1 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/19(日) 14:20:41 ] 特許翻訳スレッドの第25弾です。 とりあえず立てました。
477 名前:老婦人 [2009/05/19(火) 15:04:58 ] Google Patentでresultsの数は10がデフォルトですが、これを 100として固定することはできますか?
478 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/19(火) 15:47:07 ] マイクみたいなバカアメはH1だと帰国しないとダメだから首にならないだけって 言ってるけど、違うよ。
479 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/19(火) 16:02:44 ] >>477 検索オプションだか表示設定だかでできなかったっけ
480 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/19(火) 16:10:36 ] なんでそんな発想なの?
481 名前:老婦人 [2009/05/19(火) 16:49:33 ] >>479 設定できるんですが開くたびに設定しなければならないので。
482 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/19(火) 16:54:57 ] 俺100で固定できてるので、できるのは確か。 cookie全拒否してるとか?
483 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/19(火) 16:55:04 ] 設定のことはよく知らないけど、技術と将来性を考えると マイクは到底かなわない。でもばっちゃん介護って知ってたから パートをまわしたはず。
484 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/19(火) 17:15:48 ] それプラス外国人奥さんに必要な手続きとか教えてたはずだよ。 肝心の二人が聞いてないんだから。 タッタン、ごめんね。
485 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/20(水) 23:13:46 ] 2国間での特許の審査情報共有、一部書類で機械翻訳OK合意 『特許庁は20日、国際出願で早期審査を可能にする 「特許審査ハイウエー(PPH)」の参加国が、相手国に提出する 書類の一部で機械翻訳を認めることで合意したと発表した。』 日経
486 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/22(金) 18:53:34 ] 英訳は絶対に無理だと思うけどね。 機械翻訳。
487 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/22(金) 22:12:33 ] www.nikkei.co.jp/news/keizai/20090521AT3S2001J20052009.html 仕事が減るな。
488 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/22(金) 22:56:16 ] Abstractぐらいは機械英訳いいんじゃないの。参考資料もどきとして。
489 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/22(金) 23:06:25 ] abstractぐらい手で訳せよw 明細書はある程度しょうがないと思うが。
490 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/22(金) 23:48:38 ] 試しに機械翻訳かけてみた。結構いけるじゃん。こりゃマジ失業だわいw 日米間PPHを利用した場合、米国での出願から審査着手までに通常は2年以上かかるが、PPHを利用すれば2―3カ月ですむ。 It will end in 2-3 month if PPH is used though it usually takes two years or more from the application in the United States to the examination start when PPH between Japan-U.S. is used.
491 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/23(土) 01:07:04 ] 機械翻訳程度の仕事をしてた人が失業するということでしょ
492 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/23(土) 09:22:22 ] 現在では、ワード単価とかレートとかで翻訳していた者全員が 機械翻訳利用者よりも全世界的な規模で失業する。
493 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/23(土) 09:52:31 ] All people who were translating by the word unit price or the rate lose their job from the machine translation user on a worldwide scale now.
494 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/23(土) 10:20:25 ] All the sloppy patent translators who are doing their half-assed manual translating jobs on a word-by-word or letter-by-letter basis with nit-picky emphasis on translation rates will be thrown out of work, even more than wet-behind-the-ears users of machine translation.
495 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/23(土) 10:36:50 ] すべてのずさんが彼らの中途半端な手動の翻訳仕事をしている翻訳者の特 許をとる、一語一語か手紙ごとに、翻訳効率への夜の気むずかしい強調が ある基礎は機械翻訳の投げられた失業していて、耳の後ろで十二分にぬれ さえあったユーザになるでしょう。
496 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:282843 [2009/05/23(土) 15:23:17 ] >495 エキサイトの訳だね
497 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:282843 [2009/05/23(土) 15:27:21 ] グーグルでやってみると 「中途半端には、マニュアルの翻訳をやっているすべてのずさんな特許翻訳者 雇用では、単語の単語や文字では、名工大との手紙を基礎に重点を選り好み 仕事の換算レートでも、ウェットよりももっと多くのことをスローされますビハインドの耳 機械翻訳のユーザ。」 なんで名古屋工大がでてくる?
498 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:282843 [2009/05/23(土) 15:32:33 ] ヤフーでやってみると 「機械翻訳の湿った-お尻-the-earsユーザーよりさえ、翻訳率の幼虫 選り好みをする強調で逐語的なまたは字順原則で仕事を翻訳している 彼らのできそこないのマニュアルをしているすべての濡れた特許翻訳者 は、失業しているように陥ります。」 腹かかえて笑ったぞな。 当分はこれらオモチャで楽しめそうだ。
499 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/24(日) 00:57:00 ] 後のチェックが死ぬほど大変そうだね。 翻訳するより手が掛かりそうで、絶対にやだわ。
500 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 00:04:00 ] ほんとだよね。 参考資料程度なら万が一いけるかもしれないけど、 出願用に機械翻訳って、後で死ぬほど面倒臭いチェックしないと 無理そう。 っつーか、最近、和訳でも欧州からのなんちゃって英語の案件が 増えてるのに。 文法間違い多数、カンマやand or の使い方めちゃくちゃ、 これこそ機械翻訳かと思うぐらい。 あの文章を機械が理解できたら、本当に凄いと思うよ。
501 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 00:22:51 ] 最近は、インド人や中国人が下請けで書いてるんじゃないのか。
502 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/28(木) 01:04:36 ] アメリカじゃもう機械が直接書いてるよ。 図面を入力すれば実施形態が出てくる。
503 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/30(土) 09:10:37 ] おもしろくない。
504 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/31(日) 03:49:19 ] 請求項の 特徴とする ってどう訳すんですか?
505 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/31(日) 11:17:35 ] >>504 日本の特許公報に対応するファミリー公報の内、 US公報又はEP公報を見れば分かる。 ファミリー調査ができる方であれば一目で分かる。
506 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/31(日) 11:32:56 ] フューチャリングじゃねーの
507 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/31(日) 11:51:40 ] 特徴とすると書いてあっても comprising って訳すことはゆるされない? 例えば日本語PCTの各国移行用訳文で。
508 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/31(日) 12:11:21 ] そりゃ移行先の法律しだいでしょ。
509 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/31(日) 14:37:42 ] 何で移行先の法律しだいなの、 例えば移行先のどの法規? なんの理由も根拠もなく断定してるの?
510 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/31(日) 15:33:33 ] パリ条約にもPCTにもPCT規則にも、 「加盟国は、日本語「特徴」を英訳する際に "comprising" と訳すことを許さなければならない」 「加盟国は、日本語「特徴」を英訳する際に "comprising" と訳すことを許してはならない」 どっちの規定もない。 だから、当然、各加盟国がそれぞれの国内法に基づいて勝手に判断することになる。
511 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/31(日) 15:41:06 ] ↑修正 ×各加盟国 ○各指定国
512 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/31(日) 18:29:28 ] そのレベルならここで色々聞くよりまず本を何冊か読んだほうがいいよ メーカーの知財社員が最初に読むようなやつでいいから
513 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/31(日) 20:19:21 ] >>509 >>510 まずは、下記外国産業財債権情報全文をダウンロードすることは必須です。 これらを入手しないで特許翻訳をしているのは詐欺行為に近い契約をして仕事をしているのと同じ だと思っていたほうがよい。 勿論、ATMS等を使用してファミリー調査が出来ることは必要なこと。 当然、ファミリー調査をしない方は特許翻訳から廃業して芸人を目指したほうがよい。 「パリ条約講和第13版」 ボーデンハウゼン 「特許協力条約逐条解説第8版」 「逐条解説TRIPS協定」 マドリッド協定議定書・平成11年改正本 www.jpo.go.jp/shiryou/hourei/kakokai/sangyou_zaisanhou.htm 「特許関係条約第三版」 外国産業財産権制度情報 www.jpo.go.jp/shiryou/s_sonota/fips/mokuji.htm 世界の産業財産権制度および産業財産権侵害対策概要ミニガイド www.iprsupport-jpo.jp/soudan/miniguide/miniguide.html PCT規則改正テキスト。 www.jpo.go.jp/tetuzuki/t_tokkyo/kokusai/pdf/2004_1_q_a/tekisuto.pdf PCT国際出願制度と手続の概要 www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/pdf/16_jitsumusya_txt/21.pdf PCT出願の新しい形 原謙三国際特許事務所 河野 吾矢子 www.harakenzo.com/Korean/column/article/20031107 (2).htm
514 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/31(日) 22:04:22 ] なんか幼稚な展開になってるね
515 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/05/31(日) 22:08:13 ] >>510 法律のセンス全くないのによく 平気でそういうことを書いてくるね。 >>513 コピペで分かったような気になってないで、 自分の言葉と論理でしゃべったら
516 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/31(日) 22:08:33 ] それが2ちゃんの醍醐味よ!
517 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/05/31(日) 22:18:08 ] >>509 に答えるのに法律のセンスは要らない。
518 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 16:30:07 ] 弁理士の人って、なんであんなに日本語が不自由なのか? あ、ごめん、つい、下請けの分際で生意気なことを言ってしまった。 きかなかったことにしてください。
519 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 17:01:33 ] ここよりマシな、特許翻訳のBBSってある? MIXIは参加しているけど、レベルは高いが、イマイチ。
520 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/01(月) 20:07:52 ] >>518 日本語が不自由じゃなかったらノーベル賞もらってるさ。
521 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 21:19:38 ] >>515 >>513 コピペで分かったような気になってないで、 >自分の言葉と論理でしゃべったら 自分の言葉と論理でしゃべったら=このような特許翻訳をしていたら、 拒絶査定又は拒絶審決確定又は無効理由有りの判断がなされます。 まずは、先人の公報やATMS等のファミリー調査と外国特許法等の知識を身につけた ほうがよい。つまり、全ての特許翻訳者は知的財産管理技能検定1級学科合格を義務づけるように 弁理士法の改正を要請すればよいこと。 >>515 は特許翻訳で詐欺的行為をしている者であるから相手する必要はない。 誤訳納品の常連だからである。
522 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/01(月) 21:22:03 ] >>515 >>510 法律のセンス全くないのによく >平気でそういうことを書いてくるね。 今までも特許翻訳者は法律のセンスを持ち合わせていません。 これは断言できます。 >>515 は誤訳納品の常連だからです。
523 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 08:52:35 ] ずっと事務所で仕事やっていたのだが、 翻訳会社に登録したら、急ぎの仕事はFAXだってさ。 FAXないと仕事にならないの???? やっぱりFAXは必須かなぁ?
524 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 12:07:57 ] >>523 なぜ翻訳会社なんかに登録したの? 事務所で仕事を続けていればいいと思うけど。
525 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/02(火) 12:31:32 ] FAXは置いている。 なくても仕事できるけど、フリーランスやっているのに、FAXありませんとは言えない。 ほとんど使わないけどね。 請求書を発行しわすれた時に、「先にFAXで送ってください!!」 っていうときに便利。それ以外は使わない。 いちおうメールのフッターに番号入れている。
526 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 13:27:25 ] FAXは無いけど、バイク便で原稿輸送はけっこう使った。 紙媒体じゃないとダメなんだよ。
527 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:282843 [2009/06/02(火) 14:05:44 ] なんか、やりとりのレベルがだんだん低下してきたな
528 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 14:55:56 ] >>524 事務所もやっているけど、翻訳会社のほうは保険みたいなもの。 翻訳マニュアルや用語集など、翻訳会社に登録しておくと、 いろいろほかの筋の情報が流れてくるから。 情報収集としては便利。
529 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 14:57:40 ] 俺は、私書箱サービス借りて、全部転送かけているけどな。 住所も東京都、電話番号も03
530 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/02(火) 18:20:20 ] i cant understand what they are sayin/singin but its a good song anyways! i like it と absolutely love this band-never heard anything else like em! and it never ceases to amuse me that i cant understand my own language despite them singing it to me! を翻訳して頂けませんか? youtubeのコメントですが自分で翻訳出来ません・・・
531 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 19:50:57 ] >>530 PCTかパリ優先かを指定してくれないと訳せません。
532 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 20:35:26 ] >>529 詐欺で逮捕
533 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/02(火) 20:49:35 ] >>530 i合言葉がなにかを理解している、それらがsayin/singinですが、それが良い歌である、とにかく! 私はそれが好きです。 全角ののようにこの決してバンドでない他の何か聞かれたものを絶対に愛してください。 それらにもかかわらず、i合言葉が私自身の言語を理解しているのは、私を楽しませるために私にそれを歌いながら、決してやみません!
534 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/02(火) 21:08:51 ] 低レベルなら下記のサイトへ 【特許部】中途組のアホ加減【生抜組を敬え】 namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1243596499/l50
535 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 01:56:06 ] >>530 ↑こういうバカって、スレタイの「翻訳」という文字だけ見て書いてるんだろうな。
536 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/03(水) 07:20:54 ] 「特許」の意味わかってんのかな。
537 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 18:54:10 ] 特許事務所のエライ人教えてくらさい。 「・・・を含んでなる化合物」っていう言い方をよく見かけますが、 普通に「・・・を含む化合物」ではいけないんですか?
538 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 19:54:54 ] いけなくないよ 「・・・を含んでなる」はどっちかいうと初心者が書く なんとなく特許っぽい感じがして嬉しくなっちゃうんでしょうね 注 例外はある
539 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 20:13:11 ] なんか昔の人がよく書いてる感じがする 〜してなる、とか 〜をして〜せしめる、とか 〜のごとく、とか そんな言葉いまどき使わねーよ
540 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 20:22:59 ] そう かなり昔の人か、 昔の人っぽい文章がカコイイと思ってる初心者 このどちらかしか書かない
541 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/03(水) 20:36:53 ] 「〜を備えてなる」ってよく書く人間は 俺の知る限り例外なく日本語ができない (サンプル数1)
542 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/03(水) 21:31:26 ] >>541 は自己満足の基準でしかありません。 つまり、全日本人に対しての日本語の基準が明確に開示されていません。 今後、文系出身者も含めて、「日本語がおかしい」とか「日本語ができない」 場合には、それぞれ、全日本人に明確するように日本語の規準を全文開示を条件 とします。開示できない方は、単なる嫌がらせと捉えて結構です。 これは、2chの世界と共に現実世界でも共通です。
543 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 00:45:23 ] >>530 知らん言語やし歌詞の意味はわからんけど、ええ曲やな
544 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 10:25:24 ] 「言うまでもなく」は、和訳でも英訳でも常に無視しているが、 皆さんはどうされていますか?
545 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 11:03:11 ] ところで ってなんて訳しますか? on the other hand in the mean time 訳さない などを使い分けていますが、なんかしっくりきません。 もうちょっといいフレーズないですかね。
546 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 11:12:08 ] 文脈もわからないのに答えられるかよ
547 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 15:18:00 ] >>545 ベタだけど、by the wayで通じる場合もあるよ。
548 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 16:40:00 ] >>547 「通じる」とは、発注元が文句言わないってこと?
549 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 21:11:21 ] >>1 >>547 >>548 現実に通じるためには、お客さんの出願人名、外国公報番号、 IPC分類、発明者名、発明の名称等の初期的事項等の全部公開が必須です。 これらができない方は、誤訳納品の常連です。 また、これらの初期的事項の入手をしてからファミリー調査をし、 更に、移行手続のための外国の法律や判例等の基準や外国公報の入手が必須です。 上記の手続きが全くできない環境にある方は、誤訳納品の常連として単価0円 と認定しましょう。
550 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 22:03:15 ] >>545 その2つでだいたい訳せるでしょ。 by the wayっていうのは、「付け足し」のような意味なので、 明細書にはあまり出てこないと思う。
551 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 22:09:45 ] on the other handの意味わかってんのかな? 日本語の「ところで」や「一方」は、ほとんどがon the other handではない
552 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/04(木) 22:10:46 ] なんだか、また池沼が混じってきてるね
553 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 22:14:25 ] 明細書でby the wayなんか使ったら爆笑されるぞw
554 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/04(木) 23:23:39 ] (爆)なんてフィードバックがくるかも。
555 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/05(金) 08:32:11 ] >>522 レベル低いね〜〜
556 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/05(金) 08:40:39 ] 「ところで」は、文脈次第だけど、訳さないほうが自然なのがほとんど。 英語だと、そのままほかの話題を文頭に書くほうがふつう
557 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 08:45:59 ] フィードバックの大半は、「まあそういう書き方もできるね」「それのほうがいいかな?でも意味ずれているよ!」 という程度じゃない? 相手の気分を害さないように、そのスタイルに合わせるけど、たいした意味がないような気がする。 それよりも、誤字脱字程度をさーっとチェックしてくれるだけで十分。
558 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 13:14:54 ] 特許翻訳者になることを目指す人が集まるスレはここですかね?
559 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/05(金) 15:15:56 ] はい。 けっこう稼いでいますが、私は、まだ翻訳者じゃありません。 真の翻訳者を目指します。永久に。
560 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 20:42:04 ] そして颯爽と真の特許翻訳者見参
561 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 20:57:25 ] 特許翻訳者とそうでない人間の敷居は意外と低い 問題は続けられるかどうか、稼げるかどうか
562 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/05(金) 22:04:45 ] 続けるも何もスタート地点にすら立てない… やっぱり翻訳学校通ったほうがいいんですかね?
563 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/06/06(土) 10:50:40 ] >>562 スタート地点にすら立てない…とは、トライアルに受からないということ? 一般的には、一般産業翻訳者として経験を積んでから特許に挑戦というのが 妥当だと思いますが。
564 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 11:49:50 ] >>563 そもそも翻訳者にすらなっていない現状です 今は正社員でサービスエンジニアなんかやっとりますが いずれ翻訳者になりたいなと思って英語勉強中 ただ、どういったプロセスで翻訳者になるか… スクールに通ってないからツテは無いし翻訳経験内から未経験で弾かれるし
565 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 11:56:11 ] >ただ、どういったプロセスで翻訳者になるか… 特許の場合、王道は 理系院卒→メーカー研究職→外国特許技術者→独立 です
566 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 11:58:58 ] >>564 何の翻訳をやりたいんですか? ここは特許翻訳のスレですが もしも特許翻訳が何なのかわからないのならスレ違いですよ。
567 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 13:31:39 ] >>556 いえ、特許翻訳者を目指しています 所詮駅弁学卒程度じゃ無理な領域ですかねぇ
568 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 13:33:17 ] 無理じゃないけど >>565 みたいなのが多いので ライバルは強力だ
569 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 13:34:07 ] とりあえず特許事務所で3年は修行しろとしか
570 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 13:36:24 ] あー安価ミス >>566 でした
571 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 13:39:16 ] あれ、案外人に見られてる…? >>569 ですから特許事務所に応募しているんですけどことごとく弾かれるんですよね こんなところで低学歴の弊害がでるとは思いもよらなかったですよ
572 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 13:41:38 ] じゃ弁理士とれば
573 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 13:46:46 ] 弁理士とる 院入って学歴ロンダ この2択だね
574 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 13:58:24 ] >>572 ,573 別に特許技術者や弁理士になりたいわけじゃないんですよね 派遣で事務所に入って勉強とかはアウトでしょうかね?
575 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 14:49:51 ] よほど将来の戦力になりそうな器でもないかぎり、 勉強させてくれる(即戦力ではないけど採ってくれる)とこなんてないだろ。特にいまは。
576 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 15:26:54 ] 故に皆さんのお知恵を拝借しようかと やっぱり未経験がネックになってしまうんで
577 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/06/06(土) 16:09:16 ] 専門と英語をみがいて、ムックとかで情報仕入れて、 安くて敷居の低そうな翻訳会社のトライアルを受けて、 受かればOJTでウデをみがいて、 自信がついたら事務所にチャレンジすればいいんじゃないの? 専門があれば強いと思うよ。