[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/23 21:12 / Filesize : 500 KB / Number-of Response : 721
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

南京大虐殺は朝鮮族の仕業アル8



418 名前:< [2012/02/05(日) 00:46:59.31 ID:e9BzUMfA]
>>409
●これ↓は "オマエのレス" だろ?♪・・・(・∀・)

  >anago.2ch.net/test/read.cgi/asia/1323947160/326
  >もしマギーが四つ並べたテーブルの隣の部屋で夏さんの姉達が殺されていたと表現するつもりなら、next roomと
  >書くべきではなく、そう書くならneighborhoodが適切という意味で対比しているんだがw それが何でnext roomの
  >対比にneighborhoodが使われる事になるんだよw

  >anago.2ch.net/test/read.cgi/asia/1323947160/297
  >前者は、もしマギーが四つ並べたテーブルの隣の部屋で夏さんの姉達が殺されてる表現するつもりなら、next roomと
  >書くべきではなく、そう書くならneighborhoodが適切という意味で、隣の部屋さえも適切ではないという主張。


●オマエがこう↑書いてるんだから、その英語表記を出せって書いてるんだYO♪基地害光太郎菌♪・・・(・∀・)

  Mrs. Hsia was dragged out from under a table in the guest hall where she had tried to hide with her one-year old
  baby. After being stripped and raped by one or more men, she was bayonetted in the chest, and then had a bottle
  thrust into her vagina, the baby being killed with a bayonet. Some soldiers then went to the 《《 next room 》》 where
  were Mrs. Hsia's parents, age 76 and 74, and her two daughters aged 16 and 14.

  ■上記の 《 next room 》 をどう書けば "四つ並べたテーブルの隣の部屋で夏さんの姉達が殺されていたと表現"
   した事になるんだYO?????♪・・・(・∀・)

   オマエ、"自分が書いてる" クセに、英訳できないの???♪リアル中卒バーーーーーカ♪・・・(・∀・)






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

全部読む 前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<500KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef