[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 2chのread.cgiへ]
Update time : 01/01 11:11 / Filesize : 423 KB / Number-of Response : 596
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【教科書ガイド】和訳スレ12



1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/05(日) 15:31:29 ]
前スレが容量オーバーとなったので立てました。

・和訳依頼する側は和訳してほしい原文全文を載せるが原則
・依頼する前に自分で調べ、それでも分からなかったら原文カキコ
・依頼するときは「よろしく」和訳してもらったら「ありがとう」
・依頼はまともな日本語でないと、答える気がしなくなります。
・お礼をしないと、その時はよくても、次から答えるものが減ります。
・原則として高校生対象ですが、大学生でもOK.
・翻訳者の方はマルチ依頼されているかどうか注意しましょう。
・訳すかどうかは自由です。

以上の点を踏まえて神様に訳してもらいましょう


249 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/21(火) 20:00:46 ]
お願いします
Shakespare is without doubt the world's most famous writer. Not only are his plays
still widely performed all over the world, but movie versions of Hamlet and Romeo and
Juliet have recently been very successful. Considering that Shakespare has now been
dead for nearly 400 years, this is an achievement.
Shakespare was born in 1564 in the pretty country town of Stratford-upon-Avon in the
west of England. His family was neither poor nor rich. he married when he was 18 and his
wife died seven years later after giving birth to three chirdlen.
A few years later, we find William Shakespare in London, trying to make a success in
the world of the theatre. The period from the late 16th to the early 17th century was one of
the most dynamic and fertile periods in the history of the English theatre. Plays were
popular at every level of society, from the poorest people to the royal family. There were
theatres and acting companies all over London.

250 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/21(火) 20:01:33 ]
続きです。
Shakespare was a playwright with one of these acting companies. It was his job to
provide the actors with enough material to satisfy the constant demands of the audience
for new plays. In fact, during his career, Shakespare wrote a total of nearly 30 plays---
usually divided into tragedies, comedies and histories.
Perhaps one reason that Shakespare is still so popular is that he was a playwright and
not a novelist. Even the greatest novel is fixed in time --- it cannot be changed. Plays, on the
other hand, are continually being changed as they are performed. talented directors, actors
and set designers will always bring their own ideas to the plays and breathe new life into
them. Also, thought people have enormous respect for Shakespare's plays, artists always
feel that they have the freedom to adapt them to suit the time's they live in.
But this still does not fully explain the enduring appeal of Shakespare. After all, there
were many playwrights living at the same time writing similar plays. Shakespare's
special power comes from a unique combination of talents. One is his mastery of the
English language. The other is his deep understanding of the human heart. Even though
his characters were created hundreds of years ago, their feelings and motivations---
Macbeth's murderous ambition, Hamlet's indecision and Othello's jealousy---are timeless.
よろしくお願いします

251 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/21(火) 20:18:30 ]
>>249
シェークスピアは、疑いなく世界で最も有名な作家です。彼の脚本が未だに
世界中で広く演じられているだけでなく、ハムレットとロミオとジュリエッ
トの映画バージョンは、最近非常な成功を収めました。シェークスピアが死
んでほぼ400年になることを考えれば、これは大したものです。
シェイクスピアは1564年にイングランド西部のエイボンストラトフォードの
小奇麗な田舎町で生まれました。彼の家族は貧しくも金持ちでもありませんで
した。彼は18歳で結婚し、彼の妻は3人の子供を産んだあと、7年後に死去しました。
数年後に、我々はウィリアムシェイクスピアがロンドンで、劇場の世界における
成功を得ようとしているのをみます。16世紀末から17世紀前半の期間は、
英国の劇場の歴史で最もダイナミックで豊かな期間のうちの1つでした。最貧の民か
ら王族に至る社会のあらゆる階層で、脚本は人気がありました。ロンドン
中に舞台と劇団がありました。


252 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/21(火) 20:36:48 ]
>>250
Shakespareは、これらの舞台の会社のうちの1人の脚本家でした。新しい芝居
を求める観客の恒常的な欲求を満たすのに十分な材料を俳優たちに提供する
のが、彼の仕事でした。実際、彼の経歴で、Shakespareは合計30ほどの脚本
を書きました。それらは大抵、悲劇、喜劇、歴史に分けられます。
Shakespareがまだとても人気がある1つの理由は恐らく、彼が脚本家であり、
小説家でないということでしょう。どんなにすばらしい小説でさえ時間に
固定されます。それは変わることができません。他方、芝居は演技されな
がら、絶えず変化します。優秀な監督、俳優とセットデザイナーが常に芝居
に彼ら自身の考えを持ってきて、それらに新しい命を吹き込みます。
また、思案深い人々は、Shakespareの脚本に対し非常に敬意を持ち、芸術家は
彼らが生きる時のものに合うためにそれらを適応させる自由があるのを常に感
じます。しかし、これはまだShakespareの永続する魅力を完全には説明しません。
結局、類似した脚本を同時に書いている多くの脚本家がいました。
Shakespareの特別な力は、才能のユニークな組合せから来ます。1つは彼の
英語の堪能さです。もう1つは、彼の人間の心の深い理解です。彼の登場人物は
何百年前に創造されたものだとしても、それらの感情と動機づけ ― マクベスの
殺人的野心、ハムレットの優柔不断、オセロの嫉妬 ― は時代に関係ありません。

253 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/21(火) 21:10:56 ]
Do I owe you an e-mail?

って意訳すればいいと思うんですが、うまく訳せません。
どういう意味なのでしょうか?
よろしくお願いします。

254 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/21(火) 22:43:49 ]
>>247
同じように、現代の日本の文化が、今日の形で突然ただ出現してきたのでは
ない;むしろ、それ(今日の日本文化)は東アジアの様々な地域や西洋からの
影響が混じり合ったものであり、最初の人間が日本列島に足を踏み入れた
何千年も前のその日以来、進化してきた文化なのである。
そしてそれ(日本文化)は、進化し続けるのだ。だから、あなた方は、曾祖父
たちのように、おそらく、両親のようにさえも、振舞わないし、彼らのような服装
をしてもいないのだ。あなた方は、多分、両親のような話し方もしないだろう。
あなた方は両親が聞いたこともないような俗語表現を使うし、(彼らを)困惑
させてしまうような英語の言葉で会話を(コショウをかける)興味深いものにし
たりするのだ。


255 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/21(火) 22:45:29 ]
>>253

君にもらったメールに返事してなかったっけ?

かな。

256 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/21(火) 22:45:47 ]
>>253
直訳
「私は 負っているか あなたに 一通のメールを」
意訳
「メールに返事をしていなかったっけ?」

これで良いと思いますよ。

257 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/21(火) 23:24:17 ]
長文で申し訳ありませんが、明日までに訳が必要です!!
どなたか和訳して頂ける方がいたら助かります!
どうかよろしくお願いします。

DIn some respects the whisperers are right. Wen foreigners first arrive,
they usually can't speak Japanese and often don't understand how things are done here.
However, that doesn't mean that they can't learn both the language and the culture if they're given time and encouragement.

EAmid the widespread fear of foreigners, it's worth keeping in mind that everybody
on this planet is either an immigrant or a descendant of immigrants.
Even the Japanese people had to come from somewhere. Setting creation myths aside,
it's safe to say that today's Japanese are themselves descended from long-ago immigrants from the north, west, and south.






258 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/21(火) 23:26:04 ]
↑の続きです。

Have modern Japanese society, culture, and language somehow completed their development and reached a state of perfection?
Must we protect them from contamination by the new ideas and new blood that a wave of foreign immigration would bring?
Few people would dare to make such a claim directly. There are, however, plenty of people who would express almost the same idea in different words:
"I don't mind foreigners' coming here to live as long as they're willing to do things the Japanese way."
That would mean turning their backs on their native cultures, essentially trying to forget everything that had happened
in their lives until the moment they stepped off the plane onto Japanese soil.
As well as being nearly impossible, such a complete abandonment of their cultures would be a waste of valuable life experiences.

The bottom line is that immigration can enrich everybody or divide everybody, depending on how it's handled.
If we look down on foreigners because they don't know how to do things "in the Japanese way,"
we'll keep a distance between them and us, and that will help nobody.
In that scenario, there will be a two-tiered society, with foreigners likely to be on the lower level,
doing most of the work, and Japanese on the upper level, telling them what to do.



259 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/21(火) 23:26:40 ]
最後です。

The alternative is to accept foreigners for what they are: different people with different ways of thinking and acting.
The key here is understanding that "different" doesn't necessarily mean "worse" or "better," just "different."
We can celebrate the differences instead of being afraid of them.
Some moves in this direction are being made, such as the huge annual samba festival in the Asakusa area of Tokyo.
Who knows? Perhaps in a few hundred years, Japanese culture will have evolved to
the point where samba is as much a Japanese tradition as sumo and flower-arranging.

自分の訳ではちぐはぐで意味が通りません。
どなたか和訳お願いします!!



260 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/21(火) 23:33:02 ]
>>254

和訳ありがとうございます!!
助かります。

261 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/22(水) 16:16:47 ]
>>259
もう一つの方法は外国人がそういうものとして受け入れることである。
すなわち、異なった考え方、行動様式を持つ異なった人間であると思うことである。
ここで大事なことは「異なる」とは「より悪い」とか「よりよい」ということ
を必ずしも意味するのではなく、単に「異なる」ことを意味すると理解すること
である。我々は違いを恐れるのではなく、それを賛美することができる。
この方向での幾分かの動きは、東京の浅草地域での毎年の大きなサンバフェ
スティバルのようなものがなされている。しかし誰が知ろう?
恐らく数百年後に日本文化が進化して、サンバが相撲や生け花と同じようになって
いるかもしれない。

262 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/22(水) 22:05:11 ]
ttp://aryarya.net/up/img/1968.txt

263 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/22(水) 22:29:56 ]
>>251 >>252
ありがとうございます

264 名前:札幌高校生 [2008/10/23(木) 00:11:58 ]
So how did this Saint Nicholas of Asia Minor become the Santa Claus
that we see at Christmas?
Saint Nicholas is said to have died in the middle of the 4th century
on December 6, a date which later became a holiday called Saint Nicholas Day.
The story of Saint Nicholas slowly spread across Europe after his death and
people in several different countries began to celebrate this holiday.
It was a day for giving presents to others.
Holland, a nation that became powerful through its sea trade, placed great
importance on celebrating Saint Nicolas Day.
プロビジョン2レッスン7の2よろしくお願いします。


265 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/23(木) 07:03:45 ]
>>264


>>246で訳したつもりなんだけど・・・。

266 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/23(木) 14:06:01 ]
They stand alone -undaunted- before the mightiest enemy in the universe.

このbeforeのうまい訳し方がわからないのですが、どなたか教えてください。

267 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/23(木) 16:06:47 ]
WORLD TREK ENGLISH COURSE U LESSON4-2

@As you know,Japan imports not only wheat and beef but also other agricultural products.
AJapan also imports some industrial products.
BThe water that is used in making such imported product is called"virtual water".
CPlease look at Figure 1,which shows how much virtual water is used in various products.
DYou can see that corn and soybeans need a large amount of water.
EMost of these crops are used as feed for cattle raised in Japan.
FFigure 2 shows the countries from which we are importing virtual water.
GAs you can see,we are importing as much as 64 billion cubic meters in one year.
HThis is equal to two-thirds of the total use of regular"real" water in Japan.

明日までに訳せる方いましたら、宜しくお願いします!



268 名前:265 [2008/10/23(木) 16:24:29 ]
>>246
すいません、ちゃんとスレ見ていませんでした。
本当にありがとうございました。

269 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/23(木) 19:17:11 ]
>>266

彼らは、宇宙で一番の強敵を前にして、怖気ずくことなく、自分たちで
立ち上がった。


270 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/23(木) 19:32:46 ]
>>240
お願いします。

271 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/23(木) 20:14:18 ]
>>268
なるほど、ありがとうございます!

272 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/24(金) 09:05:10 ]
アンカミスしてました、すいません
>>271>>269宛てでした

273 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/24(金) 17:51:37 ]
すいません、どなたか>>248をお願いします!

274 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/24(金) 19:58:47 ]
>>248
私の小説執筆の様子を聞いてくださり、ありがとう。その質問に答える方法として、
私が先日インターネットで書いたものをご覧にいれましょう。

ピエール・スティールという名前にカナダ人の大学教授によって行われた10年に渡る
リサーチプロジェクトによると、アメリカ人の間での「ぐずぐず物事を引き延ばすこと」
は、どんどん悪い方向に向いていると、結論付けられたのである。
スティール教授は、引きのばし、つまり、物事を後に延期することによって、我々は
「できない人間」の国になっているばかりでなく、本来そうであるべきよりも、我々は、
より貧乏で、より肥り、より不幸になってきているのである。
わずか30年前には、アメリカの国民のうちのたった5%が、慢性的な引き伸ばし屋だと
自称していた。今日、その数字は25%以上である。大学生は、特に、ひどい。
4人のうちの3人が自分を引き延ばし屋だとレッテル貼りをしているのだ。【あなたの
(教える)学生たちは、この情報を聞いて大喜びすることだろう!】

ここまでにします。


275 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/24(金) 21:20:09 ]
すみませんがおねがいします(どこにお願いすればいいのか分からずこちらでお願いしました)

「美味しい美味しいレシピをご用意してお待ちしております」

↑を英訳するとどうなりますか?丁寧語で

276 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/24(金) 21:59:06 ]
>>274つづき
何故、今日こんなにも「先延ばしにする人」が我々の中にいるのだろう?(それは)単に
たくさんの時間の潰し方、たくさんの「気を散らすもの」があるからです。:テレビ、
DVD,オンライン・ビデオや、オンライン・ミュージック、インターネット・サーフィ
ン、携帯電話、テレビゲーム、アイポッドである。「歴史の中で、今ほど自己管理が
困難な時代もないでしょう」と、スティール教授は主張している。
このことは、深刻な結果をもたらす、と教授は続ける。収入に対する税金の記入やクリス
マスの買い物や、請求書の支払いを後回しにすることにやって、我々アメリカ人は
多額の金を費やすことになってしまっている。
職場で仕事にとりかからないことで、我々は、アメリカの経済に否定的な影響を与えて
いる。食事療法やフィットネス訓練を延期することによって、我々は、自分の健康を
危険にしているのだ。そして、自分をもっとしっかり管理できないことで、我々は
心配な気持ちになり、弱いなあと感じ、罪の意識に駆られ、その結果、鬱々とし、
自分の暮らしにそんなに満足できないような気になるのである。
それで、私の小説がどんな様子か、ですよね。上に書かれたことから、かなり真実に
近い考えをもつはずです。


277 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/24(金) 22:03:18 ]
>>275

「日本語→英語n」のスレで頼むといいと思うよ。俺は不自然な英語しか
書けないので。参考までに・・・
I’m waiting for you, with getting delicious, delicious recipes ready for you.



278 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/24(金) 23:02:29 ]
>>277

ご親切にありがとうございます

279 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/24(金) 23:04:23 ]
>>277

ご親切にありがとうございます

280 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/25(土) 02:20:52 ]
q

281 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/25(土) 02:33:41 ]
That night, another teacher came to our room, holding an envelope. "Boys," he shouted. "I've just bought 13 tickets to the Senators-Tigers game. Anybody want to go?" There were shouts of happiness.
On the way to the ball park, we made a short stop at the Lincoln Memorial. For onen long moment, I stared at the statue of Lincoln in the warm yellon light, recalling that line."...this nation, under God, shall have a new birth of freedom..."

In his life, Lincoln said that freedom is not free. Every time the color of people's skin keeps them out of a park or a golf club, the fight for freedom begins again.

どなたか和訳お願いします

282 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/25(土) 12:35:01 ]
長いのですが、よろしくおねがいします!

Vivid Reading Lesson5 A Run for Women's Equality

Japan sent 312 athletes to she Olympics in athens in 2004.
Among the thosen athletes, 141 were male and 171 famale.
For the first time in Japanese history, women outnumbered men.
The prosperity of women's sport today is the result of a women who made a desperate effort
to win an Olympic medal for back in 1928.
It was Hitomi Kinue ,who eas the silver medal winner in the 800-meter race
in the 9th Olympic Games held in Amsterdam.
Hitomi was born in 1907.
At the age of 16, she took part in an athletic meet held in okayama Prefecture.
She entered the long jump and set a women's national record of 4.67 meters.
It was this that led her to become an athlete .
In 1926, when she was 19, she became a newspaper reporter.
Four months later, she took part in the Women's World Games in Gothenburg,
Sweden as the only Japanese femal athlete.
Shw competed in many races and did well.
This surprised athletes from around the world.



283 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/25(土) 14:35:24 ]
>>274>>276
ありがとうございます!助かります

284 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/25(土) 19:35:52 ]
>>191の続きですね。>>197を訳した者です。訳は学校で不都合なかったですか?

その夜、別の先生が大きな封筒を持って、僕たちの部屋にやって来た。「お前たち」と
先生は(男子たちに)言った。「セネターズ対タイガースの試合のチケットを13枚
買ったぞ。生きたい奴いるか?」と。(皆は)喜んで大声をあげた。
球場に行く途中で、僕たちはリンカーンメモリアルに少しだけ立ち寄った。しばらくの間、
僕は暖かな黄色の光にうつしだされたリンカーンの像を、「この国は、神のご加護のもと、自由が新しく誕生することだろう」という、あの、セリフを思い出しながら、じっと見つめた。リンカーンが生きていた時、リンカーンは自由は自由ではないと彼は言った。人々
の肌の色のために、彼らが、公園や、球場に入場できないようなことがあるたびに、自由
(を勝ち得るため)の闘いが始まるのだ。


285 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/25(土) 20:33:15 ]
とても長くて申し訳ありません、
どなたか和訳よろしくお願いします。

As can be seen they are rather primitive and unrealistic in the eye of present-day anatomical knowledge of the human body.
These anatomy figures do not include the brain.
The author of the oldest Chinese medical book “Nei Ching”did not describe any function of the brain either.
Instead of the brain, the above described 12 internal organs, particularly 5 relatively solid internal organs:
namely, the liver, heart, spleen, kidney, and 5 hollow organs, gall bladder, small intestine, stomach, large intestine, urinary bladder,
are considered to be the causes of the mental processes of a human being.
Therefore, various mental diseases are considered to be due to the abnormal functions of the internal organs belonging to one or more than one of the
specific five elements of wood, fire, earth, metal, and water.
On the other hand, the presently known Chinese character for the brain, also means “mental agony,”“mental process,”or“mental ability,”and it is
closely related with anatomy and function of the brain.
The left half means “muscle”or “body tissue”.
The upper half of the right side of the Chinese character represents “convolutions of brain”.
The lower half of the right side of the character indicates the top view of skull.
Finally, the projection on the top represents remaining bone of the nose.
However, the word brain in Chinese characters cannot be found in the oldest etymological dictionary Shou-Wen-Zi (説文解字) written by Hsu Shen (許慎).
He began the work in A.D. 100 and completed it in A.D. 121.
Since the book supposedly covers all the Chinese characters known at that time, the presently known Chinese character for brain must have been invented
in later centuries.

286 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/26(日) 00:13:59 ]
>>240をどなたか訳していただけませんか??お願いします!

287 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/26(日) 00:17:01 ]
>>282
女性の平等のための走り
日本は2004年のアテネでのオリンピック大会に312名のアスリートたちを送り込んだ。
それらのアスリートの中の、141名が男性で、171名が女性であった。日本の歴史上
初めて女性の数が男性の数を上回ったのだ。女性のスポーツの繁栄は、今からさかのぼる
こと1928年に、オリンピックでメダルを取るために、死に物狂いの努力をした女性の
業績なのだった。それは、人見絹江という人で、アムステルダムで開かれた第9回オリン
ピック退会の800メートル走で銀メダルを取った人であった。人見は1907年生まれである。
16歳の時、彼女は岡山県で開催された陸上競技大会に参加した。彼女は走り幅跳びに
参加し、女子国内記録の4.67メートルを樹立した。彼女がアスリートになることになった
のは、この競技会がきっかけであった。
彼女は1926年に19歳だったとき、新聞記者になった。4ヶ月後、彼女はスウェーデンの
グーテンベルグでの世界女子選手権大会に、たった一人の日本人女子として参加した。
彼女はたくさんのレースで競争し、良い成績をおさめた。これは、世界中から来たアス
リートたちを驚かせたのだった。




288 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/26(日) 08:28:45 ]
ENGLISH板強制ID制導入議論スレ 2
anchorage.2ch.net/test/read.cgi/siberia/1224684445/

ただいま上記スレにて強制ID制導入の投票手順、テンプレに
関する議論を行っています。

289 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/26(日) 09:12:41 ]
>>287
有難うございました!
とたも分かりやすくて助かりました
これもどなたかお願いいたします

Vivid Reading Lesson5 A Run for Women's Equality

People today would think that Hitomi was free from any concerns and was on her way to success.
On the contrary, she was severely criticized.
In those days people had a prejudice against women who did sports.
Women who showed too much of their body and compeyed in races were not thought to be decent.
This caused Hitomi to worry about the future of women athletes.
In 1928, women were allowed to participate in track and field events at the Olympics for the first time in history.
Japan sent Hitomi to Amsterdam.
She was the only women athlete from Japan.
She was the world record holder in the in the women's 100-meter race at that time.
She took part in the 100-meter race but she eas beaten in the senifinals.
She thought that her good example at the Olympics would be the key to freeing people
in those days from prejudice against women athletes.
She decided to try the 800-meter race.
After the 100-meter race, she thought to herself,
"I have never run the 800-meter race, and I don't think I have enough energy for it.
Hpwever,I have the will to try.
I will run until I collapse."

290 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/26(日) 11:28:46 ]
The poor People's Disease
Malaria is an infectious disease that is widespread in the tropical and subtropical parts of the world.
Over 40 percent of the world's population lives in areas where malaria is found.
More than 300 million people suffer from malaria, and about one and a half million people die from it each year.
At least 80 percent of malaria sufferers live in Africa, where the disease is the cause of 30 percent of admissions to hospitals.
Pregnant women and children under five are the most vulnerable, and at least 800,000 African children die from malaria every year.
The economic cost of malaria to Africa is estimated to be US$12 billion a year, though it is difficult to get exact figures.
Malaria is caused by a parasite.
A parasite is a plant or animal that lives in or on the body of another animal or plant and obtains its food from it.
It is thought that the malaria parasite evolved with humans and has always been with us.
The parasite is carried by the female of a particular genus of mosquito called the Anopheles.
The disease is transmitted when an infected person is bitten by a female Anopheles mosquito which then bites another person.
The parasite in the blood of the first person is taken in by the mosquito, survives in the mosquito's saliva, and is then transferred to the blood of the second person.
The parasite is then carried in the blood to the liver, where it breeds.
After a few days it returns to the blood, where it attacks red blood cells, causing fever and perhaps damage to vital organs, sometimes resulting in death.
Malaria can usually be cured.
In particularly bad areas, people continuously become infected and gradually become immune to the disease.

どなたか和訳お願いします


291 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/26(日) 14:26:40 ]
Who are the people who join these groups?
Do you think they are crazy? Maybe in a way they are.
But they mostly are people much like you and me. Their members include doctors,lawyers,businessmen,housewives,and students.
They come from all economic backgrounds.
And they can be found in all societies.

So why do they join these groups?The reasons are many.
Most members feel that their lives are empty and have little value.
They are searching for something that will add meaning to their lives.
Many have social or personal problems that they are having trouble dealing with.
For various reasons,mainstrem religions do not give them the answers they are looking for.

Others feel that society is failing.
They see wars,famines,poverty and other social ills as problems that we create,but can't solve.
Many are New Age devotees.
They come to believe that certain dates,or the world,or at least of society as we know it.
In the case of Heaven's Gate, for example,they thought thataliens would come from space to greet them!

The cult gives them a sense of belonging,of family.
They can join with others that have many of the same thoughhts as themselves.
However,it is often not until they have actually joined the group that they find out what the group is really control and fear have done their work.

長くてすみません。どうかよろしくおねがいします(大学テキストです)

292 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/26(日) 16:49:25 ]
教科書和訳倉庫が10/17に閉鎖してしまったみたいで
訳が・・。

CROWNとかUNICORNUとかまだ見れるのはあるのにUnicornIがない・・。

unicornI のLESSON7〜10
コピーしてた人いないでしょうか?

できたら貼り付け宜しくお願いします<(_ _)>

293 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/27(月) 00:52:25 ]
>>240
Lee Kyung Haeは我々の時代の最悪の大量殺戮の1つに注意を引くために、
世界貿易機構カンクン閣僚会議で、「WTOは農民を殺す」と書いた目印を着て殉
教しました。その大量殺戮は世界化の支配による小作農の大量殺戮です。
彼の自殺は自殺に駆り立てられていた数万の農民の中で一番目立っただけはあ
りせん。3万の農民が10年間のインドの世界化政策によって死にました。
インドの国立犯罪局によると、インドの16,000人の農民が2004年の間に自殺
しました。2004年の1つの6ヵ月のスパンの間に、アンドラプラデシュ州だけで1860
人の農民による自殺がありました。

294 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/27(月) 01:58:35 ]
>>261

和訳ありがとうございます!
助かります。

295 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/27(月) 07:00:37 ]
>>285
お分かりのように、それらは、今日の目で見ると、人間の体の解剖学的知識としては
かなり原始的で非現実的なものである。これらの解剖のデータ(図表/数字?)には
「脳」は含まれていない。最も古い中国の医学書「Nei Ching」の著者も、脳の機能に
ついては何も記述していない。脳の代わりに、上記の12の内臓、特に5つの比較的
硬い内臓:つまり、肝臓、心臓、脾臓、腎臓、それから、5つの中が詰まっていない
臓器である、胆のう、小腸、胃、大腸、膀胱は、人間の頭脳の処理過程の原因だと
見なされている(最古の医学書では)のだ。
それゆえ、様々な精神病は特定の5つの構成要素である「木・火、土、金、水」のうちの
一つか、それ以上に属する内臓の異常な働きによると考えられているのだ。
一方、現在「脳」として知られている漢字は、「精神的苦悩」や「頭脳の機能」や「頭脳の
能力」という意味がある、それは、生態構造や頭脳の働きに密接な関係がある。
(漢字の)右半分は、「筋肉」または「体の組織」を意味するのだ。
(脳という)漢字の右側の上半分は、脳の渦巻きをいみしている。右側の下半分は
頭がい骨の平面図(上面図)を示している。
最後に一番上の突起は鼻の残っている骨を示している。
しかしながら、中国語の「脳」という言葉は、許慎によって書かれた、最古の語源辞典「説
文解字」には見当たらない。
許慎は紀元100年に(辞書編纂に)着手し、紀元121年には完了した。その本(最古の語
源辞典の【説文解字】」は当時の漢字を漏らしていると思われるので、現在、「脳」として
知られる感じは、後の世紀になって作られたに違いないのである。


296 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/27(月) 07:03:28 ]
>>290 途中まで
貧しい人々の病気
マラリアは世界の熱帯や亜熱帯地方にはびこる感染性の病気である。世界の人口の40%
以上の人々がマラリアが見つかるような地域に住んでいる。3億人以上の人々がマラリアに
かかり、150万人の人々が毎年マラリアのために亡くなっている。
マラリアの患者のうち、少なくとも80%の人々がアフリカに住んでおり、そこでは(ア
フリカでは)マラリアは病院に入院する理由の30%を占めている。
妊婦や5歳以下の子供たちが最も脆弱で、少なくとも80万人のアフリカの子供たちが毎年
マラリアで死んでいる。
マラリアがアフリカに与える経済的費用は、正確な数字を知るのは困難であるが、120億
アメリカドルだと目算されている。マラリアは寄生が原因で起こる。
寄生とは別の動物や植物の体の中で生きていて、それから栄養を得ているような動植物
のことである。


297 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/27(月) 08:25:49 ]
>>293
ありがとうございます!助かりました。



298 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/27(月) 20:15:26 ]
長くて申し訳ありませんがどなたか和訳お願いします。
( )内には以下のどれか一つが共通して入ります。
@people who speak a different language
Apeople removing obstructions
Bpeople with disabilities
Cpeople who are physically strong and healthy

The term barrier-free has been adopted by the japanese to define a state of being that is free of barriers,
and to describe the process of removing barriers in order to make life more comfortable.
Increasingly,the term barrier-free has been applied to the creation of living and working environments
where ( ) can have free access,and where physical barriers to buildings,shops,and public institutions,
such as steps and narrow doorwaus,do not prevent them from using these facilities.
To remove these barriers,local governments and construction companies work in partnership to help users,
and new laws have meant that the rights of (  ) are protected. On the other hand,(  ) also face invisible or
symbolic barriers which are probably more difficult to overcome because theyare often not recognized
by even the most sensitive of able-bodied citizens. Invisible barriers can be divided into three
categories : institutional,social and psychological.
Firstly,institutional barriers can be seen as those where the system puts a person at a disadvantage.
For example,there have been cases where disabled children were not allowed to enter their local elementary
school because the school decided that they could not satisfactorily interact with other pupils.
Secondly,there are social barriers that exist for disabled people. The lack of information available to(  )
means that in many instances they find it difficult to integrate into society. For example,many blind people
are unable to enjoy museums because they lack Braille captions for their displays,and ‘touch and feel’exhibits
are still rare.
          続きます


299 名前:298 [2008/10/27(月) 20:22:22 ]
>>298の続きです

Finally,many proglems for people with disabilities originate in the prejudices and psychological barriers erected,
mostly unconsciously,by able-bodied people. This stems mainly from a fundamental lack of knowledge about and
misunderstanding of disabled people’s needs,and results in discrimination. This is the most important
and most difficult barrier to overcome,and can only be remedied by the education of able-bodied people as to
the needs of the disabled-bodied community. Without getting rid of these prejudices,a truly ‘barrier-free’society will not be realized.

【NOTES】 ■integrate:融合する、溶け込む ■Braille:ブライユ点字(法) ■caption:短い説明文

どうかよろしくお願いします。

300 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/27(月) 22:35:53 ]
>>290
= >>296の続き
マラリアの寄生は人類と共に進化し、いつも我々とともにいるのだと
考えられている。寄生はハマダラカと呼ばれる蚊のある属(生物分類の属)のメス
によって運ばれる。その病気(マラリア)は感染した人が雌のハマダラカに刺され、そし
て、そのハマダラカが別の人を刺した時に伝染するのである。最初の人の血液の中の寄生
生物が蚊によって吸い取られ、蚊の唾液の中で生き延びて、それから、2番目の人の血液
に移るのである。寄生生物はそれから、血流にのって肝臓に運ばれ、そこで繁殖する。
数日後、寄生生物はまた血液に戻り、そこで赤血球を攻撃して、熱を引き起こし、おそら
く、重要臓器に損傷(ダメージ)を引き起こし、しばしば、死に至ることもあるのである。
マラリアは普通治癒しうるものである。特にひどい地域では、人々は途切れることなく
感染し、徐々にその病気(マラリア)に免疫を持つようになるのである。


301 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/27(月) 23:02:09 ]
>>295
大変ありがとうございました><
とても上手な和訳で参考になりましたよ。

302 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/28(火) 00:07:51 ]
>>292と同じくあのサイトが突然閉鎖しちゃって困ってます

クラウンRのlesson9の和訳誰かお願いします。。。。

303 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/28(火) 01:43:14 ]
>>292
unicornTコピーあります。
>>302
クラウンRlesson9
Losing Battle after Battle

安藤忠雄は日本で最もよく知られ、尊敬されている建築家の一人である。彼の作品は世界中
で称賛されている。それなのに安藤は自分を成功者だと思っていない。事実、彼が最近出し
た著書に選んだ名は『連戦連敗』であった。正規の教育を一度も受けなかったこの男がどの
ようにして有名な建築家になったのか?なぜ彼は自分が「連戦連敗」していると感じている
のだろうか?

@グランドツアー
安藤忠雄は日本が生み出した最も有名な建築家の一人であり、作品により数々の賞を受賞し
てきた。それゆえ彼が建築を独学で勉強したと知ったらあなたは驚くかもしれない。彼は大
学に行かなかった。彼には先生がおらず、その上、建築について議論を交わす人が誰もいな
かった。その代わり彼は世界中を旅して歴史的に重要な建築物を訪れたが、そのことによっ
て彼は西洋建築の良さを認識するようになった。17世紀から18世紀にかけて、英国の若者
は、自分自身を鍛え教育するためにしばしば「グランドツアー」を行い、ヨーロッパのあち
こち、特にローマを旅した。若かりし安藤のヨーロッパとアメリカへの旅は彼のグランドツ
アーであり、今なお彼に影響を残している。
安藤によれば、直接体験はよい建築物を生み出すのにとても役立つ。新しい技術があるので、
私たちは地球の裏側にある場所でさえ多くの情報を得られる。けれども彼は建築は現地で「経
験」しなければならない、─そこを訪れて、雰囲気を感じ、材質に触れ、声の反響を聞くこ
とによって─と信じている。彼はこのグランドツアーの間にこの信念を持ったようである。

304 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/28(火) 02:10:03 ]
自分も英語教科書和訳倉庫の閉鎖で困っています。
PRO-VISION READING lesson8のコピーを持っている方
いましたら貼っていただけないでしょうか。

305 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/28(火) 03:12:00 ]
>>296-300
ありがとうございました、助かります

306 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/28(火) 17:52:40 ]
Voyager ReadingのLesson7-2と3なのですがどうしても訳せません。
お願いします。

Part2
This grid, known as Hermann's Grid, is an example of how contrast affects color perception.
Imagine the Hermann Grid as a map of city streets; most crossings appear to be gray, but
when you look closely at any individual crossing, you will see that it is white.
The streets, on the other hand, appear white no matter where you look.
This illusion depends on high contrast black and white areas to fool the eyes into perceiving gray areas.
The perception of gray crossings is a result of local brightness control in the retina.
Cells in your retina set the brightness of an image by the intensity of the light signal.
But your brain can set the brightness of an image in many small parts.
Setting brightness in small parts lets you see a wide range of both bright and dark parts in the same image.
In Zollner's illusion of direction, parallel lines appear to be bent when other lines cross them at an angle.
The illusion disappears when the image is held far enough away from the eye to distinguish the short crossing lines.
Some scientists say that face recognition is performed by a particular section of the brain.
To the brain, this image of Lincoln's face looks normal when viewed upside down, but when turned
around it becomes distorted.
This is because our brains recognize a face only when it is right side up.
When it is presented upside down, the brain no longer recognizes it as a face but rather as an object,
and this is why we do not respond to its distortions.

307 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/28(火) 17:53:37 ]
上の続きです
Part3
Let us think about the various functions of the brain.
Once, photographs of Americans expressing various emotions were shown to the Fore people in New Guinea.
They readily recognized most of the expressions of anger, happiness, sadness, disgust, fear and surprise.
These six emotions are themselves universal. Some emotional triggers are universal as well.
For example, when something unexpectedly comes into your field of vision, you will be frightened.
But most emotional triggers are learned.
The smell of newly mowed hay will generate different emotions in someone who spent peaceful childhood summers in
the country and someone who was forced to work long hours on a farm.
Once such an emotional association is made, it is difficult to unmake it. But we can learn to manage our emotions better.
Another interesting thing is the relationship between the brain and fear.
For example, many people fear big snakes and run away because they feel danger.
But a baby usually doesn't feel afraid of a big snake, even if he or she is placed right next to it.
This may have something to do with the primary brain and its fear response to such dangers.
It seems likely that there is a tendency in the primary brain to fear natural phenomena that can hurt us,
but no tendency to learn to fear something that will not.
But this tendency is influenced by social experience.
Therefore, there is a good chance the baby will begin to fear snakes after watching other humans react to them.

こちらもお願いします。



308 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/28(火) 18:33:33 ]
>>303

本当ですか?
ご苦労お掛けすると思いますが、できたらお願いしたいです<(_ _)>

309 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/28(火) 19:32:35 ]
>>289
なんとか訳せました!
すみませんでした。

310 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/28(火) 19:55:41 ]
Vivid Reading Lesson5 A Run for Women's Equality Resson3です
明日までに訳さないといけないので、急ではありますがどなたか宜しくお願い致します。

The women's 800-meter race began.
Hitomi ran fast.
She was in third place 200 meter from the goal.
Just then, something happened.
Another athlete bumped into Hitomi.
She began to fall behind.
Hoewver, she wouldn't be beaten.
She got her balance again and ran desperately.
In no time, she was running close behind Lina Radke from Germany, wha was leading the race.
Radke looked back and was surprised to find Hitomi close behind her.
She ran faster and Hitomi followed her.
They reached the goal one after the other.
Radke won the goal and Hitomi the silver.
The two were too exhausted to remain standing.
The New York Evening Post printed an article titled,
"A mistaken idea about Japanese women."
It said that nothing surprised them but Hitomi Kinue,
who had won a silver medal in the women's 800-meter race.
They said,
"We still think of Japanese women as beautifully dressed in kimono, and busy with
flower arrangements and tea ceremonies.
Hitomi Kinue changed out view of Japanese women.
We had had a wrong view of them."

311 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/28(火) 20:02:52 ]
>>310

>>289が何とか訳せたんだったら、310も訳せるよ。がんばれ。


312 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/28(火) 21:02:35 ]
長文で申し訳ありませんが、
どなたか和訳お願いします!!

In some respects the whisperers are right. Wen foreigners first arrive,
they usually can't speak Japanese and often don't understand how things are done here.
However, that doesn't mean that they can't learn both the language and the culture if they're given time and encouragement.

Amid the widespread fear of foreigners, it's worth keeping in mind that everybody
on this planet is either an immigrant or a descendant of immigrants.
Even the Japanese people had to come from somewhere. Setting creation myths aside,
it's safe to say that today's Japanese are themselves descended from long-ago immigrants from the north, west, and south.

313 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/28(火) 21:03:55 ]
↑の続きです。

Have modern Japanese society, culture, and language somehow completed their development and reached a state of perfection?
Must we protect them from contamination by the new ideas and new blood that a wave of foreign immigration would bring?
Few people would dare to make such a claim directly. There are, however, plenty of people who would express almost the
same idea in different words: "I don't mind foreigners' coming here to live as long as they're willing to do things the Japanese way."
That would mean turning their backs on their native cultures, essentially trying to forget everything that had happened
in their lives until the moment they stepped off the plane onto Japanese soil.
As well as being nearly impossible, such a complete abandonment of their cultures would be a waste of valuable life experiences.

The bottom line is that immigration can enrich everybody or divide everybody, depending on how it's handled.
If we look down on foreigners because they don't know how to do things "in the Japanese way,"
we'll keep a distance between them and us, and that will help nobody.
In that scenario, there will be a two-tiered society, with foreigners likely to be on the lower level,
doing most of the work, and Japanese on the upper level, telling them what to do.


どなたかよろしくお願いします!



314 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/28(火) 21:28:33 ]
>>311
前回の和訳は解説を読みながら訳したので…
自分で何回も訳したんですがどうしても分からないので、どうかお願いいたします。


315 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/28(火) 22:11:37 ]
>>312
ある面では、その噂をばらまく人は正しい。外国人たちが初めてやって来た時、彼らは
普通日本語がしゃべれないし、ここ(日本で)のやり方が分からないことがしばしば
ある。しかしながら、それは、外国人たちが、時間と励ましを与えられても、言語と文化
の両方を学ぶことができないということではない。
外国人たちの広く知られた心配の中で、この惑星に住むすべての人が移民か、移民の子孫
だということは覚えておく価値のあることである。
日本人でさえもどこからかやって来なくてはならなかったのだ。創造神話はさておき、
今日の日本人たち自身が、北や西や南からやってきた大昔の移民たちの子孫だと
言って間違いはない。


316 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/28(火) 22:13:04 ]
>>314
そう。だったら、今回も解説を見たら絶対訳せるよ。
解説持ってるんだろ?がんばれ。

317 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/28(火) 23:06:18 ]
>>307
脳の様々な機能について考察してみよう。かつて、アメリカ人たちの色々な感情を
示している写真をニューギニアのフォア族の人々に見せたことがあった。
ファア族の人々はすぐに、怒りや幸福、悲しみや嫌悪感、恐怖や驚きの感情の表現の
ほとんどについて分かったのだった。これらの6つの感情はそれら自身世界共通なので
ある。感情を引き起こす誘因もまた、世界共通のものもある。
例えば、視野に何か予期せぬものが入って来た時、人は恐怖心を感じるだろう。しかし、
感情を引き起こす誘因のほとんどが(後天的に)学んで分かるものなのである。
新しく刈り取ったばかりの乾草の匂いは、夏、田舎で平和な子供時代を過ごした人と、
農場で長時間労働を強いられた人とでは、違う感情を引き起こすことだろう。
ひとたび、そのような感情の連想ができあがると、それを元に戻すのは困難である。しか
し、我々は自分の感情をうまく処理できるようになるのである。
もう一つ興味深いことは、脳と恐怖心の関係である。例えば、大きな蛇を怖がり、危険を
感じるために逃げてゆく人は多いのである。しかし、赤ん坊は、大きな蛇のすぐ隣に
座らされても怖いという感情を普通持たない。これは、本来の脳と何か関係があり
その恐怖心がそのような危険に対して反応しているのかもしれないのだ。本来の脳には
自分たちを傷つける可能性のある自然の現象を怖がるという傾向があるのも、ありそうな
ことのように思われるが、我々を傷つけないだろうものを怖がるようにはならない傾向
がある。しかし、この傾向は、社会的経験の影響をうけるのである。それゆえ、その
(同じ)赤ん坊が、他の人たちの蛇に対する反応を見て、蛇を恐れ始めるという可能性
も十分にあるのだ。




318 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/28(火) 23:06:40 ]
The Greek philosopher Aristotle divided human intellectual activities into three kinds : practical,
artistic, and theoretical.
When we concern ourselves consciously with language at all,
this concern is usually of a practical sort, directed at learning or teaching a language, deciding
what turn of phrase to use in an important letter, urging a school board to adopt or not to adopt the teaching
of language in elementary schools.
Occasionally we consider language in the sphere of art, when we read,
interpret, or perhaps create a poem or a novel.
These are works that embody in the medium of language the esthetic values of the individual or the community.

〈語句〉
Aristotle アリストテレス concern ourselves with〜 〜に関心を持つ
turn of phrase 言い回し a school board 教育委員会 esthetic 美的


お願いします。

319 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/28(火) 23:09:18 ]
>>316
解説を貰えたのは前回だけで、いつもは貰えないんです;

320 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/28(火) 23:28:49 ]
>>319
そうか、じゃあ、先生に解説を要求してみたら。「この前は貰えたじゃないですか」
今回もお願いします」ってね。

>>318
ギリシャの哲学者のアリストテレスは人間の知的活動を3種類に分類した:実用的、
芸術的、理論的な(知的活動)我々が意識的に言語に関心を持つような時、この関心は、
通常、言語を学んだり教えたり、大切な手紙の中でどんな言い回しを使うかを決めたり、
教育委員会に小学校で語学教育を採用するよう要請したり、(逆に)採用しないように要請
したりすることをターゲットにするような実用的な種類のものなのである。
時折、本を読んだり、解釈をしたり、多分、詩や小説を作ったりするような時、我々は
言語を芸術の領域で考えることもある。これら(詩や小説)は、言語という手段の中で、
個人や社会の美的価値観を具現化するような作品なのである。


321 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/28(火) 23:57:57 ]
和訳お願いします。改定前のクラウンU、Unit1からです。
渡り鳥のお話の中の一文です。

In further experiments he found that the birds also made allowance for the sun's daily movement across the sky as it rises in the east and sets in the west.

こんな時間ですが、どなたかお願いします。

322 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 00:09:47 ]
>>320
今回だけ特別と言ってたので…
頼んだんですけどくれませんでした

323 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 00:15:07 ]
下手な英語

Through further experiments, he's found as well birds allowing
for how the sun moves in the sky; sunrises toward the east and sunsets toward the west.



324 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 00:18:31 ]
ありがとうございます、>>323さんの英文でもう一度考えてみます。
夜遅くにすみません。

325 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 00:36:04 ]
東に昇り、西に沈む
太陽は人間の存ぜぬ遊休の天空をのっしのっしと歩むのだ
そして鳥たちはその羅針盤をまぶし気に仰ぎ見ながらパタパタ羽ばたくのだ
そこにいる白衣を着たしょぼくれた男は
こんな鳥の太陽への限りない愛に初めて気づいた偉大な人間だ



326 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 00:39:33 ]
>>325さん
この研究者の方は本当に偉大な方だと思います。

327 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 00:57:13 ]
Toast for the researcher!



328 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 05:28:36 ]
>>315

和訳ありがとうございます!!
助かります。

329 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 05:29:22 ]
どなたか>>313の和訳お願いします!!



330 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 16:33:53 ]
>>317
ありがとうございます。
もしよければ>>306もお願いします。

331 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 17:48:07 ]
When a driver stops in front of a house in any neighborhood and blows the horn to attract the attention of someone inside the house, it is thoughtless and rude.
Why should ten people have to brother to look out the windows of ten houses to find out the horn is nothing to do with team?
As a matter of fact, I do not think there necessary for a driver to blow the horn.
よければ和訳お願いします

332 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 19:31:17 ]
A Run for Women's Equality です
明日までに訳さないといけないので、急ではありますがどなたか宜しくお願い致します。

The women's 800-meter race began.
Hitomi ran fast.
She was in third place 200 meter from the goal.
Just then, something happened.
Another athlete bumped into Hitomi.
She began to fall behind.
Hoewver, she wouldn't be beaten.
She got her balance again and ran desperately.
In no time, she was running close behind Lina Radke from Germany, wha was leading the race.
Radke looked back and was surprised to find Hitomi close behind her.
She ran faster and Hitomi followed her.
They reached the goal one after the other.
Radke won the goal and Hitomi the silver.
The two were too exhausted to remain standing.
The New York Evening Post printed an article titled,
"A mistaken idea about Japanese women."
It said that nothing surprised them but Hitomi Kinue,
who had won a silver medal in the women's 800-meter race.
They said,
"We still think of Japanese women as beautifully dressed in kimono, and busy with
flower arrangements and tea ceremonies.
Hitomi Kinue changed out view of Japanese women.
We had had a wrong view of them."


333 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 19:32:15 ]
>>331
どの隣近所であっても家の前で、車を運転している人止まって、家の中にいる誰かの
注意をひくためにクラクションを鳴らすとき、それは浅慮で失礼なことである。
何故10人もの人が10家庭の窓からわざわざ外を見て、クラクションが自分とは関係ない
ことが分かるという羽目にならなくてはならないだろう。
結局のところ、私は運転する人がクラクションを鳴らす必要はないと思う。


334 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 19:43:24 ]
>>332>>310なんじゃない?
誰か訳してやったら?昨日も明日まで、そして今日も明日まで。
明日になったら、また「明日」までになるかもしれないね。何かなあ。

335 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 20:51:25 ]
I remember vividly the last time I cried.
I was twelve years old, in the seventh grade, and I was trying out for
the junior high school basketball team.I walked into the gymnasium;there
was a piece of paper on the bulletin board.
It was a cut list.The seventh-grade coach had put it up on the board.
The boys on the list were still on the team;they could keep coming to practices.
The boys who were not on the list had been cut;they were no longer needed.
My name was not on the list.


336 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 20:53:27 ]
I did not know the cut was coming that day.
I stood and I stared at the list.The coach had not composed it with
very much care;the names of the best players were at the top of the list,
and the other accepted members were listed below.I kept looking at the
bottom of the list, hoping that if I looked hard enough , my name would
miraculously appear there.



337 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 20:57:10 ]
I tried to stay calm as I walked out of the gym and out of the school , but
when I got home I began to sob.I could not stop.
For the first time in my life, I was told officially that I was not good enough.
Sports meant everything to boys of that age;if you were on the team, even as
a substitute, it put you in the desirable group.
If you were not on the team , you were almost worthless.

I had tried desperately in practice, but the coach never noticed me.
It did not matter how hard I tried;he did not want me on the team.
I knewthat when I went to school the next morning I would have to face
the boys who had not been cut -- the boys who were on the list , who were
sitll on the team , who had been judged worthy while I had been
judged unworthy.




338 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 21:01:32 ]
Many years have passed since then , but I still remember that day.
And a curious thing has happened:in traveling around the country,
I have found that a large number of successful men share that same
memory -- the memory of beeing cut from a sports team as a boy.
I do not know how the mind works in matters like this;I do not know
what happened in my head following that day when I was cut.
But I know that for all of my life since that day, I have done more work
than I have had to , taken more assignments than I have had to ,
worked more hours than I have had to.
Does all of my effort come from a determination never to be cut again--
never to be told that I am not good enough again? I do not know, but I know
the feeling is there.Apparently it is there in a lot of other men, too.


339 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 21:02:26 ]
よろしくお願いします。

340 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 22:04:11 ]
>>313
現代の日本の社会や文化や言語は、どういうものか発展を完了し、完璧の状態に行きつい
たのだろうか?我々は外国からの移民の波が持ち込むであろう新しい考えや新しい血液からの悪影響から、それら(日本社会・文化・言語)を守るべきなのだろうか?ほとんどの
人々があえてそのような要求はしてこないであろう。しかしながら、同じような考えを
違う言葉で表すような人はたくさんいるだろう。;「外国人たちが日本のやり方に喜んで
従うようである限りは、自分は外国人が日本に来て住むことは構わないと思う。」という
ように。
それは、彼らの元々の文化に背を向けることを意味し、特に、外国人たちが飛行機から
日本の土に足を踏み出したその瞬間までの自分たちの暮らしの中で起こったこと全てを
忘れようと努めることを意味するのである。
自分の文化をそのように全て捨て去ることは、ほとんど不可能であるばかりでなく、それ
は、貴重な人生経験の無駄でもあるのだ。
大切な点は、移民は、それがどのように扱われるかによって、全ての人の質を豊かなもの
にするか、もしくは、全ての人を分裂させることになりうる。
もし、外国人たちが日本のやり方でものごとをする方法を知らないからと言って、彼らを
軽蔑するならば、我々は、彼ら(外国人たち)と我々の間に距離を置くことになり、それ
は、誰にも役立つことにはならない。そのような筋書きだと、上下二段の社会ができ、
外国人たちは下層レベルにいて、仕事のほとんどをすることになり、日本人は上層レベル
にいて、外国人たちにすべきことを命令するようなことになりそうである。


341 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 22:15:27 ]
>>335
オレは自分が最後に泣いた時のことを今でもありありと覚えている。オレは12歳で
7年生で、中学のバスケ部の入部選考を受けていた。オレが体育館に入ってゆくと
掲示板に紙が貼られていた。それは選考結果表であった。7年生のコーチが掲示板
にそれを貼っていたのだった。その表に名前が載っている男子はチームにまだ
いることができ、練習に来続けることができるだった。表に名前がない男子はチーム
から取り除かれるのだった;つまり、そいつらはもう必要とされないのだった。
オレの名前は表にはなかったのだった。


342 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 22:35:58 ]
>>336
オレは選考がその日にやってくるとは知らなかった。オレは表の前に立ち尽くして
じっとそれを見つめた。コーチは、あまり配慮をもって発表を作成しなかった;一番
良い選手たちの名前が表の一番上で、他のチームに受け入れられたメンバーの名前は
表の下の方に書かれていた、オレは表の一番下を見続けた、じっと見ていたら、オレの
名前が奇跡のようにそこに現れるといいと願いながら。


343 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 22:50:27 ]
>>337
オレは、体育館からでて、また、学校から出てゆく時、冷静でいようと努力した、が
家に着いたとき、すすり泣き始めて、止めることができなかった。
オレの人生で初めて、オレは自分が十分に上手ではないと、明確に言われたのだ。
その年齢の男子にとってスポーツは全てなのだ。;もしチームにいられたら、例え、
誰かの代わりであったも、そのことで、好ましいグループに入ってゆくことが
できるのだ。もし、チームから出されてしまうと、ほとんど価値のない存在に
なってしまうのだ。オレは必死に練習で頑張ったがコーチはオレに気づいてくれな
かったのだ。オレがどんなに頑張ったかは問題ではなかったのだ;コーチはオレの
ことをチームに欲しいと思わなかったのだ。オレは翌朝学校に行ったとき、チームから
出されなかった男子たち・・・リストに名前が載っていた男子たち、まだ、チームにいる
ことができる男子たち、オレが価値がないと判断されたのに、価値があると判断されたよ
うな男子たち、と顔を合わせなくてはならないことが分かっていた。


344 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/29(水) 23:05:46 ]
>>338
その時から長い年月がたったが、オレは今でもその日のことを覚えている。それから
興味深いことが起こった。:国中を旅していると、オレは社会的に成功している
男たちの多くが同じような記憶・・・少年の時にスポーツのチームに入部できなかった
という記憶、を共有していることが分かったのである。オレはこのような件で
心がどんなふうに働くのか知らない:オレは、部から外された日のあと、オレの
心の中で何が起こったのか分からない。しかし、その日以来、オレのその後の人生
ではずっと、次のことが分かっている、オレが、しなくてはいけない仕事以上の
仕事をしたこと、しなくてはいけない宿題以上の宿題をこなしたこと、しなくては
いけないよりも長時間仕事をしたこと、を(分かっている)
オレの努力の全ては、もう二度と外されないという決心・・・もう二度と
十分に上手ではないと言われないようにという決心に由来するのだろうか?
(それについては)分からない、でも、そういう気持ちがそこにあったことは
分かっている。明らかに、他の(社会的に成功した)男たちの中にも
そういう気持ちがあることが分かっている。


345 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/30(木) 00:20:51 ]
わ〜すごい長い訳、乙

346 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/30(木) 06:46:04 ]
>>292
UNICORNT
Lesson 7〜10
>>302
CROWN READING
Lesson 9
>>304
PRO-VISION READING
lesson8

明日くらいに和訳倉庫にいったん戻しておくので
検索してみてください。
ただそのうちまた削除するので
コピーして置いてください

347 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/10/30(木) 20:15:24 ]
プロビジョンUのレッスン8P107〜

誰か訳くれませんか?
お願いします明日までなんです。



348 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/30(木) 21:31:05 ]
>>310さんじゃないんですが、訳お願いします
同じ文章ばかりでごめんなさい!
The women's 800-meter race began.
Hitomi ran fast.
She was in third place 200 meter from the goal.
Just then, something happened.
Another athlete bumped into Hitomi.
She began to fall behind.
Hoewver, she wouldn't be beaten.
She got her balance again and ran desperately.
In no time, she was running close behind Lina Radke from Germany, wha was leading the race.
Radke looked back and was surprised to find Hitomi close behind her.
She ran faster and Hitomi followed her.
They reached the goal one after the other.
Radke won the goal and Hitomi the silver.
The two were too exhausted to remain standing.
The New York Evening Post printed an article titled,
"A mistaken idea about Japanese women."
It said that nothing surprised them but Hitomi Kinue,
who had won a silver medal in the women's 800-meter race.
They said,
"We still think of Japanese women as beautifully dressed in kimono, and busy with flower arrangements and tea ceremonies.
Hitomi Kinue changed out view of Japanese women.
We had had a wrong view of them."

349 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/30(木) 21:31:14 ]
どなたか訳をお願いします。

The year 1963 was the centennial of the Emancipation Proclamation.
It was truly a great year in American history and in the life of Martin Luther King, Jr. Despite opposition from the governors of Alabama and Mississippi,
the president of the United States, John F. Kennedy, authorized federal marshals to help a few black students to enter at the University of Mississippi and the University of Alabama.
“Bull” Connor, the head of the police department in Birmingham, Alabama, ordered his officers to turn fire hoses and police dogs on young demonstrators;
as television cameras captured this horrible scene, the nation gasped in disbelief and revulsion.
Medgar Evers, a thirty-seven-year-old NAACP field secretary in Jackson, Mississippi, was murdered on his front porch on June 12.
Riots occurred throughout the summer. The nation stood on the brink of racial civil war.
It needed a prophet who could help see through the smoke left by gunpowder and bombs.
Martin Luther King, Jr., who published Why We Can’t Wait at this time, was the prophet of the hour.
Although many of the phrases and themes that appear in “I Have a Dream” had often been repeated by Dr. King, this is his most well-known speech.
He delivered it before the Lincoln Memorial on August 28, 1963, as the keynote address of the March on Washington, D. C., for Civil Rights.
Television Cameras allowed the entire nation to hear and see him call for justice and freedom.
Mrs. Coretta King once said, “At that moment it seemed as if the Kingdom of God appeared.
But it only lasted for a moment.”






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<423KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef