- 162 名前:無名画座@リバイバル上映中 mailto:sage [2005/10/22(土) 19:16:49 ID:n838XYPt]
- >>156
この映画はもう100回以上は観てるな、オレ。 >>159 台詞だって言えるよ。もちろん英語で 失礼ながらディープな第三の男ファンとお見受けする。 そこで、一つご意見をお伺いしたいのだが。 第三の男は「台本にミスがいくつかある」と言われている。 はっきり判るのは、酒場でのマーチンスとポペスクの会話で、 確かにミスがある。(これはよく指摘される) 私は「即死」が気に掛かっている。 開始早々、ハリーのアパートを訪問したマーチンスに門番が状況を説明する。 門番は「(ハリーは車に撥ねられて)即死した」=Killed at once、immediatery. と英語で説明した。 その後、マーチンスとアンナが門番へ質問する場面で、門番は英語で「即死」が判らず、 アンナにドイツ語で「英語で即死は何と言いますか?」と尋ねる。 アンナから He was quite dead. と教えられ「そうでしたquite〜でした」と答える。 門番のセリフから彼は英語の知識があるのか無いのか混乱する。 killed at onceとquite deadはニュアンスが異なり、 状況によって使い分ける必要があったのか、それとも単純な台本のミスか。 宜しければご意見をお聞かせ願いたい。
|
|