25:25.20 ID:ZNWeFV0c0.net]
>>120
ありがとうございます

125 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/07(日) 04:41:23.90 ID:/gi/1iCj0.net]
>>118
・1はなんだかよく分からない

・2
中間選挙まであと五週に迫った今も、上院多数派の座の行方は依然不透明なままだ。
共和党は民主党現職から六議席近くを奪う予定だったが苦戦を強いられ、
民主党は共和党現職の三人に対し予想外の接戦を演じている。

126 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/07(日) 09:49:05.23 ID:0ZvBiDU70.net]
>>118
1.しかしながら、教育当局は、適格な志願者の不足が判明した後での
官民一致の努力によって変化が現れてきているとして楽観的である。

127 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/07(日) 10:18:54.13 ID:1weYHzPG0.net]
和訳と返信を英文でお願いします!

Hello Fan How are you doing Thank you for liking my pages and god bless you ?

この方の大ファンなのですが、どのように返信したらよろしいでしょうか?
また返信内容も和訳をお願いいたします

128 名前:124 mailto:sage [2018/10/07(日) 10:45:06.20 ID:1weYHzPG0.net]
すみません
自己解決しました
スレ汚し失礼しました

129 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/08(月) 12:13:36.38 ID:FTzfAU810.net]
>>122
>>123

わかりやすい解説ありがとうございました。助かりました!

130 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/08(月) 15:16:55.54 ID:w+TF2TeVd.net]
スポーツ選手がインタビューで「自信を持ってプレイできるのはコーチが常に自分を信頼してくれているおかげ」
というコーチに感謝する主旨の話をしていて、その最後にこう言っていました。

To have a coach that believes in you is not much more than you can ask for.

not much more thanで「〜とあまり変わらない、〜に過ぎない」といった意味があるのは調べましたが、
何を言いたいのかわかりません。よろしくお願いします。

131 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/08(月) 16:21:20.91 ID:RkPgHLPA0.net]
>>127
・is much more than you can ask for
はるかに望み以上のものだ

・there is nothing more than you can ask for
それ以上望むものはない

この2つが混ざっちゃった

132 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/08(月) 18:10:19.20 ID:sMBwhVegd.net]
>>128
早速ありがとうございます。
なるほど。ちょっと変なことを言ってしまってるのですね。
同じインタビューを文字に起こした別のサイトではこう書かれていました。

To have a coach who believes in you, there's not much more you can ask for.

映像を見ると>>127のように聞こえるので、こっちのサイトは意味が通るように修正したのでしょうか。
上の文章だと「それ以上望むものはあまりない」という意味で合ってますか?



133 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/08(月) 18:40:21.53 ID:qQRQZY/10.net]
あってるでしょ。
しかし問題は、日本語発想だったらどんな風に言うか?
自分を良くわかってくれるコーチにつくことは願ってもないことだ。
自分を良く理解してくれるコーチに教えて貰う事は最高のことだ。

134 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/08(月) 18:50:08.54 ID:RkPgHLPA0.net]
>>128を訂正 2番目の正しい文は
there's nothing more you can ask for だった 
more の後に than は入らなかった

つまり >>127の〜 is not much more than you can ask for という文は

・Something is much more than you can ask for
・There is nothing more you can ask for
という2つの別個の表現が混ざったもの






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<341KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef